Return to ATA
An ATA Professional Development Event
Presented by the American Translators Association & New York Circle of Translators

Translation Tools Seminar
Doubletree Club Suites    Jersey City, NJ     May 13-14, 2006

Home   l   Special Events   l   Abstracts & Bios   l   Hotel Info   l   Exhibitors & Sponsors   l   REGISTER

Take advantage of special Early-Bird rates available until May 5.


Earn up to 9 CEPs for the ATA Certification Program. LEARN MORE


Interested in becoming an Exhibitor? CLICK HERE
Interested in becoming a Sponsor? CLICK HERE


Abstracts & Bios

A Translator's Toolbox

As a technical translator and localization consultant, I've been continually surprised at the lack of technical expertise and knowledge of software tools among many translators and project managers. I've seen countless hours wasted on tasks that could have been done automatically or in a fraction of the time. And, as an editor, I've often struggled to improve texts that were translated with an adequate level of linguistic or subject-matter expertise, but whose quality was sub-par because the translator did not know how to use the necessary tools or formats. At some point, after it became common for translators to use computers for their work, many of us became convinced that we were really not smart (read: technical) enough to become proficient computer users. The irony is that many of us translate highly technical and complex subject matter every day. There is no lack of intelligence among us, merely a prevailing not-smart-enough-for-computers fallacy that we have bought into. It's time to adopt a new paradigm for our profession: Not only is it acceptable to use computers well, it is critical to our success as translators.

This seminar attempts to bridge the gap between our technical paralysis and our potential. It provides translators with:
An insider's look at computer-assisted translation tools, with some no-nonsense assessments of the strengths and weaknesses of each of the major tools.
Specific instructions for fine-tuning your operating system and office applications so they work best for you. (Please note that I will be concentrating on the Windows platform and applications.)
Tips on free software programs that allow you to operate more efficiently and advice on which ones to avoid at any price.
An understanding of the practical and impractical sides of desktop publishing software.

My goal is to encourage you to understand this learning process as a positive, fun-filled, and necessary investment in your business as a translator. You do not need to bring your own computer to this seminar. During the seminar you will be given a handout with many of the useful links, tips, and tricks we will be covering, and at the end of the seminar you will also receive a copy of the latest edition of my 200-page e-book Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators.

Jost Zetzsche is an ATA-certified English>German translator and a localization and translation consultant. A native of Hamburg, Germany, he earned a PhD in the field of Chinese translation history and linguistics and began working in localization and technical translation in 1997. In 1999, he co-founded International Writers' Group on the Oregon coast. His computer guide for translators was published in 2003 and he now sends out a biweekly technical newsletter for translators.


TRADOS Seminar for Freelance Translators

Have you purchased TRADOS software but are not sure how to use it? Do you use TRADOS but would like to learn more and ask questions? If so, this seminar is for you. This seminar will demonstrate and explain the basic TRADOS functions such as creating and maintaining your translation memory, and analyzing, pre-translating, and cleaning up your files. Attendees will learn how to operate in WinAlign and create alignments, make TM exports and imports, and work in TagEditor and MultiTerm. This seminar will provide the unique opportunity for freelance translators to obtain TRADOS training from a TRADOS specialist.

Wim Schrieks has worked as technical lead for Bowne Translation Services in New York City since 2001. Among his responsibilities is the implementation and support of TRADOS software suite. He is a native of the Netherlands and has worked in the translation and localization industry since 1992. Before joining Bowne, he worked as a freelance English-Dutch translator, an in-house localizer for Wang Laboratories in Lowell, Massachusetts and Microsoft Dublin, a localization coordinator for Microsoft Dublin, a project manager for Word House in Amsterdam, and a production manager for the Bureau of Translation Services in Haddonfield, New Jersey. Besides English and his native language Dutch, he has a working knowledge of German, French, and Spanish.


Home         Special Events         Abstracts & Bios          Hotel Information          Exhibitors & Sponsors          REGISTER