Quick Links

 

Speaker Bios
Select the letter of the speaker's last name.

 

Are you a speaker at the ATA 48th Annual Conference?

If so, please read the information below to help you prepare for your presentation. If you have any questions about this information, please contact
Teresa Kelly.

Proceedings Submission: Deadline September 1
Please submit your paper for publication in the Proceedings of the ATA 48th Annual Conference. Follow the Proceedings Guidelines to learn how to format your paper properly. If other speakers are involved in your presentation, coordinate their papers and format to create one paper.

DVD-ROM Offer for Speakers ONLY: Deadline October 1
If you choose to participate in this year's Conference DVD-ROM, you will benefit from the widespread exposure within your field and be given a unique venue to promote your talents and abilities. You will also receive an opportunity to pre-order this DVD-ROM at a discounted rate offered only to speakers of the ATA Annual Conference who participate in the DVD-ROM recording. Learn more and complete the Release Form.

Audiovisual Request: Deadline September 24
To ensure a successful presentation, request your audiovisual equipment using the Audiovisual Request Form. Onsite requests are not accepted, so please make your request before the deadline.

Handouts Submission: Deadline October 1
If you would like ATA to copy your handouts for you, please email them to Teresa Kelly or mail them to ATA Headquarters. If you do not meet this deadline, you will be responsible for making copies and ATA will not reimburse the cost.

 

 

 

 

 

A
 
Verónica S. Albin is a senior lecturer of Spanish and translation at Rice University in Houston, Texas. She is an ATA-certified English<>Spanish translator, and served as a language chair, co-chair, and a grader for ATA's Certification Program for 15 years. She is currently at working with Hector Urrutibéheity and Salvador Virgen on a bilingual verbal collocations dictionary to be published by John Benjamins in 2008.
Contact: vero@veronicaalbin.com

Seminar H
V-2
 
Jamal al-Qinai designed the master's degree program in translation at Kuwait University, where he is an associate professor of translation and contrastive linguistics. A former newspaper columnist, he has 20 years of experience as a conference interpreter. His published papers include a variety of topics that deal with translational disparities between English and Arabic in terms of culture, rhetoric, discourse, and pragmatics. He is a Fulbright scholar and the recipient of the John Hayes Memorial Prize.
Contact: jamalqinai@hotmail.com
A-2
 
Claudia V. Angelelli is an ATA director and chairs ATA's Education and Pedagogy Committee. She is a professor of Spanish linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at San Diego State University. Her publications include Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (Cambridge University Press) and Revisiting the Role of the Interpreter: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States (John Benjamins). She is the vice-president of the American Translation and Interpreting Studies Association, the director of the Consortium for Distinguished Language Proficiency, and an advisor for the National Council on Interpreting in Health Care.
Contact: claudia.angelelli@sdsu.edu
TP-2
TP-3
TP-4
 
Ronnie Apter, a professor of English at Central Michigan University, is a published poet and translator of poetry. She is the author of Digging for the Treasure: Translation After Pound, the bilingual edition (book and CD) of the Love Songs of Bernart de Ventadorn in Occitan and English: Sugar and Salt, and the chapter on Ezra Pound in Translation—Theory and Practice: A Historical Reader. In collaboration with Mark Herman, she has written English translations of 21 operas, operettas, and choral works, many of which have been performed throughout the U.S., Canada, and England.
Contact: ronnie.apter@cmich.edu
L-4
 
Maite Aragonés Lumeras has been a translator and interpreter since 1992. She has a degree in translation and interpretation from the Facultad de Traductores e Intérpretes in Granada, Spain. She spent four years in Beijing, China, studying translation and economics at the University Beiwai. Her publications include the French translation of the Chinese novel L'Age d'Homme, Lausanne.
Contact: maite.aragones@wipo.int
S-9
 
Enrica J. Ardemagni is the administrator of ATA's Literary Division.
Contact: eardema@iupui.edu
L-5
 
Farah Arjang is a translator and interpreter of Farsi and Dari. She has been translating since 1985, specializing in such fields as health care, medicine, law, and sports. She worked for the Iranian National Olympic Committee, where she established a translation/interpretation committee. She received an award for her performance and training of the escort interpreters for the 1992 Iranian Women Sports Games. She has also worked with many nongovernmental organizations in Afghanistan, providing translation and interpreting services for Afghan communities in the U.S. as well as in Afghanistan.
Contact: arjangtranslation@yahoo.com
LSP-6
 
Barbara Arrighetti has been a freelance English>Italian and French>Italian translator specializing in the legal and financial fields since 1997.
Contact: barbara@arrighetti.it
IT-4
 
Rosemary Arrojo has been writing on the interface between translation studies and contemporary thought for the last 20 years. She is currently the director of the translation program at the State University of New York at Binghamton.
Contact: rarrojo@binghamton.edu
TP-6
 
Yves M. Avérous is the vice-president of the Northern California Translators Association (NCTA), and is in charge of the association's publications. A French native, he has been a professional translator for over 20 years. His major focus is software localization. He created his first blog in 2004, and has been using Rich Site Summary feeds since 2005. He developed the sites http://translorial.com (to house the archives of Translorial, the NCTA newsletter); http://ata.insf.net (a Wiki site for San Francisco-bound ATA Annual Conference attendees); and http://transmug.com (a Mac user group blog for translators).
Contact: yves@averous.com
LT-2
LT-7
 
Maria-Pez Avery is the managing director at Education Development Center, Inc., where she developed a 27-credit college-level certificate program to prepare bilingual adults as health care interpreters. She collaborated with the International Medical Interpreters Association (formerly the Massachusetts Medical Interpreters Association) in developing its Medical Interpreting Standards of Practice, published in 1996. She is also a member of the Standards, Training, and Certification Committee of the National Council on Interpreting in Health Care, and was involved in the development of the National Code of Ethics for Interpreters in Health Care (2004) and the National Standards of Practice for Interpreters in Health Care (2005).
Contact: mavery@edc.org
MED-2

Back to Top

 

B
 
Brian James Baer is an associate professor of Russian translation at Kent State University, where he teaches courses in both the theory and practice of translation. He contributed to the Encyclopedia of Literary Translation (Fitzroy Dearborn) and co-edited, with Geoffrey Koby, Volume XII of the ATA Monograph Series, Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy (John Benjamins). He is also the founding editor of the journal TIS (Translation and Interpreting Studies), published by the American Translation and Interpreting Studies Association.
Contact: bbaer@kent.edu
TP-3
TP-4
 
Suzanne Ballansat-Aebi has a translator's diploma from the Ecole de Traduction et d'Interprétation (ETI) of Geneva University, Switzerland (active language: German; passive languages: French and English) and also holds a legal degree from Geneva University. Since 1980, she has been teaching courses in legal translation (French-German and English-German) and an introduction to the legal system at ETI. She has published several articles in specialized journals about legal translation and legal language. In addition to her academic activities, she also translates legal texts as an independent translator for editors, government agencies, and private companies. She is a member of the Swiss Association of Translators, Terminologists, and Interpreters and of the European Society for Translation.
Contact: ballansat@bluewin.ch
Seminar C
G-1
 
Sheyla Barretto de Carvalho is co-founder and partner of Brasillis Idiomas, a Brazilian company that has been providing translation and interpreting services and training for more than 15 years. She holds a university degree in Business with an MBA in Marketing, and graduated as a conference interpreter from PUC University in 1992. She teaches conference interpreting at Gama Filho University and is also a lawyer.
Contact: sheyla@brasillis.com.br
P-10
 
María Barros was born and educated in Spain. She has degrees in classical languages and English philology, including a PhD in translation. She taught linguistics and English>Spanish translation at two Spanish universities for several years. She is a senior reviser and terminologist of the Spanish translation service at the United Nations Headquarters in New York City.
Contact: barros@un.org
S-7
 
Tony Beckwith became a translator and interpreter after spending many years with international advertising agencies in various parts of the world. Since 1980, he has lived in Austin, Texas, where he has been involved with translation/interpreting association activities. He is currently the director of communications for the Austin Area Translators and Interpreters Association. His background in media relations and promotion has helped prepare him for his new role as ATA's regional public relations coordinator.
Contact: tony@tonybeckwith.com
ATA-15
 
Renato S. Beninatto is a chief analyst and chief operating officer with Common Sense Advisory. He has over 20 years of experience in the localization industry and is a frequent speaker on globalization localization issues. He served as vice-president and director of Alpnet Inc. and Berlitz GlobalNET, respectively. He is a member of the San Diego Software Industry Council and chair of its Global Markets Business Interest Group. He has served as an advisor on the executive committee of the Localization Industry Standard Association. He is a founding member of ABRATES, the Brazilian Translators Association.
Contact: renato@commonsenseadvisory.com
LSP-1
LSP-9
 
Shiva Bidar-Sielaff has worked extensively on issues pertaining to equal access to health care for limited-English-proficient individuals. As the co-chair of the Standards, Training and Certification Committee of the National Council on Interpreting in Health Care, she helped develop the National Code of Ethics for Interpreters in Health Care (2004) and the National Standards of Practice for Interpreters in Health Care (2005). She is the vice-chair of the Wisconsin Dane County Latino Health Council and an active member of the Latino Support Network. She is the 2005 recipient of the Madison, Wisconsin YWCA Woman of Distinction Award for her work in fighting inequality and racism.
Contact: s.bidarsielaff@hosp.wisc.edu
MED-2
 
Elena E. Bogdanovich-Werner is the administrator of ATA's Slavic Languages Division.
Contact: elena@hillsdalecorp.com
SL-7
 
Desrine Bogle-Cayol is a lecturer at Northern Caribbean University in Mandeville, Manchester, Jamaica, where she is the coordinator for French. Her research work involves the translation of Caribbean culture. She is a doctoral candidate at the Université de Paris III, Sorbonne Nouvelle, France. She is currently the president of the Jamaican Association of French Teachers.
Contact: dcayol@ncu.edu.jm
L-2
 
