at a Glance •
of Sessions •
Preconference Seminars •
Special Events •
Division Events •
Cancelled sessions have been cancelled by the speakers involved, not by
Elizabeth Abraham Gomez is co-owner and operator of Your Mother
Tongue Inc., a Spanish translation firm in Toronto, Canada.
Their clients range from large law firms, mining companies,
and pharmaceuticals to film studios and institutes. Originally
from Long Island, she holds a B.F.A. in creative writing from
the University of Victoria (British Columbia) and an M.A. in
Spanish American literature from the University of Toronto.
Meg Adorno is the manager of Special Services at Advocate
Christ Medical Center. In this role, she is responsible for
ensuring that all interpretation services and health programs
and information offered by the medical center are accessible
to the limited-English-speaking and deaf/hard-of-hearing patients
and their families. She has been in community service for over
seven years. She is also the chairperson for the Language Task
Force at Advocate Health Care. Contact: email@example.com.
Robert C. Albon graduated from the University of Wisconsin-Madison
in 1995. He has 10 years of experience translating Japanese>English,
Chinese>English, and French>English, specializing in military,
legal, and biomedical research translation. He was an official
Japanese interpreter at the 2002 Salt Lake City Olympics. He
is currently working as a government translator/interpreter
in Japan. Contact: firstname.lastname@example.org.
Regina Alfarano holds a post-doctoral degree in translation
studies from the University of São Paulo/New York State University.
She was a Fulbright scholar, and has a Ph.D. and master’s
degree in American/British literatures. She is ATA-accredited
(English>Portuguese). She has been a translator in Brazil
for 21 years, and a simultaneous interpreter for the past
15 years. She was a professor at the University of São Paulo,
Brazil, and was involved in its graduate programs until 2001.
She taught the medical translation course in New York University's
2001 Continuing Education Summer Program, and is now teaching
in NYU's online translation programs. She has extensive experience
in medical, corporate, and literary translation. Her many
publications include articles for JAMA and The British
Medical Journal, as well as translations for literature
and the arts (Unencontraries, Nothing the Sun Could
not Explain). She is currently working on Brazilian
Poetry Anthology: 500 Years of Poetry. She is the editor
of Tradução & Comunicação, The Brazilian Journal of
Translators. Contact: email@example.com.
Katharine Allen is a community interpreter and translator
in California, and owner of Sierra Sky Interpreting and Translation.
She has worked in social service settings for 15 years, both
in the U.S. and Latin America, and works closely with the
local immigrant community and public agencies. She has been
a board member for the California Healthcare Interpreters
Association since September 2002. She works to improve language
access issues, including improving the quality of interpreting
and translation locally. Contact: firstname.lastname@example.org.
Claudia Angelelli holds a Ph.D. in educational linguistics
from Stanford University, a Master of Arts in Teaching Foreign
Languages (Spanish), certificates in TESOL and a Language
Program Administration from the Monterey Institute of International
Studies (MIIS), and a degree in comparative law and legal
translation from the UCA, Buenos Aires. She also holds certificates
in English/Spanish/French T&I from Argentina. She has
lectured on T&I and language teaching methodology, in
addition to teaching language for specific purposes in the
Department of Spanish and Portuguese and the Law School at
Stanford University. Prior to that, she was assistant professor
at the MIIS Graduate School of Language and Educational Linguistics
and a visiting professor at the MIIS Graduate School of Translation
and Interpretation. In Argentina, she was an associate professor
of legal translation at the Catholic University and the Universidad
del Salvador, both in Buenos Aires. Currently, she is an assistant
professor of applied linguistics in the Department of Spanish
and Portuguese at San Diego State University. She also facilitated
workshops and seminars on T&I for ATA, the Northern California
Translators Association, Shriners Hospital, Stanford Medical
Center, the Third Symposium on Translation in Puerto Rico,
the First Congress on Translating & Interpreting in Lima,
Peru, and the First Latin American Conference on T&I in
Buenos Aires, Argentina. Her research focuses on the role
of the interpreter. Her publications include articles on interpreting
pedagogy, legal T&I, and language pedagogy for specific
purposes. Contact: email@example.com.
Zarita Araújo-Lane (MSW, LICSW) is the president of Cross
Cultural Communication Systems, Inc. in Winchester, Massachusetts.
She has over 20 years of experience working with cross-cultural
populations in medical and mental health organizations. She
has a long history of designing, implementing, and supervising
training interpreter programs in the Cambridge and North Shore
areas, and was the director of a mental health cross-cultural
team for over 10 years at Health and Education Services. She
has extensive experience presenting to medical providers on
cultural competency models. She is currently teaching at two
colleges: Portuguese medical interpretation at Bentley College,
and cultural competency for medical interpreters at Cambridge
College. She has also been developing curricula and teaching
interpretation courses nationwide. She has organized a team
to write and design the CCCS, Inc. training manual, Art
of Medical Interpretation, for medical interpreters. She
is a native of Portugal and speaks Portuguese and French,
and is a Portuguese interpreter and translator. Contact: firstname.lastname@example.org.
María-Luisa Arias-Moreno is the coordinator of the Translation
Section in the Department of Modern Languages at the University
of Guadalajara in Jalisco, Mexico. She received her B.A. in
translation from the Instituto Superior de Intérpretes y Traductores
in Mexico City, and her M.A. in translation from the University
of Ottawa in Canada. She translates from English, French,
and Portuguese into Spanish. She is also a professor at the
University of Guadalajara in the B.A. program in Teaching
English as a Foreign Language and in the B.A. program in Teaching
French as a Foreign Language. Contact: email@example.com.
Kristana Arp is professor and chair of the Philosophy
Department at Long Island University, Brooklyn. She is the
author of The Bonds of Freedom: Simone de Beauvoir's Existentialist
Ethics (Open Court Publishing Company), as well as articles
on Edmund Husserl, Simone de Beauvoir, and Jean-Paul Sartre.
She translated Simone de Beauvoir's essay "An Eye for
an Eye," which is forthcoming in Beauvoir's Philosophical
Writings from the University of Illinois Press.
Rosemary Arrojo has been writing on translation and contemporary
textual theories for the last 20 years. She has published
three books on translation theory in her native Brazil, where
she also taught translation studies at the State University
of Campinas in São Paulo. Samples of her work have been translated
into Spanish and German, and she has published in English
in major journals dedicated to translation and in collections
organized by S. Basnett, E. Gentzler, Cay Dollerup, and Mary
Snell-Hornby, among others. She is currently the director
of the Translation Program at Binghamton University. Contact:
G. Aschmann III
Charles Aschmann is a freelance technical Japanese>English
translator based in Virginia. Though his primary focus is
translation, he has found it advantageous to expand into graphics
work and a limited amount of desktop publishing. In addition
to his direct translation work, he manages translations in
multiple languages for a limited number of clients, and this
has given him experience in handling graphics in various languages.
Brian James Baer is an associate professor of Russian
and a faculty member in the Institute of Applied Linguistics
at Kent State University, where he teaches undergraduate and
graduate courses in the theory and practice of translation.
He is presently completing an anthology of Russian writings
on translation. He is co-editor of "Beyond the Ivory
Tower: Rethinking Translation Pedagogy" (2003), Vol.
XII of the ATA Scholarly Monograph Series. Contact:
Anthony F. Barilla has a Ph.D. in Spanish literature with
a minor in comparative Romance linguistics. He is a current
professor and lecturer at the University of Maryland in College
Park, Maryland, teaching translations and literature courses.
He is currently under contract with National Geographic Television
as a translator/reviewer, assisting the Translations Department
in various projects in Spanish and Italian with pre-post production
programs and script approvals for international distribution.
Frederick Baysinger is director of conference services
and equipment at ASET International Services Corporation in
Arlington, Virginia. For the 12 years prior to joining ASET
in 2000, he owned and operated Rocket Rentals, a production
studio and audio/visual equipment rental company in San Francisco,
California. Contact: firstname.lastname@example.org.
Janice Becker is a German>English translator specializing
in legal and financial translation. She worked for several
years as an in-house translator at a leading law firm in Frankfurt,
Germany, before establishing her office in the Chicago Loop.
She is accredited by the Industrie- und Handelskammer, Wiesbaden,
and has contributed many articles on translation for bar association
periodicals and professional magazines. Contact: email@example.com.
Igor A. Belyaev, a graduate of the Moscow Engineering
University (M.S. in mechanical engineering), works in the
translation/editing/abstracting field. Working in specialty
designated information centers, he gained substantial experience
in oil and gas gathering, processing, and export facilities;
pipeline and pipeline construction; pipeline instrumentation
and control systems; welding; road-building and construction
machinery; and environmental protection. He was involved in
the International Organization for Standardization activities,
elaborating established terminology in the road-building and
construction industries. As a scientific editor with MIR Publishers,
he supervised the production stages of the Russian version
of The Transactions of the American Society of Mechanical
Engineers (ASME) from translation through editing and
proofreading. Contact: firstname.lastname@example.org.
Renato Beninatto is a partner at Common Sense Advisory,
Inc., a business research and sales consulting company. He
has served on the executive teams for some of the industry’s
most prominent companies, most recently as vice-president
and director of Alpnet Inc. and Berlitz GlobalNET, respectively.
He was a member of the Localisation Industry Standards Association's
(LISA) Executive Committee and a founding member of SINTRA,
the Brazilian Translators Association. He has made presentations
and keynote speeches at events organized by LISA, the International
Quality and Productivity Center, the New York New Media Association,
the New York Software Industry Association, the Institute
of International Research, and the Software and Information
Industry Association, among others. Contact: email@example.com.
S. Edmund Berger was born in Yugoslavia. He obtained a
doctorate in chemistry from the University of Rome. While
working as a chemical assistant at the university, he also
worked part-time as a translator for the Italian state radio.
In the U.S., he worked as a researcher, first at Harvard Medical
School (forensic chemistry) and then for a chemical corporation
in Buffalo. He has engaged in many different activities, including
basic and applied research in fields such as polymers, food
chemistry, surfactants, fluorocarbon solvent applications,
polyurethane coatings, and many others. He has been an active
freelance translator in the chemical and biomedical fields
for many years. He joined ATA in 1961. In 1999, he was honored
with the ATA Gode Medal. He is ATA-accredited for translation
from German, Italian, and French into English. He also translates
from Serbo-Croatian. Contact: firstname.lastname@example.org.
Shiva Bidar-Sielaff is a Spanish<>English medical interpreter
and the manager of Interpreter Services and Minority Community
Relations at the University of Wisconsin Hospital & Clinics.
She received her B.A. from the École d’Interprètes Internationaux,
de Mons-Hainaut (Belgium) and her M.A. from the Monterey Institute
of International Studies. Through her work as a member of
the board of directors of the National Council on Interpreting
in Health Care, she continues to support the advancement of
the field of medical interpreting. Contact: email@example.com.
Celia Bohannon is a freelance translator (ATA-accredited,
German>English) and editor from Saxtons River, Vermont. A
member of the ATA Accreditation Committee since 1981, she
currently serves as its deputy chair. Contact: firstname.lastname@example.org.
Ines N. Bojlesen is a full-time freelance Portuguese translator
and interpreter based in Lake Oswego, Oregon. She translates
legal, marketing, medical, and software/hardware texts and does
conference, community, court, and telephone interpreting. She
started her career in 1968 working for the U.S. Consulate and
U.S. corporations in São Paulo, and was appointed a sworn
translator for the State of São Paulo in 1979. She is
an active member of ATA and Northwest Translators and Interpreters
Society. She was the treasurer of ATA's Portuguese Language
Division from 2001-2003, and serves as the assistant editor
of their newsletter, PLData. Contact: email@example.com.
Beatriz Bonnet has over 16 years of experience in the
translation industry, both as a translator and interpreter
and as co-owner, president, and CEO of Syntes Language Group,
Inc. (formerly Global Translation Services, Inc.). She has
also been active in the industry by speaking and leading workshops
at local, regional, and national conferences for several industry
groups such as ATA, the National Association of Judiciary
Interpreters and Translators, the Austin Area Translators
and Interpreters Association, the Colorado Translators Association,
the Metroplex Interpreters and Translators Association, and
the Houston Interpreters and Translators Association. She
was a founder of the Houston Interpreters and Translators
Association and one of the initiators of the Networking Session
at the ATA Annual Conference (started in 1994 during the Austin
conference). She is currently serving on the ATA Board of
Directors, and is the ATA representative to the American Society
for Testing and Material’s Committee on Translation Standards.
