9 Preliminary Program | www.atanet.org/conf/2019 BEG = Beginner (Attendees with 1-3 years of experience) INT = Intermediate (Attendees with 4-6 years of experience) ADV = Advanced (Attendees with 7+ years of experience) ALL = All Levels (Attendees of all levels of experience) DS = Distinguished Speaker. See page 3 to learn more. Find abstracts, spreaker bios, and more at WWW.ATANET.ORG/CONF/2019. SESSION SCHEDULE FRIDAY, 10:00AM - 11:00AM 046 SL Decolonizing Central Asia through Translation Shelley Fairweather-Vega (Presented in English and Russian, INT) 047 LSC Data-Based Overview of Professional Roles in the Language Services Industry Manuela Noske (INT) 048 D How Can Our Model Help You Beat Translation Machines? Marcel Lemmens DS and Tony Parr (DS Presented in Dutch, ALL) 049 ATA CE Overview of ATA’s Certification Exam: Q&As Caron Bailey and David Stephenson (Presented in English, ALL) 050 G LT Can Machine Translation Boost Your Productivity? An Experiment Johanna Klemm (ALL) 051 IC Translating the Tax Code (Ouch!), Part I Margo Bowman (BEG) 052 IC Confidentiality and Security Requirements for the Global Translator, Part I Monique Longton and Emanuel Weisgras (ALL) 053 MED Cultural Intelligence in Health Care Marisa Gillio (ALL) 054 F Writing about People, for People: Making French→English Translations Sound Human, Part I Martin Hemmings DS (ADV) 055 AV S Roma: Intralinguistic Conflicts Luz Gomez (Presented in English and Spanish, INT) 056 AV Audio Description: The Visual Made Verbal Joel Snyder (BEG) 057 I LT Computer-Assisted Interpreting Tools Cris Silva (ALL) 058 I IC How to Be an Interpreter and Not Go Broke Helen Eby (ALL) 059 S T Plain Language is Also for Experts María Ester Capurro and Romina Marazzato Sparano (Presented in English w/Spanish examples, ADV) 060 CE K Status Update on ATA’s English to/from Korean Certification Exam Vania Haam and Jisu Kim (Presented in English and Korean, ALL) THURSDAY, 3:30PM - 4:30PM 031 CE J Workshop for ATA’s English to/from Japanese Certification Exam Satoko Nielsen, Miyako Okamoto, Connie Prener, Akiko Sasaki-Summers, Izumi Suzuki, and Miyo Tat (Presented in English and Japanese, ALL) 032 L SL It’s Got Flavor: Translating Odessa Boris Dralyuk DS (Presented in English and Russian, ALL) 033 D The Translator of the Future Is Hiding in a Dutch Museum Marcel Lemmens DS and Tony Parr DS (Presented in English and Dutch, ALL) 034 ET T Activities for the Translation Classroom Not Involving Translation Antonio Francisco Jiménez Jiménez (ALL) 035 C Playing Linguistic Ping-Pong: A UN Interpreter’s Perspective, Part II Chen Ji DS (Presented in English and Chinese, ALL) 036 IC Brain Power and Emotional Fitness Rosanna Balistreri (ALL) 037 LT TI Man vs. Machine: Almost 10 Years Later Konstantin Lakshin (ALL) 038 MED Let’s Talk about National Medical Certifications Ingrid Oseguera (ALL) 039 AV Caption Editing: Walking the Fine Line between Red-Pen Pedantry and Facilitating Audience Immersion Vanessa Wells (ALL) 040 S Transcreation: Creative Writing and Translation—Honing (and Challenging) Your Translation Skills with Marketing and Advertising Texts Maria del Carmen Propato (Presented in English and Spanish, INT) 041 IC LSC Overcome the Fear of Selling: Do It Your Way Andrew Lawless DS (ALL) 042 IT L Interview with Literary Translator Ann Goldstein Ann Goldstein DS (ALL) 043 GOV I S Indigenous Migration to the U.S.: The Struggle for the Recognition of the Rights of Indigenous Peoples Odilia Romero DS (ALL) 044 F IT S ST Translating Technical and Scientific Romance Language Texts into English Romina Sparano (Presented in English w/French, Italian, and Spanish examples, ADV) 045 I LAW Blurring the Lines in the Courtroom: Officer of the Court, Expert Witness, or Interpreter? Part II Melinda Gonzalez-Hibner (ALL)