Celia Bohannon lives and works in Saxtons River, Vermont. A freelance translator (ATA-certified, German>English) and editor, she has served as a grader for ATA's Certification Program since 1981. She recently retired as deputy chair of ATA's Certification Committee. Currently, she is responsible for ATA grader training.
Contact: bohannon@sover.net
Seminar K
 
Gabe Bokor, an ATA member since 1978, is ATA-certified in three language combinations (French>English, English>Portuguese, English>Spanish). He is currently serving on ATA's Board of Directors. He also served ATA as chair of its Ethics Committee, administrator of the Sci-Tech Division, as a two-term ATA Board member, and as a member of numerous other committees. He is co-owner of Accurapid - The Language Service. He has a degree in chemical engineering from the Escola Politécnica of São Paulo University and an MBA from the Getúlio Vargas Foundation's School of Business Administration.
Contact: gbokor@accurapid.com
IC-5
 
Beatriz Alicia Bonnet is the chief executive officer of Syntes Language Group in Centennial, Colorado. A former member of ATA's Board of Directors, she has served as ATA's official representative to the ASTM International Technical Committee on Translation Standards since 2001. She has also represented ATA on the European Committee on Standardization's Task Force on Translation Services Standards.
Contact: beatriz.bonnet@syntes.com
LSP-3
LSP-5
 
Cécile Bonnet, a French native, holds an MA in translation and an MA in English literature from the Université Catholique de l'Ouest in Angers, France. Fluent in four European languages (French, English, Spanish, and Italian), she is a translator and project manager. After finishing her studies with distinction, she joined the localization industry as an assistant project manager. She is currently working as a localization project manager for Lionbridge Technologies.
Contact: cecilebonnet@gmail.com
L-6
LSP-4
 
Robin Bonthrone is a managing partner of Fry & Bonthrone Partnerschaft and is a financial translator and financial translation trainer specializing in comparative and contrastive financial reporting in Germany—German Generally Accepted Accounting Practices (GAAP), International Financial Reporting Standards (IFRSs), and U.S. GAAP. He was joint coordinator of the German version of IFRSs from 2003-2006 and is involved in developing bilingual accounting taxonomies for XBRL (eXtensible Business Reporting Language) Deutschland e.V. He is responsible for the English translation of German Accounting Standard 16 Interim Financial Reporting, and his translation of Deutsches Bilanzrecht/German Accounting Legislation (Fey/Fladt), a standard reference work on German GAAP, was published by IDW-Verlag in January 2006. 
Contact: robin@fb-partners.com
G-7
 
Berry Braster is the director of North American operations for Tedopres. He has a BA in international marketing management from the University of Amsterdam. Before joining Tedopres, he was the marketing director for an organization specializing in quality assurance and regulatory affairs in Washington, DC. He has been with Tedopres for six years, during which time he has been involved with the implementation of controlled language with companies in various industries.
Contact: b.braster@tedopres.com
ST-1
 
Jason M. Bredle received degrees in English literature and Spanish from Indiana University and an MFA in creative writing from the University of Michigan. He coordinates the layout and formatting of translations for both Functional Assessment of Chronic Illness Therapy and other health-related quality of life questionnaires at the Center on Outcomes, Research and Education in Evanston, Illinois. In addition, he has published two books of poetry.
Contact: jbredle@enh.org
MED-5
 
Judy Bruce received a BA in English and taught English as a second language in Seoul, South Korea. At the Center on Outcomes, Research and Education (CORE) in Evanston, Illinois, she is the project manager for the translation development and testing of health-related quality of life questionnaires, including CORE's Functional Assessment of Chronic Illness Therapy questionnaires.
Contact: jbruce@enh.org
MED-5
 
Tatyana Y. Bystrova-McIntyre received her MA in Russian translation from Kent State University in 2004, and is currently teaching courses in Russian and Russian translation there while finishing her master's degree in teaching English as a second language. She received her bachelor's degree in English and linguistics from Tver State University in Russia, where she was employed as an English instructor. She has worked as an English<>Russian freelance translator and proofreader specializing in business, finance, education, and general legal documents.
Contact: tbystrov@kent.edu
TP-3
TP-4

Back to Top

 

C
 
Vera M. Caldas Wilkinson is a professor of comparative law and a legal translator. She is a member of the São Paulo Bar Association. She founded the Caldas Law Studies Center, a school of continuing education for legal professionals and translators. She has also taught legal translation to many members of the São Paulo Association of Certified Translators and Interpreters and ABRATES, the Brazilian Translators Association. She has a master's degree from the Cumberland School of Law in Birmingham, Alabama, and a master's degree in linguistics from Pontifícia Universidade Católica, São Paulo.
Contact: veracaldas@terra.com.br
LAW-4
 
Michael R. Cárdenas is the president and founder of Local Concept. He has more than 20 years of experience in the localization business. He is a member of the Localization Industry Standards Association, the High Tech Marketing Alliance, and the San Diego Software Industry Council. He is a frequent speaker at international conferences.
Contact: mcardenas@localconcept.com
LSP-2
LSP-10
 
Huang Changqi has served as assistant to the president of the Translators Association of China since 2004, and is responsible for international communication within the association. She served as a translator, project manager, and deputy manager of a translation company. She has a master's degree in American studies from Beijing Foreign Studies University and a bachelor's degree in English language and literature from Xi'an Foreign Languages University.
Contact: changqi929@yahoo.com.cn
C-3
 
Zhesheng Cheng received his doctorate from Emory University, and has taught at the college level for more than 10 years. A full-time freelance translator and interpreter since the 1990s, he has offered translation and interpreting services for major law firms, federal immigration court, financial institutions and businesses, as well as translation companies. He specializes in legal, financial, business, contract, patent, and social science translation.
Contact: zcheng@bellsouth.net
C-1
 
Sonia Colina is an associate professor of Hispanic linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at the University of Arizona. She is also a director of the American Translation and Interpreting Studies Association. Previously, she was an associate professor and director of the Spanish Translation Certificate Program at Arizona State University. She is the author of Translation Teaching: From Research to the Classroom (McGraw-Hill). She works as an expert consultant in translation pedagogy for the University of Arizona's National Center on Interpretation Research and Policy, and as a translation scholar for the Hablamos Juntos project of the Robert Wood Johnson Foundation.
Contact: scolina@l2languages.com
TP-2
TP-3
TP-4
 
Paul Coltrin is an ATA-certified English<>Spanish translator. He has been a grader for ATA's English>Spanish certification exam for eight years, and has served as language chair for the English>Spanish workgroup. He is also a federally certified court interpreter. His experience includes work in the following fields: oil and gas; law; business and finance; health care; marketing and public relations; and journalism and the media.
Contact: pcolt@mindspring.com
Seminar J
 
Helena Correia is the quality manager of the Translation and Formatting Services Division at the Center on Outcomes, Research and Education in Evanston, Illinois. Born and raised in Portugal, she received her BA in international relations from the University of Minho in Braga, Portugal. Fluent in English and Portuguese, she also has a working knowledge of French and Spanish.
Contact: hcorreia@enh.org
MED-5
 
Maia R. Costa is a Diplom-Übersetzerin with a degree from the Cologne University of Applied Sciences. She is an ATA-certified German>English translator. She is a partner and the managing director responsible for quality control at German Language Services in Seattle, Washington.
Contact: mcmw@gmx.net
Seminar K
 
Robert A. Croese is a full-time freelance translator in western Michigan, producing medical and other translations from Dutch and Spanish into English. Born and raised in the Netherlands, he emigrated at a young age to the U.S., where he received an education in foreign languages and theoretical and applied linguistics. For 18 years, he did field work, conducted linguistic research, published articles on linguistics, and taught in Peru and Chile.
Contact: rcroese@sbcglobal.net
D-1

Back to Top

 

D
 
James L. Davis is a professor and director of the Technical Japanese Program in the Department of Engineering Professional Development at the University of Wisconsin-Madison. A licensed professional engineer, he has worked as a chemical engineer in industry, and conducted research as a Fulbright Graduate Fellow at Kyoto University. He has taught technical Japanese at the University of Wisconsin since 1990. He served as administrator of ATA's Japanese Language Division. He is an ATA-certified Japanese>English translator.
Contact: jdavis@engr.wisc.edu
J-3
 
Yuri C. Davis has been a full-time freelance English<>Japanese translator since 1985. She is an ATA-certified Japanese<>English translator, and has served as a grader (English>Japanese) for ATA's Certification Program since 2003. She is also a member of the Atlanta Association of Interpreters and Translators.
Contact: ydavis@mindspring.com
J-3
 
Diane de Terra is a professor and former dean of the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute and an AIIC conference interpreter. She is an applied, social anthropologist, specializing in international development. She also oversees the National Foreign Language Center's interpretation and translation initiatives.
Contact: dianedeterra@aol.com
I-1
 
Jennifer DeCamp is the Human Language Technology program manager at MITRE, a federally funded research and development center for the U.S. government. In this position, she reviews and evaluates tools for translators and helps prototype new types of tools. She also helps develop language technology standards with various organizations, including the International Organization for Standardization, and the Localization Industry Standards Association. She is currently working on developing metrics, measures, and testing approaches for evaluating technology to support human translators.
Contact: jdecamp@mitre.org
LT-1
 
Christian Degueldre is a professor of translation and interpreting at the Monterey Institute of International Studies. He is the director of the Translation and Interpreting Certificate Program at San Diego State University, where he teaches translation, sight translation, and consecutive and simultaneous interpreting in the Spanish and Portuguese Department. He is the co-director of the Center for the Advancement of Distinguished Language Proficiency. He established and directed a graduate program in interpreting at the Graduate School of Translation and Interpretation, Hankuk University (Seoul). He is the chair of ATA's Interpretation Policy Advisory Committee and chair of the Coalition for Distinguished Language Proficiency Centers.
Contact: cdegueld@mail.sdsu.edu
TP-2
TP-3
TP-4
 
