Online sessions for on-demand learning!
Select sessions will be captured for convenient and flexible professional development.
Free access to these sessions is included in your 3-day registration and will be available 4-6 weeks after the conference. Register Today!
The following sessions will be recorded for the Virtual Conference:
NOTE: ATA cannot guarantee that all sessions will be included due to unforeseen issues.
ET-6 The Nuts and Bolts of Remote Interpreting and Training: The Tech You Need and Why You Need It
ET-7 Benefits of Engaging Translation Students with Refugee Communities
FIN-2 Understanding Financial Jargon
FIN-3 Financial Technology (“Fintech”)
GOV-1 Preparing Interpreters for Asylum Interviews: A Full Cycle Approach
GOV-2 Interpreting and Translating for Senior Policymakers and Ministers
I-1 Interpreting in Education: Out of the Shadows and into the Spotlight
I-2 Self-Study: Deliberate Practice for Improving Interpreting
I-5 The Challenges of Interpreting in a Humanitarian Setting
I-6 Cultural Competence – When Your Language Skills Are Not Enough: Part I
I-7 Cultural Competence – When Your Language Skills Are Not Enough: Part II
IC-2 Contingency Planning and Crisis Management 101
IC-3 Get Your Tool Belt Ready for Jobs: How to Get Hired
IC-4 Selling Your Translation and Interpreting Services
IC-6 Translators and Agencies: Two Captains, One Boat
IC-7 You’re in Business: How to Price Your Work
IC-13 Work Smarter, Not Harder
L-3 Forms of Faithfulness in Literary Translation
L-4 What Makes Literary Translation Successful?
L-5 Researching Literary Translations
LAW-2 Common Law and Civil Law: Approaches and Terminologies
LAW-3 Special Aspects of Translating Discovery Documents
LAW-4 Deciphering Spanish-language Bylaws: A Structural Approach
LSC-10 Data Security for Project Managers
LSC-11 A Case Study on Launching and Managing a Custom Machine Translation Program for Translators in Three Countries, Four Languages, and Multiple Domains
LSC-4 The Agency-Freelancer Dating Game Redux: From Courtship to Commitment
LSC-5 How to Work with Translators: Best Practices for Producing the Best Technical Translations
LSC-7 International Organizations: How They Get Translation Work Done and How to Get Involved
LSC-8 Stop the Price Madness! Achieving Market Transparency in the Purchasing Process
LSC-9 The Project Life Cycle for Project Managers
LT-1 Becoming a Super-Fast Freelance Translator and Coping with Technology in a Constantly Evolving World!
LT-2 Tools to Boost: A Zero-Budget Plan
LT-3 What File Types? Another Treasure Trove of Settings in Trados Studio
LT-4 Search (and Replace) on Steroids: How Regular Expressions Can Help Make Your CAT Tool Even More Useful
LT-5 The Final Touch: Desktop Publishing and InDesign Basics
MED-3 Medical Terminology: Problem Solving Through Parallel Texts
MED-4 Translating Diagnostic Imaging: Is It Hyperechoic or Hyperintense?
SL-1 Susana Greiss Lecture: The Long and Winding Road to Becoming a Presidential Interpreter
ST-3 Translating Terminology Related to Explosives and Bombing
ST-8 How to Specialize and Expand Your Business into New Technical Markets
ST-9 When a Christmas Tree is Not Really a Christmas Tree
T-1 Confidentiality in Translation: Legal and Ethical Requirements and Pitfalls
T-2 Translating between the Lines: Enhancing Translation Quality
T-8 Alphabet Soup: Quality Assurance for Editing PDFs from DTP
T-9 Lessons from the Plain Language Movement
T-10 Outside the Box: Everyday Continuing Professional Development for Translators
T-11 To “the” or Not to “the”: An Article on Articles
TI-1 The Language Industry in the Trump Administration
TI-4 Endangered Languages: Challenges and Sustainability of Rare Language Interpreting
V-3 Maintaining Your Professional Language Skills