ATA 49th Annual Conference

Opportunities to  
Plan Your Trip  
General Information  
Advertising Options  

Preconference Seminars
ATA's Preconference Seminars are in-depth educational opportunities provided by experts in their respective fields. All Preconference Seminars take place on Wednesday, November 5.

Ticket required. See the Conference Registration Form.

Seminar A
Translating Administrative French into English
Grant Hamilton
(Wednesday, 9:00am-12:00noon; Intermediate; Presented in: English)

The administrative French in government reports, academic studies, discussion papers, etc., is a world unto itself, with a language all its own. Translators who venture therein do so at their own peril—and the peril of the English language! For clarity’s sake, arm yourself for combat! This workshop is designed to help participants identify the leading causes of poorly translated administrative French, cut through verbiage to grasp the idea being conveyed in French, improve the flow and structure of their English translations, avoid common gallicisms that obscure meaning, and make their texts more readily understandable to readers.

Seminar B
Mental Health Terminology
Zarita Araujo-Lane, Anne M. Chemali, Eve E. Hecht, Linda Joyce, and Maria Rosdolsky
(Wednesday, 9:00am-12:00noon; All Levels; Presented in: English)

This seminar will be comprised of two parts. The first part will consist of a lecture and video presentations of two major psychiatric conditions—schizophrenia and mood disorders. The lecture will include the classification and a brief overview of the symptomatology of these conditions with definitions of specific terms. The video presentation will include videos of explorations of patients demonstrating their behavior. Explanations of such behavior will then be given. For the second part, participants will be divided into four language groups (French, German, Portuguese, and Spanish). For each language group, there will be a workshop on the translation of texts related to mental health and/or interpreting with role play.

Seminar C
Marketing Without Borders
Sheyla Barretto de Carvalho and Giovanna L. Lester
(Wednesday, 9:00am-12:00noon; All Levels; Presented in: English)

The presenters have many years of experience marketing their skills in the translation and interpreting markets in the U.S. and Brazil. They will share their successful strategies, techniques, and tools to help participants attract the desired clientèle. This hands-on workshop is for translators and interpreters alike, and attendees will review résumés, create websites, design business cards, among other activities. Laptops are welcome!

Seminar D
How to Succeed as a Freelance Translator
Corinne L. McKay and Jill R. Sommer
(Wednesday, 9:00am-12:00noon; Beginner/Intermediate; Presented in: English)

Are you trying to break into the field of translation? Are you already a translator or interpreter, but would like to be earning more money or managing your business more efficiently? If so, this session will show you how to achieve these goals! Many would-be language entrepreneurs fail, not because they do not have strong language skills, but because they make common and avoidable business mistakes. Reap the wisdom of two people who have been there and succeeded and learn from their mistakes and missteps. Many practical tips will be offered to help you find and keep well-paying clients.

Seminar E
Translation Pitfalls: Cómo evitarlos, Part III
Javier Labrador
(Wednesday, 9:00am-12:00noon; All Levels; Presented in: Spanish)

The speaker will demonstrate the most common types of translation errors he sees in his work as a quality manager. This will be a hands-on workshop, and audience participation is encouraged. Attendees can expect to leave with a solid sense of the things they have to pay special attention to in order to avoid errors and produce consistently higher quality work.

Seminar F
Commercial Banking Translation Survey
Marian S. Greenfield
(Wednesday, 9:00am-12:00noon; Intermediate/Advanced; Presented in: English and Spanish)

In this hands-on workshop, attendees will translate excerpts from numerous commercial banking-related documents. Topics may include bank account forms, account opening agreements, balance confirmations, stop payments, lines of credit, promissory notes, mortgages, and stock certificates. Attendees will be asked to fill in the key terminology in otherwise pretranslated texts, so bring reference works. At the end of the workshop attendees will have ample material to build a commercial banking Spanish/English glossary.

Seminar G
Linguistic & Cultural Issues of Tape Transcription & Translation
Jaime Fatás Cabeza
(Wednesday, 9:00am-12:00noon; All Levels; Presented in: English and Spanish)

The transcription and translation of pre-custodial and custodial police interrogations are important pieces of evidentiary information that have a significant impact on the legal outcome of a case. This seminar will review best practice in pre-custodial and custodial police interrogation tape transcription and translation. The linguistic (especially semantic), paralinguistic, and cultural factors that affect transcription and translation will be reviewed from theoretical and pragmatic standpoints, with examples. The speaker will also cover Miranda rights issues that translators should be aware of so that the translation is as helpful as possible for any expert review and the court.

