Couldn't attend the ATA Conference?  DVD-ROM  Click Here to order the DVD-ROM!
ATA 47th Annual Conference





  Select a language   Select a specialization






Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

A-1 Defining the Limits: The Koran as Seen Through Translations of Learned Interpretation
Nouha Homad
Saturday, 11:00am-11:45am - All Levels

Translations of the Koran often attempt to retain its literal structure. Such an approach, which often has admirable results, can at times produce a text that is difficult or even impossible for the target audience to understand. This can raise new barriers between Islam and Western cultures rather than bridge an existing gap. This presentation offers participants an opportunity to compare a range of readings.

A-2 Intelligence Community Standard for Arabic Transliteration
Timothy A. Gregory
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

Mohamed, Mohammed, Muhammad... Is there a right way to spell Arab names? How can anyone expect to find an individual when you can spell their name a dozen ways in English letters? Congress addressed this question as part of the 9/11 Commission and instructed the U.S. intelligence community to come up with a standard. No standard is perfect, but this one is ours. If you do any work with the government, or ever think you might, you will benefit from this session.





Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

C-1 The Translation Industry in China: Current Development and the Potential for International Cooperation
Huang Youyi
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels

This session will provide a general picture of the Chinese translation market. Topics include: the estimated scale of the Chinese translation market; relevant policies and regulations; professional associations; training and accreditation for translators and interpreters; and the means and patterns of cooperation with Chinese translation enterprises.

C-2 Recommendations for Some English<>Chinese Dictionaries and Tips for Effective Use
Zhesheng Cheng, Garry X. Guan, and Yuanxi Ma
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

The presenters will offer reviews of the dictionaries they recommend. Topics include: compilation, general layout, usage and features; the advantages and disadvantages of each dictionary, complete with examples of entries; and comparisons of various dictionaries. Suggestions will be provided on how to use the dictionaries effectively and selectively when doing translation work. Comments from participants are welcome, including recommendations for other relevant dictionaries or reference books for English<>Chinese translation.

C-3 Chinese Language Division Annual Meeting
Zhesheng Cheng and Yuanxi Ma
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

New officers will be elected for the 2006-2008 term. We will also plan for the 2008 conference with a discussion of potential speakers. This is your chance to find what the division is doing and to get involved. All division members are encouraged to attend, and non-members are invited to come learn more about the CLD.

C-4 DVD-ROM Political Considerations in Translation
Garry X. Guan
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels

The complex world of politics often poses challenges in the translation process. Choosing the proper words or expressions in the translation is often dictated by the political positions of both the client and the intended audience. Although a translator may have a very strong political view, it should not interfere with the interests of the client or the constituents, customers, or intended audience. For some politically sensitive issues, many factors must be taken into consideration in the translation. This presentation shall discuss examples of these challenges and issues.





Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

D-1 Translation Workshop Dutch>English
Carol L. Stennes
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels (Presenting Languages: English & Dutch)

Translators are often afraid to venture too far from the source text and take some liberties to make their translation sound better in the target language. Admittedly, a free translation is not always called for. This session is intended to help and encourage translators to pay more attention to target-language writing.

D-2 Staying in Touch with the Dutch Language
Marianne van der Lubbe-van Gogh
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels (Presenting Language: Dutch)

After the success of last year's presentation in Seattle, this will be another workshop in the form of a language quiz focusing on common pitfalls and errors in English>Dutch translations, and on contemporary developments in the Dutch language as spoken in the Netherlands. It will be educational, but there will also be room for fun.





Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

F-1 DVD-ROM Linguistic Interferences Between English and French
Louise Brunette
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels (Presenting Languages: English & French)

One of the consequences of globalization is an increased need for translations, which means that translating must be done faster. When it comes to standards, the pressure for faster delivery makes translators more susceptible to linguistic interferences. We believe these interferences threaten the cultural identity of the recipients of the translated texts. However, asserting this cultural identity is one of the trickle-down effects of globalization. We will discuss these interferences and the social and cultural consequences of tolerating them.

F-2 DVD-ROM Machine Translation and Translation Memory: Breaking the Barriers
Yves Champollion
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels (Presenting Language: French)

The presenter will explore the current limitations of both machine translation and translation memory applications, including the theoretical and computational limitations of each approach.

F-3 DVD-ROM English>French Translation of Bylaws
Veronique A. Sauron
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels (Presenting Language: French)

Accuracy in any legal translation is absolutely essential. This is particularly true for corporate law documents, especially bylaws. This presentation is intended for translators who wish to enhance their knowledge regarding the translation of bylaws. Special attention will be paid to the main traps and challenges posed by difficult U.S. terms and how to translate them, along with common phrases, into French. The way terminology changes from one French-speaking country to another will also be discussed.

F-4 DVD-ROM Legal Resources: How to Make the Best of It
Veronique A. Sauron
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels (Presenting Language: French)

Many translators consider legal translation to be a very difficult challenge. They often have to spend hours on the Internet just trying to understand the legal concepts behind the words and searching for the correct register. It is true that a lot of legal information is available on the Internet, but determining its quality and relevance is often difficult. This presentation aims at providing translators with tricks and a useful methodology to enable them to find the right information in the minimum amount of time.

F-5 French Language Division Annual Meeting
Michèle F. Landis
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

The French Language Division’s Annual Meeting is an opportunity to review the division’s activities during the past year and make plans for the coming year. All division members are invited to attend, and non-members are encouraged to come see what the FLD is all about.





Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

G-1 DVD-ROM CDSs, CLOs, CLNs: Credit Derivatives are Leaving "iTraxx"
Ralf Lemster
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels (Presenting Languages: English & German)

The presentation will introduce the fundamental concepts involved in credit derivatives. We will look at some of the principal issues when dealing with marketing materials and documentation. The focus of terminology will be German<>English. The presentation will start with a new perspective on credit risk, looking at the decomposition, transfer, and trading risks. The discussion will focus on the challenge of translating the concept of "credit" and its variations into German. Time will be allotted at the end for questions and answers.

G-2 DVD-ROM German Tax Today
Robin Bonthrone
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

The German tax system can be a minefield for translators. There are many tax concepts that simply don't exist in countries such as the U.S., and there are also terminological false friends to trap the unwary. This presentation focuses on the main types of direct and indirect tax in Germany, and on the most common scenarios in which translators are likely to encounter tax terminology. It will also examine the mechanics of value added tax, the taxation of funds, as well as (if time permits) the German thin capitalization rules.

G-3 Preparing for ATA's English>German Certification Exam
Jutta Diel-Dominique and Susanne Lauscher
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels (Presenting Languages: English & German)

This session is for candidates who intend to take ATA's English>German certification exam. The speakers will explain the nature of the exam, including the meaning and use of translation instructions. Participants will learn strategies to prepare for the exam, including text analysis, ways to identify translation challenges, and how to use dictionaries efficiently. The speakers will also help dispel some of the myths and fallacies surrounding the exam. Candidates are encouraged to submit questions to or before the conference. Time will also be allotted during the session for questions.

G-4 DVD-ROM Selected Topics and Pitfalls of English>German Translation
Marita Marcano
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels (Presenting Language: German)

This session addresses the challenges of English>German translation. The speaker will present selected English grammar issues that may lead to errors in German translations, style differences in English and German, and other tricky topics such as "false friends" and compound nouns.

G-5 German Language Division Annual Meeting
Frieda Ruppaner-Lind
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

The purpose of the German Language Division’s Annual Meeting is to take care of old and new business as well as discuss other division activities. Election results will be announced and new officers for the 2006-2008 term will be introduced. All division members are encouraged to attend, and non-members are invited to come learn more about the GLD.

G-6 Translating Terrible Teutonic Texts: A Workshop for German>English Translators, Editors, Project Managers, and Instructors
Celia Bohannon, Maia R. Costa, Courtney Searls-Ridge, and Marissa K. Wright
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels

The following issues will be addressed: What strategies do good translators use to make sense of German intellectual texts and to render them accurately in plain English? What strategies do experienced editors use to clean up awkward translations? How far should translators and editors stray from the source text in an effort to make the translated text flow in English? To what extent is it the translator's or editor's responsibility to improve on the style of the source text? Do project managers and end clients expect too much for too little?

G-7 Healthcare in Germany: The Status Quo
Karen A. Leube
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels

The German healthcare system has often been proposed as a model for healthcare reform in the United States. As the "Grand Coalition" government seeks to push sweeping reforms in all aspects of Germany's social welfare system, cuts to the healthcare system are being felt by both patients and members of the profession. This presentation provides a general overview of the healthcare system in Germany, including coverage (public and private), with a focus on current reform legislation. Sample documents (admission forms, billing forms, and medical records) will be provided, along with a German>English glossary of relevant terms.

G-8 CANCELED Translating the Unspeakable: Psychoanalysis and Psychotherapy Research
Eva Ristl
G-9 Translating Patient Records from German into English
Maria Rosdolsky
NEW TIME Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

This presentation will describe the types of documents included in patient records and the reasons for requesting their translation. The speaker will discuss the challenges associated with translating these documents, particularly for translators without previous experience in a clinical environment. German examples and their translations into English will be used.

G-10 Bridging the Gaps for Non-Germans at German Supervisory Board Meetings
Barbara M. Müller-Grant
Saturday, 3:30pm-5:00pm - Intermediate (Presenting Languages: English & German)

Interpreting at German management-level meetings for Americans requires knowledge of how the two-tier management system and the principle (and practice) of co-determination works. It also requires familiarity with Aktiengesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung, the role of a Betriebsrat, and with the laws applying to supervisory board meetings, including the Sarbanes-Oxley Act. We will look at some of the vocabulary involved and briefly explore the issue of client education with regard to the working conditions of interpreters at such meetings.





Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

H-1 Fuzzy Wuzzy Wasn't Fuzzy, Wuz He?
Sarah Yarkoni
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels (Presenting Languages: English & Hebrew)

Is a teddy bear furry in Hebrew? Are potato chips in Israel crunchy? In English, is your moisturizer velvety? Does your lotion pamper you? When translating marketing material, it is critical that translators transcend accuracy to ensure appropriateness. In the world of marketing fluff, image is everything. The adjectives typically used to describe something in one language or culture are not necessarily the ones consumers would expect to see in another, and may even convey the wrong message and prove ineffective. This session will probe this issue through several hands-on exercises and interactive discussion.

H-2 CANCELED Literary Translation: Not for the Fainthearted
Inga Michaeli
H-3 NEW Gem-Colored Water and Must-See Attractions: A Compounded Conundrum
Sarah Yarkoni
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

What’s so hard about translating an adjective? After all, it's just a little descriptive word. English loves stringing adjectives together with hyphens, giving the text a "you-just-can’t-forget-it" effect. And what about that loveable jeans-wearing, cigarette-smoking, Volkswagen-Golf-driving character in the book you just read? How would you describe him in Hebrew without losing that special effect? This session will look at the frequency of compound adjectives in English and will compare that to their frequency in translated English, with examples translated from Hebrew, Greek, German, Korean, Japanese, Arabic, and Spanish. In looking at the examples we will try to define exactly what gets lost in translation.





Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

IT-1 English<>Italian Translations of Criminal Judicial Documents
Alessandra Fioravanti
Thursday, 3:30pm-5:00pm - Intermediate (Presenting Language: Italian)

Translating criminal judicial documents between English and Italian requires a certain methodology, extensive research, and developing criteria in order to correctly identify the type of document and choose the right terms. Examples to be used during this presentation include a letter of request (or rogatory letter), the filing of a criminal complaint (and complaint in a civil case), and criminal summons (and summons in a civil action).

IT-2 Challenges of Translating English Contracts into Italian
Alessandra Fioravanti
Friday, 10:15am-11:45am - Intermediate (Presenting Language: Italian)

This session will discuss the challenges associated with translating English-language contracts into Italian.

IT-3 Interlanguage and Competence: Translation into a Second Language
Laura Di Tullio
Friday, 2:30pm-3:15pm - All Levels

Translation into English as a second or foreign language is often discouraged, but it is still relatively widespread. This presentation analyzes some issues associated with this and tries to define recurring patterns of Italian into English translation.

IT-4 Nobody's Perfect (Or, How to Deal with Mistakes in Source Texts)
Stefano Massi
Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels (Presenting Language: Italian)

Ambiguous formulations, obscure concepts, and linguistic faux pas in the source text are well-known problems that can turn a translation into a daunting challenge. What did the author really mean, what went wrong, and how can we appropriately convey the message to the reader? This presentation will analyze the possible reasons for the failure of the source text to fulfill its purpose, the options we have to clarify certain puzzling points, and the approach the translator can adopt to draw on for information. Using concrete examples, we will try and provide effective strategies to deliver a professional, reader-targeted translation.

IT-5 Italian Language Division Annual Meeting
Joan B. Sax
Friday, 4:15pm-5:00pm - All Levels

The purpose of the Italian Language Division’s Annual Meeting is to take care of old and new business as well as discuss division activities. This year, we will also announce the election results and introduce the new officers for the 2006-2008 term. Come find out more about the division and learn how you can participate. All division members are encouraged to attend.





Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

J-1 How to Translate Industry-Specific Terms
Yukako Y. Seltzer
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels (Presenting Language: Japanese)

One of the challenges of translating financial documents into Japanese is ensuring that industry-specific terms, particularly verbs, are properly translated. Many translators who are not familiar with financial terms tend to use a single, literal Japanese word throughout the document without knowing the real meaning of the English word. The presenter will introduce a series of industry-specific terms that are difficult to translate into Japanese, give a brief explanation of their meaning in a financial context, and then cover techniques on how to translate them using financial statements, offering circulars, and other financial materials.

J-2 Japanese Language Division Annual Meeting
Carl T. Sullivan
Thursday, 3:30pm-4:15pm - All Levels

During this Annual Meeting of our division, new officers will be elected and the course for their 2005-2007 administration charted. We’ll also review the division’s activities during the past year—from publication of our newsletter, The JLD Times, to our participation in this year’s IJET. All division members are encouraged to attend, and non-members are invited to come learn more about the Japanese Language Division.

J-3 How to Start? Starting a Business as a Japanese<>English Translator from the Agency/Translator Perspectives
Ken F. Sakai and Carl T. Sullivan
Thursday, 4:15pm-5:00pm - All Levels

This session will address the following questions from the perspective of both the translator and the agency: Where do I start? How do agencies view new translators? What specific skills/qualities/resources are agencies looking for? What Japanese-specific specialties are in greatest demand? Is my specialty in demand? What are the strengths/weaknesses of Japanese translators versus other languages? Which agencies are most interested in my specialty? Which in-house/government agencies or private businesses are most interested in Japanese? What is the most successful/systematic method for advertising myself? What level of success can I expect? Where is the future in Japanese translation?

J-4 Japanese<>English Certification Workshop
James L. Davis, Yuri Chujo Davis, Diane L. Howard, Connie Prener, Kyoko Saegusa, Izumi Suzuki, and Kendrick J. Wagner
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels

This session will provide a brief overview of ATA's certification process, testing procedures, and grading standards. Participants will work through either a Japanese or English passage that is similar to the general passage on the exam. Graders in ATA's Certification Program will provide feedback on participants' translations.

J-5 DVD-ROM Getting to Know English Legal Writing
Junko Gilbert
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels (Presenting Language: Japanese)

English legal documents appear to be very complicated with many long sentences. The presenter will try to demystify the complex world of English legal writing using standard legal terms and phrases.

J-6 Terminology and Concepts of the Toyota Production System and Related Manufacturing Engineering
Yutaka Tamamizu
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels (Presenting Language: Japanese)

This presentation will cover basic concepts in manufacturing (monozukuri) and the famous Toyota Production System and related terminology. If you interpret or translate in manufacturing/engineering, this is a must! The session will be conducted in Japanese.

J-7 DVD-ROM The World of Two-Byte Characters: East-Asian Languages Panel Discussion
Diane L. Howard, Jisu Kim, Yuanxi Ma, Richard Mott, Izumi Suzuki, and Paul H. Yi
NEW TIME Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels

The Japanese Language Division invites Chinese and Korean translators to this first joint East-Asian languages session. We will have two panelists for each language pair: one who translates into English and one who translates out of English. Panelists will discuss linguistic similarities and differences, major types of translation/interpretation businesses, software (translation tools, dictionaries, etc.), schools/institutes to improve skills, and local resources in various countries. In addition, the panelists will demonstrate the nature of each language's unique two-byte character entry method via the keyboard. This session represents a unique opportunity to gain an overview of the major East-Asian languages. We welcome audience participation.

J-8 Interpreting at High-Level Conferences
Fujiko Hara
NEW TIME Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels (Presenting Language: Japanese)

What makes a conference a high-level conference? It can be the importance of the key speakers or the importance of what they have to say—which is not always the same thing—or it can be the size of the conference. An interpreter must consider every job to be high-level and give their utmost effort to facilitating effective communication across the linguistic borders and other obstacles that divide a speaker from the audience. This presentation will focus on how to detect clues for effective conference interpreting and how to provide a convincing delivery for different audiences. Reference will be made to the speaker’s handbook for interpreters, A Booth with a View.

J-9 Moving Beyond the Literal: Translating Japanese Idiomatic Expressions
James L. Davis
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

Professional translators often debate the relative merits of free translation and literal translation. An idiomatic expression is one linguistic pattern that cannot be translated literally. The speaker will present a series of Japanese idiomatic expressions and figures of speech that require the translator to translate meaning rather than words. Approaches for handling different types of expressions will be discussed. Audience participation is encouraged.

J-10 Japanese Language Division Forum
Richard Mott
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

What did you like about this year's conference? What didn't you like? What type of presentation would be relevant to your work? What can the Japanese Language Division (JLD) do for you that it is not doing now? You can make your opinions known in this loosely structured discussion on conference planning, JLD policies and activities, and anything else important to JLD members. In this moderated forum, every participant's opinion will be heard.





Nordic Languages
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

N-1 DVD-ROM Scandinavian>English Translation Workshop
David C. Rumsey
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels (Presenting Languages: English & Scandinavian)

In keeping with tradition, this session will jointly compare the translation of three pre-assigned texts from Danish, Norwegian, and Swedish into English. This is an excellent way for new learners to check their skills and for old pros to show their stuff.

N-2 From a Detective to a Director: A Documentary Film on Finnish Audiovisual Translators
Maria Kynsijärvi and Maria Stenback
Friday, 1:45pm-2:30pm - All Levels

The competence of Finnish audiovisual (AV) translators is based on a varied and thorough education and is characterized by high professional standards. While in many countries an AV translator is either a subtitler or a dubber, in Finland many AV translators do both. They also work as directors when the translation is recorded in the studio, and select the actors/readers for their translations. In domestic productions, translations are often produced in cooperation with the producers of the program. Participants will be shown a 15-minute documentary, produced by the Finnish Association for Translators and Interpreters, that illustrates these work processes.

N-3 Nordic Division Annual Meeting
David C. Rumsey
Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels

The Nordic Division’s Annual Meeting gives members the chance to meet other Nordic translators and interpreters as well as to learn more about division activities. We will also announce the division’s election results and introduce the new officers for the 2006-2008 term. Both members and non-members are encouraged to attend.

N-4 Establishing Swedish>English and English>Swedish ATA Certification Exams
David C. Rumsey and Thor J. Truelson
Saturday, 9:15am-10:00am - All Levels

This session will review the process and the progress achieved so far in establishing Swedish>English and English>Swedish ATA certification exams. We are hoping to obtain additional support from ATA members working in other language combinations. The session is open to all translators.





Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

P-1 DVD-ROM Vocabulary for Mental Status and Competency Exams (Portuguese<>English)
Zarita Araújo-Lane and Vonessa Phillips
Thursday, 1:45pm-2:30pm - All Levels (Presenting Languages: English & Portuguese)

This presentation outlines the clinical thinking behind the mental status examination and introduces the best vocabulary for the mental status from three major countries that share the Portuguese language: Portugal, Brazil, and Cape Verde.

P-2 Challenges of Translating for the Travel Industry
Henrique Levin and Thelma L. Sabim
Thursday, 2:30pm-3:15pm - All Levels (Presenting Languages: English & Portuguese)

This presentation will use practical examples to demonstrate the challenges faced by translators working with travel guides.

P-3 CANCELED Portuguese and English Contrasts in Writing: How to Translate
Ricardo Schutz
P-4 CANCELED Brazilian Portuguese: The Subtleties That Can Make a Difference!
Regina Alfarano
P-5 DVD-ROM Translating Financial Statements into Brazilian Portuguese
Márcio H. Badra
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels (Presenting Language: Portuguese)

In this session, we will compare an annual report from a Brazilian company, prepared according to Brazilian corporate law and Brazilian generally accepted accounting principles (GAAP), with one from an American company, prepared according to U.S. GAAP, in order to identify the equivalent accounts in each language.

P-6 CANCELED Translation Editing in Brazilian Portuguese: How Many Layers?
Regina Alfarano
P-7 DVD-ROM Roundtable on Portuguese Translation Issues
Edna H. Ditaranto
NEW TIME Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels (Presenting Languages: English & Portuguese)

This forum is open to all Portuguese-language translators and interpreters to discuss issues related to translation, interpreting, and the profession as a whole. Some of the areas that will be covered are grammar, terminology, neologisms, editing, and pitfalls. Participants are encouraged to bring questions and suggestions.

P-8 DVD-ROM Court Interpreter Training Materials
Arlene M. Kelly
NEW TIME Thursday, 3:30pm-4:15pm - All Levels

Training for court interpreters is extremely important since mistakes can allow a criminal to go free or an innocent person to be convicted; or cause an unfit parent to retain custody of children or an able parent to be denied custody. Introducing interpreters to the legal system is a complicated affair since the system itself is complicated. This introductory session will explain the concepts of the legal system. The steps involved for each proceeding will also be delineated.

P-9 Immigration Court Terminology Workshop
J. Henry Phillips
Saturday, 9:15am-10:00am - Intermediate (Presenting Language: Portuguese)

This will be an interactive presentation in which the audience participates in finding real-life solutions in Portuguese to vocabulary and expressions encountered in U.S. immigration court hearings.

