Description of New Sessions

Preconference Seminar:

Seminar N (Wednesday, 9:00am-5:00pm) Cloister- ADVANCED
Localization Training: The LISA Education Initiative Taskforce of ATA
Sue Ellen Wright, chair, LISA Education Initiative Taskforce, Kent, Ohio

The Localisation Industry Standards Association (LISA) Education Initiative Taskforce has established a short, but highly successful track record sponsoring one- and two-day workshops designed to bring localization trainers and potential trainers together from industry and academia for the purpose of training localization trainers and to provide a forum for the exchange of models and experience for teaching advanced translation tools, localization skills, and project management in both university translation programs and within enterprises. This session will focus on: the challenges facing trainers in configuring the infrastructure necessary for teaching language technology; the availability of various translation tools and teaching approaches and methodologies; building partnerships between academia and industry; and defining professional profiles in today's chaotic language industry. The target audience will be translation trainers in academia and industry, as well as translators wishing to familiarize themselves with issues involving localization and training.


Sessions:

ATA Activities

ATA-10 (S, 10:15-11:45am) Scotland C - ALL LEVELS
Member Input on Hamm Accreditation Report
Celia C. Bohannon, deputy chair, ATA Accreditation Committee, and freelance translator and editor, Saxtons River, Vermont; Shuckran Kamal, chair, ATA Accreditation Committee, and staff translator/interpreter, Office of Language Services, U.S. Department of State, Vienna, Virginia; and Ann G. Macfarlane, ATA president, Seattle, Washington;

ATA members are invited to learn more about the Hamm Report on Accreditation and provide their input to ATA leadership. This report proposed a number of changes in the ATA accreditation process based on current trends in voluntary certification. It is currently being studied by the Board of Directors. The report was prepared by Michael Hamm, an expert on certification policies, standards, and processes. (Note: This session will not include discussion of the specifics of examination passage selection and the grading process. Members with questions about these aspects are invited to attend Thursday's session on "The Accreditation Program and Examination: An Informational Presentation.")

French

F-6 (S, 1:45-2:30pm) Captain/Yeoman - ALL LEVELS
Guidelines for Translating Advertisements: Findings from French/English Comparative, Corpus-based Analysis
Christophe Réthoré, director of Translation Studies, James Madison University, Harrisonburg, Virginia

One of the most frequent myths associated with translating advertisements and the effectiveness of ad translations is that ads always need to be adapted and cannot be literally translated. We aim to depart from this "black-and-white" approach and to try and show that advertising translation should instead be seen as a continuum. Our findings are based on a corpus-based comparative analysis of French and English print ads found in Canadian daily newspapers. For each level of analysis (lexical, pragmatic, and thematic), we identify patterns of advertising writing. These patterns lead to guidelines useful to translating ads.

German

G-6 (S, 4:15-5:00pm) Cambridge - ALL LEVELS
The Challenges of Working as a Court Interpreter in Germany
Barbara Müller-Grant, freelance legal translator, Wiesbaden, Germany

This presentation will focus on the work of court interpreters in criminal cases, emphasizing customary practice in the state of Hessen, Germany. It will cover the following topics: the qualifications and procedure for becoming a court interpreter; the courts (the players, jurisdiction, the procedure leading to a trial and judgment, appeals); the role of the court interpreter (status, selection, conditions of work in the courtroom); and other "employers" of court interpreters. A brief overview of the efforts of the BDÜ in trying to improve conditions for court interpreters and translators will be presented.

Japanese

J-1 (T, 1:45-2:30pm) Cloister South - ALL LEVELS
Interpreting Implications of Product Liability Documents
Hiro Tsuchiya, freelance Japanese<>English translator and interpreter, Morton Grove, Illinois

The number of lawsuits related to product liability in the U.S. far exceeds that in Japan. Technical writers and, more importantly, attorneys must review translated users' manuals to protect manufacturers from possible litigation. This session will examine original Japanese and English users' manuals and discuss typical wordings present in product liability documents, particularly auxiliary verbs such as will, can, may, and could. Such words are considered key to interpreting the implications of product liability within documents, and must be selected carefully by translators and technical writers based on the degree of importance.

J-4 (F, 1:45-3:15pm) Westminster - ALL LEVELS
Process of Japanese Localization Projects
Yukari Machiyama, Japanese specialist, Lionbridge, Boulder, Colorado

The need for skilled translators in the software localization industry has been on the rise for a couple of years. This session will cover how to be a good translator in the software localization industry. Topics will include how tricky software translation is, the latest trend in localization projects, requests from localization engineers, and more. This session will be helpful especially for those who are thinking of entering the localization industry.

Literary

L-9 (S, 4:15-5:00pm) Knave/Scribe - ALL LEVELS
"Thrice-Told Tales": Narratives of Black South African Women in the 1990s
Carrol Lasker, translator, New York City, New York

In translating into English a pair of contemporary works by Nongeteni Mfengu and Neliswa Mroxisa, two Afrikaans-speaking black South African women, I find that at least three "layers" or levels of translation reveal themselves. As the women self-translate into Afrikaans from Xhosa, their mother tongue, in order to narrate their life experiences, one such level of translation appears. Next, the spoken narratives are given written form, thus creating a second level where the oral is transformed into the textual. And finally, as I translate the Afrikaans version into English, the third level of translation appears. The translation of the texts raises interesting issues in terms of technique and method. How do we, as translators, preserve the oral flavor of the original but also, at the same time, make the changes necessary to have the written form read smoothly?