Isabelle Der-Kévorkian graduated from the École d'Interprètes Internationaux in Mons, Belgium, with a degree in conference interpreting. After a brief freelance career with European institutions in Brussels, she switched gears and spent the next eight years in the localization industry, working for International Language Engineering (subsequently Lionbridge Technologies) in Boulder, Colorado, in a variety of roles including technical translator, project manager, and manager of translation services. Since November 2005, she has been working as a translator for the United Nations' International Criminal Tribunal for the ex-Yugoslavia in The Hague, The Netherlands.
Contact: isabelle_derkevorkian@yahoo.com
Seminar N
F-2
 
Mary Esther Diaz serves on the Executive Committee of the National Council on Interpreting in Health Care and as co-chair of its Organizational Development Committee. She is a freelance translator, interpreter, and trainer. She is a co-founder and the former president of the Austin Area Translators and Interpreters Association. She created the seven-course Translation and Interpretation Program at Austin Community College. In addition to teaching Bridging the Gap for the Cross Cultural Health Care Program, she has taught social service interpreter workshops throughout the country. She is an ATA-certified Spanish<>English translator.
Contact: mediaz@austin.rr.com
MED-2
MED-4
 
Jutta Diel-Dominique is the chair of ATA's Certification Committee. She is the former assistant administrator of ATA's German Language Division. She is an ATA-certified English>German freelance translator, and serves as a grader for this language combination for ATA's Certification Program. Her expertise includes medical instrumentation, telecommunications, automotive technology, electronics, and mechanical engineering. She has a Diplom-Übersetzer in technical translation from the University of the Saarland in Saarbrücken, Germany.
Contact: juttadd@estreet.com
ATA-11
ATA-14
 
Dagmar Dolatschko is the founder and president of Peritus Precision Translations, Inc. She is certified as a translator by the Bavarian Ministry for Education and Culture. She has a master’s degree from the Sprachen-und Dolmetscher-Institut in Munich, Germany, and an MBA from Notre Dame de Namur University in California. Prior to starting Peritus, she held positions in import, export, and worldwide marketing.
Contact: dagmar@peritustranslations.com
V-4
 
Keiran J. Dunne is an assistant professor at Kent State University. He has a PhD in French civilization from Pennsylvania State University, a Diplôme d'Études Approfondies from the Université des Sciences Humaines de Strasbourg, and a maîtrise from the Université de Haute-Bretagne/Rennes II, France. He has extensive experience as an English>French localization subcontractor. His primary research interests are localization and project management. He is also the editor of Perspectives on Localization, Volume XIII of the ATA's Scholarly Monograph Series.
Contact: kdunne@kent.edu
LSP-3

Back to Top

 

E
 
Claudia Eggert has a master's degree in technical translation for German, English, and Spanish, with a focus on electrical and mechanical engineering from the University of Hildesheim, Germany. She is an ATA-certified English>German translator. She is pursuing her certification as a localization generalist at Austin Community College. She has worked as an in-house resource for a software company in the health care information technology market for the past five years. Her position allows her to wear many hats, including that of a translator, editor, proofreader, localization specialist, translation project manager, software tester, strategist, and educator on global and translation-related challenges.
Contact: ceggert@cerner.com
ST-2
 
Amanda B. Ennis is an ATA-certified German>English translator based in Kent, Ohio. She is a full-time independent contractor, and has been filing her own taxes for her translation business (as a sole proprietor) since 1997. She has also assisted many newcomers to the profession with their tax forms. She has an MA in translation from Kent State University.
Contact: germantoenglish@earthlink.net
ATA-4
IC-1
 
Janet M. Erickson-Johnson is a certification manager for Language Line Services (LLS). She has overseen the development and administration of certification testing for medical, court, and insurance interpreters since January 2000. She has also helped develop basic interpreter training and medical interpreter training, which she has delivered in the U.S. and abroad. She has a master's degree in translation and interpretation from the Monterey Institute of International Studies, and completed a medical interpreting internship at Stanford University. As a California Administrative Hearing Certified Interpreter, she worked as a professional freelance interpreter for 10 years prior to joining LLS.
Contact: jejohnson@languageline.com
I-4
MED-1

Back to Top

 

F
 
John Felstiner has publications that include The Lies of Art: Max Beerbohm's Parody and Caricature; Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu; Paul Celan: Poet, Survivor, Jew; Selected Poems and Prose of Paul Celan; and Jewish American Literature: A Norton Anthology. His upcoming book, So Much Depends, concerns poetry and environmental urgency. He has held Guggenheim, Rockefeller, National Endowment for the Humanities, and National Endowment for the Arts fellowships, and is a Fellow of the American Academy of Arts and Sciences. He has been teaching at Stanford University since 1965. He also taught at the University of Chile, the Hebrew University of Jerusalem, and Yale University.
Contact:
L-3
 
Simone Fresinger, a native of Germany, has an MA in industrial and organizational psychology from Rheinische Friedrich-Wilhelms-University in Bonn, Germany. She received her Professional in Human Resources certification from the Society for Human Resource Management. Currently, she is pursuing her MBA at Notre Dame de Namur University. Her experience includes project management, human resources, and customer satisfaction management, as well as training and consulting for international companies.
Contact: simone@peritustranslations.com
V-4

Back to Top

 

G
 
Marilyn Gaddis Rose, the recipient of ATA's Gode Medal in 1988, is a distinguished service professor of comparative literature at the State University of New York at Binghamton. She is the chair of ATA's Honors and Awards Committee.
Contact: mgrose@binghamton.edu
TP-6
 
Emma A. Garkavi is an ATA-certified English>Russian translator who also works as a court interpreter in Washington and Oregon.
Contact: egarkavi@comcast.net
SL-2
 
Tiziana Ghidinelli
Contact: tiziana@ghidinelli.net
IT-4
 
Kelly A. Gomes is a full-time freelance translator and conference interpreter and the owner of InterpretFrench. Based in Washington, DC, she works with a variety of U.S. government agencies, international organizations, private firms, and nongovernmental organization. In her interpreting work, she has had to prepare for a variety of assignments covering topics as diverse as aerospace, agriculture, civil engineering, crime scene processing, explosives, and HIV/AIDS. She has an MA in translation and interpreting from the Monterey Institute of International Studies.
Contact: kelly@interpretfrench.com
I-7
 
Alberto Gómez Font has been a professor in the master's degree program of the Agencia EFE since 2001. He has also been a professor and lecturer at universities in the U.S. and South America. He is the senior editor of the Fundación del Español Urgente. He is the co-author of the Manual de Español Urgente. He is a collaborator on the Diccionario Panhispánico de Dudas, and the co-author and editor of the Manual de estilo de la National Association of Hispanic Journalists. He is also the author of Donde dice...debiera decir.
Contact: gomezfont@fundeu.es
Seminar O
S-1
 
Orlando Gonzalez graduated from Bob Jones University, where he double majored in philosophy and social studies education. He has an MS in education from Pensacola Christian College. He was a teacher and high school principal in Levittown, Puerto Rico. He attended Greenville Technical College and the University of South Carolina Upstate, earning degrees in science and health. He also attended the Berkana Language Center for Translation and Interpretation Studies, where he obtained his training as a translator and interpreter. During the last 20 years, he has served as a medical volunteer in impoverished regions of Mexico and Central America.
Contact: acculingua@bellsouth.net
S-5
 
Marian S. Greenfield serves as ATA president. She also chairs ATA's Professional Development Committee. She is the owner of msgreenfield Translations. The former translation services manager at JP Morgan, she translated in New York's Financial District for 20 years. She is currently a translation industry consultant and freelance translator of financial and legal documents from Spanish, Portuguese, and French into English. She teaches financial translation at New York University and the University of Chicago. She frequently lectures on financial translation, the freelance translation business, and translation internships, and is active in mentoring translators.
Contact: msgreenfield@gmail.com
Seminar A
ATA-1
ATA-2
ATA-5
ATA-9
 
Garry X. Guan is a full-time professional translator and interpreter. He is also a certified mediator in Georgia, a professional anthropologist, a senior consulting archaeologist, a certified underwater archaeologist, and a computer graphics artist. He has a BA in history and archaeology from Beijing University, an MA in anthropology from Beijing's Central University of Nationalities, and completed five years of study in a PhD program (anthropology) at the University of Pittsburgh.
Contact: Garry@aals.com
C-6
K-2
 
Mercedes Guhl is an English>Spanish translator who started her career as an editor and translator of children's books in Colombia. She received an MA in translation studies from the University of Warwick (U.K.). Her translations include Alice in Wonderland, The Call of the Wild, and The Canterville Ghost, as well as books on environmental and social sciences. She has also written book reviews for literary magazines and papers for academic journals. Since 2003, she has taught translation in the master's program in translation at the Universidad Autónoma de Guadalajara (Guadalajara, México) while continuing her work as a freelance translator.
Contact: mercedesguhl@yahoo.com
Seminar D

Back to Top

 

H
 
Vania H. Haam is the administrator of ATA's Korean Language Division.
Contact: vhaam@instepis.com
K-5
 
Grant Hamilton is the owner of Anglocom Inc. He is a certified member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. He has led numerous training seminars, including several presentations at past ATA Annual Conferences. In the fall of 2006, he taught a course in French>English translation for marketing and advertising at New York University.
Contact: ghamilton@anglocom.com
F-5
 
Terry Hanlen is the Certification Program manager and deputy executive director at ATA Headquarters in Alexandria, Virginia.
Contact: terry@atanet.org
ATA-11
 
Jacolyn Harmer has taught translation and interpreting at the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies for over 20 years. She is also an associate faculty member of The School of Translation and Interpretation at the University of Geneva, where she earned her Diplôme d'Études Approfondies in interpreter pedagogy. She has been a conference interpreter for over 30 years, and is a member of the International Association of Conference Interpreters.
Contact: jacolyn.harmer@miis.edu
I-3
 