She was also a mentor during the ATA Mentoring Pilot Program.
Robin Bonthrone is a managing partner of Fry & Bonthrone
Partnerschaft in Mainz-Kastel, Germany, a language services
and consulting partnership specializing in banking and finance
and financial communication. A professional translator for
more than 15 years, he specializes in highly complex financial
texts, focusing in particular on comparative and contrastive
international financial accounting and reporting. He has developed
substantial bilingual expertise in this field, and lectures
regularly in Europe and the U.S. on this and other translation-related
topics. He is a member of the Deutsches Rechnungslegungs Standards
Committee e.V. (DRSC), the association that supports the work
of the German national accounting standard setter, and is
involved in terminology and translation projects with the
DRSC. He also coordinates the German version of the IASs/IFRSs
(International Accounting Standards/International Financial
Reporting Standards) on behalf of the International Accounting
Standards Committee Foundation. Contact: firstname.lastname@example.org.
Marijan A. Boskovic, a native Croat, has biotechnology
degrees (Zagreb) and an M.S. in food science from the Massachusetts
Institute of Technology. He retired after a food research
career in academia and industry. He is a member of several
professional associations, the author of sci-tech publications,
and a U.S. patent inventor. At the Croatian Academy of America,
he promotes cultural interchange between the two countries.
He has 40 years of translating and 30 years of interpreting
experience within the following languages: English<>Croatian
and Serbian; Russian; and Slovenian>English. An active ATA
member since 1979, he joined the initiative to add the South
Slavic languages to ATA’s accreditation program. Contact:
Camilla Bozzoli-Rudolph received her doctorate in Germanic
languages and literatures from the University of Bologna and
recently obtained a master's degree in linguistic and language
education from the University of Ca' Foscari in Venice. Her
work, always linguistic-related, has been in teaching, diplomacy,
or international relations. She is currently a staff translator
at the National Geographic Society in Washington, DC, and
an instructor at Georgetown University. Contact: email@example.com.
Tereza d’Avila Braga, based in Dallas, Texas, is a full-time
freelance translator and interpreter working with Brazilian
Portuguese. She translates legal, marketing, advertising,
and technical texts, and does conference interpreting. She
is a native of Brazil and is ATA-accredited (English>Portuguese).
She has English Proficiency Diplomas from Cambridge and Michigan,
and an M.A. in international management from the University
of Texas, Dallas. Her career includes nine years as a trade
officer with the Brazilian consulate in Dallas. She is also
a contractor with the U.S. Department of State, the Organization
of American States, and Berlitz Interpreting Services. She
is the administrator of ATA’s Portuguese Language Division.
Scott Brennan is a translator at an international organization
based in Washington, DC. ATA-accredited for French, Italian,
and Spanish into English, he is a graduate of Georgetown University
and serves as ATA president-elect and this year’s conference
organizer. Contact: firstname.lastname@example.org.
Frances A. Butler, Ph.D., is a senior research associate
and language testing specialist at the UCLA Center for the
Study of Evaluation. Known for her research in language testing,
especially English as a Second Language (ESL), she leads test
development projects and related research focusing on K-12
language minority populations and adult ESL learners. She
has consulted on and directed language testing projects for
such organizations as the Los Angeles Unified School District,
the California Department of Education, the Educational Testing
Service, and the Kayenta Unified School District on the Navajo
Reservation in Arizona. She is an educational consultant for
NetworkOmni Multilingual Communications. Contact: email@example.com.
Esteban Cadena, president of the Organización Mexicana
de Traductores, is the coordinator of the International Federation
of Translators Regional Network for North America project.
Michael R. Cárdenas is president and founder of Multilingual
Translations, Inc., a localization company that has been in
existence for 18 years. He is a frequent speaker at the Software
Industry Council, as well as at conferences of the Localisation
Industry Standards Association and ATA. Contact: firstname.lastname@example.org.
Deborah A. Castro
Anne Chemali is a French native speaker. She holds an
engineering degree from France and has successfully completed
language-related graduate courses for her master's degree
at Kent State University. She has been working as an English>French
translator for six years. She localizes clients' websites
as part of her translation activities and designed www.frenchlink.com
in 2001 to advertise her services. A perfect example of the
fact that a website can always be improved, she is currently
talking with graphic designers about improving her site. Contact:
Dave Chen is a lecturer, writer, interpreter, and translator.
He has taught English at the Shanghai Institute of Mechanical
Engineering for eight years. He has several publications in
both China and the U.S., including a set of university course
books in English for science and technology and The Comprehensive
Chinese-English Dictionary. He has a multidisciplinary
technical background (English and telecommunications), and
is experienced in simultaneous interpreting, voice talent,
software localization, and technical translation (both into
and from English). He also renders translation into both Simplified
and Traditional Chinese. He has served as technical lead and
language lead in many large volume projects. Contact: email@example.com.
Mei-Ling Chen is senior project manager of the Asian Department
at ASET International Services Corporation, a Washington,
DC-based translation and localization company. During the
past three years, she has managed over 300 projects, mainly
in Asian languages. She received her master's degree in translation
and interpretation from the Monterey Institute of International
Studies. She worked for AT&T Language Line as an interpreter.
She served as a foreign service officer in the Foreign Ministry
of the Republic of China, Taiwan, for more than 10 years,
during which time she translated and edited numerous news
articles and official government documents. She is a certified
translator and interpreter for the Los Angeles School District.
Zhesheng Cheng received his doctorate in English from
Emory University, taught college English for seven years,
and embarked on his career as a freelance English>Chinese
translator in 1995, with specialties in legal, business, financial,
and social sciences. His other intellectual interests are
focused on history, English etymology, and language pedagogy.
Ricardo Chiesa, born in Buenos Aires, Argentina, graduated
from the University of Buenos Aires, where he obtained his
degrees as a certified translator and attorney-at-law in 1985.
For the past 17 years, he has been working as a freelance
translator (English<>Spanish) specializing in law, business,
and corporate management. Among his biggest former and existing
clients are Sempra Energy International, American Management
Association, Pan-American Surety Association, OTI, and John
Wyeth laboratories, as well as various governmental agencies
and law firms. His experience in university teaching and professional
development includes positions as a full professor of English
Translation IV and Lecturer in English Language III (Anglo-American
Law) at the School of Translation Studies, University of Buenos
Aires. Since 2000, he has been director of the Post-Graduate
Course in Legal English and Common Law for Civil-Law Lawyers
at the Universidad Austral, Buenos Aires. He has conducted
more than 80 seminars, workshops, and courses on legal translation,
general translation theory and practice, and comparative law
at various educational institutions in Argentina, such as
the University of Córdoba and the University of Comahue, where
he has also chaired committees for the selection of teachers
and instructors for the Translation Course of Study. He has
presented several papers on legal translation at national
and international conferences, some of which have been published
in translation journals and conference proceedings in Argentina
and the U.S. He is currently a consultant to www.englishspeakers.com.ar,
an Argentine website for teachers of English, translators,
and interpreters. Contact: firstname.lastname@example.org.
Lillian Clementi is a French- and German-to-English legal
translator based in Washington, DC. She serves on ATA’s Public
Relations Committee. Contact: email@example.com.
Carrol F. Coates is a professor of French and comparative
literature at Binghamton University, where he teaches courses
in French grammar, stylistics, and francophone literature.
He has published translations of several Haitian and African
writers, including most recently Waiting for the Vote of
the Wild Animals (Ahmadou Kourouma, Côte d’Ivoire) and
In the Flicker of an Eyelid (Jacques Stephen Alexis,
Haiti; in collaboration with Edwidge Danticat). Contact: firstname.lastname@example.org.
Cohen is a freelance Hebrew<>English translator. She grew
up in England and Israel, and has been living in the U.S.
since 1997. She holds an M.A. in Near Eastern Languages and
Cultures and a Certificate of Literary Translation, both from
Indiana University. In addition to commercial translations
in a variety of fields, she also does literary translations
for major U.S. publishers. Among her forthcoming translations
is Bliss, a novel by critically acclaimed contemporary
Israeli author, Ronit Matalon. Contact: email@example.com.
Helen D. Cole has been freelancing as a Chinese interpreter/translator
since 1992. She has expanded her horizon in interpreting from
state courts to federal courts, the offices of attorneys,
business gatherings, and various conferences in the U.S. and
abroad. She is the administrator of ATA’s Interpreters Division.
Sonia Colina is the author of Translation Teaching:
A Handbook for Teachers (McGraw-Hill, 2003). She holds
a Ph.D. in Spanish linguistics and a master’s degree in translation
studies and applied linguistics. She is an associate professor
of Spanish linguistics and translation at Arizona State University,
where she teaches in the Translation Certification Program.
In addition to ASU, she has taught and designed translation
courses for the University of Illinois, the University of
Illinois--Urbana-Champaign Legislative Internship Program
in Chile, and Indiana University. She specializes in translation
pedagogy and teacher training. Before starting her translation
teaching career, she worked as an in-house translator for
Xerox Corp. Contact: firstname.lastname@example.org.
Elizabeth Colón has been actively involved in community
service for over 10 years. She is currently director of Cross-Cultural
Interpreting Services (CCIS), a program of the Heartland Alliance
for Human Needs & Human Rights. She is responsible for
overseeing over 120 multilingual-trained interpreters who
currently provide medical, mental, legal, and community interpretation
to healthcare facilities, clinics, and social services agencies,
schools, and courts in the Chicago metropolitan area. As a
trainer for "Bridging the Gap," she has provided
training locally and nationally on medical and community interpreting.
She provides consultation on program implementation to organizations
seeking to implement language services. Her recent initiatives
in linguistically competent care have included workshops on
language access for the limited English-speaking patient.
She is an active member of the Illinois Immigrant and Refugee
Task Force, the Hispanic Health Coalition of Illinois, the
Hispanic Provider Council, and is active in the Patient Awareness
Campaign: “I Know my Rights.” She was also a member of the
organizing committee for the first statewide medical interpreting
conference, “Establishing, Improving, and Expanding Language
Services in Health Care Settings.” Contact: email@example.com.
Anne D. Cordero is Professor Emerita of French at George
Mason University. She received her Ph.D. from The George Washington
University. She taught French literature and language at George
Mason University. She also established and directed a translation
program at the university for which she taught courses in
translation and translation studies. Before coming to the
U.S., she received degrees in translation and interpretation
from the Dolmetscher Institut of the University of Mainz,
Germany. Her publications include numerous articles on French
literature and translations from French and German. She is
an ATA active member. Contact: firstname.lastname@example.org.
Robert A. Croese is an ATA-accredited (Dutch>English)
freelance translator who also translates from Spanish. He
specializes in technical, legal, and commercial text material.
He is a member of ATA's Board of Directors and currently serves
as chair of ATA's Chapters Committee. Contact: email@example.com.
Hugh F. Cullen is the head of Spanish>English translations
at RGFT España, a Madrid-based subsidiary of RGFT Ltd., a
U.K. financial translation company. He has been translating
Spanish financial text for the last 10 years, principally
equity research, on an in-house basis for several Spanish
and international financial institutions, including KPMG Peat
Marwick, Merrill Lynch, and BBVA. Prior to translating, he
taught English as a foreign language for eight years, mainly
to business people. He has lived in Spain for the last 20
years. Contact: firstname.lastname@example.org.
Silvana Debonis holds a degree in translation (English<>Spanish)
from the Universidad Católica de Buenos Aires. She has been
working in the business and financial field since she graduated.
She has translated for financial institutions, multinational
companies, and the Ministry of Economy of Argentina. She has
taught legal translation at the Universidad Católica and Universidad
del Salvador. Since 1996, she has been training professionals
in business, accounting, and financial terminology at the
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
(Association of Sworn Translators of Buenos Aires) and at
the Consejo Profesional de Ciencias Económicas de Capital
Federal (Association of Public Accountants of Capital Federal)
in Argentina. She teaches in the New York University Online
Translation Certificate Program. Her English<>Spanish glossary
was published in October 2002. Contact: email@example.com.
Christian Degueldre comes from the Graduate School of
Translation and Interpretation (Monterey Institute of International
Studies) and San Diego State University-Language Acquisition
Resource Center. He has taught translation and interpretation
in English, French, and Spanish for 20 years. He was invited
to set up a graduate program at Hankuk University in Korea.