Seminar H
The Evaluation of Poetry Translation
Paulo Henriques Britto
(Wednesday, 2:00-5:00pm; Advanced; Presented in: English)

Translation criticism, particularly of poetry, is often unsatisfactory. Reviewers tend to produce wholesale eulogies or dismissive put-downs mostly consisting of empty adjectives, with little in the way of substantive argument. Instead, translations and original poems should be submitted to a detailed step-by-step analysis on the phonological, metrical, lexical, syntactic, and semantic levels in order to arrive at a balanced and dispassionate evaluation of merits and shortcomings. The speaker will present a notation that is compatible with both the English and the Portuguese metrical systems, and examine in detail one poem and its translation to illustrate his method.

Seminar I
Traps and Challenges of Spanish-language Dialectal Speech: An Interpreter's Nightmare
Armando Ezquerra Hasbun
(Wednesday, 2:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Spanish)

With over 30 Spanish dialects, conference and particularly court interpreters feel challenged when interpreting either at a conference or in a court proceeding in which a specific Spanish-language speaker abuses slang, colloquial expressions, or both. The speaker’s funny-sounding accent or rapid speech can also interfere with the interpreter's ability to comprehend what is being said. Sounds familiar? This seminar will shed some light on some of these challenges and give tips on how to avoid lexical traps. This seminar is interactive, and will be given in both Spanish and English.

Seminar J
How to Get the Most Out of Your Computer: Tips for Small Business Owners
Carey Holzman
(Wednesday, 2:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

This seminar discusses how to keep your computer and network connections working safely and quickly. Topics include a thorough explanation of different backup methods and their advantages, data recovery, data encryption, secure data erasing, remote access, basic networking for the small office, and discarding old equipment safely. The speaker will also address how to avoid spam email and how to deal with it when it cannot be avoided. Questions regarding any computer concerns are welcome.

Seminar K
Making the Most of Your Freelance Translation and Interpreting Business
Dorothee Racette
(Wednesday, 2:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

This seminar primarily addresses freelance translators or interpreters who run a one-person business. The discussion will focus on practical strategies freelance contractors can use to maximize their productivity. Topics will include marketing and client selection, client management, workflow organization, and accounting/tax management. Participants will discuss specific scenarios and case studies to arrive at individual solutions for optimizing business strategies.

Seminar L
Why We Must Fly "on" a Plane When We'd Rather Fly "in" It: Translating Collocations
Verónica S. Albin
(Wednesday, 2:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English and Spanish)

Some words have gone postal and are loners. Just think of expletives like fool or idiot, and you get the picture. They get their meaning across fast and without aid. Generally speaking, though, words prefer to hunt in packs and can be judged by the company they keep. Grammatical and lexical collocations and combinations are fascinating and fun cultural constructs. Translators need to recognize and know how to render them unequivocally in the target language.

Seminar M
Translating for the Asset Management Industry
Eugenio Virguti
(Wednesday, 2:00-5:00pm; Intermediate/Advanced; Presented in: English)

Translating for the asset management industry is becoming ever more challenging. The world of finance has been undergoing dramatic changes in recent years with new and more complex financial instruments and investment techniques being issued on a daily basis. On the other hand, regulatory authorities exact more transparency of the asset management industry, which benefits investors. This entails a growing need for specialized and qualified translators for the financial industry. This seminar provides an outline of the asset management industry and describes some of the most common asset management products. Financial terminology will be analyzed in detail.

Seminar N
An Introduction to the European Union, U.S., and U.K. Legal Systems
Naomi J. Sutcliffe de Moraes
(Wednesday, 2:00-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The speaker will present the basic differences and similarities between three legal systems, including court systems, civil and criminal procedures, contract law, company law, and other basic features of interest to legal translators of any language. The seminar will emphasize English-language terminology, but will mention sources of terminology and references in other European languages, including the wealth of material available on the European Union and U.S./U.K. government sites.


Back to Top             
Conference Sponsors
Masha Krupp Translation Group Limited
SDL Trados Technologies
thebigword Wordfast
Corporate Translations
National Language Service Corps MultiLingual