Rudolf Heller is an ATA-certified English>Spanish translator and a federally certified interpreter. He served as a grader for ATA's English>Spanish certification exam for a number of years. He is a former administrator of ATA's Spanish Language Division.
Contact: rudy@gohls.com
Seminar J
 
Mark Herman is a literary and technical translator, chemical engineer, playwright, lyricist, musician, and actor. In collaboration with Ronnie Apter, he has written English translations of 21 operas, operettas, and choral works, many of which have been performed throughout the U.S., Canada, and England.
Contact: hermanapter@cmsinter.net
L-4
 
Frédéric Houbert, a freelance legal and financial translator (English and Italian into French), teaches legal translation at the University of Cergy-Pontoise, France. He is the author of the Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats and the Guide pratique de la traduction juridique. He has conducted a number of seminars on legal translation for the Société Française des Traducteurs and lectured on the subject at a number of ATA Annual Conferences.
Contact: f.houbert1@numericable.com
F-1
 
Diane L. Howard is an ATA-certified Japanese>English freelance translator specializing in medical and pharmaceutical translation. She teaches an introduction to translation course at the University of Chicago Graham School, where she also tutors Chinese>English translation students. She holds certificates in medical writing and editing and in clinical trials management from The University of Chicago, and a certificate in technical Japanese studies from the University of Wisconsin-Madison. She is the deputy chair of ATA's Certification Program.
Contact: diane.howard@worldnet.att.net
J-3
 
Betty T. Howell is the president of Betty Howell Translations Inc. in Montreal. She has translated from French and German into English for 35 years. She taught translation at McGill University for 15 years, and is currently chair of the Professional Inspection Committee of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. She studied at the University of Munich and has a master's degree in translation from the Université de Montréal.
Contact: betty@tbhinc.com
V-5
 
Bruce G. Hyman is an active member of ATA and a Chinese>English and Vietnamese>English translator. He has a BA in Chinese Area Studies from San Francisco State and pursued graduate study in Chinese history and literature at the National Normal University in Taiwan. Following a 30-year government career working in three Asian languages, with 19 years in Asia, he worked eight years as an information technology consultant for a defense contractor. He is a part-time instructor in translation studies at the University of Chicago Graham School and has published two editions of his Chinese-English Information Technology Glossary.
Contact: banda.hyman@verizon.net
C-9

Back to Top

 

I
 
Ana Luiza Iaria is a former lawyer who practiced law for many years in Brazil before starting out as a translator. Apart from the law degree, she has a degree in languages and an MS in translation and translation technology from Imperial College London, where she teaches a practical translation course. She has also been teaching workshops in legal translation and other topics.
Contact: analuiza@waitrose.com
Seminar Q
P-8

Back to Top

 

J
 
Holly E. Jacobson is a specialist in second language acquisition and translation and interpretation studies. She is the director of translation and interpretation studies at the University of Texas at El Paso, where she teaches courses in translation theory and practice and applied linguistics. She conducts research in health disparities, focusing on the interrelationship between language and health. She has served as a principal investigator for health disparities studies funded by federal, state, and private agencies, and has developed graduate-level health interpreting curricula. She was designated as a Health Disparities Scholar by the National Institutes of Health.
Contact: hejacobson@utep.edu
TP-1
TP-2
TP-3
TP-4
 
Keumhee Jeong received an MA in translation and interpreting from the Monterey Institute of International Studies, and a BA in English from Hankuk University of Foreign Studies in South Korea. She has worked on localization projects as a language and program manager for various companies, and currently works as a project lead, responsible for multiple localization projects at Google, U.S. She has translated various documents and interpreted at seminars and conferences on information technology products for multiple companies. She has also worked as a journalist for the Korea Herald and as a corporate English instructor for major companies in Korea.
Contact: khjeong@google.com
K-7
 
John B. Jensen received his PhD from Harvard University. He spent two years as a Peace Corps volunteer in northeastern Brazil. He has taught at the University of Virginia, State University of New York at Albany, U.S. Military Academy at West Point, and Florida International University, where he is currently a professor teaching courses in Portuguese, Spanish, linguistics, and translation and interpreting. He has been a professional translator since 1968, and a conference and consecutive interpreter since 1980. He is an ATA-certified Portuguese>English translator. He is the co-author of the Travessia Portuguese textbook series and publishes regularly on linguistics and translation/interpretation.
Contact: SulaandJohn@cs.com
P-7
 
Julie E. Johnson is an associate professor at the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies, where she has been teaching since 1988. She is a conference and court interpreter and published translator primarily in the areas of law, corporate communications, and advanced technologies.
Contact: julie@jdvgroup.com
I-1
I-3
 
Anne Catesby Jones has lived in Puerto Rico since 1953. She has a BA in government from Harvard University and an MA in translation from the University of Puerto Rico Graduate Program in Translation. She is an ATA-certified English>Spanish translator. She has presented at previous seminars and ATA Annual Conferences.
Contact: acjsygno@yahoo.com
V-5
 
Linda Joyce is a language access services specialist and an interpreter. She is the former director of Language Interpretive Services at Grady Health System in Atlanta, Georgia, and is currently a Spanish interpreter, language proficiency tester, and language solutions consultant for Language Line Services. She has worked as an interpreter, trainer, and educator for 25 years.
Contact: ljoyce6403@yahoo.com
I-4
 
Topi K. Junkkari, a native of Finland, started his translation career in 1995 as a software localizer. During several years of English>Finnish translations and a two-year period as a technical writer, he gradually drifted into translating general business, technical, and legal texts. He owns and operates Kieliverstas Oy in Helsinki, Finland. He is an ATA-certified English>Finnish translator and is authorized by the Finnish government for certified translations in several language pairs.
Contact: topi.junkkari@kieliverstas.fi
LT-8

Back to Top

 

K
 
Arlene M. Kelly interprets Portuguese for the Trial Court of Massachusetts and teaches at the Community Interpreting Program at the LusoCentro of Bristol Community College in Fall River, Massachusetts. She studied Portuguese language and culture at the University of Coimbra, Portugal, and continued to improve her Portuguese while living in Brazil from 1977 to 1989. While in Brazil, she taught graduate classes in Amazon social and economic history at the Núcleo de Altos Estudos Amazônicos at the Federal University of Pará.
Contact: xingukelly@comcast.net
I-10
LAW-2
P-9
 
David F. Kendall has degrees in economics, sociology, social studies, and psychology. He worked for a number of years as a senior high school social studies teacher before becoming a full-time translator. He has worked as a translator since 1991, mainly with legal and economic/financial texts. He has also been active in organizing translator training courses on legal and economic/financial subjects. His professional memberships include the Swedish Association of Professional Translators, the Federation of Authorized Translators (Sweden), and the Institute of Translation and Interpreting.
Contact: info@angliaab.se
N-4
 
Robert B. Killingsworth has been working as a freelance French>English translator specializing in financial subjects since 1991. He has a graduate degree in economics. He is also a Chartered Financial Analyst in investment analysis.
Contact: bob@rkillingsworth.com
FIN-1
 
Jisu Kim has been a freelance interpreter/translator since 1994. She is also a certified court interpreter in New York State. She currently serves as the assistant administrator of ATA's Korean Language Division. She specializes in translation and interpreting for state courts, law firms, financial institutions, the pharmaceutical and entertainment industries, and government agencies. Her recent work includes translation and subtitling for documentary and drama series for HBO, CBS, PBS and the Discovery Channel. She has a BA in sociology from Ewha Women's University in South Korea, and master's degrees from both the University of Chicago and New York University.
Contact: korean.trans@hotmail.com
K-2
 
Geoffrey S. Koby earned a PhD in German linguistics from the University of Wisconsin-Madison. He teaches undergraduate courses in German translation, phonetics, foreign language and culture, and business German, as well as graduate courses in commercial, legal, and financial translation. He also occasionally teaches courses in localization and literary translation. Together with Brian Baer, he edited Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, Volume XII of the ATA Monograph Series. He is an ATA-certified German>English translator and a certified oral proficiency interview tester. He is currently president of the American Translation and Interpreting Studies Association.
Contact: KobyTranslation@yahoo.com
TP-2
 
Constanze Kohler has an MA in interpreting from the University of Heidelberg, Germany. After working for several years as an in-house interpreter and translator for BASF Coatings in Muenster, Germany, she moved to New York and joined CLS Communication in 1996. Her fields of specialization include banking and finance, macroeconomics, life sciences, automotive refinishing, and European politics. She currently translates from English, Italian, and French into German.
Contact: constanze.koehler@cls-communication.com
IT-2
 
Tuomas S. Kostiainen, a native of Finland, is an ATA-certified English>Finnish translator specializing in technical and medical translations. He has a PhD in entomology from the University of California, Berkeley, and a master's degree in agricultural sciences from the University of Helsinki, Finland. He has served several years as an ATA language chair and a grader in the English>Finnish language group. He is currently the president of the Northern California Translators Association. In addition to freelance translation work, he provides Trados training and consultation, and has taught several Trados workshops around the country.
Contact: tuomas@jps.net
ATA-13
LT-6
 
Vladimir J. Kovner worked for many years as an engineer for the U.S. automotive industry. In addition to compiling an English>Russian dictionary of sports idioms, he is also collaborating on a book for which he has translated numerous English children's poetry classics into Russian.
Contact: vkovner250696MI@comcast.net
SL-1
 
Cristina Krasny is the manager of language and cross cultural care at WakeMed Health & Hospitals in Raleigh, North Carolina. She has over 30 years of experience in translation and interpreting, and, in the last 20 years, has focused on the medical and legal areas. At WakeMed, she is responsible for the development/implementation of services that ensure and enhance the quality, appropriateness, and effectiveness of health care services, and access to such services, for limited-English-proficient, deaf, or visually impaired patients.
Contact: ckrasny@wakemed.org
MED-9

Back to Top

 