He has extensive experience in conference interpretation,
and has worked for such organizations as the UN. He has interpreted
in over 40 countries (for the Seoul Olympic Games, the Miami
Summit of the Americas, the Free Trade Area of the Americas,
and in the framework of the World Trade Organization Conference
in Seattle). He was the last interpreter of the late President
Mitterrand. He also interpreted for Clinton, Bush, Gorbachev,
Thatcher, Mulroney, and Schmidt. He has worked on various
research projects with the Stanford University School of Medicine.
He is a member of the International Association of Conference
Interpreters and chair of ATA's Interpretation Policy Advisory
Committee. Contact: firstname.lastname@example.org.
Diane DeTerra, Ph.D, is professor of Translation and Interpretation
Studies at the Monterey Institute of International Studies (MIIS).
She served for eight years as dean of the Graduate School for
Translation and Interpretation Studies at MIIS. She has also
served on the ASTM translation and interpretation standards
Svetolik P. Djordjevic has been translating and interpreting
for over 30 years. He has been working as a full-time translator
of legal and medical evidence for the Social Security Administration
since 1981, translating from 34 languages into English. His
French/English Dictionary of Medicine was published
by Schreiber in 2002. He will soon publish two more medical
dictionaries, an English/Serbian medical dictionary and a
Croatian and Serbian/English medical dictionary, containing
over 42,000 and 45,000 entries, respectively. Contact: email@example.com.
Martine Dougé is the administrator of ATA’s Medical Division.
Michael S. Doyle is a professor of Spanish and the graduate
coordinator at the University of North Carolina at Charlotte,
where he chaired the Department of Foreign Languages from
1993-99. His specialties are Spanish for business and international
trade, translation studies (language, discourse, and culture
studies), and 20th-century Spanish literature. At San Diego
State University, where he chaired the Department of Spanish
and Portuguese, he was the co-director of the Certificate
in Translation Studies program. He is an ATA-accredited Spanish<>English
translator, and was a participant in the first National Endowment
of the Humanities Literary Translation Institute at the University
of California at Santa Cruz in 1987. Contact: firstname.lastname@example.org.
Christine Durban is a freelance French>English translator
based in Paris, France. She has coordinated seven training
days for financial translators in conjunction with the Paris
Bourse (now Euronext Paris), and was program coordinator for
the first SFT/RTF Université d’été de la traduction financière
held in July 2002 in La Rochelle. She writes a client education
column called “The Onionskin” (ITI Bulletin and ATA
Chronicle), and is co-author, with Eugene Seidel, of the
“Fire Ant & Worker Bee” advice column in Translation
In 2001, she was awarded ATA’s Gode Medal. She is co-chair
of ATA’s Public Relations Committee. Contact: email@example.com.
Denzel Dyer is originally a chemist (Ph.D., 1955). After
working in the chemical and aerospace industries, he spent
a dozen years with a testing laboratory which specialized
in testing pharmaceuticals and food supplements. His primary
jobs there were quality assurance and technical marketing.
Having retired from the laboratory business, he has been a
full-time translator since 1990. Contact: firstname.lastname@example.org.
Jo Anne Engelbert is Professor Emerita of Montclair State
University, where she taught Spanish American literature and
founded and coordinated the translator-training program in
Spanish. She has translated poems and fiction by 40 Spanish
American writers. Her most recent book is The Return of
the River, the translation of 100 poems by Honduran poet
Roberto Sosa (Curbstone Press, 2002). She is a former ATA
director and a former chair of ATA’s Honors and Awards Committee.
Amanda Ennis serves on ATA’s Public Relations Committee.
She is also an ATA-accredited (German>English) technical/medical/marketing
translator and adjunct faculty member of Kent State University’s
Institute for Applied Linguistics, where she teaches German
translation and project management courses to students in
KSU’s M.A. in Translation program. Contact: email@example.com.
Janet Erickson-Johnson is the certification manager for
Language Line Services and oversees LLS' internal certification
testing. As director of interpreter certification for Language
Line University, she has played a role in the development
and external delivery of training/testing, both domestically
and abroad. She worked in the U.S. and Central America as
a translator/interpreter for 10 years before obtaining her
M.A. in translation and interpretation from the Monterey Institute
of International Studies (1994) and completing Stanford University
Hospital's medical interpreting internship. She also taught
a medical interpreting course at MIIS, and was a freelance
state certified interpreter (1990) for more than a decade.
Jacqueline Escolivet holds a B.A. in English from the
Université Paris XIII (France) and an M.A. in bilingual translation
from the University of Westminster (London). She began her
translation career at Richard Gray Financial Translations
in London, where she received in-house training and was responsible
for translations into French. In 2000, she relocated to Spain,
where she helped set up RGFT’s Spanish subsidiary in Madrid.
At the end of 2002, she was moved to France to set up RGFT
France in Paris, where she is currently manager and in charge
of translations into French. Contact: firstname.lastname@example.org.
Ursula Fähndrich worked as a teacher’s assistant in the
field of terminology for three years after getting her degrees
in translation and terminology at the University of Geneva.
In 1996, she accepted a job offer from a major Swiss bank
searching for a terminology project manager. She has been
head of terminology at Corporate Language Services since the
company’s founding in 1997, and has designed her field and
enlarged her team in accordance with the rapid evolution of
the company. She is a member of several professional associations
and teaches project management to terminology students at
the University of Applied Sciences of Zurich. Contact: email@example.com.
Nora Seligman Favorov is a freelance translator working
in the areas of medicine, the humanities, and literary translation.
She recently moved from Orlando, Florida, to Chapel Hill,
North Carolina. She has served as administrator of the Slavic
Languages Division since 2000. Contact: firstname.lastname@example.org.
M. Feuerle, PhD, JD
Lois Feuerle (Ph.D., German) is a former attorney who
has taught translation theory and practice and German legal
translation. She is the certified court interpreter manager
for the Oregon Judicial Department. She specializes in legal,
process engineering, and advertising translation. Contact:
Helle Pals Frandsen teaches courses in legal translation
at the Copenhagen Business School as well as customized courses
for official translators. She also teaches lawyers and legal
secretaries English with an emphasis on legal language. In
addition, she is an active official translator, and has published
two legal language dictionaries (Danish>English/English>Danish).
Karl-Heinz Freigang studied English and Russian within
the Department of Applied Linguistics, Translation and Interpretation,
at the University of the Saarland in Saarbrücken, Germany,
from 1966 until 1971. He earned his diploma as a translator
for German, English, and Russian. He was involved in several
research projects on machine translation and linguistic data
processing, working as a freelance translator in the field
of software localization. He developed a curriculum for integrating
language technology into the training of translators and interpreters.
From 1998 until 2000, he was vice-president of the German
Translators' and Interpreters' Association (BDÜ). Since 1993,
he has been a teacher and coordinator of the Language Technology
subdivision within the Department of Applied Linguistics,
Translation and Interpretation, at the University of Saarbrücken.
Marilyn Gaddis Rose is Distinguished Service Professor
of Comparative Literature at Binghamton University, where
she directed translation studies from 1971-2002. She received
the ATA’s Gode Medal in 1988. Contact: email@example.com.
Diana Garcia Gafford
Maria Eugenia Garcia has five years of experience as a
senior in-house translator at Zurich Financial Services in
Argentina. A certified translator, she graduated from the
University of Buenos Aires. She is accredited by the Colegio
de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. She
also holds a Bachelor of Laws from the School of Law of the
University of Buenos Aires. Contact: firstname.lastname@example.org.
Linda Gauthier is a translator, certified from English>French
by the Ordre des traducteurs, terminologies et interprètes
agréés du Québec. She is the co-founder and chief operating
officer of BG Communications International Inc., which provides
language services in over 150 languages, employs 15 people
in-house and over 900 subcontractors worldwide, and has been
the Gold recipient for two years’ running of the Consumers’
Choice Award. She also chairs the Jury Committee for the Babel
Bursaries, which recognizes excellence in translation at the
university level throughout Quebec, and is a committee member
of Compagnie F, a community-based organization helping women
establish themselves in business. She is the administrator
of ATA’s Translation Company Division. Contact: email@example.com.
Laurie Gerber has been active in the field of machine
translation for over 16 years, including 12 years as a linguistic
developer at Systran, various research activities, and most
recently as a consultant on language technology implementation,
and business development for commercial prototype language
technologies. She is currently director of business development
at Language Weaver, Inc., a start-up company specializing
in statistical machine translation. She is also vice-president
of the Association for Machine Translation in the Americas
(www.amtaweb.org), and editor of Machine Translation News
International (www.eamt.org/mtni). Contact: firstname.lastname@example.org.
Genevra Gerhart (nee Thomesen) is the author of The
Russian's World (the second edition of which was released
in 1994) and co-editor (with Eloise Boyle) of The Russian
Context (2002), two volumes for anglophones wishing to
understand the underpinnings of Russian language and culture
and also the minutiae of daily life in Russia. She has taught
Russian and worked for the U.S. government using her Russian.
She is that rare bird--a Seattle native. Contact: email@example.com.
Nanette Gobel is a translator and dialect coach and language
instructor in Los Angeles. She works closely with the Walt
Disney Company in creating the French and German versions
of their theme park attractions in Europe and the U.S. She
also provides entertainment companies with language services
ranging from voice-overs and subtitling to legal translations.
Before settling in Southern California, she studied at the
University of Berlin and at the Sorbonne, earning a master’s
degree in French Language and Literature. Contact: firstname.lastname@example.org.
Eduardo González was born in Santiago, Cuba, and has lived
in Europe and South America. He is an assistant professor
of Spanish, French, and translation/interpreting in the Department
of Modern Languages at the University of Nebraska at Kearney,
where he is also head of the Translating-Interpreting Section.
He became a certified U.S. federal court interpreter in 1999,
and still works as an interpreter in courts, prisons, and
medical settings. He graduated from the University of Havana
with a Licenciatura in English<>Spanish translation and interpretation.
He received his Ph.D. from the Moscow Foreign Language Pedagogical
University. In addition to ATA, he is a member of the National
Association of Judiciary Interpreters and Translators and
the National Education Association. Contact: email@example.com.
Roseann Duenas Gonzalez is currently a professor of English
at the University of Arizona. Her areas of research include
minority education, second-language acquisition, language
policy, and interpreter training and testing. After directing
the graduate program in English Language and Linguistics for
10 years, she co-founded and developed the Second Language
Acquisition and Teaching (SLAT) doctoral program at the University
of Arizona, and is currently director of the National Center
for Interpretation Testing, Research, and Policy. She has
written and lectured widely in the areas of minority education,
language policy, language discrimination, and judicial interpreter
training and testing, and has held a variety of posts in the
National Council of Teachers of English. Contact: firstname.lastname@example.org.
Paula S. Gordon worked in theater and radio (production)
from 1983 to 1996, when she moved to Bosnia and Herzegovina.
There, among other activities, she managed an emergency medical
supply project; hosted a local radio show; managed the hospitality
service for the Sarajevo Film Festival; and founded and ran
(and dissolved) a small service company. Her translations
(into English from Bosnian, Croatian, and Serbian) of essays
about contemporary art in Bosnia and Herzegovina and the region
have appeared in catalogs and monographs since 1998. Her translation
of the full-length play Otpad/Refuse will be
published by the Montenegro National Theater in 2003. Contact:
Richard Gray is owner and CEO of Richard Gray Financial
Translations (RGFT) Ltd., a company that specializes in financial
translations. He started his translation career in a Madrid
stockbroking firm in 1989, and subsequently worked as a freelancer
for some of Spain’s leading financial institutions. In 1995,
he moved to London and, in 1996, set up RGFT, which now has
offices in London, Madrid, and Paris. Contact: email@example.com.
Marian S. Greenfield is the owner of msgreenfield Translations.
Formerly the manager of translation services at JP Morgan,
she translated in New York's Financial District for 20 years.
