Description of New Sessions
Agencies use hundreds of translators. Unless you stand out from the crowd, you will be overlooked. Solid translation skills are not all that it takes to be a successful translator. This session explores what you can do to enhance your standing with translation agencies. Translators attending this session will learn how they can become the kind of translator that agencies prefer. Discussions will address the best ways to approach a prospective agency and how to "sell" your services.
F-6 (S, 8:00-8:45am) AthenianALL
This presentation will recount interpreting experiences at various levels over more than 23 years and five continents. Experiences include interpreting: from the paddy fields of Nigeria for the UN-Food and Agriculture Organization; for Microsoft in Seattle; from Mike Tyson=s jail in Indiana for French TV; for Prime Minister Thatcher and President Nelson Mandela in Tokyo; for the World Trade Organization meeting in Seattle; for the Olympic Games in Seoul; from Peru to Bali and Thailand to China; for the Summit of the Americas; for many presidential and ministerial meetings; and for the Department of Education in Sacramento. The presentation will also deal with the training of interpreters over the last 21 years.
How to make sure you get paid for your translation work. If you are tired of having to work as fast as you can to provide speedy translations to your clients only to find out that they pay late or not at all, this session is for you. The presenter will describe some steps to take to ensure payment from both agencies and direct clients.
I-14 (T, 3:30-5:00pm) Manhattan A, HyattALL
Although language interpreters play a key role in cross-cultural interactions in which speakers do not share a language, the literature on language interpreting portrays them as invisible "language-switching operators." This presentation reports on the construction and administration of an instrument to measure the visibility/invisibility of the interpreters in terms of: 1) alignment with the parties; 2) establishing trust with/facilitating mutual respect between the parties; 3) communicating affect as well as message; 4) explaining cultural gaps/interpreting culture as well as language; and 5) establishing communication rules during the conversation.
I-8 (S, 8:00-8:45am) AthenianALL
This presentation suggests that many of the strategies used by crossword puzzle solvers are also employed by interpreters. The building process via piece-by-piece assembly will be highlighted along with other relevant approaches. The speaker, an avid crossword puzzle fan and interpreter trainer, will add some of her personal observations as she illustrates the processing similarities through the use of numerous examples.
LIT-8 (T, 3:30-5:00pm) Manhattan C, HyattALL
This presentation will point out the African influence in some Spanish literature and music of Puerto Rico. Samples of works by Vicente Palés Matos and Fortunato Vizcarrondo will be used.
LIT-9 (F, 1:30-3:00pm) CorinthianALL
In recognition of Marilyn Gaddis Rose's outstanding contribution to the field of literary translation as well as to the ATA, the Literary Division of ATA presents an annual lecture in her honor. This year's lecture will be given by the distinguished translator of Spanish American literature, Donald A. Yates, professor emeritus of Michigan State University. Well known for his translations of Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares, Marco Denevi, Manuel Peyrou, and many other short story writers and novelists, Yates is a creative writer in his own right as well as a noted critic and anthologist. His lecture explores the mysterious dynamics of literary creation in their relation to multiple linguistic codes existing in the mind of a writer like Borges.
The translation of publicly available informational materials (booklets, flyers, posters, announcements, etc.) for Russian- and Ukrainian-speaking U.S. residents will be discussed. Several examples, including MTA MetroCard booklets, medical documentation, NYHRA public assistance forms, posters and warning signs, vending machine screens, and other materials will be presented and respective aspects of taking into account language culture, demographic indicators, and preferences of the target audience will be discussed. General guidelines will be formulated for translators/interpreters working with general public materials for such segments as elders, hospital patients, commuters, and public assistance recipients.
SP-12 (F, 10:00-11:30am) Cordoban B
Learn how to get the most out of the division's online forum.
SP-13 (F, 1:30-3:00pm) Manhattan A,
Most interpreters understand that a "word-by-word" interpretation of a proverb into another language will most likely be meaningless. Using Paremiology as the frame of reference, this group discussion on proverbs and sayings will address the importance of completely understanding the meaning of an utterance before finding an adequate equivalent in a different language. The presenter will then extrapolate this concept and, by analyzing commonly used phrases, will discuss how English permeates our speech patterns and distorts the interpretation. By recognizing this phenomenon, interpreters will be able to improve their interpretation by going back into "natural" patterns in order to avoid awkward constructions in the target language. Participants will be encouraged to help create a multilingual dictionary of proverbs.
TAC-11 (F, 1:30-3:00) Malibu, HyattALL
Reusable translation memory at the sentence level is insufficient. Sentences proliferate; it's words and phrases that are repetitive. We need reusable memory for words, phrases and concepts, but we don't need computers telling us what is relevant. Machine translation doesn't work. Computers don't make good decisions. Ray Clifford, Defense Language Institute Provost said, "Computers will never replace translators, but translators that use computers will replace translators that don't." We need computers working for us, not computers doing our work. So where is the technology going? What is Translation Support Software? Why is it superior to all CAT tools currently available?
Concerned you are at a disadvantage when advising prospective clients: "Sorry, I don't do Windows…"? In this session, we'll delve into Wordfast, the first translation memory for both Macintosh and Windows. Highlights to include: demonstrations of compatibility with TMX-compliant TMs (e.g., Trados, Déjà vu, SDLX); translation of HTML files and MS Office applications (e.g., Word, Excel, Powerpoint); terminology control; support for non-Roman characters; document zoom feature; and more! We'll wrap up with a brief overview of cross-platform file conversion/software emulation solutions and some thoughts on the value of fostering the latent computer geek that lurks within….
Computer-aided translation (CAT) tools based on translation memory have been around for many years. Now, a new generation of innovative CAT tools based on corpus is seeing the light of day. Experience what a corpus-based CAT tool can do for you and your organization. See why this innovative, integrated solution can increase productivity over conventional CAT tools.
Learn about the various exams for translators and interpreters given around the world.
Participants attending this presentation will learn how one of the largest and most renowned translation organizations in the world, the Canadian Translation Bureau, arrived at the decision to go against mainstream practice and introduce hourly billing on a large (very large) scale and how it actually did it. This presentation will deal with the why's, the how's, the do's, and the don'ts.
V-11 (F, 1:30-3:00pm) GoldALL
The purpose of the proposed research group/committee would be to encourage research in the fields of translation and interpreting and to share research interests/findings with colleagues at the ATA conferences. This would eventually impact the field as a whole and would help to advance theories in T&I.
The translation of software interfaces always brings with it the difficulty of finding out the meaning of short text strings without the context of the interfaces they belong to. This, combined with huge volumes and extreme time pressure, is the challenge that SAP's translators face. The short time to market often makes it impossible to review the translated interfaces before they are shipped to customers. How is quality assurance possible in such an environment? In software translation, QA is tightly integrated in the translation process itself. Only by revisiting the issue of quality at all stages of the translation process can one ensure quality. This presentation will give you an idea of the measures that SAP takes to produce a translated product that looks as if it were developed specifically for the local market.
(S, 4:15-5:00pm) Malibu B, HyattALL
News stories are written and rewritten. Big international agencies, like Reuters, AFP, and AP, produce and distribute their news bulletins to the smaller national agencies, where the news is rewritten (translated and edited) before it is distributed again, on the national level, to newspapers, radio, and television. Up to now, we have had little knowledge about how this linguistic transfer takes place. How much is translated and how is it done? What elements are omitted? What about objectivity? Are there any changes of style involved? These are some of the questions discussed in this Norwegian case study report (not yet published).