L
 
Javier Labrador has been working as an English>Spanish translator and interpreter since 1979. He began his professional career as an editor, senior editor, and language manager for various translation and multimedia advertising companies. He is currently the senior quality manager at TransPerfect Translations. He is also an assistant professor in the Hunter College Continuous Education Translation and Interpretation Program, where he teaches Spanish, editing, and note taking for consecutive interpreters, and an introduction to translation studies course. He has a degree in English language and literature (major: translation and interpreting) from the University of Havana.
Contact: javierlabrador@hotmail.com
Seminar P
S-7
 
Mariana L. Landaverde is a freelance sworn translator and interpreter based in Guatemala. She holds a degree in International Business and is an ATA-certified English>Spanish translator. She has worked for the U.S. Embassy in Panama in the translation of news items and newscasts for five years. During the past three years, she has been working closely with the Guatemalan American Institute, the Guatemalan Academy of Mayan Languages, and the Peace Secretariat in the development of interpreting programs for indigenous languages. She also teaches translation and interpreting courses at the Guatemalan American Institute.
Contact: mlandaverde@gold.guate.net.gt
S-6
S-8
 
Freek Lankhof has a background in languages and translation and specializes in translations from Swedish and Danish into Dutch. Prior to founding InTrans Book Service in 2004, a company specializing in English and Spanish reference sources, he owned and operated i.b.d., Ltd., International Book Distributors, a provider of reference books and language study material for interpreters and translators.
Contact: lankhof@intransbooks.com
V-2
 
Carol Lawson is a legal translator specializing in the translation of case law and legislation. She has an LLM in Japanese law and a master's degree in advanced Japanese. She is admitted to practice law in Australia, and is accredited as an advanced translator by Australia's National Accreditation Authority of Translators and Interpreters. She teaches the legal translation unit in the University of Queensland Master's in Japanese Interpreting and Translation program, has taught Japanese law to graduates and undergraduates, and is the Competitions Convenor for the Australian Network for Japanese Law.
Contact: lawson@legalcommunicationsjapan.com
J-6
 
Ji E. Lee has been a freelance Korean interpreter/translator since 1998. She has a BS in environmental science from Rutgers University. She is an approved court interpreter in New Jersey, a certified medical interpreter, and a consecutive interpreter for the U.S. State Department. She also works with a broad range of private clients, including law firms and corporations, and with various government agencies. She is one of the founding members of ATA's Korean Language Division. She is a speaker for International Classrooms at the University of Pennsylvania and for various programs at Rowan University.
Contact: ji_hankuk@hotmail.com
K-2
 
Yun-Hyang Lee is a graduate of Hankuk University of Foreign Studies with an MA in interpretation and translation. She is an associate professor and the Korean program head at the Monterey Institute of International Studies. She also teaches at the Ewha University Graduate School of Translation and Interpretation and serves as the director of the Ewha Research Institute for Translation Studies in Seoul, Korea. She has worked as a trainer and examiner for many institutions including the U.S. State Department and has diverse experience in simultaneous and consecutive interpreting for presidential visits, the media, information technology, business, medicine, and finance.
Contact: yunhyang@gmail.com
K-4
K-7
 
Megan G. Lehmann has spent over six years in Moscow working as an in-house translator for Russian financial institutions. She has worked for over two years at a Russian bank as an in-house translator and committee secretary.
Contact: megan.office@gmail.com
SL-4
 
Christine Lemor-Drake
Contact: christine@appletopomme.com
LT-2
 
Giovanna L. Lester is the administrator of ATA's Interpreters Division (ID) and a member of ATA's Public Relations Committee. She served as the president and director of the former Florida Chapter of ATA and as the assistant administrator of the ID. She has worked in the translation and interpreting industry since 1980. Her experience as a Latin American division branding/Internet manager at marchFirst, Inc. has helped her in promoting her own business.
Contact: translanguage@iname.com
I-6
 
Eve Lindemuth Bodeux has been active in translation and localization for 12 years. She has presented on localization, technology, and translation for various professional associations throughout the U.S., including several ATA Annual Conferences. She has also presented at the university translation programs at Monterey Institute of International Studies and Kent State University. She has published numerous articles in various ATA and industry publications, and is a past editor of ATA's French Language Division newsletter.
Contact: go-global@bodeuxinternational.com
IC-2
 
Paulo Roberto Lopes has been a certified translator for 27 years and a conference interpreter for 33 years. He specializes in the fields of mechanics, chemistry, telecommunications, computers, and medicine. He is a past president of the International Association of Conference Interpreters (1990-1991). He was also the director of TRADUTEC, a small translation firm in Ribeirão Preto, São Paulo, Brazil. He was a college-prep teacher for 18 years and a visiting teacher and lecturer at Brazilian colleges. He has been a speaker at various international conferences.
Contact: tradutec@netsite.com.br
P-5
 
Clove Lynch
Contact: clovel@comcast.net
LT-11

Back to Top

 

M
 
Yuanxi Ma has a PhD in American literature and comparative literature from the State University of New York at Buffalo. She has had a number of literary and legal translations and writings published in various journals, books, and translation collections. She has been an ATA member since 1996, and is an ATA-certified English>Chinese translator. She served as the administrator and assistant administrator of ATA’s Chinese Language Division.
Contact: ubxm@yahoo.com
C-8
 
Ann G. Macfarlane served as president of ATA from 1999 to 2001 and as executive director of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators from 2002 to 2006. She is now a partner in an association management firm in Seattle, Washington. She is an ATA-certified Russian>English translator and a registered parliamentarian. She serves as a public member on the Washington State Court Interpreter Commission, and is an honorary member of ATA and the Northwest Translators and Interpreters Society.
Contact: info@russianresourcesint.com
Seminar E
 
Clemencia Macias has worked professionally in the fields of both language and media. Born in Colombia, she earned a second BA in film studies with advanced language courses from the University of California Berkeley. She assisted in the development of language awareness courses for U.S. government language schools as a researcher, writer, and editor, and worked as a senior editor for the publisher Hampton-Brown. She has been an editor and translator of copy in both news and commercial production and she is currently a manager in the Interpreter Resources Department at Language Line Services, where she has been since 1994, overseeing recruitment and testing efforts in over 140 languages.
Contact: cmacias@languageline.com
IC-3
 
Michael L. Magee has been a freelance German>English translator since 1993, specializing in technical translation, primarily patents. He has a BS from Tulane University with a double major in chemistry and German, and an MS in environmental engineering from the University of Texas at Austin. He has been a guest lecturer at Austin Community College on the subject of technical and patent translation. He also conducted a patent translation workshop for the Austin Area Translators and Interpreters Association, and presented an online patent translation course for the association.
Contact: mlmagee@austin.rr.com
G-6
 
Marita Marcano has a master's degree in applied linguistics from the University of Heidelberg, Germany. She is certified as a translator by the German Chamber of Commerce. As part of her studies, she also attended universities in Spain and the U.S. After working for 10 years as an English, Spanish, French into German in-house translator and interpreter at Alcatel in Stuttgart, Germany, she started her own company, MM translations Inc., in 1996.
Contact: mmarcano@mm-translations.com
LT-11
 
Stefano Massi has a BA in translation and interpreting from the Advanced School of Modern Languages for Translators and Interpreters at the University of Trieste, Italy, and an MA in bilingual translation from the University of Heidelberg, Germany, where he specialized in the field of medical and legal translation. Born and raised in Italy, he moved to Germany in 1998, worked for several years as a freelance translator. In October 2005, he joined CLS Communication's New York office, where he currently works as a language coordinator and translates from German and English into Italian, focusing primarily on financial and medical texts.
Contact: stefano.massi@cls-communication.com
IT-2
 
Joseph P. Mazza graduated with a BA in international politics from George Washington University in 1984. He joined the U.S. State Department's Office of Language Services (LS) in 1989 as a translator of Spanish, Portuguese, and French into English. He worked as a translator of Russian and Romance languages at the Navy Department for five years. He was promoted to reviewer in 1993, and eventually added Italian to his roster. In 2003, he was named chief of the Romance Language Translations Branch at LS. He is now the chief of the Translation Division at LS and is responsible for all State Department translations.
Contact: mazzajp2@state.gov
TERM-1
 
Elena S. McGivern is a certified court interpreter, a federal court interpreter, and is certified in medical and social services interpreting by the Washington State Department of Social and Health Services. She has an MA in linguistics, interpretation, and translation. She works in Russian, Ukrainian, and German.
Contact: lena.mary@gmx.de
SL-5
 
Corinne L. McKay is an ATA-certified French>English translator based in Boulder, Colorado. In addition to translating legal, financial, and marketing documents for clients throughout the U.S. and Europe, she is the administrator of ATA's French Language Division and the chair of ATA's Certification Maintenance Committee.
Contact: corinne@translatewrite.com
Seminar I
F-4
 
Alan K. Melby is a professor of linguistics at Brigham Young University, Provo campus, where he is the director of the Translation Research Group. Within ATA, he is currently serving as ATA secretary and as chair of the Translation and Computers Committee. His expertise includes translation technology, terminology interchange standards, and computer-assisted language learning.
Contact: akmtrg@byu.edu
ATA-17
LT-3
LT-4
 
Michael Metzger has worked in the translation and localization industry for over 15 years in various positions. He is the administrator of ATA's Language Technology Division. He is the former president of the Northern California Translators Association.
Contact: mm9@sbcglobal.net
LT-2
LT-9
 
Inga Michaeli blends three of her (many) passions—her love of books, her love of the cinema, and her appetite for travel. For the past 10 years, she has primarily been translating literature, travel books, television shows, and movies. She was recently elected deputy chair of the Israel Translators Association, and is co-editor of its online journal, Targima. Among other works, she has translated Ibi Kaslik's Skinny (Yanshuf), Elizabeth Kostova's The Historian (Modan), Thomas Friedman's The World is Flat (Arie Nir), and The Known World by Edward P. Jones.
Contact: m_inga@017.net.il
H-1
 