P-10 Loud and Clear: Voice-Over Techniques
Aida Lucia Ferreira
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels (Presenting Languages: English & Portuguese)

Due to their skill in a foreign language, many translators are hired by agencies to perform as narrators. However, the final result is not always 100% satisfactory for the translator—or the client. The difference between reading out loud and a well executed narration depends on many skills, and just having a beautiful voice is not the sole factor. The goal of this presentation is to establish the basic skills and characteristics of a good narration/voice-over performance, to explain basic techniques, and to show examples to be narrated by the participants in a demonstration.

P-11 Portuguese Language Division Annual Meeting
Clarissa Surek-Clark
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

This year’s Annual Meeting of the Portuguese Language Division will offer attendees an opportunity to learn more about plans for the 2007 year as well as to network with division members. We’ll also review the guidelines for the 2007 election and solicit volunteers for a nominating committee. All division members are encouraged to attend, and non-members are welcome to come learn more about the PLD.

P-12 Human Rights and International Development
Mônica de Araújo Pinho Sawyer
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels

Human rights recognize the inherent dignity and equal and inalienable rights of all members of the human family as the foundation of freedom, justice, and peace in the world. Therefore, to protect these rights under rule of law, the United Nations, in 1948, proclaimed the Universal Declaration of Human Rights. This presentation will address: 1) the United Nations Human Rights Declaration and subsequent international law documents; 2) the Millennium Challenge Goals adopted to alleviate extreme poverty by 2015; and 3) the interwoven challenges to international development and universal human rights.

P-13 Translating Lobo Antunes, or a Translator's Own Conhecimento do Inferno
Clifford E. Landers
Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels

For one accustomed to dealing with Brazilian literature, translating the novel Knowledge of Hell, by the noted Portuguese author António Lobo Antunes, was a major challenge. The vocabulary is frequently unlike that found in Brazil, and the mode of expression differs significantly from mainstream Brazilian practice. Further, Lobo Antunes's unique style is marked by the use of numerous similes and metaphors, many of them sufficiently cryptic enough to give a translator headaches. This presentation will describe the vagaries of translating this work.

P-14 DVD-ROM NEW Brazilian Police Reports and Sight Translation
Arlene M. Kelly
Thursday, 4:15pm-5:00pm - All Levels

Police reports are part and parcel of court interpreters’ material. But police reports from the other language and culture do not always follow the format found in the U.S. Legal systems differ and so do their components. Taking a Brazilian police report, we can see how it differs from those commonly found in Massachusetts. A first reading will acquaint us with the language style and content. A second time through, we can practice sight translation of the document from Portuguese to English.

P-15 NEW Translating for the World Cup 2006
Emily S. Tell
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels

International sporting events such as the World Cup are great opportunities for translators and interpreters. They generate work in many areas from public relations to the travel industry. This presentation will cover the unique experience of a New York based agency that provided Portuguese translations for the World Cup 2006. It will discuss team strategies and dynamics where clients, project managers, and translators are located in different countries and in different time zones, as well as the importance of technology such as Skype. Finally, it will suggest ideas on generating work for sporting events such as the World Cup.

P-16 NEW Marketing for Interpreters
Giovanna L. Lester
Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels (Presenting Language: Portuguese)

Translators can provide their clients with sample translations. Their résumés can provide the names of books and publications they have translated. But what can interpreters do? How can we project a more attractive profile to our clients that will also reflect our professional capabilities? What are the ethical and technological limits? How can we better invest our capital when promoting ourselves? This presentation will explore the opportunities that exist.





Slavic Languages
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

SL-1 DVD-ROM Susana Greiss Lecture: Translating Genres, Styles, and Realities
Michele A. Berdy
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels (Presenting Languages: English & Russian)

The presenter recently discovered that she had unwittingly followed Lanna Castellano's suggested translation career path: live abroad, marry a foreigner, work in a profession other than translation, and start serious translation mid-life. She has lived on and off in Moscow since 1978, working in media and communications. During that period, she translated constantly, often for herself. As a translator, she cares about words. As a client, she cares more about audience, genre, communicative goal, and emotional impact. Her experience has clarified her notion of a "good translation," but the fast-forward language evolution in Russia makes "good translation" an increasingly elusive goal.

SL-2 DVD-ROM My Crude Ain't Your Oil
Konstantin Lakshin
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

This presentation provides a brief overview of the basic technical concepts you need to be familiar with before attempting your very first translation for the petroleum industry. This will be followed by a list of puzzlers that baffle outsiders coming to petroleum from other translation specialties. These include the many differences in Russian and U.S. oil patch lingo and divergences between Russian and North American petroleum practices. A list of reference materials will be provided.

SL-3 Slavic Languages Division Annual Meeting
Elena Bogdanovich-Werner
Friday, 3:30pm-4:15pm - All Levels

The purpose of the Slavic Languages Division’s Annual Meeting is to take care of old and new business and to discuss division activities. This year’s gathering will also include a review of election guidelines for the 2007 division elections. All division members are encouraged to attend. Non-members are invited to come learn more about the SLD.

SL-4 DVD-ROM Translation of English Language Advertising Materials: Use of Adoptions and Their Grammatical Assimilation in Russian
Elena S. McGivern
Friday, 4:15pm-5:00pm - All Levels

This presentation will focus on such topics as the evaluation of advertising markets; sectors of foreign advertising in Russia; methods of translating advertisements (foreignization and domestication); and what is lost and gained during the translation process. The presentation will be "diluted" with funny commercials containing linguistic examples.

SL-5 DVD-ROM The Name of the Game: Russian Translation of English Expressions Drawn from Sports
Vladmir J. Kovner and Lydia Razran Stone
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels (Presenting Languages: English & Russian)

Many idioms, phrases, and metaphors from the world of sports appear in general English discourse. These may pose challenges for those translating from English. In this presentation, we will attempt to provide some help in this area for translators into Russian. We will first analyze a list of English sports expressions with regard to meaning and usage in non-sports contexts, and speculate why such usages are more common in English than in Russian. We will then present our tentative Russian translations of some of these and ask our audience to suggest suitable Russian equivalents of others.

SL-6 CANCELED Impact of Translation on the Vocabulary and Grammar of Russian Media
Irina Knizhnik
SL-7 Looking at the Overlooked: Sentencing, Paragraphing, and Textual Cohesion in Russian>English Translation
Brian James Baer and Tatyana Y. Bystrova-McIntyre
Saturday, 11:00am-11:45am - All Levels

Translation training and assessment are, for obvious reasons, generally focused on issues of semantic transfer. However, many non-semantic textual elements, when ignored, can negatively impact the quality of translation, contributing to the production of translationese. Based on the findings of a comparative study of Russian and English corpora, this presentation will isolate differences in sentencing and paragraphing and situate those differences within a broader discussion of textual cohesion. Examples will be taken from both literary and non-literary texts.

SL-8 DVD-ROM NEW Lying to Tell the Truth: Are There Limits to Pragmatic Adaptation in Poetry?
Anastasia Koralova
Saturday, 10:15am-11:00am - All Levels

Ideally, we would like to think of the original poem and its translation as two identical twins clad in different clothes. In reality, however, we realize this can never be the case so we feel satisfied if those twins turn out to be cousins at best, bearing some family resemblance and, most importantly, having very similar mindsets. When translating children's poetry, such deep transformations are required which may sometimes look like distortions of the truth. This presentation deals with the whole gamut of "white lies" the translator uses to keep the translation within the original’s "family circle."





Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

S-1 CANCELED Spelling Rally: Ludic-Interactive Workshop
Silvia R. Peña-Alfaro
S-2 DVD-ROM The Tribulations of Translating Hispanic Fiction into Spanish, or How the García Girls Got Their Accent Back
Mercedes Guhl
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

When translating a literary text the translator is generally free to choose from existing variants of the language, or he may construct a fresh new variant that allows the text to fully express itself in the translation. However, Hispanic literature flourishes in the confluence of two cultures. This presentation will examine the challenges involved in tracing the text back to its cultural origins through the recovery of idioms and regional and social terms.

S-3 DVD-ROM Topics in Spanish Lexical Dialectology: Back to School/Back at the Office
Andre Moskowitz
NEW TIME Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels (Presenting Language: Spanish)

This session will provide information on the regional variation of Spanish-language names for certain school- and office-supply objects, including: chalk; chalkboard; chalkboard eraser; crayon; (magic) marker; ballpoint pen; fountain pen; pencil eraser; pencil sharpener; rubber band; stapler; staple remover; thumbtack; hole punch; ink pad; notebooks; and briefcases. The terms that have been found to be used in each of the 20 Spanish-speaking countries will be presented, and participants will be asked to share their knowledge of regional Spanish terminology.

S-4 El verbo en la traducción inglés-español: voz, tiempo y aspecto
María Barros
Friday, 11:00am-11:45am - All Levels (Presenting Language: Spanish)

This presentation focuses on a part of speech that has often been overlooked in comparative translation studies, namely the verb. However, the verb has intrinsic features (person, number, aspect, tense, voice) that, both in terms of quality and quantity, set it apart from other lexical units. The presenter will compare three of those features (tense, aspect, and voice) in the English and Spanish verb, illustrating with examples the translation problems that can arise when they are not completely taken into account. Possible solutions to avoid such pitfalls will be offered.

S-5 Focused Self-Analysis for English<>Spanish Translators and Interpreters
Peter P. Lindquist
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

Because interpreters and translators tend to work in relative isolation, there are few opportunities to objectively measure one’s effectiveness and identify areas of strength and weakness. Ideally, target renderings conserve the meaning, rhetorical value, and clarity of the source message. Focused self-analysis offers individuals a way to systematically examine their work, focusing on those critical aspects of source-message content and the means, or "mechanics" (vocabulary, grammar, pronunciation, etc.) by which those factors may be altered in target renderings. Self-improvement efforts are guided by identifying one’s own habits, strengths, and weaknesses and their impact on the content and force of source-messages.

S-6 Spanish Language Division Annual Meeting
Mildred Suazo-Martinez
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

The Spanish Language Division’s Annual Meeting will discuss the past year’s activities, including the 2006 Mid-Year Conference. We’ll also look at plans for another mid-year conference in 2008. Members will have an opportunity to network and meet the newly elected division officers. All members are encouraged to attend, and non-members are welcome to come learn more about the SPD.

S-7 CANCELED What Does the Correct Usage of Spanish Mean?
Silvia R. Peña-Alfaro
S-8 Mayúsculas: historia, legibilidad, uso y ortografía
Jorge de Buen
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels (Presenting Language: Spanish)

Determining the proper use of capital letters is not an easy task, especially since the rules governing their application exhibit important differences between languages. The fact that Latin developed two versions of the same alphabet is something exceptional. In many cases, the most complex rules for using capital letters become a nightmare for writers, editors, and especially translators. How did two different sign systems develop within a single language? How did capital letters acquire their current diacritic values? How are capital letters used in Spanish and English?

S-9 CANCELED The Changing Face of Spanish: A Morphological Change Underway
Carolyn Quintero
S-10 DVD-ROM Spanglish Realizations: Concerns and a Way Out of It
Pedro O. Cano
NEW TIME Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels

Spanish is nowadays a driving force in American society that permeates numerous activities, from business to entertainment. So does that particular mix of Spanish and English called Spanglish. A result of cultural and linguistic interaction, Spanglish not only occurs at the lexical level, but it also affects syntax and style. This presentation focuses on the different trends—geographical, for instance—within Spanglish and how they are reflected in the translation work served to the American public. It also contributes a series of valuable tips to avoid getting trapped in the Spanglish mess.