She is now a full-time translation industry consultant and
freelancer translating financial and legal documents from
Spanish, Portuguese, and French into English. She is also
an adjunct associate professor of translation at New York
University and, in 2002, was a visiting professor of translation
at the University of Puerto Rico. Active at the national and
local levels, she is a member of ATA's Board of Directors
and has served on or chaired the following committees: Chapters,
Membership Rights and Benefits, and (currently chairs) Professional
Development and the Ad-Hoc Certification Continuing Education
Requirements. She organized the 2002 ATA Legal Translation
Conference in Jersey City, New Jersey, and the 2001 ATA Financial
Translation Conference, in New York City, along with a series
of ATA seminars including Medical Translation and Interpreting,
Business of Translation, Court Translation and Interpreting,
and Translating for the Entertainment Industry. She served
as president and treasurer of the New York Circle of Translators,
and co-chair of the ATA East Coast Regional Conference. Among
her contributions to the ATA Chronicle, she has written
numerous business and finance dictionary reviews and a three-part
series on business acronyms and abbreviations. She has also
presented numerous workshops and participated in roundtables
on financial translation throughout the U.S. and in San Juan,
Puerto Rico, Buenos Aires, Argentina, and Salvador, Brazil,
as well as roundtables on translation internships. Contact:
Ghassan F. Haddad has over 18 years of experience in internationalization,
localization, and computing. He has held several key positions
in management, software development, and consulting. Prior
to starting GlobalReady, a software and web globalization
company, he built and managed localization departments for
Intergraph Corporation and Pansophic Systems (now Computer
Associates). He was also director of operations and director
of professional services at Berlitz GlobalNET, and vice-president
of operations and product management at eTranslate/Convey
Software. He was also a computational linguist at the Wiesbaden
Contracting Center, where he worked on the development of
machine translation systems. He has a doctoral degree in linguistics
from the University of Illinois and served on the faculty
of Iowa State University. Contact: firstname.lastname@example.org.
Jennifer Hammond has a bachelor's degree in anthropology
from Kalamazoo College, Kalamazoo, Michigan, and a master's
degree in Spanish with a certificate in translation from Arizona
State University. She has worked as a court interpreter for
over 15 years at the state court level since 1988. She is
ATA-accredited (Spanish> English) and is a member of the National
Association of Judiciary Interpreters and Translators. She
has taught Spanish at the community college level, and recently
taught an introduction to judicial interpretation course for
the Judicial Interpretation Program at the Arizona State University
College of Extended Education. Contact: email@example.com.
Terry Hanlen is the accreditation program manager and
deputy executive director at ATA Headquarters in Alexandria,
Virginia. Contact: firstname.lastname@example.org.
Michèle A. Hansen is an ATA-accredited (French>English)
freelance translator specializing in medical, pharmaceuticals,
and intellectual property. She earned a degree in French and
Chinese from the University of Wisconsin-Madison, and holds
a certificate in medical writing and editing from the University
of Chicago Graham School. She is a member of both the American
Medical Writers Association and the European Medical Writers
Association, and is working towards a certificate in pharmaceutical
writing from the latter organization. She is currently the
assistant administrator of ATA’s French Language Division.
Gregor Hartmann is a Japanese>English technical translator
based in New Jersey. He co-edited Introduction to the Professions
of Translation and Interpretation, published by ATA in
1999. He has taught Japanese>English translation at New York
University. He finds fiddling with graphic images to be a
refreshing break from grinding out text, and has experimented
with various hardware and software combinations for doing
so. Contact: email@example.com
Ingrid Haussteiner is a translator and interpreter for
German, English, and Russian. She works as a translation expert
and linguistic assets manager for the Austrian central bank.
She holds master's degrees from the Translation and Interpretation
School of the University of Vienna and the Monterey Institute
of International Studies in California. She has also worked
as a technical writer in the area of international banking
software. She is active in the Austrian Translators and Interpreters
Association, where she holds the function of vice-secretary-general
and launched a special interest group for translation tools.
She recently implemented an Internet terminology site (http://dictionary.oenb.at).
Rudy Heller is the administrator of ATA’s Spanish Language
Division and serves as co-chair of ATA’s Divisions Committee.
Kevin S. Hendzel is the chief operating officer and director
of Language Services of ASET International Services Corporation
in Arlington, Virginia. A graduate of the Georgetown University
School of Foreign Service, he served as senior technical translator
on the Presidential Hotline in the mid-1980s. His translation
credits include 34 published books and 2,200 journal articles
in science, technology, law, and business. His special translation
expertise at ASET is focused on national security areas ranging
from nuclear weapons dismantlement and disposition programs
in the former Soviet Union, to U.S.-sponsored counterproliferation
programs to prevent the dissemination of nuclear, biological,
and chemical weapons worldwide. He also plays a key role in
strategic planning, training, procedures development, and
quality assurance for the ASET Localization Services Group.
His feature articles and commentary on translation and localization
and the language services industry have appeared in dozens
of industry periodicals and media publications throughout
North America, Europe, and Africa, including The New York
Times, The Wall Street Journal, The Financial
Times (London), The Philadelphia Inquirer, Wired,
and Reuters Wire Service. He has been a vocal advocate
for professional translators through national television interviews
(“Livelyhood,” PBS) and internationally on Voice of America.
He is co-chair of ATA’s Public Relations Committee. Contact:
William E. Hewitt is a principal court research consultant
at the National Center for State Courts in Williamsburg, Virginia.
He serves as project director or principal investigator for
research on a wide range of judicial administration issues,
including court interpretation. He is the project director
for the Federal Court Interpreter Certification Examination
program for the Administrative Office of the United State
Courts. He established the Consortium for State Court Interpreter
Certification, which is a 2002 semi-finalist in the Innovations
in American Government Award Program sponsored by the Ford
Foundation and Harvard University Kennedy School of Government.
He was a Woodrow Wilson Fellow and is a Fellow of the Institute
for Court Management. Contact: firstname.lastname@example.org.
T. Hine Jr.
Jonathan T. Hine, Jr. translated his first book, a medical
text, in 1961. A graduate of the U.S. Naval Academy (B.S.),
the University of Oklahoma (MPA), and the University of Virginia
(Ph.D.), he is ATA-accredited (Italian>English) and belongs
to ATA’s Italian and French Divisions and the National Capital
Area Chapter of ATA. In addition to translating full-time,
he conducts business and organization workshops throughout
the U.S., and teaches technical translation at James Madison
University (Harrisonburg, Virginia). He also writes self-help
books and articles for freelancers. He is a frequent presenter
at ATA conferences. Contact: email@example.com.
Frédéric Houbert, a freelance legal and financial translator
(English-Italian into French), teaches legal and financial
translation at Le Havre University, France. He is the author
of the Dictionnaire des difficultés de l’anglais des contrats
and has also published a number of articles on translation
and related topics in The Translation Journal, Traduire,
and other professional publications. He conducted a seminar
on legal translation for the Société Française des Traducteurs
in November 2001, and lectured on the subject at ATA’s 43rd
Annual Conference in Atlanta. Contact: firstname.lastname@example.org.
Diane Howard is a freelance translator specializing in
medical and pharmaceutical translation. She is ATA-accredited
for Japanese>English translation and certified by the Translators
and Interpreters Guild for Chinese>English and Japanese>English
translation. She holds certificates in Medical Writing and
Editing and in Clinical Trials Management from the University
of Chicago and in Japanese Technical Studies for Professionals
from the University of Wisconsin-Madison. Contact: email@example.com.
Betty Howell is a Boston-born, Montreal-based translator
of French and German into English. She has a B.A. from Barnard
in medieval studies and an M.Trad. from the Université de
Montréal. She has taught translation at McGill, Concordia,
and the Université de Montréal, and is an active member of
ATA and the Ordre des traducteurs terminologues et interprètes
agréés du Québec. She is currently chairing the Quebec organization’s
Professional Inspection Committee. She is president of Betty
Howell Translations Inc. in Montreal. Contact: firstname.lastname@example.org.
Roxana Huhulea has a degree in French and English from
the University of Bucharest in Romania, and is an ATA-accredited
(French>English) translator. She has 20 years of experience
translating for the foreign trade, banking, and legal fields.
She has written articles for professional magazines and given
conference presentations at the New York University and ATA
conferences. She is currently teaching financial and commercial
French>English translation at New York University’s Student
Career Experience Programs. In addition to ATA and the National
Capital Area Chapter of ATA, she is a member of the National
Association of Judiciary Interpreters and Translators and
a former president of the New York Circle of Translators.
She is currently working as a freelance translator based in
New York. Contact: email@example.com.
Daniela Hurezanu is a lecturer in French at Arizona State
University. She has published scholarly articles in magazines
such as The Romanic Review (New York), Orbis Litterarum
(Copenhagen), Phréatique (Paris), and literary translations
in the International Notebook of Poetry (Atlanta) and
Europe Plurilingue (Paris). Her translation from French
into Romanian of Phrase, by Philippe Lacoue-Labarthe,
was published by Criterion Publishing in March 2003, and her
dissertation, Maurice Blanchot et la fin du mythe (printed
at Presses Universitaires du Nouveau Monde in New Orleans)
was published in June 2003. Her upcoming publications are:
a translation from Chedid in Metamorphoses and an article
in the Canadian Review of Comparative Literature. Contact:
Catherine Ingold, Ph.D, is deputy director of the National Foreign
Language Center, where she focuses on the LangNet project, the
Heritage Languages in America initiative, and the higher education
and U.S. government sectors. She holds an M.A. in Romance Linguistics
and a doctorate in French from the University of Virginia. Before
joining the Center in 1996, she had served on the faculty and
as Dean of Arts and Sciences and then Provost of Gallaudet University,
and as President of the American University of Paris, France,
and of Curry College in Massachusetts. She has extensive experience
as an ASL interpreter and served on the ASTM translation and
interpretation standards committees.
Muriel M. Jérôme-O'Keeffe is the managing director of
JTG, Inc. and the president of the American Foundation for
Translators and Interpreters, Inc. She is a past president
of ATA, which she has been a member of since 1984, and past
president of the National Capital Area Chapter of ATA (1991-92).
She became ATA accredited (English>French) in 1985. Educated
in France, Switzerland, and England, she holds an M.A. in
English/linguistics from the Université de Haute Normandie,
Rouen. Contact: firstname.lastname@example.org.
Jon Johanning has been translating Japanese patents and
other documents in the areas of chemistry, medicine, and pharmaceuticals
for over 20 years, and is a past administrator of the Japanese
Language Division. He is currently located in the Philadelphia,
Pennsylvania area. Contact: email@example.com.
Jean-François Joly is a certified translator (Ordre des
traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)
and the director of Language Services of the Canadian Institute
of Chartered Accountants. He is a member of the Editorial
Committee and manager in charge of the future Dictionnaire
bilingue comptable et financier. He is past president
of the Société des traducteurs du Québec, the Canadian Translators
and Interpreters Council (CTIC), and the Fédération internationale
des traducteurs (FIT). Contact: firstname.lastname@example.org.
Arlene M. Kelly has been involved with translation since 1973
and professional interpreting since 1978. Most of her early
translations consisted of academic articles about Latin America.
While in Brazil, she also concentrated on legal, diplomatic,
and government documents. She is now a staff Portuguese interpreter
with the Massachusetts Trial Court. She develops glossaries
and training materials for interpreters working in English and
Portuguese, and has served as secretary of ATA's Portuguese
Language Division from 2001-2003. Contact: email@example.com.
Barbara Klaw is a professor of French at Northern Kentucky
University. She is a member of the Advisory Board of Simone
de Beauvoir Studies and of the Editorial Board of Women in
French Studies. Her numerous articles on Beauvoir have appeared
in journals and books, including Genese du "Je"
(eds. Philippe Lejeune and Catherine Viollet, CNRS, 2000);
Contingent Loves (ed. Melanie C. Hawthorne, University
of Virginia Press, 2000); and Feminist Interpretations
of Simone de Beauvoir (ed. Margaret Simons, Pennsylvania
State University Press, 1995). In 1999, her bilingual book
Le Paris de Beauvoir/Beauvoir 's Paris was published
by Syllepse. She is preparing a translation of a two-volume
scholarly edition of Beauvoir's unpublished diaries (1926-1930)
for the University of Illinois Press. She has also published
some medical texts. Contact: firstname.lastname@example.org.
Geoffrey S. Koby is an associate professor of German (translation)
and a faculty member in the Institute of Applied Linguistics
at Kent State University, where he teaches undergraduate and
graduate courses in translation and coordinates the Bachelor
of Science in Translation program. He edited and co-translated
Hans P. Kring’s Repairing Texts: Empirical Investigations
of Machine Translation Post-Editing Processes (2001).
He is co-editor of Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation
Pedagogy (2003), Vol. XII of the American Translators
Association Scholarly Monograph Series. Contact: email@example.com.
