Register Now
   
Conference
Home Page
   
Conference
Update
   

General
Information

   

Special
Events

   

Conference FAQ

   

Agenda

   

Speaker
Index

   
Registration Forms
   
  Sessions

Preconference
Seminars

ATA
Activities
Agencies,
Bureaus, and
Companies
Chinese
Dutch
Financial
Translation
French
German
Hebrew

Independent
Contractors

Interpreting
Italian
Japanese
Legal Translation
and Interpreting

Literary

Medical Translation and Interpreting

Nordic

Portuguese

Science and
Technology

Slavic
Languages

Social Sciences
Spanish

Terminology

Translators and
Computers

Training/Pedagogy

Varia

   
   

Legal Translation And Interpreting

All presentations are in English unless otherwise noted.

LAW-1 (T, 3:30pm-5:00pm) - All Levels
The Concept of Equivalence in Court Interpreting
Marina Braun (Portland, Oregon), consultant, interpreter trainer, court certified interpreter, speaker, writer, and Russian language instructor

The way two languages encode cultural meaning is usually vastly different. To put restraints on language professionals by demanding a "verbatim" translation (i.e., to translate/interpret words rather than meaning) is to disregard the fundamental tenets of modern language and communication theories. The goal of any translation/interpreting should be a semiotic equivalence, a correspondence between cultural units in the source and target languages. Semiotic equivalence can provide an even more useful tool for translators by offering a greater insight into the mechanism of meaning and its encoding with the help of linguistic symbols.

(Related Sessions: Preconference Seminars (Seminar F), EnglishSpanish Translation of Standard and Nonstandard Contract Clauses; Dutch (D-1), Basic Concepts in DutchEnglish Legal Translation; French (F-2), FrenchEnglish Advanced Legal Workshop; German (G-7), Understanding the Recent Substantial Revisions to the German Law of Obligations; German (G-8), Translating German Legalese: Contract Law and Related Aspects of the Law of Obligations; Japanese (J-2) Experiences with the JapaneseEnglish Court Interpreting Test; Slavic Languages (SL-3), U.S. Legal Terms: How to Say It in Russian and Ukrainian; Spanish (S-3), Elementos conceptuales y terminológicos de los textos jurídicos en español; Spanish (S-4), Enseñanza de traducción jurídica; and Spanish (S-5), Cultural Differences in Ethical Issues Regarding U.S. Models of Contracts, Codes of Conduct, and Similar in Latin America)