Portuguese

P-4 (S, 9:15-10:00am) Scotland B - ALL LEVELS
An Overview of Jet Engine Concepts and Terminology
George B. Ottoni, president/founder, Vice-Versa Translation Services, Inc., Cincinnati, Ohio

Buckle up and enjoy the ride! This session is for all levels of interest and illustrates how simple concepts are used in jet engine design, and the similarities among aviation, naval, and industrial applications. Though English is the standard for parts and components in aviation, repair shop manuals are being translated in response to personnel needs. We'll have some fun getting to know all the FUI (Frequently Used Initials) and familiarize you with everything from the inlet to the exhaust, showing how air is compressed, ignited, and expanded to produce thrust, and breaking down the barriers of this fascinating subject.

Science and Technology

ST-2 (S, 3:30-5:00pm) Great Hall East - ALL LEVELS
Nuclear Nonproliferation: U.S. Fingers in the Russian Dike
Patricia E. Newman, past ATA president, Albuquerque, New Mexico

Since the collapse of the Soviet Union in 1991, the U.S. government has been concerned about the possible proliferation of nuclear weapons, materials, and know-how from an increasingly impoverished Russian nuclear complex. Assistance programs designed to keep materials, weapons, and technical experts securely within Russia's boundaries have poured millions of dollars into Russia and the formerly nuclear states of the Soviet Union. This presentation will describe some of the major programs currently being carried out by the U.S. Departments of Energy and Defense. The implications for technical translators from and into Russian are obvious.

Spanish

S-6 (S, 10:15-11:00am) Great Hall Center - INTERMEDIATE/ADVANCED
Spanish-English Translation of Litigation Documents
Thomas L. West III, president-elect and conference organizer, and owner, Intermark Language Services, Atlanta, Georgia

In this session we will look at civil litigation documents filed in U.S. courts and in courts in Spanish-speaking countries to see how they are alike and how they differ. We will identify recurring terminology and phraseology and consider the best ways of translating them.

S-6 (S, 11:00-11:45am) Great Hall Center - ADVANCED
Risk Management Terminology (English-Spanish)
Silvana T. Debonis, instructor, Universidad del Museo Social, Buenos Aires, Argentina
Presentation Language: Spanish

Over the last decade, international companies have learnt that the difference between a successful and a failing business also lies in an efficient risk management policy. Consequently, they have been making increasing use of hedging techniques to minimize their risk exposure. Translators working in the corporate and financial field need to have a basic understanding of these instruments, their use, and terminology. This aim of this session is to describe the structure of hedging instruments and to work on the translation of key related words and expressions.

Training and Pedagogy

T/P-6 (S, 1:45-5:00pm) Islander 2 ALL
Promoting Internship Opportunities Take 2

Sue Ellen Wright, chair, LISA Education Initiative Taskforce, Kent, Ohio

The St. Louis conference featured a panel presentation designed to discuss and promote internship opportunities throughout organizations and enterprises associated with the ATA. Participants included academics, representatives from companies, and students who have participated in internships in the past. The goal of the working group has been to develop a set of guidelines designed to support the decision-making process in encouraging enterprises to become involved in internship activity and to provide a basis for formal agreements designed to protect all parties in question. The main goal in all this activity is to increase the number of high-quality internships available to students and to ensure that all parties to these agreements come away with positive experiences.

Translators and Computers

TAC-10 (S, 3:30-4:15pm) Scotland B - ALL LEVELS
Beam Me Up, Scotty: Free "Translation" Now on the Web--Literally!
William M. Park, associate professor of German, The University of North Carolina at Charlotte

It seems that every day a wondrous new Website claims to offer free translation for any language imaginable. Just how bad are these services? Is it possible that professional translators too easily dismiss something that could pose a real threat, if only by confusing potential clients about what real translating entails? And do any of the sites provide at least dictionary lookup beyond the individual word? This presentation will attempt a serious overview of the current Web scene. Any humor that arises will derive spontaneously from the samples of actual "translation" of everyday language.

TAC-11 (S, 4:15-5:00pm) Cloister - ALL LEVELS
Using the Internet to Bring Profits Back to Translation
Andy Ras-Work, Semantix, McLean, Virginia

Varia

V-4 (S, 3:30-4:15pm) Great Hall Center - ALL LEVELS
From Ice Cubes and Glassmaking to Lexica: The Coming Breakthrough in Translation
Kurt S. Godden, manager, Translation Process Development, GM Service Operations, Sterling Heights, Michigan

Technical translators possess the rare intersection of two scarce skillsultilingual knowledge and domain expertise. As businesses continue to globalize, the demand for qualified translators is rapidly exceeding the supply. A narrow view is to regard this mismatch as bad for the clients and good for the translators. But all stakeholders would do well to learn from history that there is an opportunity that this "conflict" has created. The multilingual information industry is ripe for a productivity breakthrough that will translate (pun intended) to more deliverables for clients and higher income for translators. This claim will be supported by case studies from the history of innovation.

V-4 (S, 4:15-5:00pm) Great Hall Center - ALL LEVELS
Building an English-Russian "Lexicon" of Specialized Terms and Acronyms for the International Space Station Program
Alex Lane, program manager, TechTrans International, Inc., Houston, Texas

Development of a NASA "Lexicon" glossary was begun at the Johnson Space Center during the Shuttle-Mir Program. Designed to provide bilingual, program-wide guidance for critical terminology associated with the International Space Station (ISS), the NASA Lexicon has since been baselined, with ongoing work continuing to revise the terminology database. This presentation distinguishes the ISS Lexicon from previous attempts to provide bilingual terminological guidance to international space efforts. It describes how the ISS Lexicon is used by various ISS program communities, and discusses the lessons learnedfrom both a technical and management perspectivein the course of its specification, compilation, verification, and usage