Alejandra E. Koval holds a bachelor’s degree from the
National Teachers’ Training College in Argentina, and a master’s
degree in Spanish translation from the Institute for Applied
Linguistics at Kent State University. She has 12 years of
experience in translation and interpreting. She worked as
a full-time technical translator in the telecommunications
industry for over seven years. Currently, she serves as a
research associate for the Wake Forest University School of
Medicine, working on health and minority populations. She
also freelances as a Spanish technical and semi-technical
translator and as a conference and community interpreter.
Konstantin Lakshin is an independent translator specializing
in petroleum, mining, engineering, and information technology.
Clifford E. Landers is a literary translator, whose translations
from Brazilian Portuguese include novels by Rubem Fonseca,
Jorge Amado, João Ubaldo Ribeiro, Patrícia Melo, Jô Soares,
Chico Buarque, Paulo Coelho, Marcos Rey, and José de Alencar,
as well as shorter fiction by Lima Barreto, Osman Lins, Moacyr
Scliar, and Rachel de Queiroz. His Literary Translation:
A Practical Guide was published in 2001 by Multilingual
Matters Ltd. He received the Mario Ferreira Award from ATA’s
Portuguese Language Division in 1999. He is administrator
of ATA’s Literary Division. Contact: firstname.lastname@example.org.
Michèle F. Landis has been an ATA active member (accredited
for English>French) since 1996. She taught English in French
high schools for 18 years and French in the Denver area for
two years. She is presently a freelance translator as well
as a grader for the ATA English>French accreditation exams.
Alex Lane bought his first Linux distribution in 1994.
Since then, he has used Linux and Open Source software to
manage much of the "computer" part of his translation
business, Galexi Wordsmiths, LLC. This has resulted in improved
computer and network security, as well as in greater flexibility
in keeping up with business when out of the office. He is
an ATA active member, accredited from Russian into English,
and serves as assistant administrator of ATA's Slavic Languages
Division. He lives in Colorado and is a licensed professional
engineer. Contact: email@example.com.
Tom Lathrop, Ph.D. from UCLA (1970), is a professor of
Romance Languages at the University of Delaware. He is the
founding editor of Juan de la Cuesta–Hispanic Monographs,
which publishes studies about Spanish language and literature
(130 books published), and the publisher of Linguatext Ltd.,
which publishes college-level language textbooks (Portuguese,
Spanish, Dutch, and French). He is the author of books about
Spanish language and medieval literature, and textbooks in
Spanish and Portuguese. He recently translated Don Quixote
for university-level Literature in Translation courses. Contact:
Michael K. Launer, a retired professor of Russian (Florida
State University), has over 35 years of experience as a technical
translator and 15 years of experience as a technical interpreter.
The author of two books, he has published over 50 scholarly
articles, including a dozen on translation issues. He is vice-president
of RussTech Language Services, Inc. in Tallahassee, Florida.
In addition, he is a member of the Ethics and Standards Committee
of ATA’s Translation Company Division. Contact: firstname.lastname@example.org.
Jean-Jacques Lavoie is a certified translator (Ordre des
traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)
and lawyer (Barreau du Québec). He is the head translator
at the Language Services of the Canadian Institute of Chartered
Accountants. He is a member of the Editorial Committee of
the future Dictionnaire bilingue comptable et financier.
He also taught legal translation for a number of years at
the Université de Montréal and Concordia University in Montreal.
Silvia E. Lee is a certified Spanish interpreter, specializing
in legal and medical interpretation. She runs a small interpretation
and translation business. She has performed interpretation
for several prestigious events, such as the Republican National
Convention 2000, the International City/Council Management
Association 2002, and the Women’s Lutheran Association 2002.
Alexis Levitin has published his translations from Portuguese
in 200 magazines, including Kenyon Review, Partisan
Review, New England Review, American Poetry
Review, and Beacons. His work has also been included
in 30 anthologies, including the Vintage Book of Contemporary
World Poetry. Half of his 20 published books are by Eugénio
de Andrade, Portugal’s foremost living poet. His most recent
book is Forbidden Words: The Selected Poetry of Eugenio
de Andrade (New Directions, 2003). His translations have
received awards from the New York State Council on the Arts,
Wheatland Foundation, Columbia University Translation Center,
Witter Bynner Poetry Foundation, Gulbenkian Foundation, and
Rockefeller Foundation Bellagio Study Center. He is a professor
of English at the State University of New York-Plattsburgh.
For the year 2003, he has been awarded his second National
Endowment for the Arts Translation Fellowship. Contact: email@example.com.
Jonathan Levy is currently the assistant director of the
National Center for Interpretation and co-director of the
Professional Language Development Project. He earned a bachelor's
degree from the University of Chicago and a master's degree
in cultural studies from the University of Arizona, where
he focused on the application of new media in pedagogy. Prior
to this, he taught English and history at the secondary level
in Arizona and English as a second language in Japan. Contact:
Defeng Li (B.A., M.Phil. P.h.D.) is an associate professor
in the Department of Translation at the Chinese University
of Hong Kong. He has taught English and translation in Hong
Kong, Mainland China, and Canada. His academic interests include
translation studies, translation teaching research, and second
language education. His present study in translation focuses
on translation pedagogy and curriculum and material development
in translation. He has written for leading international journals
such as Target, Meta, Babel, Perspectives,
TESOL Quarterly, and Teaching and Teacher Education.
Kang Liao is the interpreter training manager for Language
Line Services. He earned a Ph.D. in English from West Virginia
University in 1995 before going on to translate and interpret
for medical, court, finance, and insurance clients for seven
years. He also taught courses in English, American literature,
the translation of political texts, and advanced English>Chinese
translation at the college level for 15 years. He has published
seven books in translation, as well as one written in English:
Pearl S. Buck, A Cultural Bridge Across the Pacific.
Hans G. Liepert, born in Munich in 1946, started his career
with Dutch auditors in Amsterdam, Netherlands. After six years
in auditing in Germany and Holland with the KPMG-Group, he
joined U.S. subsidiaries in Germany as financial controller
and chief financial officer. He quit his position as financial
director of Cartier 12 years ago to work on his own as an
interim manager. He was active in turnaround and crisis management
in Germany and Switzerland, mainly for European banks. A freelance
translator from English and Dutch into German since 1970,
he specializes in finance, law, and business. He is a member
of NGTV, the Dutch Interpreters’ and Translators’ Association.
Peter Lindquist is a doctoral student of translation and
interpreting at the Universidad de Alicante in Alicante, Spain,
and teaches at the University of Arizona in Tucson. His work
focuses on materials development and interpreter training
and evaluation. Past projects include design, production,
and coauthorship of the "Interpretapes" series of
multimedia training materials published by the National Center
for Court Interpreter Testing Research and Policy. Contact:
Anja Lodge, a native of the Netherlands, has been a full-time
freelance translator (English>Dutch) in the U.S. since 1992,
covering a wide variety of subject areas. She is a past president
of the Mid-America Chapter of ATA. She holds a Certificate
of Proficiency in Translation (English>Dutch) from the University
of Cambridge, England. At the ATA conference in St. Louis,
she was in charge of the Welcoming/Hospitality Committee.
In April of 2001, she co-organized a successful three-day
conference in Milwaukee and Madison, Wisconsin, on professional
development for translators and interpreters, aptly named
WISconference. She is married to Dick Lodge, also a freelance
translator (Dutch> English) and has three children. Contact:
Paulo Roberto Lopes has been a certified translator for
23 years and a conference interpreter for 29 years. He is
a former president (1990-1991) of APIC (Professional Association
of Conference Interpreters) and director of TRADUTEC, a small
translation firm in Ribeirão Preto, São Paulo, Brazil. He
was a college-prep teacher for 18 years and a visiting teacher
and lecturer at Brazilian colleges. He has been a speaker
at various international conferences (CIATI-Iberian American
Congress on TI in São Paulo, ATA conferences in Orlando and
Los Angeles, ATA's Portuguese Language Division's annual meetings
in San Antonio and Charleston). He feels comfortable in the
fields of mechanics, chemistry, telecom, computers, and medicine.
Maureen Lucier holds an M.A. in English literature and a B.A.
in French language and literature. After years of working as
a lecturer and an academic advisor for the English Department
at Purdue University, she has recently turned a life-long interest
in languages, words, and dictionaries into a career as a literary
translator. Contact: firstname.lastname@example.org.
Yuanxi Ma has a Ph.D. in American literature/comparative
literature from the State University of New York at Buffalo.
She is the director of translation of the China Practice Group
of Baker & McKenzie International Law Firm in Chicago.
With her many years of teaching and translation undertakings
in both the U.S. and China, she has accumulated good experience
in handling the different as well as similar cultural and
linguistic aspects of the Chinese and English languages. She
has had a number of literary and legal translations and writings
published in various journals and edited books. She has been
an ATA member since 1996, and is ATA-accredited (English>Chinese).
Ann G. Macfarlane is the immediate ATA past president
(1999-2001), and now serves as chair of ATA’s Special Projects
Committee. She is also the executive director of the National
Association of Judiciary Interpreters and Translators. She
trains nonprofit boards in parliamentary procedure, budgeting,
and meeting management. She is an ATA-accredited (Russian>English)
translator, and holds certificates from the U.S. Army Russian
Institute and the University of Washington (nonprofit management).
Ning Mahlmann, Ph.D
Ning Ning Mahlmann, Ph.D, senior technical director, The Center
for Advanced Study, holds a Ph.D in linguistics from Georgetown
University and is a veteran U.S. government linguist and supervisor.
She has held a series of key positions in the FBI Language Services
Unit, most recently as head of training and evaluation. Her
expertise includes translator training, evaluation, and test
Karen C. Manna
Romina L. Marazzato is a translation specialist at Language
Compass, a translation network that focuses on relocalizing
language services. She is a firm believer in the power of
international business and technology applied to translation,
and teaches courses on both aspects. She also teaches grammar-
and linguistic-related courses. Her working languages are
Spanish, English, French, and Italian. Her specializations
include medical instruments, localization, telecommunications,
and creative writing. She pursued biochemistry and translation
studies at the Universidad Nacional de La Plata in Argentina,
and obtained a master's degree in translation at Monterey
Institute of International Studies. She is ATA-accredited
(English>Spanish) and MIIS-certified (English<>Spanish). Contact:
Aída E. Marcuse is a children’s book author and literary
translator. Among her translations into Spanish are the Dr.
Seuss books Green Eggs and Ham, The Lorax, and
Oh, the Places You’ll Go! She has published 21 trade
books and 38 books for the educational market in seven countries.
Her works have been published in Spanish, English, French,
Dutch, and Portuguese. Her honors include the Commendation
of the City of Miami and the Order of Merit for Distinguished
Services, given by the government of Peru. Contact: email@example.com.
Liliana B. Mariotto is a sworn English<>Spanish translator
based in Buenos Aires, Argentina. A graduate of the Universidad
de Buenos Aires (UBA), she works as a freelance translator
and proofreader, and as a linguistic consultant. Her areas
of expertise include, but are not limited to, personal certificates,
commercial, financial, technical, and scientific documents;
contracts, reports, patents, and trademarks; bids; fact sheets;
and e-learning in the fields of law, education, medicine,
telecommunications, information technology, transportation,
tourism, and the food industry. She wrote Contratos Civiles
y Comerciales' Inglés-Castellano/Castellano-Inglés I and II
(Lexis-Nexis). She taught translation of constitutional labor
and criminal law at the Universidad del Salvador, and trained
professionals at the Colegio de Traductores Públicos de la
ciudad de Buenos Aires, de la Ciudad de Córdoba, the School
of Languages of Universidad Nacional de Córdoba, and the Royal
School of English of Salta. She has taught at UBA since 1996.
She was a presenter at ATA's 2002 conference. Contact: firstname.lastname@example.org.
Erik F. Martinez was born in Santiago, Chile, where in
1973 obtained a bachelor's degree in Spanish literature from
the Universidad de Chile. After Augusto Pinochet's military
coup on September 11, 1973, he immigrated to Canada, where
he obtained an M.A. in Spanish from Queen's University (Kingston),
graduating with a master's thesis on Altazor, a long
poem by Vicente Huidobro. In 1985, he published Tequila
Sunrise, a book of poems. In 1987, he became an in-house
Spanish translator for the Translation Bureau of Canada, where
he still works as a translator and revisor. He has published
translations and literary works in different international
journals. He is ATA-accredited (English>Spanish). Contact:
Joseph Paul Mazza is a 1984 graduate of The George Washington
University (B.A., International Politics) who joined the Office
of Language Services in 1989 as a translator of Spanish, Portuguese,
and French into English. In 2002, was named Acting Chief of
the Romance Language Translations Branch. He has served as a
translator of Russian and Romance languages with the Department
of the Navy, where he co-edited a digest of Warsaw Pact naval
news. During his 14 years at the Department of State, he has
worked to build up the electronic and library resources available
to staff translators and interpreters. Contact: email@example.com.
