All presentations are in English unless otherwise noted.
(F, 10:15am-11:00am) - All Levels
With 11 official languages and a polyglot population, South Africa is a fertile land for situations of languages in contact. Over the course of the country's history, languages borrowed from one another and new dialects of international languages, such as English, emerged. This presentation will deal with the strategies used to translate terms that are part of a common South African reality into other languages.
(S, 2:30pm-3:15pm) - All Levels
Where (exactly) does the translator stand? How is the translator's responsibility circumscribed? How is it not de-circumscribed? What is the real extent of the translator's responsibility? How can the translator's role as the multifaceted bridge in the technical/scientific/cultural/literary scenario match the translation's ultimately critical social commitment? How has cultural identity been translated? How can translators combine/conciliate/survive the equations: Translator«Editor«Translator; Translator«Writer«Translator; Translator«Translator?
(S, 3:30pm-5:00pm) - All Levels
NGT and NGCI television programs are translated into more than 35 languages and are seen by nearly 80 million households around the world. All NGT/NGCI television programs for distribution are translated by our international licensees, broadcasters, and partners in Europe, Asia, and Latin America. Translated television scripts and marketing materials are then sent to NGT's Washington, DC, headquarters for review by freelance translators/reviewers. This presentation will focus on the major responsibilities of the NGT Translations Department in ensuring that all television programs maintain high quality translations throughout the world. Short television programs samples in different languages will be shown to participants.
(S, 3:30pm-4:15pm) - All Levels
The main difficulty the presenter has found with teaching Italian as a foreign language in the U.S. is the interference with other, previously acquired, Romance languages. After 30 years of fighting everyday misspellings such asque, qui, porque', etc., the presenter came to the well-known conclusion: if you cannot beat them, join them. So, the presenter joined in and tried to understand what triggers this involuntary, but extremely strong, mechanism to adopt misspellings. In linguistics, there is a theory that states that the student caught between two languages creates for himself a third one, an "interlanguage," which, as the student progresses, gets gradually closer to the language to be acquired. But what about a student caught between three or more languages? This presentation is based on experience and first-hand research on young (and not so young) adults learning Italian who have a previous knowledge of Spanish or French. It will try to find a way of turning the stumbling blocks of language acquisition into steppingstones. Audience participation is welcome.
To draw parallels between such disparate subjects as those cited in the header appears to be a conundrum. But a link does indeed exist¾language, both spoken and written. Today in the media, modern literature, and the theater, spoken language is given all the credit for forging the new frontiers of language. Yet, throughout millennia written language has been the vehicle for historians, culture, and progress. The fascinating process of unearthing the historical roots of language and examining our struggle to understand or, indeed, to conceal it (only to reveal it again), coupled with the ongoing process of fashioning it as an essential tools of human, cultural, and technological progress, holds important lessons that history can teach the translator.