"The conference always inspires me for another year of work. It truly is a worthwhile experience."

"I was able to bring my skills to the next level, increasing my confidence as a professional translator."

"It's wonderful to gain new allies in the language industry and hear different perspectives."

"The quality and relevance of the sessions allows for discovering new fields and finding out about industry trends."

"I truly value the opportunity the conference provides for tapping into the power of networking."

"Everybody is open-minded and willing to share their knowledge, tips, and ideas."

"Sessions got us all thinking and challenged us to do better."

ADVANCED SKILLS & TRAINING DAY

Advanced Skills and Training (AST) Day takes place Wednesday, October 23. This “conference-before-the-conference,” will provide specialized education and networking opportunities.

Intensive & Interactive

AST Day offers a selection of courses, specifically chosen to provide intensive, interactive instruction from highly-acclaimed speakers.

ATA-certified translators may earn 1.0 CEP for each hour attended. Certified interpreters may earn continuing education credit as indicated.

Separate registration is required. Register Today!

Networking Opportunity

AST course includes an individual break, exclusively for the attendees and speakers of that course. Attendees will enjoy focused and effective networking.

Space is Limited

AST courses will have limited seating to ensure the individual attention needed for an optimal learning experience.

AST-1: Advanced Interpreting Skills for Spanish-Language Interpreters

This workshop will focus on challenging, hands-on practice aimed at experienced interpreters who want to strengthen their already well-honed skills in sight, simultaneous, and consecutive interpreting. Practice exercises will stress a holistic approach to skill development as we cover current affairs, foreign policy, and legal topics. Attendees will be exposed to a variety of advanced hands-on exercises as we review strategies to acquire new terminology, strengthen performance, and build confidence in any interpreting practice.

  • Spanish Required; Level: Advanced
  • Attendees must bring a smartphone, tablet, or laptop with headphones, as well as a recording device
  • Earn 6.0 ATA CEPs; To be submitted for Certified Interpreter CEs
  • Wednesday, October 23, 8:30am-4:30pm
  • Networking Breaks, 10:00am-10:30am, 2:30pm-3:00pm
  • Course fee: $300; Register Today!
  • Cancellation Policy: Refunds will not be issued after October 4

Melinda Gonzalez-Hibner, CT is an ATA director and chair of the Interpretation Policy Advisory Committee. An experienced interpreter trainer, she is a federally certified court interpreter and an ATA-certified Spanish>English translator. She has worked for the U.S. Department of State, Department of Defense, Department of Justice, state and federal courts, and private clients. She has a BA from the University of Texas, an M.Sc. from the London School of Economics, and attended the Graduate Program in Interpreting and Translation Studies at the University of Maryland. She is also a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators and the New Mexico Translators and Interpreters Association.

AST-2: Legal Translation Workshop: Mastering Linguistics and Law

Across the globe, the legal market is in increasing demand of quality translation services. As the legal industry expands, legal translators are expected to demonstrate proficiency in both linguistics and law. In this workshop, attendees will learn how to look at legal language from the eyes of legal professionals and practice hands-on techniques for solving tough linguistic problems. By the end of the workshop attendees will have acquired new resources to better understand their source texts from a legal point of view and render faithful translations that flow naturally in their target language.

  • Language Neutral; Level: Advanced
  • Earn 3.0 ATA CEPs
  • Wednesday, October 23, 8:30am-12:00pm
  • Networking Break, 10:00am-10:30am
  • Course fee: $150; Register Today!
  • Cancellation Policy: Refunds will not be issued after October 4

Paula Arturo is a lawyer, translator, and law professor with nearly two decades of experience in the language profession. She is a co-founder of Translating Lawyers Academy, an online academy that helps legal translators hone their writing and translation skills. She is a founding member of ATA’s Law Division, administrator of ATA’s Literary Division, co-head of Legal Affairs at IAPTI, and a member of the Public Policies Forum of the Supreme Court of Argentina. Her bragging rights include translating the works of several Nobel Prize laureates and world-renowned jurists.