Joe McClinton has been a professional translator of German,
French, Italian, and Spanish>English for over 25 years, and
currently specializes in legal, financial, and public relations
texts, as well as general readership texts in the arts, history,
and earth science. He taught German>English translation for
seven years at the Monterey Institute of International Studies,
and has written and currently teaches an online course in
German>English legal translation for New York University.
He has also produced some 20 published translations of books
and interactive CD-ROMs from French and Italian. His translation
of Vincent Courtillot’s Evolutionary Catastrophes was
published by Cambridge University Press in 1999. He was the
lead English translator for the onsite exhibits at the Vulcania
volcanological park in the French Massif Central, under the
editorship of an international team of volcanologists. Contact:
A. McKethan Jr.
Kenneth A. McKethan, Jr. was born and raised in North
Carolina. He has a B.A. in Russian from the University of
North Carolina-Chapel Hill (1967) and an Master's of Divinity
from Asbury Theological Seminary (1970). He is certified by
the German government as a technical interpreter and translator
for the language pair English>German and is a certified project
management professional. Active in the language business since
the mid-1970s, he has worked in Europe and the U.S. as a freelance
technical translator and interpreter for German and Russian.
Additionally, he has worked in project management, sales,
marketing, and vendor management. He currently serves as a
globalization project manager with IBM Tivoli Systems, and
is based in Research Triangle Park, North Carolina. Contact:
Maya León-Meis is the owner of Voice Productions International.
She is ATA-accredited (English>Spanish) and a member of the
American Federation of Television and Radio Artists. She travels
the U.S. giving training presentations to foreign-language
consultants. Her areas of expertise are script translation
and voice recording for audio, video, and multimedia projects.
She has worked as an anchorwoman for Telemundo and Univision,
and has more than 20 years of voice-over and on-camera experience
translating and recording industrial and commercial scripts
for radio and TV. She is an active promoter of professional
voice-over training for translators and interpreters. She
works to develop the pool of multilingual talent through the
audio, video, and multimedia projects and training programs
of her company, Voice Productions International. As an active
promoter of professional voice-over training for translators
and interpreters, she has authored a complete training package
“Professional Secrets of Foreign Voice Recording,” with six
audio-cassettes and a booklet with scripts and exercises.
Alan K. Melby is a professor of linguistics at Brigham
Young University in Provo, Utah. He is an ATA director and
chair of ATA's Translation and Computers Committee. He was
the developer of the first PC-based terminology management
system, and has been involved in the development of TMX (the
Translation Memory eXchange format) and TBX (TermBase eXchange).
He has been active in a series of data exchange projects,
including the Text Encoding Initiative, Standards-based Access
to Lexicons and Terminologies, International Organization
for Standardization, and the Localisation Industry Standards
Association Open Standards for Container/Content Allowing
Re-use special interest group. Contact: firstname.lastname@example.org.
Cynthia Miguélez is the coordinator of the Translating
and Interpreting Program at the Universidad de Alicante in
Spain, where she teaches conference and community interpreting
at the undergraduate and graduate levels. Her main areas of
interest are interpreter training, community interpreting,
and language policy. Contact: email@example.com.
Holly Mikkelson is a Spanish interpreter and is widely
recognized as an expert on judicial interpreting. She has
written extensively on the subject and is an associate professor
of Spanish translation and interpretation at the Monterey
Institute of International Studies. Contact: firstname.lastname@example.org.
Jackie Miyasaka is a full-time freelance translator based
in Washington State. She holds an M.A. in East Asian studies
from Stanford University and specializes in business, financial,
and social science translation. She is ATA-accredited (Japanese>English)
and has been involved in the ATA accreditation program for
four years. Contact: email@example.com.
Naomi James Sutcliffe de Moraes was born in Detroit, Michigan,
and completed a B.S. in mechanical engineering and her M.S
in physics, both at UCLA. After graduation, she worked in
the defense industry on radar and tracking projects before
moving to Brazil. There, she began translating technical documents
(Portuguese<>English), fell in love with languages, and is
now working toward a Ph.D. in Lusophone African literature
at the University of São Paulo. She has a diploma in translation/interpreting
from Associação Alumni, where she currently teaches scientific,
engineering, and medical translation. She is acting newsletter
editor for ATA’s Medical Division, and is one of the two principals
in the translation company Just Right Communications Ltda.,
based in São Paulo, Brazil. Contact: firstname.lastname@example.org.
Randall Morgan Jr.
Randall Morgan is co-founder, chairman, and CEO of ASET
International Services Corporation (since 1988). Headquartered
in Arlington, Virginia, ASET is a language and localization
services firm committed to the quality-first philosophy. His
responsibilities within the company include overseeing proceduralization,
resource planning, and conference equipment sales. He is a
professional editor, translator, and interpreter of Russian,
French, and Spanish. Prior to ASET, he served as editor-in-chief
for the bi-weekly USSR Technology Update. He is Board
Secretary to the Association for Safe International Road Travel
and a director of the Pencoyd Foundation, a small foundation
providing translation grants. Contact: email@example.com.
Andre Moskowitz is a hispanist, lexicographer, dialectologist,
Spanish- and Portuguese-into-English translator, and a Spanish<>English
interpreter who has published many articles on Spanish regionalisms.
Born and raised in the U.S., he taught English in Colombia
and Ecuador for four years. He holds a B.A. in humanities
from The Johns Hopkins University, an M.A. in translation
studies from the City University of New York Graduate Center,
and a second M.A. in Spanish with a minor in Portuguese from
the University of Florida. He is an ATA-accredited translator
(Portuguese>English and Spanish<>English), and a Spanish-language
interpreter certified by the U.S. Federal Courts and the California
State courts. Contact: firstname.lastname@example.org.
Frank Y. Mou is the administrator of ATA’s Chinese Language
Division and an active member of ATA. He has been in the translation/interpreting
business for over 20 years. He earned his M.A. in linguistics
from the University of Pittsburgh, where he taught Chinese
for three years. He also worked for a translation agency in
Pittsburgh for two years as an in-house translator before
becoming a full-time freelance translator and interpreter
in 1996. His clientele covers a wide geographical area and
a broad range of industries, including some Fortune 500 companies.
He specializes in technology, finance, the auto industry,
and pharmaceuticals. Contact: email@example.com.
Marcello Napolitano is a freelance ATA-accredited (Italian<>English)
translator specializing in software localization and computers.
He has a Laurea in Ingegneria Elettronica from the Polytechnic
of Milan, Italy, and an MBA in technology management from
the University of Phoenix. He is the administrator of ATA’s
Italian Language Division. Contact: firstname.lastname@example.org.
Kay Nason holds a B.A. in English literature and education
and an M.A. in applied linguistics and Teaching English to Speakers
of Other Languages. She translated Prelandra, the second
volume of C. S. Lewis’s trilogy, for her senior thesis.
Her M.A. thesis was entitled How to Teach English Articles
to Speakers Whose Languages Lack an Article System. From
1989-1996, she worked for Honda Manufacturing of America, Inc.
interpreting and translating for all aspects of the automotive
manufacturing industry. She has worked for Honda R&D Americas,
Inc. since 1996, interpreting for all aspects of automobile
development, ranging from fundamental research to the application
of new technologies, as well as governmental relations and supervising
the Interpretation/Translation Group. Contact: email@example.com.
Schweda Nicholson, Ph.D.
Nancy Schweda Nicholson, Ph.D., is professor of Linguistics
and Cognitive Science and also holds a secondary appointment
in the Legal Studies Program at the University of Delaware.
She is widely-published in the areas of interpretation theory
and practice, interpreter training, and language planning for
court interpreting services in the U.S. and abroad. She serves
as a consultant and trainer for the FBI and other government
agencies. She is currently a consultant to the Indiana Supreme
Court Commission on Race and Gender Fairness, assisting with
the development of an organized framework for locating, training,
and testing court interpreters in the Hoosier State.
Irene Nikolayeva-Stone, Ph.D., is the director of Continuing
Education at NetworkOmni. A linguist with 20 years of translating,
interpreting, language, and literature teaching experience
and a graduate of Kiev State University, she completed a doctorate
program in literary study and linguistics, and a language
teaching methodology course in Great Britain. Her dissertation
was dedicated to the psychological aspects of the American
novel. She taught English, American literature, and translation
at leading state universities and Kiev Polytechnic University.
Her current interests include neuropsychological and neurolinguistic
aspects of bilingualism, methodologies of intensive interpreter
training, and the development of training models for business
applications. Contact: firstname.lastname@example.org.
Harry Obst, currently director of the Inlingua School
of Interpretation in Arlington, Virginia, is the former director
of the Office of Language Services at the U.S. Department
of State in Washington, DC (1984-97). His early training was
in translation at Mainz University. Most of his professional
career was in diplomatic interpreting. He has interpreted
for seven presidents, from Johnson to Clinton, and for all
German chancellors after Konrad Adenauer. He devised a method
of teaching consecutive interpretation that allows mixing
different languages in the same class (including some that
the teacher does not speak). His school places a strong emphasis
on professional notation techniques. Contact: email@example.com.
Bunichi Ohtsuka was born in Japan. He studied English
in Japan and in the U.S., receiving an M.A. in English from
the University of Texas in 1970. The Japanese<>English translations
he took up as a means of learning English eventually became
his livelihood. He has experienced the changes and the ups
and downs in various sectors of industry over the years through
his work as an in-house and freelance translator. He finds
it fascinating and engrossing to work in the no-man’s-land
between two languages. Contact: firstname.lastname@example.org.
Carol J. Patrie is an interpreter and teacher of interpretation.
She retired from Gallaudet University, where she coordinated
the graduate program in interpretation. She is a past president
of the Conference of Interpreter Trainers. She is the recipient
of the Outstanding Graduate Faculty award at Gallaudet and
the prestigious Mary Stotler Award. She is the author of The
Effective Interpreting Series. Her most recent releases,
Interpreting in Medical, Legal, and Insurance Settings,
are now available. All are published by DawnSignPress of San
Diego, California (www.dawnsign.com). She has a Ph.D., Comprehensive
Skills Certificate, Specialist Certificate: Legal, Certificate
of Interpretation, and a Certificate of Transliteration. Contact:
Vonessa A. Phillips, a native of Stoneham, Massachusetts,
is a medical interpreter and translator. Her preferred language
pair is English>Portuguese. She has screened and evaluated
newly trained interpreters at Cambridge College and Harvard
Pilgrim. She is an interpreter trainer and the director of
the Cross Cultural Communication Systems Institute in Winchester,
Massachusetts. She is an active member of the Massachusetts
Medical Interpreters Association. She currently serves as
coordinator of Translation Services at Cross Cultural Communication
Systems, Inc. Contact: email@example.com.
Linda Phillips-Jones, Ph.D., is an early pioneer of modern
mentoring. She’s the author of Mentors and Proteges,
The New Mentors and Proteges, and many training materials
on mentoring. As the principal consultant of The Mentoring
Group, she has provided mentoring training and consulting
in several countries for such organizations as Microsoft,
ConocoPhillips, Hewlett Packard, and Agilent Technologies.
Lilia A. Pierdant Guzman
John Pincus has been a freelance French legal translator and
interpreter since 1986, and a freelance Spanish legal translator
since 1990. He has a B.A. from Colby College and a Ph.D. from
Harvard University (economics). He is a registered French interpreter
in California, and ATA-accredited French>English translator,
a U.S. Department of State French and Spanish translator, and
a Los Angeles Superior Court French interpreter. Contact: firstname.lastname@example.org.
James W. Plunkett
Connie Prener has been a freelance translator for 20 years,
working from Japanese-, French-, and German-into-English.
Her main fields of specialization are general business, legal
documents, and Japanese history. She has been a grader in
the Japanese>English work group since 1992, and was the language
pair chair for Japanese>English from 1994-1997. Contact: email@example.com.
