Agenda

Preliminary Program Schedule

Sessions Key: ABC (Agencies, bureaus, and companies); ATA (ATA Activities); C (Chinese); F (French); G (German); H (Hebrew); I (Interpreting); IC (Independent contractors); J (Japanese); L (Literary); LAW (Legal translating and interpreting); MED (Medical translating and interpreting); N (Nordic); P (Portuguese); S (Spanish); ST (Science and technology); SL (Slavic languages); T/P (Translator/interpreter training/pedagogy); TAC (Translators and computers); and V (Varia)

 

Thursday, November 4

8:30-10:00

ATA-1
Opening Session
Jérôme-O'Keeffe, Macfarlane

10:15-11:45

ATA-2
Presentation of Candidates and Election
Jérôme-O'Keeffe

Noon-1:30 Lunch Break

1:45-2:30

LAW-1
Order Out of Chaos: Managing Large Translation Projects for Law Firms
Sondhaus Carroll, Clementi

MED-1
The Third Side of the Triangle: Provider Impact on the Quality of Medical Interpretation
Roat

P-1
The Language of Development for Portuguese Translators
Russell-Bitting

S-1
Getting Started as a Spanish-to-English Translator
West

SL-1
Innovative Adjectival Word-Formation Models in Russian Technical Writing
Launer

T/P-1
Training Challenges in the 21st Century
Urbancic

TAC-1
TAC Session & ASTM Overview
Lank, Melby, Wright

V-1
Webvertising That Works: Insider Tips for Effective Internet Marketing
Austraat

1:45-3:15

ABC-1
Translation Teams: Project Management and Quality Control
Skinner, Tubb

ATA-3
Divisions Committee Meeting
Kite, Macfarlane

J-1
Moments in the Life of a Japanese Interpreter
Hara, Suzuki

ST-1
Into-English Chemistry Workshop
Berger

2:30-3:15

MED-1
The Translator's Dilemma: Communicating Medical Terminology in Amharic, Tigrigna, and Somali
Clark

P-1
Linguistic Change in Brazilian Portuguese: Pronouns are Here to Stay
Surek-Clark

S-1
Three Common Assumptions When Translating English into Spanish: Research into Meaning and Form
Labrum

SL-1
Culture-Bound Concepts in Russian Translations of American and British Literary Texts
Belenkaya

T/P-1
What? Teach Translation?
Arias-Moreno

TAC-1
Technology-Enabled Translation
Bennett

V-1
Translation and Voice Opportunities in the World of Video
McKee

3:30-4:15

IC-1
How to Successfully Market Yourself to Translation CompaniesTips for the Next Millennium
Rimalower

L-1
Translating the Sonnet: Must It Rhyme Every Time?
Levitin

P-2
Terminology and Basic Concepts of Statistics and Biostatistics: English/Portuguese
Singer

T/P-2
Less is More: A Plea for Curricular Sensitivity
Gaddis Rose

TAC-2
Translation Memory Tools: A Blessing or a Curse?
Wältermann

3:30-5:00

F-1
"La douceur du tabac, le moelleux des coussins...": Contrasting Styles in Written French and English
Wood

H-1
Hebrew Language Division Annual Meeting
Reichman

I-1
Four Types of Interpretation
Teichman

J-2
Overview of the Translation Industry in Japan and Review of Translation Skills
Tomii

N-1
Nordic Division Annual Meeting
Matteson

S-2
Spanish Language Division Annual Meeting
Marshall

SL-2
Terminology Usage in Russian-English Commercial Translation
Hendzel

ST-2
Science and Technology Division Annual Meeting
Bobeck

4:15-5:00

IC-1
The Ideal Resume: What a Translation Agency Wants to Know
Franulovich

L-1
Sleeping Beauty...Forever
Bozzoli Rudolph

T/P-2
Something of Value
Park

TAC-2
How the TMX (Translation Memory Interchange) Standard is Making Translation Tools Better and More Affordable for Everyone
Robinson

 

Friday, November 5

8:30-10:00

ATA-4
Annual Meeting of the Association
Jérôme-O'Keeffe

10:15-10:45

C-1
Exploring the Difference between the Traditional and the Simplified Chinese
Mou

10:15-11:00

L-2
Sources for Translation Theory: Fiction in Latin America
Pagano

SL-3
Russian Technical Abbreviations
Walker

10:15-11:45

ABC-2
Quality-First Translation Management: Bridging the Gap Between Theory and Practice

Morgan, Rawe

ATA-5
Demystifying Accreditation

Bohannon, Kamal, Krawutschke

ATA-6
Newsletter Editor's Meeting
Conner, Stone

I-2
Interpreters Division Meeting
Teichman

J-3
Informatization and Restructuring of Corporate Japanese Translation Activities
Hallett, Kooi