AST-3: Different Levels in Translation Proofreading with Hands-On Practice

There are different levels involved in proofreading a text. Grammar is considered the first level. The second level refers to orthotypography, or the visual aspect of the text. The third level involves ensuring the cohesiveness of the text so that it sounds natural and fluid. The fourth level involves checking to make sure the terminology used takes into account the reader and the specific situation involved. Attend this workshop to get hands-on experience in proofreading by working with real translations. Attendees will review the academic rules governing the orthographic, morpho-syntactic, and lexico-semantic conventions.

  • Spanish Required; Level: Advanced
  • Earn 3.0 ATA CEPs
  • Wednesday, October 23, 8:30am-12:00pm
  • Networking Break, 10:00am-10:30am
  • Course fee: $150; Register Today!
  • Cancellation Policy: Refunds will not be issued after October 4

María Ester Capurro is a sworn English>Spanish translator (Argentine Catholic University). She has over three decades of experience translating for many domestic and international companies and government institutions. She trains professionals on proofreading translations into Spanish at the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires. She is a professor of Spanish at the University. She is a frequent speaker at domestic and international conferences. Apart from her translation work, she is an editor and proofreader for many publishing houses and collaborates in language research. She has a degree in International Spanish proofreading (Fundación Litterae).

AST-4: Preparing for ATA’s English-to-Spanish Certification Exam

ATA-certified translators stand out in their profession. With a 20% pass rate, ATA’s certification exam can be challenging even for those with experience. This workshop will prepare attendees for that challenge! Once registered, attendees will receive an ATA practice test (a $80/$120 value) to translate and return by September 23. If your translation is received by the deadline, the speakers will grade and return it to you at the end of the workshop. (Translations received after the deadline will be returned after the conference.) During the workshop, the speakers will analyze the errors made by attendees on the practice test.

  • Spanish Required; Level: All
  • Limited to 25 participants
  • Earn 3.0 ATA CEPs
  • Wednesday, October 23, 8:30am-12:00pm
  • Networking Break, 10:00am-10:30am
  • Course fee: $200; Register Today!
  • Cancellation Policy: Refunds will not be issued once Practice Test is sent to attendee

Mariana de la Vega, CT studied law at the Instituto Tecnológico Autónomo de México and translation at the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), where she is completing a master’s degree in law (dissertation: “The Teaching of Legal English for Lawyers”). She has been a court-certified translator in Mexico City since 2007, and an ATA-certified English>Spanish translator since 2008. She also teaches legal translation, social sciences translation, and legal English at the graduate and post-graduate levels at UNAM. She serves as the language chair for ATA’s English>Spanish certification exam.

Diego Mansilla, CT is a grader for ATA’s English>Spanish certification exam. A professional translator for over 15 years, he teaches advanced translation at the University of Massachusetts Boston. He is a member of the board of directors of the New England Translators Association. He is an ATA-certified English>Spanish translator.

AST-5: Preparing for ATA’s Spanish-to-English Certification Exam

ATA-certified translators stand out in their profession. With a 20% pass rate, ATA’s certification exam can be challenging even for those with experience. This workshop will prepare attendees for that challenge! Once registered, attendees will receive an ATA practice test (a $80/$120 value) to translate and return by September 24. If your translation is received by the deadline, the speakers will grade and return it to you at the end of the workshop. (Translations received after the deadline will be returned after the conference.) During the workshop, the speakers will analyze the errors made by attendees on the practice test.

  • Spanish Required; Level: All
  • Limited to 25 participants
  • Earn 3.0 ATA CEPs
  • Wednesday, October 23, 8:30am-12:00pm
  • Networking Breaks, 10:00am-10:30am
  • Course fee: $200; Register Today!
  • Cancellation Policy: Refunds will not be issued once Practice Test is sent to attendee

Jane Maier, CT is an ATA-certified Spanish<>English and French>English translator. She has been a freelance translator for over 35 years. A past ATA director and officer (secretary), she has been a grader for ATA’s Spanish>English certification exam for over 20 years. She has an MA in translation and interpreting from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.