S-11 DVD-ROM Translation from English into Spanish: Contrastive Analysis and Structure Differences
Milly Golia
NEW TIME Friday, 10:15am-11:00am - All Levels (Presenting Language: Spanish)

After giving an overview of contrastive analysis, the presenter will discuss some crucial differences when it comes to translating texts from English into Spanish (for example, the gerund or the subjunctive mood).

S-12 A Pragmatic Approach to Translation and Interpretation
Blanca F. Alvarez and M. Margarita Nodarse
Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels

This presentation will explore the ways in which translators and interpreters can overcome serious errors of communication that are often the result of pragmatic ignorance. A good translation or interpretation entails more than vocabulary, grammatical rules, and other organizational competencies. Pragmatics is the study of language in context. The speaker/writer has a desire to cause an effect on the receptor or listener of the message. If the manifestation of the message does not follow certain rules that are, in many cases, culturally defined, the speaker/writer will not be able to achieve the desired purpose. Examples will be drawn from Spanish, English, and French.

S-13 DVD-ROM NEW Translating Collocations and Combinations
Veronica Albin
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels (Presenting Language: Spanish)

Looking at the words by themselves is—as describe by Rosamund Moon—"dangerously isolationist." Moon also adds that "words are again and again shown not to operate as independent and interchangeable parts of the lexicon, but as parts of a lexical system." As Scott Thornbury phrased it, words "hunt in packs." This essentially simple idea that word choice is limited by what comes before and after is perhaps the single most elusive aspect of the lexical system and the hardest, therefore, for translators to master. In this workshop, we will look at corpora in order to understand collocations, combinations, and fixed expressions and we will find ways of translating them into English and Spanish.

S-14 NEW Normas internacionales de contabilidad: ¿Preservar las diferencias o armonizar la terminología?
Silvana Teresa Debonis
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels (Presenting Language: Spanish)

En esta presentación se analizarán las principales diferencias terminológicas que se presentan en los estados financieros de algunos países de habla hispana (España, México, y Argentina), y se establecerá una comparación con la terminología utilizada en las traducciones oficiales de las normas internacionales de contabilidad. También se analizará en qué casos corresponde usar una u otra terminología.





ATA Activities
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

ATA-1 Opening Session
Marian S. Greenfield and Jiri Stejskal
Thursday, 8:30am-9:15am - All Levels

Start the conference off right by attending the Opening Session!

ATA-2 Presentation of Candidates and Election
Marian S. Greenfield
Thursday, 9:30am-10:45am - All Levels

Hear the candidates for ATA's Board of Directors voice their opinion and then make them hear yours by exercising the right to vote. You must be an active or corresponding member of ATA to vote.

ATA-3 Orientation for First-Time Conference Attendees
Amanda B. Ennis, Jessica A. Haines, and Jill R. Sommer
Thursday, 11:00am-11:45am - Beginner

If you are a first-time attendee, the official program may seem overwhelming and somewhat confusing. The presenters will outline a few strategies to help make the most of your experience in New Orleans. Learn to chose between equally appealing sessions; how to read the map and navigate crowded hallways; why the colored dots are important; which gatherings are invitation-only and which are open to all; the best times to tour the exhibits; strategies for using the Job Marketplace room; and other practical information. Preconference tip: make sure you attend the Wednesday night Opening Reception, and do wear your colored dot(s)!

ATA-4 Chat with the Board—WE ARE LISTENING
Marian S. Greenfield
Thursday, 11:00am-11:45am - All Levels

Share your views on issues concerning ATA. The entire ATA Board of Directors will be on hand for this open discussion.

ATA-5 DVD-ROM Skill-Building Seminar for Mentors and Mentees, Part I
Courtney Searls-Ridge
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

This workshop is a requirement for anyone wanting to participate in ATA's Mentoring Program as a mentor or mentee. ATA's Mentoring Program offers a different approach from a typical mentoring arrangement because it is mentee-driven. We will look at best practices of successful mentoring relationships, introduce tips for structuring the relationship, and provide guidance to make the program work for the mentees and mentors involved. There is no charge for mentors, but mentees must pay $15 to cover the cost of materials. Participating as a mentor or mentee over the course of a year earns one ATA Continuing Education Point.

ATA-6 DVD-ROM Skill-Building Seminar for Mentors and Mentees, Part II
Courtney Searls-Ridge
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

This workshop is a requirement for anyone wanting to participate in ATA's Mentoring Program as a mentor or mentee. ATA's Mentoring Program offers a different approach from a typical mentoring arrangement because it is mentee-driven. We will look at best practices of successful mentoring relationships, introduce tips for structuring the relationship, and provide guidance to make the program work for the mentees and mentors involved. There is no charge for mentors, but mentees must pay $15 to cover the cost of materials. Participating as a mentor or mentee over the course of a year earns one ATA Continuing Education Point.

ATA-7 ATA Certification Computerized Exam Update
Terry Hanlen, Alan K. Melby, and Jost O. Zetzsche
Thursday, 4:15pm-5:00pm - All Levels

The demonstration prototype of ATA’s Certification Software (CertSoft) system was made available to ATA members for comment earlier this year. This system allows a candidate to type his or her translation during the certification exam, rather than writing it out longhand. The exam will still be proctored as it always has been. The status of the CertSoft system will be presented and attendees will have the opportunity to ask questions.

ATA-8 Annual Meeting of All Members
Marian S. Greenfield
Friday, 8:30am-10:00am - All Levels

Find out what your association has accomplished and the goals that are being set for the future. Members of the audience will be given an opportunity to ask questions and make comments to ATA Board members and committee chairs.

ATA-9 Preparing to Take ATA's Certification Exam: Questions and Answers
Jutta Diel-Dominique and Terry Hanlen
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

This forum is offered for ATA members who seek a better understanding of ATA's Certification Program. The presenters will respond to questions from the audience about certification policies and procedures.

ATA-10 Workshop on ATA's Code of Professional Conduct and Business Practices
Courtney Searls-Ridge
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

While codes of ethics sometimes appear dry and boring as written, applying them in real life can create interesting and juicy dilemmas. We will dissect ATA's Code of Professional Conduct and Business Practices and look at some of the gray areas of professional conduct in translation and interpreting. ATA members are invited to submit real-life conundrums for discussion by October 1, 2006 to This workshop fulfills the ethics requirement for maintaining ATA certification.

ATA-11 Standards for the Language Industry
Beatriz Alicia Bonnet, Alan K. Melby, and Sue Ellen Wright
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

ATA-12 "Boot Camp" for Newly-Elected Division Administrators
Frieda Ruppaner-Lind
Saturday, 8:30am-10:00am - By Invitation Only

This session will give newly-elected division administrators a chance to discuss their future responsibilities. Topics will include: 1) through the year as an administrator—what happens, when, and how; 2) finding your contact in the organization; 3) recruiting and working with volunteers; 4) coordinating the newsletter; 5) delegating tasks in the division; 6) mediating conflicts; 7) communication basics; 8) communicating with the other divisions; and 9) what to do when problems arise.

ATA-13 Annual Meeting of Division Administrators
Frieda Ruppaner-Lind
Saturday, 10:15am-11:45am - By Invitation Only

ATA-14 Grader Recruitment for ATA's Certification Program
Jutta Diel-Dominique
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

The ATA Certification Program is always looking to refresh its grading pool. If you are ATA-certified and have the time to devote to furthering the goals of the program, you might be a good candidate to join one of our grader workgroups. Come learn more about the responsibilities and benefits of being a part of this group of professionals.

ATA-15 Chapter and Regional Groups Meeting
Caitilin Walsh
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

This session will be used as a sounding board for chapter and regional group officers and anyone else interested in creating or strengthening local group outreach and activities. Come and share your ideas, victories, and concerns.





Agencies, Bureaus, & Companies
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

ABC-1 Does Quality Management Matter?
Javier Labrador
Thursday, 1:45pm-2:30pm - All Levels (Presenting Language: Spanish)

In this session, participants will learn the significance of delivering quality work and what this means to translation companies. Participants will also be provided with important tools that can help them research and check all aspects of the translation before returning their work to translation companies. Where does the quality management process begin? What does it mean to be a team player? Are grammar, punctuation, and spelling that important? What about consistency? How important is following style guides and instructions?

ABC-2 DVD-ROM Quality Assurance for the Translation Industry: Tips and Tricks
Dierk Seeburg
Thursday, 2:30pm-3:15pm - All Levels

Using general principles and specific examples, this presentation will examine how to ensure quality throughout the translation process. Topics will include: project management, preparation, internationalization, translation, localization, review, tools, technology pitfalls, teamwork, and customer communication. In addition to proven review methods like stereoscopic reading, participants will learn useful tips on how to improve their current localization and quality assurance process, or to establish a process if none exists.

ABC-3 Quality Doesn't Matter!
Renato S. Beninatto
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

If everybody offers excellent quality, then what differentiates you from the competition? Nothing. The presenter will discuss quality from a business perspective and show alternative approaches to the downtrodden "translating, editing, and proofing." Brace yourself; this presentation might change some of your deepest beliefs and dogmas.

ABC-4 DVD-ROM Fear Factor in the Workplace: Would You Rather Eat Bugs Than Do Employee Performance Evaluations?
Kim Vitray
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels

Do you dread, postpone, or just skip regular employee performance evaluations? Are you uncomfortable writing evaluations and discussing them with employees? Most managers are, but at least once a year every employee deserves an investment of your time, effort, and personal attention in an honest and formal evaluation of their performance. This session will provide nuts-and-bolts information and hands-on practice to help you handle this aspect of employee relations more effectively and confidently.

ABC-5 How to Avoid the Six Most Costly Mistakes in a Translation Project
Michael R. Cárdenas
Friday, 1:45pm-2:30pm - All Levels

The presenter will discuss mistakes that he has both observed and committed in the localization industry in the last 21 years and how to avoid them. Topics include: 1) recognizing when the project is going into disaster mode (and how to save it); 2) making sure you have the best in tools and technology; 3) developing the best localization teams; and 4) discovering the importance of policies and procedures. The presenter will uncover the secrets to avoiding the traps, pitfalls, quicksand, falling anvils, and other hazards that can befall a localizer.

ABC-6 CANCELED Why Professional Project Management in Your Translation Company?
Kenneth A. McKethan, Jr. and Graciela G. White
ABC-7 Translation Company Division Annual Meeting
Kim Vitray
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

This business meeting will review the division’s activities during the past year, including the very successful 7th Annual Mid-Year Conference in New Jersey. Plans for next year’s Translation Company Division Mid-Year Conference, which are already well under way, will also be discussed. And finally, election results will be announced and new officers for 2006-2008 will be introduced.

ABC-8 DVD-ROM Business Practices for Translators
Gabe Bokor, Joseph Paul Mazza, Ines Swaney, James E. Walker, and Ed Zad
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels

This panel discussion will address: what translation buyers and translation providers expect from each other and how to meet or reconcile these expectations; what information to exchange before a contract is signed; documentation; quality control; payment practices; and ethical questions. New technology-related issues include: ownership of translation memory; the pricing of translations done using computer-assisted translation software; and the Internet and copyright issues.