S-3
The "Departamento de Español Urgente": History and Targets
Gomez Font

T/P-3
WWW.Translation. Certificate. NYU. Online
Friedman, Oyarzo, Savova, Terando

TAC-3
Tools and Technology Friend or Foe?
Cárdenas, Godden

V-2
National Geographic's International Editions: Around the World in (at least) Nine Languages Every Month
Bozzoli Rudolph, Brennan, Ohanian, Seltzer

10:45-11:15

C-1
Simplified or Traditional?
Wang

11:00-11:45

L-2
The Author as Translator
Miller

SL-3
Tags, Labels, Stickers, etc.
Vesler

11:15-11:45

C-1
Chinese Transliterations

Lu

Noon-1:30 Lunch Break

1:45-2:30

F-2
Leaving No Footprints: More Hazards of F>E Translation
Clementi

I-3
Self-Training for Simultaneous Interpreters
Futterman

S-4
Spanish Forum, Part I: American Idioms Revisited
Coggins

S-5
English>Spanish Translation of Financial Documents: English, Spanish or Spanglish?
Debonis

TAC-4
ATRIL
Briggs

1:45-3:15

ABC-3
ISO 9000: A Quality Standard for the Translation Industry?
Jacoby, O'Neill

ATA-7
Meet Your Board
Macfarlane

C-2
Chinese to English Translation: A Comparative Perspective in Cultural and Linguistic Aspects
Altwarg, Ma, Tu

G-1
German Language Division Annual Meeting
Gunther

J-4
Japanese Patent Translation Workshop
Gooding

L-3
Marilyn Gaddis Rose Annual Lecture:
I'm a Translator, What Can I Say?
Gaddis Rose, Peden

SL-4
Slavic Languages Division Annual Meeting
Kissock

T/P-4
Promoting Language Competence in the T & I Classroom
Leng

2:30-3:15

F-2
Technical Resources for French<> English Translators
Bodeux

I-3
Conference Interpretation: Managing Your Professional Environment
Mikheev

S-4
Spanish Forum, Part I: Limbo: The Doubts that Nag Us
Coltrin

S-5
LocalizationExhibition of Argentine Silver at the Moscow Kremlin Museum-Translation and Localization Project
Golía, Ostroumoff

TAC-4
Portable Translation Tools
Lakshin

3:30-4:15

C-3
A Review of Different Computer Platforms and Software for Processing Information in ChineseSome Practical Experience of a Daily User

Li

I-4
What Does the Court Interpreters Act Really Say? Interpretation Needed!
Benmaman

L-4
Rhymes' Wrongs: Verlaine in English
Sorrell

S-6
Spanish Forum, Part II: Spanglish in the News
Labrada

T/P-5
Talking & Working: Evidence from Think-Aloud Protocols on How Translators Work
Koby

TAC-5
SGMLWhat Is It? And How to Work with It
Kowalewski, Wang

3:30-5:00

ABC-4
Translation Company Division Annual Meeting
Iverson

ATA-8
Chapters and Regional Groups Meeting
Anderson

F-3
French Language Division Annual Meeting
Sax, Vincent

J-5
Taming the Dragon: Handling Complex Sentences in Japanese Patents
Johanning

P-3
Portuguese Language Division Annual Meeting
Yuan

SL-5
Translating Pushkin: A Bicentennial Look at How Russia's Greatest Poet Survives English
Favorov, Levintova, Stone

4:15-5:00

C-3
The ATA English to Chinese Accreditation Examination
Lu

I-4
Meaningful, Appropriate and Useful Assessment in Language Interpreting: Criterion-Referenced Testing as a Case in Point
Sawyer

L-4
Translating Kazunomiyasama Otome (Her Highness Princess Kazu), a Novel by Ariyoshi Sawako (1931-1984)
Tahara

S-6
Spanish Forum, Part II: Spelling and Punctuation Tips for Spanish Translations
Castro

T/P-5
Brain-Compatible Learning, Brain-Compatible Teaching

Austraat

TAC-5
Website Localization: Concepts and Technical Issues of the Translation Process
Han

 

Saturday, November 6

8:30-9:15

G-2
The Translation of Proverbs and Proverbial Expressions in German/English Texts
Racette

MED-2
Assessment of Subject Difficulty as a Guide to Skill Level and Fee Calculation
McMorrow

S-7
Spanish Forum, Part III: The Role of Translation in Advertising for the U.S. Hispanic Market: The Good, the Bad, and the Ugly
Anderson

T/P-6
Translation Studies and Higher Education: The Case of Spain
Barros

TAC-6
E-Commerce and Multilingual Websites: The New Challenges of Translation Automation
Khosla

