All presentations are in English unless otherwise noted.
G-1 (T, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
G-2 (T, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
While the absorption of foreign lexical material has historically been enriching and beneficial to most languages, the prevalence of "Denglish" in present-day German life has reached crisis proportions, and many linguists are crying foul. Aside from shutting out large portions of the population who are not functionally literate in English, the increasing and pervasive use of English phrases in everyday German life poses many challenges to a translator. Free from jingoistic intent, this presentation/workshop seeks to explore the translation problems arising from the hybridization of a dynamic modern language. Participation and examples furnished by participants are greatly encouraged.
This workshop is intended as a hands-on exercise for the translation (into German) of personal documents (birth certificates, diplomas, divorce degrees, etc.), and will focus on how to deal with the format and content of these texts. Participants will be looking at a selection of specimens for each type of document, and are encouraged to bring their laptops and any examples they may wish to discuss.
G-4 (F, 1:45pm-3:15pm) - All
To persuade means to convince people by talking them into doing something they did not originally intend to do. This type of influencing is primarily found in product promotion and politics. A small body of German, British, and Spanish promotional texts will be used to show indirect speech activities in persuasive texts that are intended to convince certain target groups of the necessity to buy a product or utilize a service. In addition, the qualitative and quantitative differences between these speech activities in the three cultures being examined (Germany, Great Britain, and Spain) will be analyzed. This analysis is associated with a project on "contrastive style issues" in Spanish and German (Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag, in print). Contrary to contrastive grammar, which is occupied with the comparison of language systems, contrastive style research, or rhetoric, analyzes differences in communicative activities: Which language forms are used with what frequency in which communicative situation (i.e., in which function) in the two cultures? Such contrastive rhetoric not only belongs in the "toolkit," but is also part of the basic knowledge a professional translator must have.
G-5 (F, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
This presentation will provide an introduction into the fundamentals of the Economic and Monetary Union, the workings of the European System of Central Banks, the Eurosystem, and the euro, the sole legal tender in the 12 euro area countries as of March 2002. The main focus of this session will be placed on linguistic, terminological, and translation issues (German®English). The audience will gain insight into central banking terminology and learn why "euro area" is preferable to "euro zone" or "Euroland," etc. An Austrian native, the presenter will point out differences between German and Austrian German variants, and explain how Austrian and German Central Bank translators cooperate in the translation of documents of the European Central Bank into German.
G-7 (S, 9:15am-10:00am) - All Levels
This presentation discusses the recent substantial revisions to the German Civil Code in the area of obligational relationships. January 1, 2002, marked the entry into effect of the first major overhaul of the German law of obligations since 1962. The principal goals of the Gesetz zur Modernisierung des Schuldrechts were to modernize and simplify the law, as well as to introduce certain protections for consumers. The speaker will examine the background and meaning of these substantial changes in German law. In particular, his presentation will focus on the "translation" of the new legal concepts from the German legal system into the legal and cultural framework in the United States. The presentation will also review the difficult terminological issues that may arise in an analysis of the new German "Statute for the Modernization of the Law of Obligations."
G-8 (S, 10:15am-11:45am) -
The recent reform of the German Schuldrecht (discussed in detail in another session) offers a timely opportunity to examine German contracts and the rather extensive differences in assumptions behind German and U.S. contractual relationships. The presenters will discuss the general structure and terminology of German contracts, with a particular emphasis on practical strategies and common pitfalls in translating contracts into English.
Many translations, even though they are correct in their use of terminology, do not flow well and sound "translated." This workshop is intended for relative newcomers to English®German translation, who are proficient in both languages but wonder how to make their product sound smoother and more elegant. The presenter will bring samples of actual translations, and discuss the style choices made by the translator. Participants are encouraged to bring texts of their own for questions and group discussion.
G-10 (S, 3:30pm-5:00pm) - All Levels
This presentation grew out of the transcription of an extensive genealogy of the Zwyssig family from the Canton Schwyz in Switzerland, and the translation of miscellaneous documents of Swiss immigrants in Kentucky's New Bernstedt. Topics range from spelling variations and abbreviations of first names to terminology and tools of genealogical research.
(Related Sessions: Preconference Seminars (Seminar H), Translating as a Purposeful Activity; Preconference Seminars (Seminar K), Practicum in German Patent Translation; Medical Translation and Interpreting (MED-1), EnglishÖGerman Medical Translation; Science and Technology (ST-3), Patents in the Early 21st Century; Social Sciences (SOC-2), Translating Demographic Surveys; and Terminology (TERM-2), Firearms Terminology in English, French, Spanish, and German)