|
Abstracts
& Bios
A
Translator's Toolbox
As a technical translator and localization consultant, I've been
continually surprised at the lack of technical expertise and knowledge
of software tools among many translators and project managers. I've
seen countless hours wasted on tasks that could have been done automatically
or in a fraction of the time. And, as an editor, I've often struggled
to improve texts that were translated with an adequate level of
linguistic or subject-matter expertise, but whose quality was sub-par
because the translator did not know how to use the necessary tools
or formats. At some point, after it became common for translators
to use computers for their work, many of us became convinced that
we were really not smart (read: technical) enough to become proficient
computer users. The irony is that many of us translate highly technical
and complex subject matter every day. There is no lack of intelligence
among us, merely a prevailing not-smart-enough-for-computers fallacy
that we have bought into. It's time to adopt a new paradigm for
our profession: Not only is it acceptable to use computers well,
it is critical to our success as translators.
This seminar attempts to bridge the gap between our technical paralysis
and our potential. It provides translators with:
•
An insider's look at computer-assisted translation tools, with some
no-nonsense assessments of the strengths and weaknesses of each
of the major tools.
•
Specific instructions for fine-tuning your operating system and
office applications so they work best for you. (Please note that
I will be concentrating on the Windows platform and applications.)
•
Tips on free software programs that allow you to operate more efficiently
and advice on which ones to avoid at any price.
•
An understanding of the practical and impractical sides of desktop
publishing software.
My goal is to encourage you to understand this learning process
as a positive, fun-filled, and necessary investment in your business
as a translator. You do not need to bring your own computer to this
seminar. During the seminar you will be given a handout with many
of the useful links, tips, and tricks we will be covering, and at
the end of the seminar you will also receive a copy of the latest
edition of my 200-page e-book Translator's Tool Box: A Computer
Primer for Translators.
Jost
Zetzsche is an ATA-certified English>German translator and a localization and translation consultant. A native of Hamburg, Germany, he earned a PhD in the field of Chinese translation history and linguistics and began working in localization and technical translation in 1997. In 1999, he co-founded International Writers' Group on the Oregon coast. His computer guide for translators was published in 2003 and he now sends out a biweekly technical newsletter for translators.
------------------------------------------------------------------------
TRADOS
Seminar for Freelance Translators
Have you purchased TRADOS software but are not sure how to use it?
Do you use TRADOS but would like to learn more and ask questions?
If so, this seminar is for you. This seminar will demonstrate and
explain the basic TRADOS functions such as creating and maintaining
your translation memory, and analyzing, pre-translating, and cleaning
up your files. Attendees will learn how to operate in WinAlign and
create alignments, make TM exports and imports, and work in TagEditor
and MultiTerm. This seminar will provide the unique opportunity
for freelance translators to obtain TRADOS training from a TRADOS
specialist.
Wim
Schrieks
has worked as technical lead for Bowne Translation Services in New
York City since 2001. Among his responsibilities is the implementation
and support of TRADOS software suite. He is a native of the Netherlands
and has worked in the translation and localization industry since
1992. Before joining Bowne, he worked as a freelance English-Dutch
translator, an in-house localizer for Wang Laboratories in Lowell,
Massachusetts and Microsoft Dublin, a localization coordinator for
Microsoft Dublin, a project manager for Word House in Amsterdam,
and a production manager for the Bureau of Translation Services
in Haddonfield, New Jersey. Besides English and his native language
Dutch, he has a working knowledge of German, French, and Spanish.
|