ABC-9 CANCELED Has the Tower of Babel Fallen Down? Achieving Efficiency in the Translation of Multilingual Documentation
Michael Sneddon
ABC-10 DVD-ROM Survivor: Escape from Project Management Island
Tina Wuelfing Cargile
Saturday, 11:00am-11:45am - All Levels

Face it. You are all alone on the island and there is not going to be a grand prize (you would be too tired to enjoy it anyway). Learn how new thinking on project management maturity can help you build bridges to neighboring islands, form valuable alliances with others, and strengthen your tribe's standing as a group and throughout the industry. Cultivating a project management culture throughout your organization is the key to increasing your personal bandwidth and unlocking the potential that exists in your company. Special bonus: tips on obtaining your project management professional credential.

ABC-11 CANCELED The 10 Commandments for Translation Project Managers
Luis Carbo
ABC-12 Quality Control Analysis in the Real World
Kelly Jones Dresen and Perry Konstas
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

Does it really matter if the translator and editor are subject-matter experts for every project? Is quality more difficult to control on larger projects or smaller projects? Does quality even mean the same thing to clients, linguists, and you? What about international standards? To answer these questions, a rigorous quality control audit and analysis may be necessary. The presenters will discuss their approach to the scope of the audit, what data to collect, and how to use this data. Their discoveries may surprise you!

ABC-13 NEW A Comprehensive Interpreter Hiring Process: Finding the Right Fit for Everyone
Janet Erickson-Johnson
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

The hiring of interpreters is a challenge for anyone involved in staffing for an organization committed to providing quality interpreting services. Many just "settle" for a general hiring assessment that covers some language testing, along with a brief role-play. If language access for LEP individuals is to be taken seriously, however, a studied approach to evaluating a candidate’s skills is essential. The first step is to identify the skills and knowledge expected of the candidate, and then to develop a comprehensive hiring process that includes testing of various types, as well as some means to assess other important aspects. This presentation will address all these issues and provide working examples of some processes that have worked.





Independent Contractors
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

IC-1 DVD-ROM Business Setup and Success: The Basics
Jonathan T. Hine
Thursday, 1:45pm-3:15pm - Intermediate

Language mediators are in business. Monitoring financial performance is crucial to business success. This presentation covers elementary budgeting and business planning, including calculating the break-even price and tracking sales. The methodology can help you develop personal criteria for accepting or rejecting assignments, balancing employment offers and choosing alternatives for business expansion. There will be new material on evaluating life-changing moves, selling quality to clients, building operating reserves, and surviving the business cycle. As much time as possible will be devoted to answering questions. Send questions before the conference to, with "ATA IC-1 Question" in the subject line.

IC-2 CANCELED The Basics of Project Management for Freelancers
Kenneth A. McKethan, Jr. and Graciela G. White
IC-3 Claims Against Translators: What are They and How Can They be Prevented, Mitigated, and Defended?
Antonella Dessi
Friday, 10:15am-11:00am - All Levels

This presentation focuses on professional liability claims against translators and strategies that can be implemented to minimize risk and exposure to your business. The speaker will highlight claims from an insurance perspective and emphasize the impact and importance of policy terms and conditions. Particular attention will be paid to early dispute resolution as a means of avoiding litigation. The standard of care required of translators will be discussed and examples of claims given.

IC-4 An Ounce of Prevention is Worth 10 Pounds of Cure: Mitigating Technological Risks
Keiran J. Dunne
Friday, 11:00am-11:45am - All Levels

For most freelancers—and for many agencies—the question is not if a computer disaster will strike, but rather when, and how badly. After exploring some of common causes of data loss, this session will outline a number of concrete steps that can be taken to prevent catastrophic computer problems and mitigate data loss and downtime in the event that disaster strikes.

IC-5 DVD-ROM Risk Management for Language Service Providers
Ralf Lemster
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

Though translators and interpreters need to be familiar with common risk management techniques, they often find themselves exposed to a multitude of risks. The presentation starts with typical risks freelancers find themselves exposed to, particularly when rendering their services online to unknown customers. We will look at telltale signs of high-risk job "offers," but also at risk-mitigating strategies. We will look at how freelancers can quantify these risks and take measures to manage them.

IC-6 CANCELED Guerrilla Marketing for Freelance Translators
Greg S. Churilov
IC-7 DVD-ROM Slogans, Taglines, and Creative Copy: Translators Hired as Copywriters
Nina Sattler-Hovdar
Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels

"I have one tiny job to offer. It is a slogan and the client has gotten a bit short on ideas. Could you come up with something creative by tonight? We can pay $20." Does this sound familiar? Do you enjoy creative work? Great! But do make sure everyone plays by the rules. This presentation assumes that you are familiar with copywriting, so it will focus on the more practical aspects, such as how to respond, what to charge when you get requests for creative work, and what steps are involved in the process.

IC-8 DVD-ROM The Complexities of Tackling an Editing Job: Tribulations of a Translator
Jacki J. Noh
Saturday, 9:15am-10:00am - All Levels

With clients seemingly becoming more and more budget conscious every day, having translations done overseas on the cheap has started to look very attractive to some. The consequence of this trend: the U.S.-based translator is often called upon to edit these translations. While work is work, what might seem like a straightforward job of editing might hide hidden perils. How do you quote? How far should you go to clean it up? These questions and more will be addressed during this session.

IC-9 Public Relations as a Moneymaker: What's in It for Me?
Lillian S. Clementi, Christine Durban, and Rina Ne'eman
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels

Can public relations actually make money for you? Absolutely. Attend this session to learn how ATA's public relations initiative can help you improve your own bottom line. ATA Public Relations Committee members Lillian Clementi, Chris Durban, and Rina Ne'eman will present tips on how freelancers and translation companies can leverage ATA's PR message to increase business through networking and presentations at chamber of commerce functions, trade shows, and other business events. Attendees will leave with a concrete game plan for developing and presenting a personalized message—and for responding confidently to the unexpected.

IC-10 DVD-ROM Beyond Translation
Corinne L. McKay
NEW TIME Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels

Would you like to expand your freelance business beyond translation to include writing articles, books, or manuals; teaching courses; or producing your own e-newsletter? Increasing your range of services is a great way to increase your client base while keeping your work interesting and providing useful information to other translators. This session will look at how to prepare, market, and teach an online course related to translation. Learn how to publish your writing in print or electronically using a print-on-demand service, and how to write, publish, and promote your translation-related e-newsletter.

IC-11 DVD-ROM Ensuring Payment Before, During, and After the Project
Ted R. Wozniak
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

Late and non-payments are a fact of life in all businesses. The Internet and the rise of translator "auction" portals, while increasing the translator's exposure to the global market, have, unfortunately, also made it easier for unscrupulous people to delay payment or even intentionally defraud freelancers. This presentation will cover steps that all translators can and should take to minimize the risk of not being paid for their services. Topics will include actions to take before, during, and after the project; standard business practices regarding accounts payable; and resources for checking a company's bone fides, dunning, and collection procedures.

IC-12 CANCELED Language Services Provider Seeks Freelancer: Workshop on How to Enhance Communication
Elke Faundez
IC-13 DVD-ROM NEW Editing Translations: Revision for Freelancers
Jonathan T. Hine
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

Every professional translation deserves to be checked by a second translator before delivery. This is called revision, but its purpose is not to revise the translation. Only an experienced translator can do this job, but many translators will not take revision assignments. Teachers or certification exam graders may seem suited for the work, but professional revision is not the same as grading papers or exams. This presentation will include pointers on how to approach the revision task and how to price it.

IC-14 NEW To Pay or Not Get Paid: Protecting Everyone’s Interest
Michael R. Cárdenas
Thursday, 3:30pm-4:15pm - All Levels

Whether the agreement to perform work is between a client and a translation company or a freelancer, the relationship needs to be looked at as a contract. This presentation will address what needs to be included in the agreement to protect your interest in getting paid if you are the entity doing the work or the client who ultimately wants to have a remedy if the work is bad. Other topics that will be addressed include how to structure a billing and collection process, when to call in the lawyers, when to call in the negotiators, how to deal with attorneys, contract negotiations, tools, and best practices.





Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

I-1 DVD-ROM The Interpreter's World Tour: Ethics and Standards for Interpreters Around the World
Marjory A. Bancroft
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

In 2004, the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) commissioned an environmental scan of interpreter standards of practice in the U.S. and abroad. The purpose of the study was to compare relevant documents from around the world in the fields of conference, legal, sign language, medical, general, and community interpreting. The results helped NCIHC to develop national standards of practice (issued in September 2005) for interpreters in healthcare. The study led to a fascinating array of data. This presentation summarizes the results and shares the highlights of an exhilarating journey.

I-2 Vocal Skills for Interpreters: Posture, Breathing, Strength, and Style for Speaking at Length
Michelle Lambeau
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

Most interpreter training programs fail to develop the physical and vocal skills essential to sustaining a pleasant and audible sound over a long period of time—and sometimes over a considerable distance. Because diction and inflection are crucial bearers of meaning and nuance, the interpreter who can call upon a practiced range of vocal abilities will have gained a valuable tool for enhancing performance. Posture, breathing, and voice positioning skills that enhance the quality of an interpreter's voice while building confidence and endurance will be discussed. Be prepared to participate actively and please wear loose, comfortable clothing.

I-3 DVD-ROM Interpreting: Into the Limelight, for the Good of All
Katharine Allen, Wilma Alvarado-Little, Marjory A. Bancroft, Christian Degueldre, and Isabel Framer
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels

Like other language professions, interpreting suffers from just what its practitioners do so well: staying in the background. However, interpreters are starting to call attention to their important work in various creative ways. Topics include: 1) Who are the interpreters working the field, and how many are there? 2) How are interpreters perceived by clients and the public? 3) What is being done to raise the public's awareness and understanding of interpreting?

I-4 CANCELED Life Before and Inside the Booth: A Reminder
Paulo Roberto Lopes
I-5 Negotiating a Successful Conference with Your Clients
Sarita E. Gómez-Mola, Cristina Helmerichs D., and Steven Todd Mines
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

Conference clients come in all sizes and levels of experience, from sophisticated multilingual corporations and savvy meeting organizers to inexperienced beginners. This session is for experienced conference interpreters who want to learn the techniques to communicate successfully and the tools to negotiate with clients long before an assignment begins and a contract is signed. Learn how to recruit qualified teams of interpreters, get appropriate equipment and technical support, and assure sufficient preparation and background material for a quality conference interpretation.

I-6 Wartime Interpreters: Japanese-American Interpreters During World War II and the Occupation of Japan
Kayoko Takeda
Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels

Despite the adversity they faced with the "enemy alien" label and internment experience, Nisei (second-generation Japanese American) interpreters played a crucial role in military intelligence during World War II, and in war crimes trials and occupation operations after the war. This presentation will discuss how these interpreters were recruited from internment camps, how they were trained in the Military Intelligence Service Language School, and what activities they engaged in during and after the war. This topic is pertinent in the discussion of issues and challenges the U.S. government faces in the use of interpreters in its war efforts today.