Holly Mikkelson, CT is professor emerita of translation and interpreting at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She is a federally certified court interpreter and ATA-certified translator (Spanish<>English) with four decades of professional experience. She has taught classes and workshops all over the world. She has written many articles and books on various aspects of interpreting, and is the author of the acclaimed Acebo training manuals for court and medical interpreters.

AST-6: Preparing for ATA’s French-to-English Certification Exam

ATA-certified translators stand out in their profession. With a 20% pass rate, ATA’s certification exam can be challenging even for those with experience. This workshop will prepare attendees for that challenge! Once registered, attendees will receive an ATA practice test (a $80/$120 value) to translate and return by September 24. If your translation is received by the deadline, the speakers will grade and return it to you at the end of the workshop. (Translations received after the deadline will be returned after the conference.) During the workshop, the speakers will analyze the errors made by attendees on the practice test.

  • French Required; Level: Intermediate
  • Limited to 25 participants
  • Earn 3.0 ATA CEPs
  • Wednesday, October 23, 8:30am-12:00pm
  • Networking Break, 10:00am-10:30am
  • Course fee: $200; Register Today!
  • Cancellation Policy: Refunds will not be issued after October 4

Bruce D. Popp, CT is an ATA-certified French>English translator of patents and scientific and technical documents. He was the recipient of the 2017 S. Edmund Berger Prize for Excellence in Scientific and Technical Translation. He has a PhD in astronomy.

Mylène Vialard, CT provides cultural, linguistic, and branding consulting services to businesses expanding internationally. She has been a linguist for over 20 years, working as a lead translator, reviewer, voice-over specialist, and terminologist. Her work focuses on adapting content to a targeted locale at the intersection of language, culture, marketing, and identity. An ATA-certified English>French translator, she serves as the language chair for ATA’s English>French certification exam. Outside of her work, she is passionate about art, photography, and other artistic expressions with a message.

AST-7: Preparing for ATA’s Chinese-to-English Certification Exam

This workshop will consist of six distinct 20-minute practical modules focusing on a specified translation problem, followed by translation exercises. Each of the six modules will emphasize sentence structure. Larger pieces of text (paragraphs, pages, documents, books, online communications, etc.) will also be examined.

  • Chinese Required; Level: Intermediate
  • Earn 3.0 ATA CEPs
  • Wednesday, October 23, 8:30am-12:00pm
  • Networking Break, 10:00am-10:30am
  • Course fee: $150; Register Today!
  • Cancellation Policy: Refunds will not be issued after October 4

James Jones is a freelance translator. He has been an ATA member since 2014. He has an MA in linguistics and is working on a second MA (English composition). Beginning in 2015, he became active with ATA’s Chinese Language Division (CLD), publishing cartoons and short articles in the CLD newsletter. In 2015, he began helping ATA’s Certification Committee develop the first Chinese>English certification exam, and currently serves as the language chair for the exam.

AST-8: Cloud Subtitling

Desktop subtitling tools have been with us for quite a while now, but what about the cloud? In this hands-on workshop you’ll learn how to create, edit, and translate subtitles with different cloud-based tools. We will analyze and compare them to answer the following questions: Is it possible to complete the subtitling process end-to-end entirely online and with professional results? How well do the current online tools cater to the requirements of professional subtitling? Which tool suit you best? What aspects and functionalities are important in choosing the right subtitling software?

  • Language Neutral; Level: All
  • Attendees must bring laptop
  • Earn 3.0 ATA CEPs
  • Wednesday, October 23, 1:00pm-4:30pm
  • Networking Break, 2:30pm-3:00pm
  • Course fee: $150; Register Today!
  • Cancellation Policy: Refunds will not be issued after October 4

Pablo Fernández Moriano has 19 years of experience in audiovisual translation for subtitling and dubbing. He has translated more than 100 films, including Deadpool 2 and Miss Sloane, for which he received the 2018 Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España Award for Best Subtitling. He also has extensive experience teaching audiovisual translation and subtitling, and has given numerous presentations at universities, teaching centers, and conferences since 2011. He has a BA in translation and interpreting from the Universidad Alfonso X El Sabio (Spain).