Dorothee Racette is the current administrator of ATA’s
German Language Division and the chair of ATA’s Divisions
Committee. She holds an M.A. in German from the University
of Vermont. She is an ATA-accredited (German<>English) translator,
and works as a full-time freelance translator from her home
in upstate New York. Contact: firstname.lastname@example.org.
Alexander Rainof received his Ph.D. in comparative literature,
specializing in Anglo-American, French, Italian, and Spanish
languages and literatures, from the University of Michigan
in Ann Arbor. He has published extensively in the areas of
literature, linguistics, translation, and interpretation.
He is a certified interpreter for the Federal and California
Courts and also holds the National Association of Judiciary
Interpreters and Translators (NAJIT) certification. He is
a director of NAJIT, the vice-president of the Society for
Translation and Interpretation, and the chapter chair for
the Los Angeles County Chapter of the California Court Interpreters
Association. He is an associate professor of Spanish at California
State University, Long Beach. Contact: email@example.com.
A. Rivera, MD, FACP
Rafael A. Rivera, MD, FACP, is an experienced clinician
and medical translator who teaches medical interpreting at
Florida International University. He is board certified in
internal medicine, gastroenterology, and psychiatry, with
additional certification in medical management. He publications
include articles in Medico Interamericano (IACPS),
Apuntes (SpanSig), Med Trad, as well as the
newsletters of ATA's Medical and Spanish (Intercambios)
Divisions. Contact: firstname.lastname@example.org.
William P. Rivers holds a Ph.D in Russian from Bryn Mawr College
and is associate research director of Less Commonly Taught Languages
at the Center for Advanced Study. His research focuses on language
policy in the U.S., especially language and national security.
He is co-author of
"Language and National Security in the 21st Century"
and he served on the ASTM translation and interpretation standards
Cindy E. Roat is a consultant and trainer on issues related
to language access in healthcare. She holds a master’s degree
in international public health and is certified in Washington
State for both medical and social service interpreting. She
has made significant contributions on a national level in
the areas of training, program development, policy formulation,
advocacy, and organizational outreach. As a founding member
of the Society of Medical Interpreters in Seattle and co-chair
of the Board of the National Council on Interpreting in Health
Care, she is an energetic advocate for the field of healthcare
interpreting and for interpreters in general. Contact: email@example.com.
Douglas Robinson is a professor of English at the University
of Mississippi and author of numerous books and articles on
translation, including The Translator's Turn, Translation
and Taboo, and Becoming a Translator: An Accelerated
Course. He has been a freelance sci-tech translator between
Finnish and English since 1975. Contact: firstname.lastname@example.org.
María T. Roldán is a Spanish graduate student at Kent
State University, presently enrolled in the M.A. Program in
Translation. She has an M.A. in foreign languages (major:
linguistics) from West Virginia University and a B.A. in English
(major: translation) from the University of Valladolid in
Spain. She also received an education degree in foreign language
teaching at University of Valladolid. She is a student member
of ATA. Contact: email@example.com.
Maria Rosdolsky went to medical school in Vienna, Austria,
worked as a physician in Austria, Switzerland, and Germany,
and specialized in neurology and psychiatry. Since 1980, she
has lived in or near Philadelphia, and has worked as a biomedical
information specialist, manager for a biomedical information
department, medical writer, German teacher, and English<>German
medical translator. She has translated medical material for
more than 20 years, and has worked as a freelance medical
translator for the last nine years. She has also contributed
and edited entries for a German<>English medical dictionary,
and has taught an online German>English medical translation
course at New York University. Contact: firstname.lastname@example.org.
Merav Rozenblum teaches Hebrew as a second language in
addition to translating and interpreting from English and
Spanish into Hebrew. She has taught all levels of Hebrew for
eight years at the Hebrew University in Jerusalem, as well
as in Moscow, Madrid, and San Francisco. Following up on the
Hebrew Language Workshop in Atlanta last year, she is combining
her skills of teaching, translating, and editing to offer
translators and interpreters an opportunity to enhance their
professional language skills. She is a certified U.S. Department
of State interpreter, a graduate of the Bar Ilan’s Translation
Department, and has an M.A. in English literature. Contact:
Leah Ruggiero is senior project manager at Eriksen Translations
Inc., in Brooklyn, New York. She has been working in the field
of project management for over four years. She received her
undergraduate degree in French from the University of Minnesota
and has completed coursework in the master’s program in French
studies at New York University. She obtained her certificate
in French>English translation. She has been a guest speaker
at Kent State University. At Eriksen, she enjoys working with
translators on a wide range of projects. These include areas
such as the arts, government, and law. Energized by the diverse
populations of New York City, she is particularly intrigued
by the creation of hybrid languages such as “Spanglish” that
develop and evolve when English is the language of the social
environment but not the home. She also translates fiction
in her free time and is currently working on a book of short
stories by Tahar Ben Jelloun. Contact: email@example.com.
David C. Rumsey is the administrator of ATA's Nordic Division.
Karin B. Ruschke has dedicated her career to bridging
language and cultural differences in the healthcare setting.
As founder of International Language Services, she directs
the expansion of interpretation services within the Chicago
healthcare provider community. As a freelance interpreter,
she draws on her experience to train bilinguals to facilitate
understanding in communication between patients and providers.
She is involved in all aspects of developing the medical interpreting
industry. She has played an integral role in raising the awareness
of standards for medical interpreters. She currently serves
as co-chair of the Standards, Training, and Certification
Committee of the National Council on Interpreting in Health
Care. Contact: firstname.lastname@example.org.
Kyoko Saegusa has been a freelance translator/interpreter
in Japanese<>English for over two decades, and specializes
in oriental and alternative medicine and language pedagogy.
She is currently the senior instructor of Japanese at the
University of Colorado-Boulder, where she coordinates the
Japanese undergraduate language courses, supervises teaching
assistants, and teaches language pedagogy courses. Contact:
János Samu has been a freelance translator for 37 years
and manager of East-West Concepts, Inc. (in Hawaii) for 14
years. His native language is Hungarian. Originally specialized
in translating languages of Eastern Europe and the former
Soviet Union, his emphasis has shifted to languages of limited
diffusion (Divehi, Mortlock, Chuuk, Dzhongka, Marshallese,
Pampangan, and Hawaiian). He is actively involved in directed
efforts to keep the clarity of languages and to prevent the
use of too many foreign words. He has been an active ATA member
for 26 years, and is a former member of ATA's Accreditation
Committee. He is an avid collector of dictionaries, and has
a library of over 2,000 in 122 languages. Contact: email@example.com.
Milena Savova has been the director of the Center for
Foreign Languages and Translation at New York University’s
School of Continuing and Professional Studies since 1996.
She is also the director of Tradução & Comunicação in
São Paulo, Brazil. She is on the faculty of the New York University
Translation Studies Program. She holds a Ph.D. in contrastive
linguistics and translation theory from the University of
Sofia, Bulgaria. Her career spans from translation and interpreting
between Bulgarian, English, and Danish, through teaching a
wide range of courses in linguistics and translation studies,
to research in the areas of translation, semantics, and pragmatics.
She attended the University of Essex (U.K.), the University
of Copenhagen, and University of California-Berkeley. Contact:
David B. Sawyer (Dr. phil., Diplom-Dolmetscher, Diplom-Übersetzer)
is an associate professor and German program head in the Graduate
School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute
of International Studies. A conference interpreter (International
Association of Conference Interpreters) and language mediation
consultant, he has extensive experience in private industry
and government. He steered the development work of the committee
on language interpreting of the American Society of Testing
and Materials. A graduate of the University of Mainz in Germersheim,
he also taught conference interpretation and translation at
his alma mater. His research interests include curriculum
and assessment issues in interpreter education. Contact: firstname.lastname@example.org.
Randa Sayegh-Hamati graduated with a degree in tourism.
She has taken numerous translation and interpretation courses
(English, Spanish, and French) at the University Alfonso X
El Sabio and at the University of Castilla la Mancha, Spain
(Arabic, with texts from the UN). She has worked as a freelance
translator since 1979, and has done Spanish and Arabic translations
for a variety of finance, medical, and media organizations
in Spain and abroad. With the Mayo Clinic, in particular,
she has worked for more than three years translating from
English into Arabic and Spanish. She is currently working
under contract with National Geographic Television, reviewing
scripts for the National Geographic Channel in Spain and various
projects in Arabic. Contact: email@example.com.
Riccardo Schiaffino is the Special Software Translation
Project Lead for J.D. Edwards, a business software company
in Denver, Colorado. He holds a degree in translation from
the Advanced School of Modern Languages for Translators and
Interpreters at the University of Trieste, Italy, and has
been working in translation for over 18 years. Before joining
J.D. Edwards in 1994, he worked as a freelance translator
in Italian, English, and Spanish. He also worked as a senior
translator and project leader for some of the foremost translation
companies in Italy. As a translation manager at J.D. Edwards,
he has worked to improve translation quality within J.D. Edwards’
translation department. Contact: firstname.lastname@example.org.
Vanessa Schulz received her bachelor’s degree in history
from Bard College, New York. She is fluent in Spanish and
has studied French and Japanese. She lived in Tokyo, Japan,
for two years. She is currently the translations coordinator
for National Geographic Television in Washington, DC. In this
position, she oversees the approval of television script translations
for various European and all the Asian territories for broadcast
and video distribution. She also assists the film production
and research departments with their translation needs. Contact:
Courtney Searls-Ridge has been a translation project manager,
freelance translator, and bureau owner since the 1970s. She
is currently the director of German Language Services (est.
1979) in Seattle, Washington. She taught in the New York University
Translation Studies Program in its early years and currently
teaches the “Ethics and Business Practices of T&I” course
at the Translation and Interpretation Institute in Seattle,
where she is also academic director of translation. She is
serving her second term as secretary of ATA and is also the
head of ATA’s Mentoring Task Force. Contact: email@example.com.
Robert Sette, a translator of romance languages into English,
resides in Pittsburgh, Pennsylvania. He specializes in commercial
and technical translations, and also teaches in the Professional
Translation Certificate Program at the University of Pittsburgh.
He is currently serving on the ATA Board of Directors. Contact:
John P. Shaklee is a full-time telephone interpreter (Spanish<>English)
for Language Line Services. He earned his M.A. in translation
from the Institute for Applied Linguistics at Kent State University.
He is a regular contributor to the Northeast Ohio Translators
Association, and is the co-chair of ATA’s Mentoring Task Force.
M. Sherman MD
Steve M. Sherman, MD, is a physician/translator with extensive
experience in Japanese>English medical, pharmaceutical, and
biotechnology translation. He is board certified in internal
medicine and endocrinology. He spent 20 years in full-time
practice in the Los Angeles area. He now devotes about 80%
of his time to Japanese>English translation. Contact: firstname.lastname@example.org.
Ann C. Sherwin has specialized in the transcription and translation
of genealogical records and historical documents since 1983.
Her clients in this field include researchers, authors, publishers,
and auction houses. She holds an M.A. in German from the University
of Wisconsin and is ATA-accredited in German>English. Her
interest in genealogy, which began as a hobby in 1975, now
accounts for over half of her translation work. She also translates
legal and personal documents and has translated books on classical
music and sociopolitical themes. Contact: email@example.com.
Rut Simcovich has been a freelance Argentine English>Spanish
translator and interpreter since 1971. She is director of
the Language Department at Centro Internacional de Conferencias,
a company she founded in 1985. In 1996, she established the
Rut Simcovich Interpreters’ School, emphasizing the role of
interpreters and translators as facilitators of intercultural
communication. In addition to being a member of ATA, she is
the former president of the Argentine Association of Translators
and Interpreters and a former member of the International
Association of Conference Interpreters. She was the court
appointed interpreter in the trial of the Argentine military
“Juntas,” and currently works for clients such as the World
Bank , the U.K. Embassy, and The Coca-Cola Company. Contact:
Margaret A. Simons, professor of philosophy at Southern
Illinois University Edwardsville, is the author of Beauvoir
and "The Second Sex": Feminism, Race, and the Origins
of Existentialism (1999). She is the editor of Feminist
Interpretations of Simone de Beauvoir (1995) and a special
issue of Hypatia on Beauvoir's philosophy (1999), and
served as co-editor of Hypatia Reborn (1990). Her many
published articles include "Bergson's Influence on Beauvoir's
Philosophical Methodology," in The Cambridge Companion
to Simone de Beauvoir (2002). She is co-editing, with
Sylvie Le Bon de Beauvoir, a seven-volume series of Beauvoir's
texts in English translation. Contact: firstname.lastname@example.org.