Holly Mikkelson is an adjunct professor of translation and interpretation at the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies. She is an ATA-certified English<>Spanish translator and a certified court interpreter who has taught translation and interpreting for 30 years. She is the author of the Acebo interpreter training manuals as well as numerous articles on translation and interpreting, and is a co-author of Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. She has consulted with many state and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals worldwide.
Contact: holly@acebo.com
LAW-1
 
Marko J. Miletich has worked extensively as a translator and interpreter into and from Spanish and English. He taught translation and interpreting at Hunter College's School of Continuing Education in New York, and is currently pursuing a PhD in translation studies at the State University of New York at Binghamton.
Contact: mmiletich@earthlink.net
TP-6
 
Kerri Modla is the senior vice-president of translation sales for Ask Translation. Her work in the language industry started more than 10 years ago when she was contracted by the Japanese Ministry of Education to teach English and cross cultural affairs in Japan. She has been a director for Berlitz International, the manager of international vendors for GMAC, and the vice-president of translation sales for Merrill Brink International. Her focus is on corporate accounts in engineering, manufacturing, law, education, and pharmaceuticals.
Contact: kerri.modla@ask-translation.com
Seminar A
 
Andre Moskowitz is a Hispanist, lexicographer, dialectologist, Spanish>English and Portuguese>English translator, and a Spanish/English interpreter who has published extensively in the areas of Spanish lexical dialectology and Spanish lexicography. He taught English in Colombia and Ecuador for four years. He holds a BA in humanities from Johns Hopkins University, an MA in translation studies from the City University of New York Graduate Center, and a second MA in Spanish (with a minor in Portuguese) from the University of Florida. He is an ATA-certified (Portuguese>English and Spanish<>English) translator and a Spanish-language interpreter certified by the U.S. federal courts and the California State courts.
Contact: amoskow@aol.com
S-2
 
Frank Mou is a past administrator of ATA’s Chinese Language Division. He holds an MA in linguistics from the University of Pittsburgh, where he taught Chinese for three years. He is a full-time freelance simultaneous interpreter and translator (Chinese<>English) with 29 years of experience. His expertise focuses on finance, law, and medicine, as well as the auto, pharmaceutical, and steel industries.
Contact: frank_mou@yahoo.com
C-8

Back to Top

 

N
 
Wassim Nassif is a former computer programmer who worked for major financial institutions in New York City. He had his first encounter with legal interpreting in 1986, but his professional interest in language, specifically translating and interpreting, stemmed from his recent hire by the U.S. Department of Justice to handle cases involving Arabic-speaking litigants in immigration and other matters.
Contact: wassim.n@juno.com
LT-10
 
Rina Ne'eman is a Hebrew translator and interpreter with over 25 years of experience. She is the managing director of Rina Ne'eman Hebrew Language Services, Inc. She has translated and interpreted for prime ministers, major television networks, Fortune 500 companies, and premier law firms. She is a member of ATA's Public Relations Committee.
Contact: rina@hebrewtrans.com
ATA-8
 
Nancy Schweda Nicholson, PhD, is a professor of linguistics and cognitive science and holds a joint appointment in the Legal Studies Program at the University of Delaware. She is widely published in the areas of interpretation theory and practice, interpreter training, and language planning for court interpreter services, both in the U.S. and abroad. She is a member of the Committee on Court Interpreters and Legal Translation of the Fédération Internationale des Traducteurs. She was also appointed to the Federal Court Interpreters Advisory Board by the late Honorable William H. Rehnquist, a former U.S. chief justice.
Contact: nsn@udel.edu
LAW-3
 
Brenda Nicodemus, PhD, has been a professional sign language interpreter since 1989. She completed her PhD in 2007 at the University of New Mexico (UNM). In 2003, she was selected as the UNM Teaching Assistant of the Year for her work in both the linguistics and sign language departments. She has interpreted, taught, and presented nationally and internationally.
Contact: nicodemusb@comcast.net
MED-8
 
Jacki J. Noh has been an interpreter/translator/voice-over talent for over 20 years. She is currently a member of ATA's Board of Directors. She is a member of the International Association of Conference Interpreters, and has served on the Judicial Council of California Court Interpreters Advisory Panel. She is on the U.S. State Department's list of approved conference interpreters and a certified court interpreter for the State of California. She has interpreted throughout North and South America, Asia, Australia, and Europe. Noteworthy assignments include interpreting for the World Baseball Classic and for three Olympic Games.
Contact: jacki@transkorean.com
I-8
K-3
 
Eliezer Nowodworski has been a technical translator and interpreter since 1978 and has worked full time since 1989. He has worked with people from every Spanish-speaking locale and has participated in many large localization projects for major firms in the U.S. and in Israel.
Contact: elinow@netvision.net.il
S-10

Back to Top

 

P
 
Melinda Paras is the chief executive officer of an independent consulting firm, Paras and Associates. Previously, she was the director of communications, policy, and planning for the Alameda County Medical Center in Oakland, California.
Contact: mparas@jps.net
MED-10
 
Carol J. Patrie is a national and international consultant on interpreting, curriculum development, and teaching interpretation. She is a past president of the Conference of Interpreter Trainers. At Gallaudet University, she directed the MA in Interpretation Program. She is the author of The Effective Interpreting Series and Interpreting in Medical, Legal, and Insurance Settings (DawnSignPress). She currently serves as a member of the Collegiate Commission on Interpreter Education. While a practitioner, her areas of concentration were medical and legal interpreting.
Contact: carol.patrie@gmail.com
MED-8
 
Valeria Petrocchi teaches English and translation at the University for Foreigners at Perugia, Italy, and English>Italian translation at the Higher Professional School for Linguistic Mediators in Rome. She also works as an interpreter and translator. Her research interests are mainly in English literature, comparative studies, and translation studies. Her publications include Il Teatro di Joseph Conrad, Immagini allo specchio: traduzioni e traduttori in Italia agli inizî del Novecento, and Tipologie traduttive.
Contact: valeria_petrocchi@hotmail.com
IT-5
 
Connie Prener has been a freelance translator for 23 years, working from Japanese, French, and German into English. She has been a grader (Japanese>English) for ATA's Certification Program since 1992. She served as the language chair for the Japanese>English exam from 1994 to 1997.
Contact: connie@prener.com
J-3

Back to Top

 

R
 
T. David Reed recently retired from the Intellectual Property Division at Procter & Gamble, where he managed the international patent filing and prosecution area. He is currently a consultant for the World Intellectual Property Organization (WIPO) on matters relating to the Patent Cooperation Treaty. He regularly speaks on issues relating to international patent practice. He is a patent agent, registered in both the U.S. and Canada. He has a BS in chemical engineering from Northwestern University and completed post-graduate studies in chemical engineering at the University of Cincinnati.
Contact: david@tdrpatents.com
J-1
 
Marianne Reiner is a freelance English>French translator. She has a Maîtrise in public law from the University of Paris and an LLM in comparative law from the University of Connecticut Law School. As a law student in Paris, she volunteered for a local nonprofit organization providing help to asylum seekers in France. After law school in Connecticut, she worked on asylum cases at a law office in San Diego. She handled all research, briefs, client interviews, and trial preparation. She also worked for three years for Doctors of the World-USA. She established her own freelance translation business in October 2006.
Contact: linguafranca@cox.net
LAW-5
 
Kaj E. Rekola is an MD who currently specializes in the translation and localization of biomedical materials to and from Finnish, English, and Swedish.
Contact: krekola@pacbell.net
N-1
 
Susan C. Rials is an independent translator from French, Spanish, and Portuguese into English. She taught Spanish>English translation at Georgetown University's Division of Interpretation and Translation. She specializes in legal and business translations, but has covered many fields during her career. She worked for Berlitz for 16 years as a translator, editor, and production manager before opening her own business in 1997. She has written articles and given many presentations in the field.
Contact: susanrials@comcast.net
IC-6
 
Maria Rosdolsky worked as a physician in Europe and specialized in neurology and psychiatry. She has worked as an English<>German medical translator for more than 20 years. She also teaches German>English medical translations online at New York University.
Contact: MariaRos@aol.com
G-5
 
Hagit Rozanes enjoys translation both as a passion and a profession. She has studied English literature, translation, and culture research, and has been a freelance English>Hebrew translator since 1996. She translates a variety of materials including marketing, insurance, and finance, among others. She also interprets conferences on screen and currently teaches courses in translation in Tel Aviv University and Beit Berl College in Israel.
Contact: mapik@netvision.net.il
H-2
 
David C. Rumsey operates North Country Translation. He specializes in the translation of Scandinavian and German documentation into English. He has been active in the translation industry for over 15 years as a freelancer, project manager, and end client. He is the former administrator of ATA's Nordic Division. In addition to ATA, he is a member of the Swedish Professional Translators Association.
Contact: david@northcountrytranslations.com
N-2
 
Frieda Ruppaner-Lind has a degree in English and Spanish translation (Diplom-Übersetzer) from the University of Heidelberg, German, and an intermediate degree in French from the Translators and Interpreters Institute in Munich, Germany. She has been working as a full-time freelance translator since 1982 in the areas of industry and technology, computers, medical technology, and business. She is an ATA-certified English<>German translator. She is the chair of ATA's Divisions Committee, the administrator of ATA's German Language Division, and a board member of the Mid-America Chapter of ATA, and contributes to the newsletters of these organizations.
Contact: frieda@friedadot.com
ATA-3
ATA-12
G-2
 
S. Alexandra Russell-Bitting has been on staff at the Inter-American Development Bank as a translator, reviser, and editor for 19 years, translating from Spanish, French, and Portuguese into English. She has also taught translation at Georgetown University and the Université de Paris VIII. The president of the National Capital Area Chapter of ATA, she is an active member of ATA, contributes to The ATA Chronicle, and serves as a member of ATA's Public Relations Committee.
Contact: alexandrarb@yahoo.com
Seminar L

Back to Top

 

S
 
Akiko Sasaki-Summers is an ATA-certified English>Japanese freelance translator. Her expertise includes information technology, medical instrumentation, and related marketing and business projects.
Contact: akiko@sasakisummers.com
J-3
 