V-3
Translation or Evaluation of Educational Documents?
Fletcher

8:30-10:00

ATA-10
Committee Chairs Meeting
Macfarlane

J-6
Techniques for Japanese-English Technical Translation
Davis

L-5
Untying Knots: Solving Problems in Literary Translation
Peden

SL-6
Idiom Savants
Alden, Stone

T/P-7
Promoting Internship Opportunities Throughout Organizations and Enterprises in the ATA
Bonnet, Littmann, Wright

TAC-7
Evolving Internet Strategies: Working the Web
Rials, Skinner

8:30-12:00

ATA-9
ATA Accreditation Examination
Kamal

9:15-10:00

G-2
Translation Quality in the Protective Coatings Industry
Wältermann

MED-2
What Medical Translators/Interpreters Need to Know about Arthritis
Blumenthal

S-7
Spanish Forum, Part III: Red Light, What Red Light?
Helmerichs

T/P-6
Distance Education Interpreter Training Program: An Evaluation
Carr

TAC-6
A Translation Portal: The Next Technology Revolution in the Translation Industry
Pressman

10:15-11:00

I-5
Building Consensus: The National Council on Interpretation in Health Care
Roat

LAW-2
A Brief Comparison between Common Law and Civil Law
Petersen

SL-7
U.S. Government Assistance Programs for NIS Scientists
Wester

TAC-8
Jabberwebbing: Lewis Carroll's "Jabberwocky" as a Paradigm of Web Translation
Nisato

V-5
Language as a Profession: Promoting the Industry
Baughn

10:15-11:45

C-4
Professionalism in the Translation Business
Chen

J-7
Japanese Automotive Translation: A Land of Opportunity and Pot Holes
Arafune, Hayashi, Lapp, Takeshita

L-6
Literary Division Annual Meeting
Landers

S-8
Spanish Forum, Part IV: Another Terminology Ping-Pong Match: Spain vs. The Americas
Agnese, Castro, Coggins

S-9
Translating Criminal Investigation Terminology
Camacho

T/P-7
Promoting Internship Opportunities Throughout Organizations and Enterprises in the ATA (continued)
Bonnet, Littmann, Wright

V-4
National Language Needs and Capacities
Aldrich, Brecht, Crump, Jordan, Rivers

11:00-11:45

I-5
Medical Interpreting from the Grassroots II: to Start-up and Beyond
Brown

IC-2
Some Work, Some Work, My Kingdom for Some Work: The Direct Client Game
Stevens

SL-7
The Russian, Central and East European Language Network of the Institute of Translation & Interpreting
Fogarty

TAC-8
Beyond Pac-Man: Translating for the Computer Game Industry
Dietz

Noon-1:30 Lunch Break

1:00-4:30

ATA-11
ATA Accreditation Examination

Kamal

1:45-2:30

S-10
Topics in Spanish Lexical Dialectology: Food
Moskowitz

ST-3
Microbiology 101
Dyer

TAC-9
Software Localization Is It for You? Or: Why (Software) Localization is Like Gardening
Scherer-Wiedmeyer

V-6
How Far Can One Go? Grammar, Language Change, and Readability in Translation
Wiedemann

V-7
Use of Al-Masdar (the Arabic Infinitive or Verbal Noun) in Arabic Translation
Nashif

1:45-3:15

H-2
Introduction to Hebrew
Reichman

I-6
Interpreting Equipment Demonstration: Bridging the Gap Between Theory and Practice
Gyenis, Hendzel

J-8
Japanese Software LocalizationDemonstration of Popular Tools
Kato, Takahashi

SL-8
Susana Greiss Annual Lecture: Problems and Pitfalls in Compiling a Bilingual Dictionary
Katzner

V-8
Challenges of Korean/English Translation
Lee, Leng

2:30-3:15

S-10
Comparative Spanish Colloquialisms
Thieberger

ST-3
Professionalism and Ethics in Technical Translation
Rock

TAC-9
Increasing the Efficiency of Terminology Work
Muegge

V-6
The Translation of Persuasive Communication
Tveit

3:30-4:15

L-7
Reading the American Canon in Translation
Edinger

MED-3
Adventures of an American-born "Foreign Language" Medical Interpreter
Brown

S-11
Translator's Notes: Use or Abuse?
Debonis

S-12
SpellingAccents
Friedman

V-9
History of Translation and Interpretation in Mexico
Weller

3:30-5:00

J-9
Japanese Language Division Annual Meeting
Johanning

LAW-3
Freelance Interpreter Training 101
de la Mora, Plunkett

S-12
SpellingPrepositions
Smallwood-Beltrán

V-9
Distanciation or Creative Communion?
Furmanek