An ATA Professional Development Event
Presented by the American Translators Association
and the Atlanta Association of Interpreters and Translators


 
Ways to Save


Continuing Education
Earn up to 9 CEPs for the ATA Certification Program.


PLEASE NOTE:
This program is subject
to change.




Abstracts / Bios



Working with PDF Files: Tools, Tips, and Techniques


Translators encounter PDF files daily in various situations, but are often unable to fully utilize these files and the associated programs. This workshop covers a wide range of PDF file-related topics. Attendees will learn how to edit, add comments to, and search PDF files, as well as how to fill electronic forms, use electronic signatures, and take advantage of many other useful Adobe Acrobat features. Attendees will learn how to convert PDF files with OCR tools to MS Word and Excel file formats, and create translation memories from PDF files using LogiTerm AlignFactory and other aligning tools
. The speaker will also provide a comparison of various commercial and shareware tools for creating and manipulating PDF files.


Tuomas S. Kostiainen, a native of Finland, is an ATA-certified English>Finnish translator specializing in technical and medical translations. He is the chair of ATA's Nominating Committee. In addition, he is an SDL Trados-approved Trados trainer, and has provided training for numerous translators and translation companies in the U.S. and abroad. He has given workshops and presentations for several translator associations, and writes the "Trados Tip" column for Language Tech News, the newsletter of ATA's Language Technology Division. He is serving his third term as the president of the Northern California Translators Association.




Translation Environment Tools


This presentation will focus on computer-assisted translation (CAT) tools, which can be more accurately referred to as "translation environment tools." Attendees will see that tools like Trados, Déjà Vu, MemoQ, and OmegaT (or any of the other dozen-plus tools) are not only CAT tools, but truly have an environment that allows translators to also manage terminology, provide quality assurance, work in complex file formats, cooperate with others, and much more. Attendees will be provided with strategies to make a wise choice to use at least one of the numerous tools on the market and find the necessary training. This positive, fun-filled presentation is a necessary investment for your business as a translator.



Jost Zetzsche is an ATA-certified English>German translator and a localization and translation consultant. A native of Hamburg, Germany, he earned a PhD in the field of Chinese translation history and linguistics and began working in localization and technical translation in 1997. In 1999, he co-founded International Writers' Group on the Oregon coast. His computer guide for translators was published in 2003 and he now sends out a biweekly technical newsletter for translators.




Freeware and Shareware: A Library of Programs to Help You Operate More Efficiently

Computers are complex creatures. They consist of an operating system that creates the platform on which most other programs run; large—and often expensive—applications for word processing, project tracking, and translation assistance; but also many thousands of smaller—often free programs—called utilities. Many utilities have very powerful capabilities that can make your life easier and more efficient. This session will focus on a selection of these utilities that are specifically helpful for translators. It will also offer tips on how to make sure that your (Windows) operating system is set up in a way that optimally supports multi-language handling and translation.


Jost Zetzsche is an ATA-certified English>German translator and a localization and translation consultant. A native of Hamburg, Germany, he earned a PhD in the field of Chinese translation history and linguistics and began working in localization and technical translation in 1997. In 1999, he co-founded International Writers' Group on the Oregon coast. His computer guide for translators was published in 2003 and he now sends out a biweekly technical newsletter for translators.

RETURN TO TOP