Véronique A. Sauron studied business law in France and translation in Switzerland (Ecole de traduction et d'interprétation de Genève). She has also studied in Spain and the U.S. She teaches English/Spanish-French legal translation at the Ecole de traduction et d'interprétation in Geneva, Switzerland, where she has been working as a freelance translator specializing in business and international law since 1998. Her particular interest is in the areas of professional training for legal translators, legal terminology, and technology for translators.
Contact: veronique.sauron@eti.unige.ch
Seminar F
F-3
 
Milena Savova is the director of the Center for Foreign Languages, Translation, and Interpreting at New York University's School of Continuing and Professional Studies. She has experience in interpreting and the translation of non-fiction and fiction from and into Bulgarian. She has a PhD in linguistics and translation studies from the University of Sofia in Bulgaria.
Contact: milena.savova@nyu.edu
TP-5
 
Joan B. Sax is the administrator of ATA's Italian Language Division. She was the first administrator of ATA's French Language Division, and served as president of the New England Translators Association. She also headed the translation department of the French Library and Cultural Center in Boston. She is an ATA-certified (Italian>English, French>English) translator. Her translation clients have included Harvard University Press, Harvard Business School, and the New York Review of Books. She specializes in financial, legal, and medical translations, and has published translations in the humanities. She has a PhD in Romance languages and an MBA.
Contact: jsax@mac.com
IT-3
 
Ricardo Schutz received an MA in teaching English as a second language from Arizona State University (1987) and has 23 years of experience teaching English and translation in Japan and Brazil. He is also the founder of a language school in Brazil.
Contact: emb@sk.com.br
P-1
P-4
 
Courtney Searls-Ridge is the executive director of German Language Services, which she founded in 1979. She is a co-founder of the Translation and Interpretation Institute at Bellevue Community College in Bellevue, Washington, where she teaches the ethics and businesses practices of translation and interpreting. She also conducts customized workshops for interpreter users on how to make the most of interpreted encounters. She served several terms on ATA's Board of Directors and Executive Committee. She is currently co-chair of ATA's Mentoring Committee and co-chair of ATA's ad hoc committee to review ATA's Code of Professional Conduct and Business Practices.
Contact: courtney@germanlanguageservices.com
ATA-6
ATA-7
ATA-10
 
Dierk Seeburg is a programmer/analyst with Choice Hotels International in Phoenix, Arizona. His responsibilities at Choice include the analysis, programming, and testing of web applications on Choice's multilingual website. He previously worked as a senior web content administrator with Choice, with responsibilities for, among other things, Choice's German web content. Prior to joining Choice, he obtained a master's degree in biology and served as an adjunct faculty member. A native of Germany, he has been an editor and freelance translator and interpreter of English and German for 17 years.
Contact: info@icotext
LSP-8
LT-5
 
Mélanie G. Shepherd is a full-time freelance translator. She has a master's degree in translation from the Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs, Paris. She currently works for such clients as the United Nations, Institut Pasteur, and the National French Agricultural Research Institute. Her particular areas of interest include microbiology, pharmaceuticals, and agriculture.
Contact: mgshepherd.translations@gmail.com
MED-3
 
Don W. Shin is the founder and chief executive officer of 1-Stop Translation LLC. He is a Korean translator who has translated over 500 movies and over 40 books since 1987. He has a BA in Korean language and literature from Pusan University in Korea, and finished his master's coursework in English translation at Korea University.
Contact: ceo@1stoptr.com
K-6
 
Rut Simcovich has been a freelance Argentine English>Spanish translator and interpreter since 1971. She is the director of the language department at Centro Internacional de Conferencias, a company she founded in 1985. In 1996, she established the Rut Simcovich Interpreters' School. She is the former president of the Argentine Association of Translators and Interpreters. She is a member of ATA. She works for clients such as the World Bank and the British Embassy, and has interpreted for numerous high-level politicians.
Contact: rsimcovich@fibertel.com.ar
V-1
 
Jill R. Sommer is a full-time freelance German>English translator. She is the current president of the Northeast Ohio Translators Association. She is also an adjunct faculty member of Kent State University's Institute for Applied Linguistics and a contract linguist for the Federal Bureau of Investigation. She received her MA in German translation from Kent State University in 1995. She worked for six years as a freelance translator and Internet researcher in Bonn, Germany, before moving back to the U.S. in 2001.
Contact: gertoeng@jill-sommer.com
Seminar I
ATA-4
LT-11
 
Claudia E. Soronellas-Brown has been a medical interpreter and translator at Stanford Hospital and Clinics for nine years, and the translation coordinator for the past seven years. She has extensive experience translating medical patient information, including research and procedure consents, department guidebooks, patient instructions, and medication and discharge instructions. The translation team she leads was recognized with the 2006 California Healthcare Interpreting Association award. She is certified as a medical interpreter by the State of California. Originally from Buenos Aires, Argentina, she has a graduate degree in nutrition and dietetics.
Contact: claudia@flyingcircuit.com
MED-7
 
Brenda S. Sprague earned a degree in business administration from Saint Frances University in Loretto, Pennsylvania. She has served as an administrative officer at the Consulate General in Seville, Spain, at the U.S. Sinai Field Mission, and at the Consulate General in Jerusalem. She served nine years in the U.S. Department of State’s Bureau of Diplomatic Security. In June 1997, was selected as the director of the U.S. Department of State’s Office of Language Services, and was admitted to the Senior Executive Service in August of that year.
Contact: SpragueBS@state.gov
IC-5
 
Jiri Stejskal is currently serving as ATA president-elect and conference organizer. He also serves as the treasurer of the American Foundation for Translation and Interpretation and chairs the International Federation of Translators' Status Committee. He has a PhD in Slavic languages and literatures and an executive MBA in general business. An active translator, he joined ATA in 1991 and founded a translation company, CETRA, Inc. (formerly Central European Translations, Inc.) in 1997. In addition to his duties as a translator, company owner, and volunteer for translator and interpreting organizations, he teaches graduate language courses at the University of Pennsylvania.
Contact: jiri@cetra.com
ATA-1
ATA-16
 
Lydia Razran Stone, a Russian literary and technical translator, is the editor of SlavFile, the newsletter of ATA's Slavic Languages Division. Her academic training is in Russian literature and cognitive psychology. She is a grader for ATA's Russian>English certification exam.
Contact: lydiastone@verizon.net
SL-1
 
Mildred Suazo-Martinez is the administrator of ATA's Spanish Language Division.
Contact: millysuazo@gmail.com
S-4
 
Carl T. Sullivan is the administrator of ATA's Japanese Language Division. He is an associate professor of Japanese at Snow College. He has been translating Japanese full-time since 2000, specializing in patent and medical translations. He has recently been translating a number of Korean>English patents. He is also a commander in the U.S. Naval Reserves, where he has specialized in Korean since 1982.
Contact: masacatranslations@gmail.com
J-5
K-1
 
Masae Y. Sullivan is a full-time freelance translator and the owner of MasaCa Translations. After receiving master's degrees in teaching English as a foreign language and teaching Spanish as a foreign language, she completed all PhD coursework in her instructional design/technology program before embarking on her translation career.
Contact: masacatranslations@gmail.com
J-4
 
Clarissa Surek-Clark is the administrator of ATA's Portuguese Language Division. She is an ATA-certified English<>Portuguese translator. She has an MA in linguistics from the University of Pennsylvania. She spent several years in South Africa researching the pidgin language Fanakalo.
Contact: clarissa@portugueselinguist.com
P-3
 
Naomi J. Sutcliffe de Moraes is a linguist working with English and Portuguese, specializing in legal, medical, and engineering texts.
Contact: nmoraes@justrightcommunications.com
P-6
 
Izumi Suzuki became a conference interpreter in Tokyo after graduating from the Japan Interpreter Training School and then completing the ISS Simultaneous Interpreters Training Course. She moved to Michigan 28 years ago and established Suzuki, Myers and Associates, Ltd., a language, marketing, human resources, and cultural training firm, in 1984. She is an ATA-certified Japanese<>English translator and has served as a grader for over a decade for ATA's Certification Program. She was also a member of ATA's Board of Directors, the Continuing Education Requirements Committee chair, and the administrator of ATA's Japanese Language Division. She is a certified court interpreter in California, Michigan, and Tennessee.
Contact: izumi.suzuki@suzukimyers.com
J-3
K-2
 
Laurie A. Swabey is a professor and the chair of the Interpreting Department at the College of Saint Catherine in Saint Paul, Minnesota, where she also serves as the director of the Collaborative for the Advancement of Teaching Interpreting Excellence Center. Before coming to Saint Catherine's, she developed curriculum and taught courses for the translation and interpreting program at the University of Minnesota. She has presented papers on medical interpreting at conferences in the U.S., Canada, and Europe, and serves on the advisory group of the National Council on Interpreting in Health Care. She has a PhD in linguistics from the University of Minnesota.
Contact: laswabey@stkate.edu
MED-8
 
Ines Swaney, a native of Venezuela, is an ATA-certified English<>Spanish translator. She has been a federally certified court interpreter for over 20 years, and is certified in California as an administrative hearing and court interpreter. She is a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Approved by the Judicial Council of California as an instructor for continuing education to interpreters, she has developed and taught workshops on depositions and improvisation techniques. She is also a voice-over talent in English and Spanish and directs other talent. She served on ATA's Board of Directors (2000-2003).
Contact: inesswaney@gmail.com
IC-5

Back to Top

 

T
 
Kayoko Takeda is a conference and legal interpreter and teaches in the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies (MIIS). She has an MA in translation and interpretation from MIIS, and is currently enrolled in the PhD Program in Translation and Intercultural Studies at the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona, Spain. Her research focuses on the sociopolitical aspects of interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal (1946-1948).
Contact: kayoko.takeda@gmail.com
I-9
TP-2
 
