MedicalTranslating and Interpreting


MED-1 (S, 1:45-2:30pm) - ALL LEVELS
Using Resources for Medical Translations: A Physician's View
Oliver French, freelance translator, Ithaca, New York

Medical translation poses challenges even for a physician adept in two languages. The physician, however, has two advantages over the non-medical translator. He or she can spot the weaknesses in a medical dictionary and the Internet, and a physician's normal environment puts him or her in touch with resources of which the non-medical translator may not be aware. A physician translator shares his experience in using these advantages and avoiding pitfalls. He suggests ways in which non-medical translators may access medical material they may need for specialty translations.

(S, 2:30-3:15pm) - ALL LEVELS
Building Buy-in: Techniques for Convincing Health Care Administrators of the Need for Interpreters
Cynthia E. Roat, MPH, Cross Cultural Health Care Program, Seattle, Washington

A major barrier to quality health care for immigrants and refugees in the U.S. is the lack of qualified interpreters. However, getting hospital administrators to value language services, and to be willing to pay for them, is often an uphill battle. This presentation will use case studies and specific examples to show how to build support among hospital administrators for the use of professional interpreters in clinical settings. Participants will acquire concrete tools for building institutional buy-in, including: strategies for approaching top and mid-level administrators; arguments in favor of language services; research related to the impact of interpreter services; responses to administrators' common concerns; strategies for financing language services; and a look at the last resort of legal action.

MED-2 (S, 3:30-4:15pm) - ALL LEVELS
The Translation of Medical Documents Related to Diabetes Mellitus
Michael A. Blumenthal, Texas Rehabilitation Commission Disability Determination Services, Buda, Texas

In addition to acute emergencies due to hyper- and hypoglycemia, there are a number of long-term complications of poorly controlled blood glucose levels, including heart disease, stroke, high blood pressure, blindness, kidney disease, and nerve disease. The pathology, etiology, symptoms and signs, diagnostic and laboratory studies, and treatments for diabetes will be discussed. Spanish-English glossaries of frequently encountered terms, medications, and abbreviations will be prepared for the presentation.

(S, 4:15-5:00pm) - ALL LEVELS
Trajections: An Applied Linguistics Method for the Spanish Translation of Medical Nomenclature
María Carolina Berra de Inbatti, medical translator and member of the Systematized Nomenclature of Medicine team, Buenos Aires, Argentina; and Rosana Paola Strobietto, scientific translator, simultaneous interpreter, and member of the Systematized Nomenclature of Medicine team, Buenos Aires, Argentina

This presentation features central linguistic and terminology management issues related to the development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine (SNOMED). It aims at profiling the manifold aspects of translating and the difficulties encountered in delivering a natural, consistent, and faithfully transcoded medical nomenclature. It further explains how a user-oriented, communicative translation based on a concept-to-concept approach was used. A background to SNOMED will be presented. Translation procedures and techniques will be described and exemplified, with special focus on Malone´s linguistically based method of Trajections. The examples analyzed will include both highly technical terms and popular medical phraseology.

 

For more information, contact ATA,
phone: (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122;
or e-mail: conference@atanet.org.