THIS COURSE IS CANCELLED

AST-9: Simultaneous Interpreting Is a Tactile Experience

The speaker will discuss some of the common challenges facing interpreters today (e.g., higher expectations of output quality from increasingly discerning audiences, keeping up with speakers who read from a screen in lieu of ad-lib interventions, etc.). Possible strategies and tactics for navigating the demanding terrain of this profession will also be discussed. Audiovisual files will be cited for purposes of illustration and discussion.

AST-10: Fundamentals of Machine Translation and Post-Editing

For much of today’s content, post-editing machine translation (MT) is simply the way translation is done. As MT improves, this trend will only increase. This workshop will provide a fundamental understanding of what goes into post-editing projects so that attendees can develop skills for keeping pace in our rapidly changing industry. After a brief introduction to MT, we’ll cover a survey of major MT systems, an overview of how these systems are trained and integrated into translation environments, best-practices for post-editing and measuring post-editing efficiency, and compensation strategies. Attendees will also be able to try post-editing in an online translation.

  • Language Neutral; Level: All
  • Attendees must bring laptop
  • Earn 3.0 ATA CEPs
  • Wednesday, October 23, 1:00pm-4:30pm
  • Networking Break, 2:30pm-3:00pm
  • Course fee: $150; Register Today!
  • Cancellation Policy: Refunds will not be issued after October 4

Jay Marciano, director of machine translation (MT) at Lionbridge, has been involved in the development and application of MT for more than 20 years. At Lionbridge, he leads a global team of MT experts and develops and executes the company’s MT strategy. Prior to Lionbridge, he worked for SDL, Transparent Language, as a lecturer in the English Department at the University of Bonn, Germany, and as an editor on the staff of the American Heritage Dictionary. He presents widely on MT and the future of the language services industry, including presentations at ATA conferences.

AST-11: An Ounce of Action Is Worth a Ton of Theory: Advanced Practical Tips and Tricks to Streamline Translation Projects

Translation projects have become increasingly more complex and pose a wide array of challenges that only professional translators and project managers can handle. Join the speaker on a journey detailing complex translation scenarios taken from real projects. Topics will include custom verification rules, translation and quality assurance automation, tips and tricks for using computer-assisted translation tools and regular expressions, and ad-hoc tools that make the lives of translators and project managers easier. This workshop will be packed with dozens of recorded demos that make the learning process fruitful and fun at the same time.

  • Language Neutral; Level: Advanced
  • Earn 3.0 ATA CEPs
  • Wednesday, October 23, 1:00pm-4:30pm
  • Networking Break, 2:30pm-3:00pm
  • Course fee: $150; Register Today!
  • Cancellation Policy: Refunds will not be issued after October 4

Sameh Ragab is a lead auditor for the International Standards Organization 17100 and a certified translation services provider. He is also a computer-assisted translation (CAT) tool and terminology management expert, a registered translation vendor with the United Nations and World Bank, and a certified localizer. He has over 25 years of experience in the translation industry. His focus is on Arabic and Middle Eastern language services. He has also trained translators and localizers to use CAT and terminology management tools. An international speaker and trainer focusing on the technical side of translation, he has given workshops all over the world.

AST-12: A Guide to Achieving Faithful but Idiomatic Translations

Every translator aspires to produce translations that are faithful to the original and that sound natural to the intended readers. This workshop will showcase the main problems that make translations less idiomatic, as well as techniques to avoid them. Practice exercises based on the speaker’s professional experience and input from attendees at past workshops will be included. At the end of the workshop, attendees will be able to compile their own checklist of problems and solutions for quality control purposes.