I-7 Research on Expert and Novice Processing Strategies: What Interpreters Can Learn
Nancy Schweda Nicholson
Saturday, 9:15am-10:00am - All Levels

Do experienced interpreters employ analytical techniques that differ from those of beginners? Topics include: 1) the effects of practice related to attention and automaticity; 2) the role of schemas in processing; and 3) the implications for training. The constructs of local and global coherence also play a role in the differences between expert and novice processing, and will be discussed in the interpretation context. This session concludes with some of the latest research findings in the expert versus novice literature and their connection to interpreting.

I-8 DVD-ROM Clinical Insight in Mental Health Interpreting
Zarita Araújo-Lane and Vonessa A. Phillips
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels

Vital to successful interpreting in a mental health setting is an understanding of the clinician's thinking and approach to assessment and treatment sessions. This will be illustrated through two case studies: one featuring a patient with schizophrenia, and the other a patient with a diagnosed mood disorder. While watching taped interviews of these real-life patients, participants will learn how to apply the basic principles of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (fourth edition) and sharpen their consecutive and simultaneous interpreting techniques. An English glossary of mental health terms will be provided.

I-9 DVD-ROM Why Can't I Interpret? I'm Bilingual! Supplementing Interpreter Staff by Assessing and Training Bilingual Employees
Janet M. Erickson-Johnson and Ofelia Sorzano
NEW TIME Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

The reality of interpreting in the U.S. is that there are never enough interpreters to meet the needs of the limited-English-proficient population, so, like it or not, there are many bilinguals working as ad hoc interpreters. This presentation will focus on a positive approach to this situation by addressing the need to test bilingual employees' language proficiency and providing them with basic interpreter training to ensure the quality of their linguistic services. Included will be a review of some testing and training services that enable organizations to incorporate such measures into their internal quality processes.

I-10 DVD-ROM The Strategic Partnership of the Conference Interpreting Booth
John B. Jensen
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels

Success in the conference interpreting booth can often be greatly enhanced or harmed by the relationship that exists between the two interpreters. Under the best of circumstances they work as a team, listening to each other, doing terminology research, and generally supporting each other's work to assure the finest output to the listening public. This presentation deals with the major issues of that strategic partnership, and includes the results of a survey conducted among conference interpreters dealing with their preferences, likes, and dislikes in a booth partner and his or her behavior.

I-11 Interpreters Division Annual Meeting
Giovanna L. Lester
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

The annual business meeting of the Interpreters Division offers members a chance to network as well as to talk one-on-one with the division’s officers. There will be time to look back at the division's activities during the past year, including the successful Red Cross volunteer drive, which the division spearheaded. We will also review the guidelines for the upcoming division election and solicit volunteers for a nominating committee. All division members are invited to attend, and non-members are welcome to come learn more about the ID.

I-12 Telephone Interpreter Work Environments: Considerations for High-Quality Performance
Nataly E. Kelly
Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels

Professional, full-time telephone interpreters work primarily in one of two settings: in a call center or in a home office environment. How can you determine which work situation is best-suited to you? Gain a behind-the-scenes glimpse of the requirements—and the challenges—of telephone interpreting work in both work environments. This session will enable you to determine how personality traits, external factors, and other issues may have an impact on your performance and, ultimately, your success as a telephone interpreter. Participants will have the chance to participate in a survey on this subject.

I-13 DVD-ROM NEW Interpreting the Japanese Mind
Fujiko Hara
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

Interpreting the Japanese mind is hard enough even for another Japanese person to do. While we must not underestimate the challenge of conveying a Japanese speech to an English-speaking audience, we must understand that the reverse has its problems too, due to differences of language and culture. The Japanese mind is no more homogeneous than the race. It reflects individual as well as collective values, geographic and social backgrounds, and its early and professional formation. Some useful hints for getting into the Japanese mind will be presented.





Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

L-1 Interaction with Authors
Marilyn Gaddis Rose, Jean M. Leblon, Ben Van Wyke, and Betsy Wing
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels

Whether or not translators espouse a particular perspective in literary criticism, all are likely to privilege the author. This session will have four presenters, but is designed to allow any attendee to contribute anecdotes and insights. Jean Leblon will discuss working with Philippe Claudel, and Ben Van Wyke will discuss his collaboration with contemporary Spanish poet Sandra Santana. Other presenters will interview Betsy Wing on her extended interactions with authors.

L-2 DVD-ROM Marilyn Gaddis Rose Lecture: The Proprioception of the Body Politic: "Translation and the Phantom Limb" Revisited
Douglas Robinson
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

Ten years ago the speaker argued that translation could be compared to the proprioceptive phenomenon of the phantom limb: the source text was like a prosthetic limb into which the translator must first incorporate his or her own experience as a phantom limb. This presentation returns to that argument in order to explore the ways in which the proprioceptive metaphor for translation works more literally than the speaker originally thought.

L-3 Literary Division Annual Meeting
Enrica J. Ardemagni
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels

The Literary Division’s Annual Meeting will look back over the past year’s activities and offer members ways to get involved in future division activities—from the publication of The Source, our division newsletter, to contributions to the division website. We will also review election guidelines for the division’s 2007 election and solicit volunteers for a nominating committee. All division members are encouraged to attend this important meeting. Nonmembers are also welcome.

L-4 Translation as Relation
Betsy Wing
Saturday, 10:15am-11:00am - All Levels

An exploration of the ways translation, seeking fuller expression of a text, can be both product and producer of relation as defined by Edouard Glissant in his Poetics of Relation. Unlike the English word "relationship," which requires that a person or entity (the subject) relate to another (the object), "relation" functions almost intransitively, and its latent, wider, many-sided reciprocal action can powerfully inform translation. The translator working in words to open new points of contact between languages and cultures can play a part through the interactions of relation in the expanding consciousness of our everywhere discovered but scarcely known world.

L-5 Translating the Magma of Herberto Helder
Alexis Levitin
Saturday, 11:00am-11:45am - All Levels

Herberto Helder is Portugal's leading post-surrealist, experimentalist poet. He has won all of his country's literary awards and refused them all on principle. His poetry is drawn from the depths of the subconscious and is often bewildering and seemingly chaotic. But it is also filled with glimpses of beauty, power, and insight, when unexpected metaphors and juxtapositions push the reader to the edge of new understanding. The speaker will discuss the challenges of translating Herberto Helder's work.

L-6 DVD-ROM Problems of Intertextuality in Theatrical Translation
Phyllis Zatlin
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

In the theater, there is no opportunity for audience members to research intertextual allusions. What the spectator does not grasp immediately is gone. Therefore, theatrical translators sometimes need to invent creative adaptations for important intertextual references, ones that bear significant weight on the forward motion of the play. Problems may occur in the very title of the work, in songs performed within the text, or in the dialogue, either in passing references or extended segments. Participants will examine sample passages of contemporary plays written in Spanish and French.





Legal Translation & Interpreting
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

LAW-1 DVD-ROM Law and Order... and Corrections
M. Eta Trabing
Friday, 10:15am-11:45am - Beginner/Intermediate

An overview of how the law enforcement, courts, and corrections systems work with each other and on their own at the federal, state, and local levels. The presentation will be generic enough to conform to most states. This presentation is geared to court interpreters at the beginner and intermediate levels who have not fully explored the legal systems of their particular states.

LAW-2 Disfluencies in Courtroom Discourse: The Role of the Monitor in Consecutive Interpreting
Marianne Mason
Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels

This analysis will provide an alternative explanation of the interpreter's treatment of speech disfluencies in the courtroom and, consequently, the manner in which the monitor evaluates the interpreter's linguistic performance.

LAW-3 Translation of Common Difficulties in Contract Terms
Liliana Berna Mariotto
Saturday, 9:15am-10:00am - All Levels (Presenting Language: Spanish)

As you go deep into the translation of any contract you will encounter terminology, legalese, meaning, polysemic words, archaisms, and Latinisms, among other elements, that are inherent in legal discourse and especially in contract law. As translators, we are not expected to draft contracts, for this is the job of lawyers; however, we are expected to translate documents drafted by lawyers. This is only possible if we are familiar with subject matter and discourse. This session will focus on how to handle common difficulties when translating contract terms.

LAW-4 DVD-ROM Vagueness in Legal Terminology
Sieglinde E. Pommer
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels

The language of the law enjoys the reputation of being exceptionally concise. Yet, a closer look at legal terms instantaneously reveals their indefiniteness and open-textured meaning. Distinguishing vagueness from ambiguity, this presentation investigates the phenomenon of indeterminacy in legal terminology. It addresses issues such as the plain meaning rule, the crucial importance of context, functionality, and reference systems, as well as questions of how to cope with uncertainty stemming from changes in statutes or jurisprudence.

LAW-5 DVD-ROM No Creativity in Legal Translation?
Sieglinde E. Pommer
Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels

Whereas translating is generally considered to be a creative activity, mentioning this in the context of legal translation is, rather paradoxically, strictly off-limits, despite the fact that the incongruency of legal systems makes finding exact literal equivalents particularly difficult in legal texts. Convinced that translating law requires taking insightful judgments, detecting interesting alternatives, coming up with novel ways to communicate ideas, and finding useful solutions to complex problems, the speaker will examine the dynamic concept of creativity and redefine its meaning with regard to legal translation.





Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

M-1 National Geographic Television and Film International: Translations for Worldwide Distribution
Anthony F. Barilla, Camilla Bozzoli Rudolph, Patricia C. Caron, Juan F. Tituaña, and Ipek Uzal
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

National Geographic Television and Channels International programs are translated into more than 35 languages and are seen in over 250 million homes in over 160 countries. Television programs are translated by its international broadcasters and partners in Europe, Asia, and Latin America. Television scripts are then reviewed for accuracy by contract local freelance translators/reviewers around the world. Part of this presentation will focus on how National Geographic maintains quality control through editing and the review procedures of its foreign program content. A panel of speakers will give short presentations on their working experience as translators/reviewers for National Geographic.

M-2 DVD-ROM Audiovisual Translation and Voice-Over Seminar
Arturo Valdivia
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

This presentation will offer hands-on instruction on corporate communications videos, instructional videos, training videos, marketing videos, and television and radio commercials. Topics covered include script translation, the voice-over session, postproduction, and the challenges faced by professional translators and translation companies.

M-3 DVD-ROM NEW New Source of Income for Translators Using Disruptive Digital Technology
Michael Smolens
Saturday, 10:15am-11:00am - All Levels

Imagine a world where the stories of every culture are accessible to all others. Subtitling of films, television shows, and videos into multiple languages is difficult and expensive, with significantly less than one percent being translated by less than one percent of the translation community. A new browser-based tool, created by dotSUB, makes it simple for any translator to translate and subtitle any project. For the first time, the vast majority of films can be made accessible in most of the world’s languages. This presentation will introduce this new tool that can ultimately create thousands of hours of new work for translators.





Medical Translation & Interpreting
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

MED-1 DVD-ROM Role of Medical Linguists in Disease Preparedness, Outbreaks, and Epidemics: Avian Influenza
Patricia M. Thickstun
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

Medical linguists play a critical role in disease preparedness, outbreak, and epidemic events. Recent disease outbreaks (anthrax, SARS) have challenged public health and healthcare systems. Topics in this presentation will include: recognizing the threat posed by pandemic diseases, especially avian influenza; learning the terms used in describing the symptoms; conducting differential diagnosis and treating avian influenza in humans; interpreting pandemic influenza plans and applying them to terminology research and glossary development; and facilitating effective communication during disease preparedness, outbreak, and epidemic events. Terminology research resources and skill-building exercises will be presented.