Kaoru Tamura, Esq. has a BA in English literature from the University of California, Los Angeles. She has a JD from Southwestern Law School in Los Angeles, and is a member of the California Bar. As a certified court interpreter, she has interpreted in hundreds of criminal cases, including death penalty matters and at numerous jury trials. From 1999-2002, she was appointed to the State of California Judicial Council Court Interpreter Advisory Panel. In recent years, she has interpreted for private law firms and litigants in civil trials, depositions, and arbitration hearings.
Contact: KaorTamura@aol.com
J-7
 
Elizabeth M. Taylor is a senior account manager at Medialocate. With 11 years in the industry, she has covered many areas of localization including over-the-phone interpreting (at Hewlett-Packard), in-house and freelance translation, project management, vendor management, and sales. As a translator, her favorite projects included pro-bono work for Doctors Without Borders and the translation of Alain Ducasse's Spoon Cook Book. Her translation studies include a BA in French language and literature from San Francisco State University, one year of translation and linguistics studies at the Sorbonne Nouvelle in Paris, and French translation studies at the Monterey Institute of International Studies.
Contact: etaylor_francophile@hotmail.com
IC-3
 
Marty Taylor, PhD, is the director of Interpreting Consolidated. She completed her PhD with an emphasis in measurement and assessment. She holds national interpreter certification in both Canada and the U.S. Based on research funded by two national Canadian fellowships, she has published two books, Interpretation Skills: American Sign Language to English and Interpretation Skills: English to American Sign Language. Her recent assignments include consulting on projects related to assessment and evaluation, material and curriculum development, graduate-level distance learning, and educational and health care interpreting.
Contact: mtaylor@connect.ab.ca
MED-8
 
Joan Tazir studied German, French, and Spanish in England and has worked in England, France, and Germany. For many years she headed the English translation group and later the entire language service of the GTZ, a German government-owned organization. Working for international companies, government organizations in many countries (including the U.S.), United Nations' organizations, and the World Bank, she has gained experience managing multilingual translation projects in specialized topics.
Contact: tazirInternational@web.de
G-3
G-4
 
Catherine Theilen-Burke has been a professional freelance translator for five years specializing in medical and educational translation. She has bachelor's degrees in French and English from the University of California, Berkeley, and has a teaching background in art and art education.
Contact: theilen@sbcglobal.net
LT-2
 
Patricia M. Thickstun received a doctorate in immunology from the Université de Paris for research conducted in mycobacteriology at the Institut Pasteur-Paris. She currently manages national health education initiatives for a nonprofit in Austin, Texas. At the Texas Department of Health, she directed the Office of Language Services and the Tuberculosis Genotyping and Sentinel Surveillance Project. She also served as a tuberculosis epidemiologist at the Texas Center for Infectious Disease, and coordinated continuing education for health care professionals. With 30 years of experience as a linguist, she has applied her training in terminology research to translation projects, including a graduate text on high-energy physics and numerous patents.
Contact: pthickstun@austin.rr.com
MED-3
 
Karen M. Tkaczyk is a full-time French>English freelance translator in Nevada. Her translation work is entirely focused on chemistry and its industrial applications. She has a master's degree in chemistry from the University of Manchester, as well as a diploma in French and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. She worked in the pharmaceutical industry in Europe and in pharmaceuticals and cosmetics in the U.S. Her experience includes manufacturing and regulatory affairs.
Contact: karen@mcmillantranslation.com
F-6
 
Beverly Treumann is a cultural and linguistics specialist for the Los Angeles Care Health Plan. As president of the California Healthcare Interpreting Association from 2001-2005, she supported the development of the California Standards for Healthcare Interpreters. She has 10 years of experience working full-time as a medical interpreter in both small clinics and large teaching medical centers. She holds a State of California certification in Spanish>English medical interpreting.
Contact: beverlytreumann@yahoo.com
MED-10
 
Thor J. Truelson is the administrator of ATA's Nordic Division. In addition to ATA, he is also a member the Swedish Association of Professional Translators. He works from Swedish and Icelandic into English.
Contact: ttviking@yahoo.com
N-3

Back to Top

 

V
 
Ury Vainsencher is an ATA-certified English>Spanish translator. He has been working as a full-time freelance translator since 1986, specializing in technical fields such as telecommunications, electronics, software, and logistics. He has also worked at the International Telecommunications Union in Geneva, Switzerland.
Contact: uryvain@012.net.il
IC-4
 
Benjamin P. Van Wyke has been translating both literary and nonliterary works from Spanish and Portuguese into English for several years. He is currently pursuing a PhD in translation studies at the State University of New York at Binghamton..
Contact: borinot98@hotmail.com
TP-6
 
Kim Vitray is vice-president of operations and the human resources administrator at McElroy Translation in Austin, Texas. She is also the administrator of ATA's Translation Company Division. A certified professional in human resources, she has 20 years of production and operations experience in the translation and publishing industries.
Contact: vitray@mcelroytranslation.com
LSP-5
LSP-7

Back to Top

 

W
 
Kendrick J. Wagner has been a freelance Japanese<>English translator since 1987, specializing in health sciences and chemical engineering. He has been involved with ATA's Japanese<>English Certification Program since 1996, and served as the Japanese<>English language chair from 1999-2003. He is a former secretary-treasurer, assistant administrator, and administrator of ATA's Japanese Language Division. He is currently serving as a judge for the Japan Association of Translators' annual translation contest.
Contact: JapaneseMedical@comcast.net
J-3
 
James E. Walker has been a full-time freelance translator for over 20 years. Prior to beginning this career, he worked at a variety of jobs, including apple picking, truck driving, cutting and selling firewood, and trail design and construction, all of which were emotionally satisfying, but did not pay as well as translation. He currently serves as the Russian>English language chair for ATA's Certification Program.
Contact: perevod@ellijay.com
IC-5
 
Caitilin Walsh is the chair of ATA's Chapters Committee. She has been active in the Northwest Translators and Interpreters Society and ATA for over 15 years. She is an ATA-certified French>English translator, specializing in technical documents relating to one of her favorite subjects, food.
Contact: cwalsh@nwlink.com
ATA-13
 
Georganne Weller has an MA in sociolinguistics and a PhD in applied linguistics. She has authored over 30 articles in the fields of translation and interpreting, and has given courses in these specialties in the U.S., Mexico, Brazil, Chile, and Ecuador. She holds a contract for conference interpreting with the U.S. Department of State. She is also a federally certified court interpreter. In addition to ATA, her professional memberships include the International Association of Conference Interpreters, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, and the American Association for Applied Linguistics.
Contact: gemavaniki@yahoo.com
I-2
 
James West has taught Russian since 1966 at universities in the U.K. and the U.S. During this time, he has translated a variety of materials, taught courses on translation, and vetted translations of Russian literature for courses taught in English. The only book-length text he has translated was a MiG manual, while serving in military intelligence. He has worked as an interpreter in situations ranging from military to biological to theatrical. His research interests include the role of art in Russian culture and the influence of Europe on Russian language and culture.
Contact: jameswest@earthlink.net
SL-3
 
Laura A. Wideburg is the secretary/treasurer of the Swedish Translators in North America. She has a PhD from the University of Washington. Her primary focus is on Swedish>English literary translation.
Contact: wideburg@ix.netcom.com
N-5
 
Adam M. Wooten is the U.S. regional manager at Elanex. He has previously worked as a freelance court interpreter, in-house translator, project manager, translation technology instructor, translation technology sales representative, and director of sales and marketing. He got his start in the industry after living for two years in Chile and then deciding to pursue a BA in Spanish translation from Brigham Young University. He later went on to earn an MA in translation and an MBA in international management from the Monterey Institute of International Studies.
Contact: adam.wooten@gmail.com
IC-3
 
Ted R. Wozniak holds bachelor's degrees in accounting and German and is also a graduate of the German Basic Course at the Defense Language Institute. He has worked as an accountant, stockbroker, liaison officer, and interrogation instructor at the U.S. Army Intelligence School. He is a freelance German>English translator specializing in finance and accounting. He is the owner of Finanztrans, a mailing list for German financial translators, and Payment Practices, a mailing list providing information to translators on client payment practices.
Contact: twozniak@rgv.rr.com
Seminar B
 
Marissa K. Wright is a freelance translator in Auburn, Washington, with a certificate in German>English translation from the Translation and Interpretation Institute in Bellevue, Washington, where she now teaches. She is a member of ATA's German Language Division and serves on the board of directors of the Northwest Translators and Interpreters Society.
Contact: marissa.wright@gmx.net
Seminar K

Back to Top

 

Y
 
Paul H. Yi has been a freelance interpreter and translator for over 20 years, specializing in legal and technical areas. He is the founding president of the Korean Professional Interpreters Association, a past board member of the California Federation of Interpreters, and a past advisor to the extension interpretation program at the University of California, Los Angeles. He has taught interpreting for over 15 years. He has a BS in communication arts from California Polytechnic University. He has worked as a conference interpreter and as a journalist for The Korea Herald in Seoul, and The Korea Times in Los Angeles.
Contact: paulyi@sbcglobal.net
I-5

Back to Top

 

Z
 
Ed Zad is a language industry professional with over 15 years of experience. Currently, he is a vendor manager at Lionbridge, with extensive experience in resource development, maintenance testing, and recruiting specifically for outsourcing models. He is an experienced director/producer for multiple language audio-video projects.
Contact: ed.zad@lionbridge.com
IC-5
 
John H. Zimet has been translating and interpreting for 27 years, much of that time as an export manager in a Japanese company and as the director of its U.K. subsidiary. He has been in the engineering services department of Nintendo of America since 2004, where he overseas the translation of engineering documentation and administers the SDL translation and project management servers. He is an active member of ATA, and is certified by the Institute of Translation and Interpreting. He is a former president of the Japan Association of Translators, has chaired an IJET conference, and is a co-owner of the Honyaku mailing list.
Contact: john@jts-i.com
J-2
Back to Top