C-1 (F, 10:15-11:45am) - ALL LEVELS
Exploring the Difference between Traditional and Simplified Chinese
Frank Y. Mou, freelance Chinese translator, Pittsburgh, Pennsylvania
In the business of translation, tailoring the translation to the target market is essential. While most translation agencies and Chinese translators agree that Simplified Chinese is visibly different from Traditional Chinese, many of them often underestimate the intelligibility of Traditional Chinese readers and the reversibility between the two formats. In this presentation, the speaker will compare both Traditional and Simplified Chinese in terms of their lexical, semantic, and syntactic features, and review their functional implications. In addition, he will describe the limitation of the current Chinese software pertaining to the conversion between the two formats of the language.
Simplified or Traditional?
Laura Wang, Asian language manager, Berlitz GlobalNET, Astoria, New York
Have you ever received a call from a client asking you, "Can you translate this article into Chinese?" This interactive session explores client requirements and target audience expectations for Simplified and Traditional Chinese translations. The presentation and discussion will focus on trends in usage, the continually changing terminology, language authorities, and quality control, as well as Simplified and Traditional Chinese character conversion.
Jessie Lu, Chinese translator, Richmond, Virginia
New product and company names appear daily in commercial English>Chinese translations. A well-designed Chinese transliteration often becomes critical in marketing a product and building a company's image in the Chinese market. Therefore, transliteration has emerged as an important issue in contemporary translation. The purpose of this presentation is to suggest basic elements that need to be considered in English>Chinese transliteration and to provide some examples for discussion.
C-2 (F, 1:45-3:15pm) - ALL
Chinese to English Translation: A Comparative Perspective in Cultural and Linguistic Aspects
Richard Altwarg, freelance Chinese>English, Atlanta, Georgia; Elizabeth A. Tu, president, E. Tu Associates, Inc., Cincinnati, Ohio; and Yuanxi Ma, director of translation, China Practice Group, Baker & McKenzie International Law Firm, Chicago, Illinois
The analysis of the translation of a short text from Chinese into English will be conducted based on a comparison between the Chinese and English languages, as well as between the possible different English renditions of the Chinese. The three presenters will give a short presentation on such aspects as cultural, syntactic, lexical, and usage. This session is intended to be a workshop with active participation by the attendees.
C-3 (F, 3:30-5:00pm) - ALL
A Review of Different Computer Platforms and Software for Processing Information in Chinese - Some Practical Experience from a Daily User
Gang Li, freelance English-into-Chinese translator, Atlanta, Georgia
Various computer platforms and software have been used for processing Chinese with a certain level of success. Although none of them, this user believes, is perfect, many can serve the user's purpose. Drawing on his and other people's experience in using various computer platforms and/or software to accomplish their daily work, he will discuss some pros and cons of various platforms and software, and also provide some practical tips, such as how to make conversions between different encoding schemes (e.g., GuoBiao, BIG-5 and Unicode). The computer platforms will be limited to IBM PC and Macintosh. Audience participation is encouraged.
(F, 3:30-5:00pm) - ALL LEVELS
The ATA English to Chinese Accreditation Examination
Jessie Lu, Chinese translator, Richmond, Virginia
The ATA English to Chinese accreditation examination was implemented in 1997. To date, over 50 candidates have taken either the accreditation test or the practice test. Since this is a newly established program, many candidates have requested that the Accreditation Committee host a workshop in order to help candidates better understand the requirements and grading guidelines. The English to Chinese accreditation program follows the ATA general guidelines, which will be reiterated and interpreted with specific Chinese language examples during the workshop.
C-4 (S, 10:15-11:45am) - ALL
Professionalism in the Translation Business
Dave Chen, freelance translator, Surfside Beach, South Carolina
Professionalism is the conduct, method, and quality that characterizes or marks a profession. Translation as a business or profession should have its own norm of conduct, standard of quality, and variety of method. This presentation will summarize existing professionalism, point out unprofessional conduct, clarify some vague or likely misunderstood concepts, and discuss some new areas pertaining to professionalism in the translation profession (e.g., the appraisal business in translation). This presentation will involve professionals such as translators, editors, proofreaders, agencies, clients, and in-country reviewers, and will also provide a chance for open discussions.
For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: firstname.lastname@example.org.