Conference
Home Page
Conference
Update

General
Information

Special
Events

About the Conference:
Answers to
Your Questions

Agenda

Speaker
Index

Advertisers
Exhibitors
Sponsors
   
REGISTRATION
FORMS
 

 

Preconference
Seminars

ATA
Activities
Agencies,
Bureaus, and
Companies
Chinese
French
German
Hebrew

Independent
Contractors

Interpreting
Italian
Japanese
Law

Literary

Medicine

Nordic

Portuguese

Science and
Technology

Slavic
Languages

Spanish

Terminology

Translation and
Computers

Translator/ Interpreter
Training/ Pedagogy

Varia

   
   

Portuguese

P-1 (T, 1:30-3:00pm) - ALL
Portuguese Language Division Meeting
Vera Abreu, freelance Portuguese translator and administrator, ATA Portuguese Language Division, San Jose, California

P-2 (T, 3:30-4:15pm) - ALL
Translating Brazil's 500th Anniversary
Regina Alfarano, director of Tradução & Comunicação, São Paulo, Brazil

Brazil celebrated its 500th anniversary in 2000. Celebrations, exhibits, and different publications have been extended to 2001 while others will go into 2002. The various periods of time in Brazil's history and their corresponding manifestations have been described, presented, and depicted at least in two languages: Portuguese and English. Some of the periods covered have been those describing the early tropical stages, the most typical figures and characters in Brazil's history, and Baroque Art and 1922 Modernism. As part of those celebrations, The New York Guggenheim Museum will serve as the venue for Brazil: Body and Soul, September 2000-January 2001.

(T, 4:15-5:00pm) - ALL
How Much is "Very Much"? Developing a Questionnaire Rating Scale in Portuguese for both Brazil and Portugal
Benjamin J. Arnold, project manager, FACIT Multilingual Translation Project, Center on Outcomes, Research, and Education, Evanston Northwestern Healthcare, Evanston, Illinois

This presentation focuses on answering the question "How do we know a translation is really working?" with a case study of the rating scale used in the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) questionnaire in Portuguese. A single Portuguese version of the FACT was translated and tested in both Brazil and Portugal. We found the same response categories were interpreted differently in each country. This presentation demonstrates the steps taken in the process of identifying problematic terms, researching alternatives, and finally developing one set of equivalent translations of answer categories to be used with patient populations in both Portugal and Brazil.

[CANCELED] P-3 (F, 1:30-3:00pm) - ALL
Biomedical Translations into Portuguese: A Fascinating Minefield
Lucia Mary Singer, freelance biomedical translator, São Paulo, Brazil

Biomedical translations can be very risky: mistranslations and misinterpretations may result in serious, sometimes life-threatening, consequences. Topics to be discussed in this session include the breadth of this fascinating field, the requirements, difficulties, and challenges faced by biomedical translators; dictionaries, literature, and other useful reference material; and some common mistakes and pitfalls that can occur when translating biomedical texts into Portuguese.

P-4 (F, 3:30-5:00pm) - ALL
Behind the Scenes of Script Translation: The Art of Translating for the Movie and TV Industries
Flávia Fusaro, freelance translator, Plantation, Florida; Kátia Pirozzi-Iole, ATA-accredited (English>Portuguese) translator, Weston, Florida; and Lucia Leao, ATA-accredited (English>Portuguese) freelance translator, Boca Raton, Florida

An overview of techniques and knowledge required for this dynamic and entertaining market that involves dubbing and subtitling translations. Topics to be covered include script preparation, terminology, subtitles, time code, DVDs, VHS, TV and home videos, dubbing, and voice-over. Most examples will focus on the Brazilian Portuguese language and market.

P-5 (S, 10:00-11:30am) - ALL
Translation Theories for the Practice of Translation
Vera Abreu, freelance Portuguese translator and administrator, ATA Portuguese Language Division, San Jose, California

How many translators hold a degree in translation? Most translators have probably gotten their start in the field with their first job, learning it from doing it. What are the phases involved in the translation process? This presentation will provide some basic theories of translation and an examination of the translation process. We will analyze the different technical procedures of translation and the different results they may produce.