An ATA Professional Development Event
Presented by the American Translators Association
and the Austin Area Translators and Interpreters Association

Ways to Save

Continuing Education
Earn up to 9 CEPs for the ATA Certification Program.

This program is subject
to change.

Abstracts / Bios

From Soap to Drugs and Back, via QA and SOPs

All technical translators know how helpful it is to see objects, methods, and structures in practice, and how much more we learn from hands-on experience. The speaker will pass on her laboratory experience vicariously during this session, to give in-depth information on subjects that translators should be familiar with if they plan to translate technical material for the pharmaceutical and broader chemical industry. Topics will include laboratory- and manufacturing-related concepts, techniques, and typical challenges—from common analytical chemistry techniques, equipment, and methods, to scale-up, industrial processes, and finished product release. Documentation that is typically translated will be discussed in depth, with tips and resources to help solve translation problems. Handouts and resource material will be provided on paper and CD. An understanding of the regulatory framework for the industry and scientific general knowledge will be assumed

Karen Tkaczyk, PhD, is a freelance technical translator based in Gardnerville, Nevada. Her translation work focuses on chemistry, its industrial applications, and chemical intellectual property. Before becoming a translator, she earned an Master of Chemistry with French from the University of Manchester, UK, and a PhD in chemistry and a Diploma in French from the University of Cambridge, UK. She has industrial experience in the pharmaceutical and cosmetic industries in France, the UK, Ireland, and the U.S. She uses the knowledge obtained during these years of laboratory and manufacturing experience to give presentations designed to provide translators with a more grounded, practical understanding of the documents they translate and the terminology used in these industries.

Research Techniques and Primary Resources for Technical Translators

This presentation will review resources and research techniques for technical translators working in the oil and gas industry. The speaker will introduce manuals, primers, technical standards, glossaries, and dictionaries, as well as techniques for researching technical terms and finding primary texts in source and target languages. The presentation will be non-language-specific, but some examples will be provided in Spanish, which will also serve other language combinations. Attendees will receive related glossaries, manuals, and materials in the public domain, as well as lists of resources and publications available.

Aaron Ruby has worked as a professional technical and legal translator and interpreter for over 16 years. He is a certified federal court Spanish interpreter, a Texas licensed court interpreter, and an ATA-Certified Translator (Spanish>English). From 1997 to 2000, he served as the editor of the translation department for the Cantarell Field Modernization and Optimization Project in the Gulf of Mexico for the Bechtel Corporation. During this time, he developed a Spanish-English glossary with over 8,000 terms for technical, legal, and contracts terminology. Translations included bid packages, contracts, technical specifications covering all fields, material requisitions, Mexican laws, disputes, and claims documents. He served as editor/coordinator of translations for the Diamond Offshore Drilling project in the Gulf of Mexico and has translated for YPF Argentina and Bolivia projects, pipeline and port terminal projects in Peru, and the Fluor Daniel-Petrozuata (PDVSA-Venezuela) Jose Plant Modernization. He has also presented professional development seminars and workshops on technical translation techniques.

Patent Translations

Patent translation represents a particular challenge to even the experienced translator. Aside from involving technical subjects in a wide variety of fields, patents use language and style conventions that are uncommon in other disciplines or in everyday speech. The translator must stay actively involved and examine the technical content throughout the translation process critically. This presentation is geared to both beginning and experienced patent translators, and will address the history, purpose, and structure of patents. It will provide an overview of the primary types of patent documents, including opposition, nullity, and appeal actions. Approaches to patent translation will be discussed, with particular attention to form and style. Resources for the patent translator will be provided. The content of the presentation is non-language-specific.

Mike Magee is an environmental engineer who has been a freelance German to English translator since 1993, specializing in technical translation, primarily patents. His fields of specialty include chemical, pharmaceutical, and environmental.