All presentations are in English unless otherwise noted.
I-1 (T, 1:45pm-2:30pm) - All Levels
A great deal has been written about the skills and techniques that are most essential in interpreter training. The stress of the simultaneous interpreter, the memory requirements of the consecutive interpreter, as well as the large vocabulary, cultural knowledge, and linguistic competence required by both, are but a few of the aspects dealt with during interpreter training. Very little, if anything, is mentioned about the time factor (time units in the source language that expand in length in the target language) present in legal, medical, conference, interview, and other interpreting settings. In this presentation, an analysis will be made of this important issue. Solutions will be proposed in order to achieve more solid and realistic interpreter training. Although the bulk of examples used will be in the English®Spanish combination (as source and target language, respectively), some of the target-language examples will include French and Russian.
How much should an interpreter record on paper and how much should be committed to memory? Among teachers of consecutive interpretation and working interpreters there are widely differing opinions on the proper balance between the two. Empirical observations usually show that interpreters who record too much on paper do not perform very well. Writing too little is often equally counterproductive. What is the right balance? If no general rule applies, can interpreters at least find the proper individual balance? How can they determine what that balance is? This presentation looks at these questions from many different angles and tries to provide some useful answers.
I-3 (T, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
This presentation suggests that many of the strategies used by crossword puzzle solvers are also employed by interpreters. The building process via piece-by-piece assembly will be highlighted along with other relevant approaches. The speaker, an avid crossword puzzle fan and interpreter trainer, will add some of her personal observations as she illustrates the processing similarities through the use of numerous examples.
I-5 (F, 10:15am-11:45am) - All Levels
I-6 (F, 1:45pm-2:30pm) - All Levels
Portable simultaneous interpreting equipment (the bidule) can be a useful tool to generate additional work and avert awkward consecutive interpreting situations, but it has its limits. This presentation will highlight what it can and cannot do, and include a short overview of the different types of equipment available. Participants are encouraged to share their experiences.
I-8 (F, 3:30pm-5:00pm) - All Levels
The use of call centers for remote language mediation continues to skyrocket in the wake of globalization, travel, and immigration. Entry-level positions in language mediation are the result of this demand. Committed to quality assurance and industry partnership, NetworkOmniÒ introduced a process for identifying, training, and testing interpreters last year in Los Angeles. This presentation provides an update on this model aimed at qualifying competent bilinguals who have widely ranging skills and backgrounds. Special attention will be given to the design of validation studies addressing construct, content, and predictive validity in training and testing.
I-10 (F, 4:15pm-5:00pm) - Intermediate
With new legislation on provision of interpreters in hospitals and courts
being passed around the U.S., an increasing number of hospital and court
administrators are seeing Telephone Interpreting (TI) as the solution
to their communication problems with limited-English proficient
I-11 (S, 8:30am-10:00am) -
While difficult to sustain or explain, the notion of neutrality and transparency are deeply embedded in the professional organizations and schools that educate translators and interpreters. Recent studies of the examination of interpreters at work (Angelelli, 2001; Roy, 2000; Wadesnsjo, 1998) portray interpreters as co-participants in the interpreted communicative event. Using an ethnographical approach, this presentation examines the interpreter's interpersonal role as it becomes visible to both the interlocutors and the observer. At California Hope, a public hospital in the South Bay area, 10 Spanish/English interpreters were observed during 22 months. In the interactions they facilitated, these interpreters gained visibility through text authorship, which they achieved through a variety of communicative strategies. These strategies enabled them to bridge communicative needs, to filter essential information from less important data, to seek and explore answers to questions, and to bridge cultural gaps between healthcare providers and patients.
I-12 (S, 10:15am-11:45am)
Whether it be consecutive or simultaneous interpreting; whether it be in a courtroom, lock-up, attorney's office, conference room, classroom, or in the field; whether it be one-on-one, in front of a microphone, or in a booth… there is art to interpreting.
Some interpreters are rated by listeners and speakers as "correct" or "excellent," and others as "great" or "superb." What is the difference? Can only naturally gifted individuals be "superb" interpreters? What are the skills required for superb interpretation? This presentation will review the qualities that are common to interpreters who can appropriately apprehend and convey the nonverbal aspects of the speaker's message. It will also reflect upon the training of interpreters in such skills, drawing on Aristotle's theory and concepts on the art of persuasion (rhetoric) and Stanislavsky's actor training methodology (psychotechnic).
3:30pm-5:00pm) - Beginner/Intermediate
This workshop will include valuable information and tips on how to teach interpreters/translators to educate their clientele in order to gain more respect and understanding of the art of interpreting and translating techniques. It will combine a lecture, group participation, and skill-building practice for everyone interested in learning more about the following topics: an interpreter's code of ethics; modes of interpreting; and effective intervention and management of a session.
In a presentation that is more of a literary reading than a conference paper, the author of the popular Miss Interpreter Speaks column will read extracts from a lively and thought-provoking work in progress. Highlights will include meditative and humorous passages on the pleasures and frustrations of working as an interpreter, and on language study. The presenter will share her evolving relationship with particularly puzzling and intriguing words and expressions in her working languages and will discuss how they have served as milestones on an unending journey toward greater cultural understanding.
Community Interpreting is the fastest growing and most socially significant type of interpreting in the world today. A quick perusal of specialized journals and collections of essays shows the increasing importance being given to this developing field of professional practice. Given the well-documented need for community interpreters, it is disturbing that those who work in this field have not yet truly gained professional status. Professional status derives from the clear perception on the part of both the practitioners and “consumers” of community interpreting services of the unique skills and preparation needed to ensure the quality in interpreting. Quality interpreting is what community settings require, and that quality depends on appropriate training, working conditions, compensation, and quality control methods. These and other issues related to “professionalization” will be explored in this presentation using a comparative approach that focuses on the current practices in several European countries (England, Sweden, Germany, Austria, Spain, Belgium) and the United States. The purpose will be to see how several countries are approaching the issue of professionalization, what steps have been taken, the degree of success which has been achieved, and what still remains to be done.
I-17 (S, 8:30am-10:00am) - ALL
In order to differentiate themselves in the marketplace and enhance their
revenue, interpreters are becoming increasingly proficient with interpretation
equipment and leveraging relationships with equipment providers. Join
us for a hands-on demonstration of state-of-the-art simultaneous interpretation
technology. This session will provide an overview and training on the
various types of systems available on the market, including an in-depth
discussion of Philips, Williams Sound, and Listen products, among others.
Touch, feel, and program interpreter consoles, transmitters, receivers,
infrared radiators, microphones, and various styles of headsets. Attendees
will also be able to try out different types of interpreter booths, including
the portable tabletop booth and the deluxe Audiopack Interpretation Booth.
(Related Sessions: Preconference Seminars (Seminar A), Strategies for Sight Translation, Consecutive Interpretation, and Note Taking; Japanese (J-2) Experiences with the Japanese®English Court Interpreting Test; Legal Translation and Interpreting (LAW-1), The Concept of Equivalence in Court Interpreting; Medical Translation and Interpreting (MED-2), The NCIHC Forum Series: Listening to Your Voice About a National Code of Ethics; Medical Translation and Interpreting (MED-3), Programs, Politics, and Perseverance: What's New in Healthcare Interpreting in the U.S.; Training and Pedagogy (TP-2), From Consecutive and Simultaneous to Dialogue Interpreting; Training and Pedagogy (TP-3), An Adventure in Online Learning: Introduction to Medical Interpreting; and Training and Pedagogy (TP-5), Interpreter Training and Evaluation: Building a Theoretical Base Using Descriptivist and Corpus-Based Techniques)