  • Spanish Required; Level: All
  • Limited to 50 participants
  • Earn 3.0 ATA CEPs
  • Wednesday, October 23, 1:00pm-4:30pm
  • Networking Break, 2:30pm-3:00pm
  • Course fee: $150; Register Today!
  • Cancellation Policy: Refunds will not be issued after October 4

María Barros, CT was born and educated in Spain. She has degrees in classical languages and English philology and a PhD in translation studies. She taught linguistics and English>Spanish translation at the University of León and Pompeu Fabra University (Barcelona) for several years. In 1997, she started working as a translator at the United Nations Headquarters in New York, where she currently holds a permanent position as the senior reviser and terminologist of the Spanish Translation Service. She is an ATA-certified English>Spanish translator.

AST-13: Better Online Searches: Techniques and Tools

The speaker will demonstrate cognitive strategies translators can use to target their searches and evaluate their results to improve the quality of their online research. The speaker will also discuss how to use common tools in new ways that are beneficial for translation research. Attendees will have time to practice research tasks and ask questions.

  • Language Neutral; Level: Intermediate
  • Limited to 35 participants
  • Attendees must bring laptop
  • Earn 3.0 ATA CEPs
  • Wednesday, October 23, 1:00pm-4:30pm
  • Networking Break, 2:30pm-3:00pm
  • Course fee: $150; Register Today!
  • Cancellation Policy: Refunds will not be issued after October 4

Elizabeth Adams, CT is an ATA-certified Russian>English translator who lived and worked in Moscow for years and now resides in Everett, Washington. While she focuses her practice on legal and commercial translation, she also enjoys translating fiction. She believes that research skills are a translator’s most important tool. She has a BA in Russian studies from the College of William and Mary.

NEW COURSE ADDED

AST-14: Monetary Policy Translation Workshop

What central bankers say can have a large impact on the real economy. Their spoken and written statements are frequently discussed in the media and in equity, economic, and fixed income research. This workshop will be of use to general and business translators as well as specialists in the financial field. After an introduction to monetary policy and the fixed income (interest rate) market, attendees will translate some passages together in teams. The speaker encourages prospective attendees to email their interests in advance so that he can tailor the workshop.

  • Japanese Required; Level: All
  • Attendees must bring laptop or smartphone
  • Earn 3.0 ATA CEPs
  • Wednesday, October 23, 1:00pm-4:30pm
  • Networking Break, 2:30pm-3:00pm
  • Course fee: $150; Register Today!
  • Cancellation Policy: Refunds will not be issued after October 4

Christopher Blakeslee has been a freelance Japanese>English translator for 21 years. After working in various fields for several years, he found his niche translating fixed income and equity market research, quantitative strategy, and academic papers in economics. His customer portfolio (including investment banks, stock brokerage firms, and central banks) led him to a sub-specialty in monetary policy. He has a degree in finance from Florida State University and studied economics at the graduate level at the University of Toulouse.

GET A GLIMPSE

See what you can expect at ATA60! WATCH THE VIDEO

BOOK YOUR HOTEL

Discounted rates are available at the Renaissance and Hilton hotels until September 30 or as space allows.
LEARN MORE

GET WITH THE PROGRAM

See the Preliminary Program as a Flipbook or PDF!

CONNECT WITH ATA60

Don't wait for October! Join the conversation now by using #ata60!
LEARN MORE

PROFESSIONAL HEADSHOTS

Photographer Walter Aleman is offering onsite headshot services. Get 3 headshots for $30. To make an appointment and provide payment, contact Walter or visit him onsite.
THURSDAY 9:00AM - 6:00PM
FRIDAY 8:30AM - 6:00PM

JOIN ATA & SAVE

Save up to $295 on registration rates by becoming a member of ATA.
SEE THE SAVINGS

EXHIBIT | SPONSOR | ADVERTISE

Reach potential customers and clients when your brand is seen by 1,400 attendees and over 10,000 members.
LEARN MORE

QUESTIONS?

ATA is here to help!
Phone: +1-703-683-6100
Fax: +1-703-683-6122

Share this Button!

Copy and paste the source code below into your web page.


225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314 USA
Phone: +1-703-683-6100, Fax: +1-703-683-6122
Email: ata@atanet.org, Website: www.atanet.org

Copyright © 2019 American Translators Association