Register Now
   
Conference
Home Page
   
Conference
Update
   

General
Information

   

Special
Events

   

Conference FAQ

   

Agenda

   

Speaker
Index

   
Registration Forms
   
  Sessions

Preconference
Seminars

ATA
Activities
Agencies,
Bureaus, and
Companies
Chinese
Dutch
Financial
Translation
French
German
Hebrew

Independent
Contractors

Interpreting
Italian
Japanese
Legal Translation
and Interpreting

Literary

Medical Translation and Interpreting

Nordic

Portuguese

Science and
Technology

Slavic
Languages

Social Sciences
Spanish

Terminology

Translators and
Computers

Training/Pedagogy

Varia

   
   

Portuguese

All presentations are in English unless otherwise noted.

P-1 (T, 1:45pm-3:15pm) - All Levels
Portuguese Language Division Annual Meeting
Tereza d'Avila Braga (Dallas, Texas), ATA-accredited (EnglishPortuguese) freelance translator and interpreter, and administrator, ATA Portuguese Language Division

P-2 (S, 8:30am-9:15am) - All Levels
Translating Brazil's Arts and Parks
Regina Alfarano (São Paulo, Brazil), instructor, New York University online programs, and editor, Tradução & Comunicação

Enjoying the rich details and colors in painting; scrutinizing the lines, angles, and curves of sculptures; strolling along colonial promenades; trying to see through Brazil´s rocks and stones; admiring the awesome "overexcited bodies" exhibit. This presentation will discuss the challenges faced when striving to translate the arts, the parks, and the shades of a land into and from English/Brazilian Portuguese.

P-3 (S, 9:15am-10:00am) - All Levels
The Syntax of Brazilian Landscaping
Catarina Feldmann (Mahwah, New Jersey) instructor, English Department, William Paterson University

The syntactical structures of Portuguese resulted in many of the difficulties encountered during the translation of a project on the history of Brazilian plazas and squares for the College of Architecture and Urban Studies at the University of São Paulo. Passive voice, impersonal constructions, reversed syntactical order, and other idiosyncratic structures of Portuguese raised questions repeatedly in the process of translating the book into English. Observing how to find solutions to some of these problems has led the speaker to draw more generalized conclusions and to try to create some patterns to facilitate future encounters with similar situations.

P-4 (S, 10:15am-11:00am) - All Levels
No Longer Camões' Portuguese: Syntactic, Lexical, Grammatical, and Stylistic Traps to Trip Up the Intrepid Translator of Brazilian, European, and African Portuguese
Naomi James Sutcliffe de Moraes (South Weymouth, Massachusetts), Just Right Communications

Brazilian and Continental Portuguese are very dissimilar, and although the African Portugueses are relatively closer to Continental Portuguese, they have their own idiosyncrasies. The speaker will discuss syntax, vocabulary, grammar, and style differences that concern translators both to and from Portuguese.

P-5 (S, 11:00am-11:45am) - All Levels
Portuguese in Metamorphosis: The Shak-Ess-Pey-Are-Eih Effect
Arlene M. Kelly (Milton, Massachusetts), court interpreter, translator, and instructor, Portuguese Section, Legal and Medical Interpreting Certificate Program, Bentley College
Presenting Language: English, with examples in Portuguese

Language is dynamic and changes occur all the time. Some of these transformations might surprise those who work with Portuguese as their working language. Discover the meaning of the "Shak-Ess-Pey-Are-Eih Effect" and new words adopted by Portuguese speakers migrating to the United States. The adoption and adaptation of words by immigrants will form the heart of this presentation. Awareness of this effect will aid interpreters and translators of Portuguese.

(Related Sessions: Preconference Seminars (Seminar P), The Art of Medical Interpretation: An Inclusive Approach to Teaching; Literary (L-7), On Deadly Ground: Translating a Harrowing Modern Narrative; and Varia (V-3), Editing in the (Post) Globalized World: Many Questions... Are There Answers?)