MED-2 DVD-ROM Medical Interpreter Services from A to Z: Learning Experiences from a Children's Hospital Medical Center
Liliana Ballesteros and Patricia W. Wells
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

The children's hospital environment offers unique opportunities and challenges for the medical interpreter. This presentation will utilize case studies and personal experiences to highlight the special expertise that is necessary to facilitate communication between the immediate and extended family, the child, and healthcare providers. Differences unique to the pediatric healthcare setting, as well as the resources that can be utilized by the medical interpreter, will be the focus of this interactive presentation.

MED-3 DVD-ROM When a Child Is Dying: The Unique Role of the Medical Interpreter in Helping Design Culturally Competent Care
Liliana Ballesteros
Friday, 10:15am-11:00am - All Levels (Presenting Languages: English & Spanish)

There is no more stressful time in a healthcare setting than when a child is dying. When the child is a member of a limited-English-proficient family, the medical interpreter's role expands to include assisting families and providers as they address the cultural issues that arise during this difficult time. The presentation will describe successful strategies employed to improve care to the child and the family, as well as strategies to help the medical interpreter manage personal and professional stress during and after the child's death. The presentation includes case studies, personal experiences, handouts, and audience discussion.

MED-4 DVD-ROM The Pediatric Liver Transplant Experience: Providing Language Access for the Hispanic Family
Edna Morales and Gerhardt Smith
Friday, 11:00am-11:45am - All Levels

This presentation explores the experience of a pediatric Hispanic patient and the patient's family as they face the unique challenges of a liver transplant. Organ transplantation will be viewed from the perspectives of the medical interpreter, the recipient, and the recipient's family. Organizational strategies such as the assembling of a "transplant team," the role of the interpreter as a healthcare team member, technical aspects of interpreting during the transplant process, and English>Spanish terminology will be discussed. The presenters include an experienced medical interpreter and a Hispanic medical translator who is the parent of a pediatric liver transplant patient.

MED-5 Converging and Diverging Issues in Legal and Medical Translating and Interpreting
Alexander Rainof
Friday, 1:45pm-2:30pm - All Levels

An historic convergence between the fields of forensic and medical translation and interpreting is clearly apparent at a national level. This presentation will discuss some of the significant achievements of the last 18 months in medical translation and interpreting, and their importance from a legal standpoint. Divergences in terms of cultural expertise, advocacy, standards, and policies will also be discussed.

MED-6 Interplay of the Agents Involved in the Revision of a Medical Translation
Sergi Casals
Friday, 2:30pm-3:15pm - All Levels

This session exams the roles of the agents involved in the revision of a medical translation, describing the role of each party, the ideal interaction among them, and the aspects to be addressed at each stage in order to systematize the revision process of a translation. This session presents the findings based on initial data obtained from the revision process of an ongoing group translation from English into Spanish of a volume on the history of clinical psychiatry. Topics include: self-revision, group harmonization, revision with a psychiatrist, revision by a professional editor, and the author's comments.

MED-7 DVD-ROM An Introduction to Dental Translation
María D. Cernello de Herbert
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels (Presenting Languages: English & Spanish)

As a branch of bioscience, dentistry embraces various disciplines, ranging from purely biological (with elements of engineering, equipment, and instruments) to physics, chemistry, and materials science. These characteristics make understanding and translating dental subjects a rather daunting task. This presentation consists of a theoretical introduction to dentistry and its specialties, a graphical presentation of the stomatognathic system, with terminology in English and Spanish, and finally, the on-screen translation of several technical texts to allow attendees to practice the translation of selected paragraphs from English into Spanish.

MED-8 Medical Division Annual Meeting
Rafael A. Rivera
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels

This year’s Medical Division Annual Meeting will provide an opportunity to learn more about plans for the division’s 2007 Mid-Year Conference at the Cleveland Clinic. We will also review guidelines for the upcoming election of officers and solicit volunteers for the nominating committee. Non-members are welcome, and all division members are encouraged to attend.

MED-9 DVD-ROM The Collaborative Approach in Medical Translation
Jacques Roland
Saturday, 10:15am-11:00am - All Levels

What makes an "ideal" medical translator? One could say that such an individual would have to have a unique combination of language skills and a degree in the life sciences. Even so, it has been shown that the quality of the work delivered by people meeting these requirements is often enhanced when it is revised by experienced translators, even if they do not have a formal medical background. Conversely, those same translators can only benefit from the interaction with health professionals. This presentation will explore ways of facilitating a collaborative approach between the two categories.

MED-10 Problems of Traditional Chinese Medicine Translation from Semantic and Syntactic Perspectives
Pinfan Zhu
Saturday, 10:15am-11:00am - All Levels

This session will address the common errors that are seen in translations of traditional Chinese medicine (TCM). The presenter will also use comparative linguistics to examine the syntactical differences between English and Chinese. Some suggestions for translating TCM terms will also be given.

MED-11 CANCELED The Basics of Randomized Clinical Trials
Jo Ann K. LeQuang
MED-12 The National Council on Interpreting in Health Care: What are the Next Steps for the Healthcare Interpreting Profession?
Wilma Alvarado-Little, Joy Connell, and Maria Michalczyk
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

The National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) has led the movement toward the professionalization of healthcare interpreting and has provided a framework and foundation for the profession. Over the last four years, the NCIHC has created two seminal documents: The National Code of Ethics and the National Standards of Practice. This session will provide an interactive discussion regarding the next steps for the healthcare interpreting profession, taking into consideration the recently published Standards of Practice and Code of Ethics.

MED-13 Effective Continuing Education Design for Medical Linguists: Linking Objectives to Evaluation
Mary Esther Diaz and Patricia M. Thickstun
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

Effective continuing education programs for medical linguists are organized by learning objectives that describe what the individual learner will be able to do differently as a direct result of participating in the educational offering. Measurable learning objectives provide focus and form the basis of clear evaluation criteria. Participants will learn to state the rationale for developing an effective continuing education offering, outline the process for identifying a target audience, list the four elements required to develop a measurable objective, and describe three levels of evaluation. Educational design resources and skill-building exercises will be presented.





Science & Technology
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

ST-1 A salvar la luz: Spanning the World of Architecture, Carpentry, and Construction Translations
James A. Clark and Aaron Ruby
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels (Presenting Languages: English & Spanish)

Architecture, carpentry, and construction are a large part of the Spanish<>English translation world. U.S. companies are involved in Spanish-speaking countries and millions of Spanish-speaking immigrants work in the U.S. construction industry, requiring training, operating and safety manuals, as well as sales materials. This presentation will use visual explanations to discuss architectural, carpentry, and construction terminology, and examine idiomatic and national variations in Spanish. Handouts will include resources, glossaries, visuals, and other support materials.

ST-2 DVD-ROM Electronics for Translators
Gerald C. Vizvary
Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels

The purpose of this presentation is to provide all translators with an introduction to the terminology used in electrical and electronic (digital and analog) circuits. It will discuss circuits and their components. A list of key terms in English will be provided.





Training & Pedagogy
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

TP-1 ATA Research Forum, Part I
Claudia V. Angelelli, Christian Degueldre, Holly E. Jacobson, Peter P. Lindquist, and Lilian Novas Van Vranken
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

Part I: Examining the Links Between Language Competency and Translation

The purpose of this presentation is to establish a link between levels of language competence and performance in translation. The presentation will briefly review the various language scales from Europe, Australia, and the U.S., and the levels of language proficiency. It will also refer to the newly published Interagency Language Roundtable guidelines on translation. The translations into French of two cohorts of students with similar characteristics in terms of training in translation, but who differ with respect to their language proficiency, will also be discussed.

Part II: Text Type, Equivalence, and Assessment: A Closer Look at Measuring Professional Competence

ATA certification is defined on the association's website as "a testament to a translator's professional competence to translate from one specific language to another." Test evaluators are aware of the difficulty in effectively measuring "professional competence," especially given the myriad of text types and corresponding functions of the professional translator's repertoire. This presentation discusses defining equivalence according to text type, the concept of covert versus overt translations, and the challenges faced in measuring competence in translating different text types.

Part III: Bridging Assessment, Second Language Acquisition, and Translation Theory on the Road to Certification and Accreditation: The ATA Model

This presentation reports on the use of second-language acquisition and testing theories in translation/interpreting studies to examine tests that assess translation competencies in various language combinations. It discusses the sub-components of translation competency and the constructs of validity and reliability as applied to translation assessment, using ATA's Certification Program as a model. The opportunity to accredit ATA's program by an outside agency will be also be addressed.

Part IV: Ensuring Relevance in Translation Assessment: Two Approaches Are Better Than One

The assessment of translation and interpreting quality is an evolving process, reflecting research trends and our understanding of the processes involved. The MRC (conservation of source-text meaning, rhetorical value, and clarity/cohesion/coherency) analysis model has been developed to capitalize on the reliability and predictive value of corpus-based studies. This model has been combined with discourse analysis to determine the extent to which the meaning, rhetorical value, and clarity are conserved in the target text. Applications and outcomes of this approach in university-level translation and interpreting programs in the U.S. and Spain will be presented.

Part V: Panel Discussion

TP-2 ATA Research Forum, Part II
Claudia V. Angelelli, Christian Degueldre, Holly E. Jacobson, Peter P. Lindquist, and Lilian Novas Van Vranken
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

See abstract for TP-1: ATA Research Forum, Part I

TP-3 Teaching Translation Today: Challenges and Pedagogical Practices
Josè M. Dàvila-Montes, Maria C. Guzman, Maria Micaela Novas, Marko J. Miletich, Martha Pulido, and Susan Rascón
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels (Presenting Languages: English & Spanish)

This panel is intended to be an open conversation about teaching and training, with a particular emphasis on the teaching of Spanish<>English translation. The panelists, both translation scholars and professional translators, are interested in addressing questions pertaining to mentorship and internships, the role of professional practice in training programs, entrance requirements in translation programs, teaching (with) technology, the relationship between the academic institution and the community, and the role of theory in translation pedagogy.

TP-4 Translator Training Online: Experience and Perspectives
Milena Savova
Friday, 1:45pm-2:30pm - All Levels

The presenters will review their experiences and share their perspectives regarding New York University's online translation training.

TP-5 DVD-ROM Teaching and Researching Legal Translation: What Input from Comparative Law?
Sieglinde E. Pommer
Friday, 2:30pm-3:15pm - All Levels

There is a recent trend in translatology to investigate in more detail the role comparative law plays in legal translation. However, the implications of translation as a transdisciplinary activity have not yet had much of an impact on legal translation education. Promoting interdisciplinary didactical strategies, this presentation explores the potential of drawing on comparative legal insights for researching and teaching legal translation in order to help optimize learning conditions.

TP-6 CANCELED Translation for Educational Purposes
Nuncia François-Lowery
TP-7 DVD-ROM Elaboración de un vocabulario de traductología
Virgilia Aguirre
Friday, 4:15pm-5:00pm - All Levels (Presenting Language: Spanish)

The presenter will comment on her current research project at El Colegio de Mexico involving the creation of a bilingual (English>Spanish) vocabulary for translation studies. In addition to the research required to prepare the relevant definitions, this presentation includes an overview of the current status of this academic area of translation.

