Legal Translation And Interpreting
All presentations are in English unless otherwise noted.
(T, 3:30pm-5:00pm) - All Levels
The way two languages encode cultural meaning is usually vastly different. To put restraints on language professionals by demanding a "verbatim" translation (i.e., to translate/interpret words rather than meaning) is to disregard the fundamental tenets of modern language and communication theories. The goal of any translation/interpreting should be a semiotic equivalence, a correspondence between cultural units in the source and target languages. Semiotic equivalence can provide an even more useful tool for translators by offering a greater insight into the mechanism of meaning and its encoding with the help of linguistic symbols.
(Related Sessions: Preconference Seminars (Seminar F), EnglishÕSpanish Translation of Standard and Nonstandard Contract Clauses; Dutch (D-1), Basic Concepts in DutchÕEnglish Legal Translation; French (F-2), FrenchÕEnglish Advanced Legal Workshop; German (G-7), Understanding the Recent Substantial Revisions to the German Law of Obligations; German (G-8), Translating German Legalese: Contract Law and Related Aspects of the Law of Obligations; Japanese (J-2) Experiences with the Japanese®English Court Interpreting Test; Slavic Languages (SL-3), U.S. Legal Terms: How to Say It in Russian and Ukrainian; Spanish (S-3), Elementos conceptuales y terminológicos de los textos jurídicos en español; Spanish (S-4), Enseñanza de traducción jurídica; and Spanish (S-5), Cultural Differences in Ethical Issues Regarding U.S. Models of Contracts, Codes of Conduct, and Similar in Latin America)