TP-8 DVD-ROM Translation Summit Panel: A Review
Alan K. Melby and Sue Ellen Wright
Saturday, 8:30am-9:15am - All Levels

This presentation will consist of a review of the 2006 Translation Summit (co-sponsored by ATA), followed by a discussion of action items and plans for the 2007 summit.

TP-9 Translation Summit Panel: Internships for Beginning Translators
Alan K. Melby and Sue Ellen Wright
Saturday, 9:15am-10:00am - All Levels

This session will focus on one of the action items from the 2006 Translation Summit: internships for beginning translators.

TP-10 Examining the Impact and Mechanics of Performance Using the MRC Approach
Peter P. Lindquist
Saturday, 10:15am-11:00am - All Levels

Professional translators and interpreters often work in relative isolation, making it difficult to obtain objective analysis of their work. The MRC (conservation of source-text meaning, rhetorical value, and clarity/cohesion/coherency) analytical approach, originally developed for university translation and interpreting programs, uses corpus linguistics and discourse analysis techniques to examine the extent to which target texts and renderings conserve meaning, rhetorical value, and clarity of source messages and the mechanics by which those features are altered. The MRC approach has been adapted here for individual interpreters and translators to identify strengths and weaknesses and develop personalized plans for skills improvement and maintenance.

TP-11 DVD-ROM Error Analysis: Pedagogical Aspects of Translation
Marko J. Miletich
Saturday, 11:00am-11:45am - All Levels

Translators must travel into another language to navigate through its many alleyways and successfully complete a truly intricate task. Students often turn in their flawless translations only to have them returned covered with corrections that reflect unnoticed errors, inaccuracies, and slips. All translators are exposed to the possibility of making mistakes (whether of a linguistic, extralinguistic, instrumental, or pragmatic nature) by daring to fulfill their roles as language brokers. Error analysis determines the error paradigms and is an indispensable tool for the training and education of future professional translators.

TP-12 DVD-ROM How to Use Linguistic Corpora to Improve Your Translations
Naomi J. Moraes
NEW TIME Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

The use of language corpora (a collection of texts either with or without their corresponding translations) can help translators to improve their translations. The presenter will describe the types of data extracted from corpora, how you can create your own or use ready-made corpora, or take advantage of the corpora built automatically by translation memory tools like DéjàVu, TRADOS, and SDLX.

TP-13 Teaching Terminology and Computer-Assisted Translation Online
Janet Gomez and Elizabeth Lowe McCoy
NEW TIME Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels

This presentation will summarize the process of developing an online version of the foundation course in terminology and computer-assisted translation for the University of Florida Translation Studies Certificate Program ( Terminology is one of three foundation courses for the University of Florida certificate. This presentation will review the pedagogical instructional design and technical issues involved in putting this course online. It will also address assessment, student performance, student satisfaction, and classroom use of the course management system.

TP-14 DVD-ROM Weekly Training Events: Teaching Translation and Interpreting Skills Online
Elena Levintova Allison
NEW TIME Saturday, 2:30pm-3:15pm - All Levels

Defense Language Institute is developing a series of computerized learning units in four languages (Arabic, Chinese, Korean, and Russian) under the title of “Weekly Training Events.” Among the various skills addressed are sight translation and consecutive interpreting (two-way and one-way). The learner is provided with authentic documents or authentic and semi-authentic audio files, guidelines for performing the task, and feedback containing professional translations and various linguistic and cultural notes. Sample learning activities will be demonstrated during this presentation.





Translation & Computers
Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

TAC-1 Do You Speak XML? A Crash Course on Markup Languages for the Aspiring Technical Translator
Romina L. Marazzato
Thursday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

The explosion of new translation technologies aimed at multinational companies on a global scale—corporate content management, translation memory, localization, XML tools—has turned many translators into mesmerized spectators of a business built on their very shoulders. XML (eXtensible Markup Language) is a popular data exchange tool for Web and other environments that translators are required to use while working on XML files or using XML-based translation software. This session will help participants understand the technology they are both manipulating and using by covering the basics of Hypertext Markup Language and introducing XML concepts and translation issues.

TAC-2 Stop Using Your Computer like a Typewriter! Practical Demonstrations of MS Word, Electronic Dictionaries, and Google
Aaron Ruby
Thursday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

There are good translators out there who are unable to use MS Word adequately, have trouble finding results on Google quickly, or are unaware of electronic dictionaries and their potential. A good translation can be marred by unprofessional formatting. Learn how to format properly, use text boxes, set up tables, generate a table of contents in Word, and more. Get quick results on Google and learn how to get more out of electronic dictionaries. The presenter will walk you through these tools, show some simple tricks, and leave you with instructions to make your life easier.

TAC-3 DVD-ROM Translation Support Tools Forum, Part I
Alan K. Melby
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels

This question-and-answer session invites a spectrum of translation support software vendors to present their products to conference attendees in a panel format designed to spotlight the relative strengths of each.

Click to view slides from this year's vendors:

TAC-4 DVD-ROM Trados: Beyond the Basics 2
Tuomas S. Kostiainen
Friday, 10:15am-11:45am - All Levels

Many TRADOS users do not use the more advanced features of the software package, even though these features can make translation work much more efficient. This is mainly due to the complex nature of the program and its documentation. The purpose of this presentation is to continue where last year's very popular presentation ended, and to demonstrate some additional advanced and new features of TRADOS and how to benefit from them in daily translation work. This year's topics include concordance, segmentation rules, translation memory maintenance, and file analysis. We will also take a look at TagEditor and its main features.

TAC-5 DVD-ROM Translation Support Tools Forum, Part II
Alan K. Melby
Friday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

See abstract for TAC-3: Translation Support Tools Forum, Part I

TAC-6 The Cons of Not Being a Pro: Translators and the Fear of Being a Professional
Jost O. Zetzsche
Friday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

The Wikipedia definition of a professional claims that "behaving professionally would indicate that the person's actions remain in accordance with specific rules, written or unwritten, pertaining to behavior, dress, speech, etc." Do we as translators always act in accordance with that definition? This session will explore this question and specifically look into our reluctance to accept technology as a constantly evolving set of tools. It will also give an overview of the state of translation technology.

TAC-7 Enhancing MS Word Processing Efficiency Via Macros
John D. Robinson
Saturday, 8:30am-10:00am - All Levels

MS Word includes a computer programming language that can be used to automate many tasks involving repetitive operations so that they can be performed with a single keystroke. Some of these tasks include transliterating between Western and Cyrillic alphabets (in either direction), and quickly retrieving information from glossaries. This presentation will demonstrate these and other automated tasks, introduce attendees to the structure and logic of a Word macro, and develop some macros requested by attendees. If a conference attendee has a Microsoft Word task that would be solved or made easier by use of a macro, please email a description of the task to the speaker at prior to the conference. The speaker will create the macro and present it during the session.

TAC-8 Language Technology Division
Michael Metzger
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels

This purpose of this meeting is to establish formal representation, vote on the bylaws, and discuss future directions for this proposed ATA division.

TAC-9 MITRE Research in Tools for Assisting Translators
Jennifer DeCamp
Saturday, 10:15am-11:45am - All Levels

There are many types of translators within the U.S. government. This presentation describes research conducted by a federally-funded research and development center to identify these translators and integrate a suite of translation tools to help them increase their productivity.

TAC-10 DVD-ROM RSS and Blogging: Maturing Technologies to Gather and Produce Information
Yves M. Avérous
Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels

Websites are making their content available to a new generation of "reader" applications that help you define and collect content that is relevant to you. As more and more sites are adopting Real Simple Syndication, blogs—which are at the center of this exploding trend—are evolving from trivial to essential, either as corporate communication tools or sophisticated media outlets. Whether or not you are familiar with the Wikipedia, at the end of this session, you might even want to start a wiki yourself.

TAC-11 DVD-ROM Streamlining the Workflow: Darwin Information Typing Architecture and the Collaborative Process
Evan Cohen and Philipp Kuecuekyan
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

Computer-Assisted Translation and translation memories (such as TMX) have provided invaluable assistance to the workflow of any translator, considerably improving the speed and accuracy of translations. What happens when translators and technical writers want to team up and streamline both the writing and the translation process, taking advantage of so-called reusable topics and phrases as well as previously translated work? The presenters will demonstrate the collaborative workflow of a client/server translation model that maximizes previously deployed resources and materials in a central repository to minimize cost and the time it takes to localize technical manuals and software programs.

TAC-12 The Life and Strange Adventures of a Translator (or Remote Work Near the Mouth of the Great River of Oroonoque)
Ryszard Kasprzyk
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

Learn practical tips on how to work and travel, even without your own computer, while staying connected with clients, projects, and your home base. Topics include: Web folders; remote desktop tools; secure connections; clusters; and dealing with emergencies.

TAC-13 Free and Open Source Software for Translators
Corinne L. McKay
Saturday, 3:30pm-4:15pm - All Levels

Free and open source software presents an attractive option for translators who want to run secure, functional, and reliable software without worrying about high purchase prices and licensing constraints. In this session, we will take a look at open source applications such as Firefox, OmegaT, and, as well as the Linux operating system and some proprietary software that supports open standards. We will also discuss how to run a freelance translation business using free and open source software.

TAC-14 Open Source Computer-Assisted Translation: Free and Easy
Thelma L. Sabim
Saturday, 4:15pm-5:00pm - All Levels

Learn about alternatives that are easy on your budget: open source software.





Click on the speaker name to view bio. Sessions are presented in English, unless otherwise noted.

V-1 ATISA Business Meeting
Brian James Baer, Edwin C. Gentzler, Jonathan T. Hine, and Geoffrey S. Koby
Saturday, 1:45pm-3:15pm - All Levels

This is the business meeting for the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA). The purpose of the association is to encourage, support, and further the study of translation, especially by organizing meetings, publishing a journal, disseminating information to the public at large, and by fostering ties with allied organizations. All are welcome to meet with the seven-member ATISA board to discuss its journal, conference planning, and the general business of the association. More information is available at

V-2 Translating the Wrong Way
Topi K. Junkkari
NEW TIME Saturday, 1:45pm-2:30pm - All Levels

Translating into your non-native language has traditionally been a controversial subject in the translation community. Nevertheless, it is a widespread and widely accepted practice in countries where the primary language is one of limited global diffusion, and a major world language such as English or French is used for international communication. This presentation covers various aspects of "translating the wrong way," including the challenges faced by translators in smaller countries.

V-3 DVD-ROM Rare Languages in the Marketplace of the Translation and Interpreting Industry
Garry X. Guan
Saturday, 3:30pm-5:00pm - All Levels

In our industry, we often receive work for languages we have never heard of, which can present unparalleled challenges. Unprepared agencies or freelancers can find themselves in unpleasant circumstances with unhappy clients. With years of involvement with rare languages and an anthropological insight, the presenter will discuss how to prepare for these situations. Real experiences will be shared to make vital (and entertaining!) points. The presenter will define rare languages and discuss how to foresee potential problems, including rethinking pricing structure, turnaround time, and other related issues.