Robert L. Smith is a freelance legal and financial translator
(French- and German-into-English) based in the Hudson Valley
of New York State. He earned an A.B. degree from Harvard University
and has a master’s in social work from Columbia University.
During 30 years of employment as a professional social worker,
he worked extensively in drug abuse treatment programs and
was outstationed at a county jail for seven years. He began
working as a translator in 1999, and completed a Certificate
in Translation Studies at New York University in 2000. In
September 1999, he took a one-month course in legal French
at the Université de Grenoble and observed two criminal trials
in that city. Contact: email@example.com.
Nancy M. Snyder has been doing business as an independent
German>English translator under the name of Technical Language
Services for 15 years. Prior to that, she was employed in
the translation department of Volkswagen of America. She has
contributed articles about establishing and maintaining a
translation business to the ATA Chronicle and the ATA
Scholarly Monograph Series. Contact: firstname.lastname@example.org.
Jill R. Sommer is the current president of the Northeast
Ohio Translators Association. She received her master's in
German translation from Kent State University in 1995 and
moved to Bonn, Germany, a month later, where she worked as
a freelance translator and Internet researcher. She started
dabbling in web design while working for an Internet service
provider in Bonn in 1995. Her site has since undergone two
major overhauls since its initial inception. She is currently
preparing for the ATA accreditation test, redesigning the
NOTA website, and working as a freelance translator. Contact:
Brenda S. Sprague is the director of the Office of Language
Services, Bureau of Administration, U.S. Department of State.
She graduated from Saint Frances College in Loretto, Pennsylvania,
in 1973 with a degree in business administration. Later that
year, she joined the Foreign Service. She has served at the
Consulate General in Seville, Spain, at the U.S. Sinai Field
Mission, and at the Consulate General in Jerusalem. She has
also served as special assistant to the director general of
the Multinational Force and Observers, the executive director
of the Bureau of Politico-Military Affairs, and the deputy
executive director of the Bureau of Near Eastern Affairs.
She participated in the Congressional Fellowship program for
the 1984-85 academic year, working in the office of the late
Congressman Dante Fascell, Chairman of the House Committee
on Foreign Affairs. She also served in State’s Bureau of Diplomatic
Security, holding positions as director of the Office of Administration
and chief of the Training Support Division at their training
center. She joined the Office of Language Services in 1995
as deputy director. In June 1997, she became director of the
office and was admitted to the Senior Executive Service in
August of that year. Contact: email@example.com.
Charlotte Standring holds a degree in French, Spanish,
and economics from the University of the West of England,
Bristol. She began her translation career at the Société Générale
in Paris in 1997, where she received in-house training in
an economics research team on the trading floor. She obtained
a translation diploma from the American University of Paris,
where she studied business Spanish in conjunction with the
Franco-Spanish Chamber of Commerce. In 2000, she transferred
with the Société Générale to London, translating and editing
for the strategy research, credit research, and credit derivatives
departments. In 2001, she joined Richard Gray Financial Translations
(RGFT) in London as a French>English translator. She furthered
her training at City University and holds the Diploma of Translation
(business) from the Institute of Linguists. In early 2003,
she moved to RGFT France when it opened in Paris, and is responsible
for managing all French clients with translation requirements
into English. Contact: firstname.lastname@example.org.
Charles W. Stansfield, Ph.D., is president of Second Language
Testing, Inc., a small business devoted exclusively to the
development of second language proficiency instruments and
to practical solutions to problems in the testing of nonnative
English speakers. He served as director of the ERIC Clearinghouse
for Languages and Linguistics and the Division of Foreign
Language Education and Testing at the Center for Applied Linguistics
in Washington, DC. Prior to that, he was the director of research
concerning the Test of English as a Foreign Language, the
Test of Spoken English, and the Test of Written English at
Educational Testing Service. Before that, he was a professor
of Spanish and applied linguistics at the University of Colorado.
He is author or coauthor of a dozen books and 60 articles
on language testing. He served as the founding president of
the International Language Testing Association. Contact: email@example.com.
Jiri Stejskal was born and raised in Prague, Czech Republic.
He left his native land for Austria in 1986 and settled in
the U.S. in 1988, where he earned a Ph.D. in Slavic languages
and literatures and an executive MBA in general business.
An active translator, he joined ATA in 1991, and founded a
translation company, CETRA, Inc. (formerly Central European
Translations, Inc.), in 1997. In addition to his duties as
a translator, company owner, and ATA treasurer, he teaches
graduate language courses at the University of Pennsylvania.
David A. Stephenson, an independent translator since 1982,
has translated well over five million words into English from
the languages of the former Yugoslavia. He is ATA-accredited
in German>English and Dutch>English and was an ATA accreditation
grader (Dutch>English) from 1992 to 1995. He served as director
of the Carolina Association of Translators and Interpreters
(CATI) in 1992, as its president (1993-1995), and as editor
of CATI Currents from 1996-2000. He has written many
articles for No Uncertain Terms: Terminology Guide for
Translators, and his article "Serbo-Croatian: One
Language or Several?" was published in the ATA Chronicle
in April of 1998. Contact: firstname.lastname@example.org.
Alan M. Stevens
Lydia Razran Stone, the editor of ATA’s Slavic Languages
Division newsletter, SlavFile, is a literary and technical
translator from Alexandria, Virginia. Her favorite type of
translation involves rhymed, children’s and/or humorous poetry.
She has a Ph.D. in experimental psychology and has worked
in this field for a decade, including a stint teaching statistics
at the University of Colorado. She is a member of ATA’s Accreditation
Committee, with a particular responsibility for psychometric
issues. She does not think it strange to combine a passion
for poetry with one for statistics, but, then again, she is
a Gemini. Contact: email@example.com.
Wojciech T. Stremel holds a Master's of Fine Arts in translation
and comparative literature. Having earned a B.A. in English
writing with a minor in Spanish, he won the Iowa Arts Fellowship.
He has worked as a freelance translator and interpreter for
the Polish government, the U.S. State Department, the World
Bank, and McDonald’s Corporation, among others. He is a U.S.
State Department certified conference-level simultaneous interpreter.
He currently assists National Geographic Television as a freelance
reviewer of television scripts for the Polish National Geographic
Channel. Contact: firstname.lastname@example.org.
Hector A. Suco
Elisa M. Sukkar
Clarissa Surek-Clark, a native of Brazil, spent most of
her adult life in the U.S., where she worked as an independent
Portuguese<>English translator and interpreter. Her education
includes three years of law school in Brazil and B.A. and
M.A. degrees in linguistics from the University of Pennsylvania.
She went to South Africa in 2001 under a Fulbright Fellowship
to pursue Ph.D. research on the pidgin Fanagalo, a mix of
Zulu, English, and Afrikaans. She is presently affiliated
with the Linguistics Programme at the University of Natal-Durban
and the Virtual College of New York University. Contact: email@example.com.
Izumi Suzuki was born in Yokohama, Japan. After graduating
from the Japan Interpreters Training School and then from
the ISS Simultaneous Interpreters Training Course, she became
a registered conference interpreter for ISS and the Japan
Convention Services. She moved to Michigan upon her marriage
25 years ago. She established Suzuki, Myers & Associates,
a language, marketing, human resources, and training firm
with her husband Steve Myers in 1984. The firm is located
in Novi, a northwestern suburb of Detroit. Her repeat interpreting
clients include top executives with all major OEMs in the
U.S./Japan automotive interface (e.g., Ford, Mazda, General
Motors, Isuzu, Fuji Heavy Industry, DaimlerChrysler, Mitsubishi
Motors, Toyota, and Honda). Major law firms and accounting
firms are also her clients. Her work consists (roughly) of
interpreting (60%), translation (30%), and teaching/seminar/consulting
(10%). Besides her regular Saturday class in interpreting,
she conducts a one-week intensive interpreting workshop at
Honda R&D in Ohio from time to time. Contact: firstname.lastname@example.org.
Pablo Tarantino is an English>Spanish certified translator
accredited by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad
de Buenos Aires. He graduated as a translator from the University
of Buenos Aires in Argentina, and has a Bachelor of Laws from
the same university. He is a senior translator at a top accounting
firm (Ernst & Young). He is also an instructor of the
legal, financial, and accounting translation course at the
School of Translation of the University of Buenos Aires. Contact:
Tristane Theisen, a French<>English translator, works
in-house as a localization specialist at Kronos Incorporated,
a Boston-area based hardware and software company specializing
in labor management, including integrated human resources,
payroll, and time and attendance solutions. Her freelance
and contract work experience includes translation, editing,
desktop publishing, and the quality assurance of localized
software. She has also worked in translation services companies
managing multiple language translation projects. She received
a B.S. from the Georgetown University School of Foreign Service
and a Licence and a Maîtrise from the Sorbonne in comparative
literature. Contact: email@example.com.
Marybeth Timmermann is a part-time freelance translator.
She has been an ATA active member since 1996. She is also
an active member of the Alliance Française de St. Louis. She
served as the official translator for Monseigneur le Duc d'
Anjou's visit to St. Louis in 2000 to commemorate the city's
founding. She holds a master's degree from the University
of Illinois in French language learning with a focus in translation,
and has taught French language courses at both St. Louis Community
College and Southern Illinois University Edwardsville. Contact:
Juan F. Tituaña holds a Ph.D. in educational communications
with a minor in languages and Latin American history. He has
given lectures and workshops in documentary translations at
the Language Department of the University of Maryland. He
taught college educational communication courses as well as
English as a Second Language, English for Speakers of Other
Languages, and Test of English as a Foreign Language classes.
He is currently the director of translations at National Geographic
Television’s headquarters in Washington, DC. Contact: firstname.lastname@example.org.
Elizabeth A. Tu was born in New York, but grew up in Taiwan,
which gave her an opportunity to be a near-native speaker
of Mandarin. She graduated from Wellesley College with a B.A.
in Chinese studies. Her company, E. Tu Associates, Inc., focuses
on export trade to Asia, selling American-made commercial
and industrial products, equipment, and technology. She travels
to China frequently, not only for business but also for the
Cincinnati-Liuzhou Sister City Committee, which she has chaired
since 1989 as a volunteer. She has been a member of ATA since
1998. She is currently assistant administrator of ATA’s Interpreters
Division. Contact: email@example.com.
Jean L. Turner, Ph.D., is an associate professor in the
School of Languages and Educational Linguistics at the Monterey
Institute of International Studies. She teaches courses in
applied linguistics, including language assessment, research
design and statistics, and second language acquisition. Her
current professional and research interests include the measurement
of oral and aural skills and issues related to the integration
of teaching and assessment. She also consulted with the Center
for the Study of Evaluation at UCLA. She is an educational
consultant for NetworkOmni Multilingual Communications. Contact:
Isis Urtusuaztegui graduated from Nogales High School
in 2002, and is currently attending the University of Arizona.
After completing the Professional Language Development Project,
she participated in the YouGo! Translation Project for the
U.S. States Geological Survey. She is pursuing a Spanish degree
in the hopes of one day becoming an interpreter. Contact:
van der Heide
Marijke van der Heide is the court interpreter program
specialist at the Administrative Office of the U.S. Courts
Interpreter Program. Prior to this, she managed the FBI's
language testing and training program. She served as chair
of the Federal Interagency Language Roundtable and chair of
the American Council on the Teaching of Foreign Languages
Special Interest Group for Research. She currently serves
on the USDA Graduate School Foreign Language Advisory Committee,
the Law Enforcement Interagency Linguist Access Executive
Advisory Board, and as co-chair for the Translation and Interpretation
Committee of the Interagency Language Roundtable. Contact:
Novas Van Vranken
Lilian Novas Van Vranken, a native of Argentina, is based
in Spring, Texas. She holds a degree in legal translation
from the University of Buenos Aires and pursued graduate studies
in translation in England. After working as an in-house translator
for a law firm in Argentina, she moved to the U.S. where she
practiced as a translator and conference interpreter before
becoming a freelance translator and editor in 1992. She has
presented sessions for both regional translator groups and
at the ATA conference. In 1995, she joined the English>Spanish
grading team, and currently chairs ATA's Accreditation Committee.
Igor Vesler has a B.S. in electronic engineering and an
M.S. in information systems. From 1973 to 1989, he was a systems
analyst and senior research associate at the Ukrainian Institute
of Scientific and Technical Information (Kyiv, Ukraine). From
1990 to 2000, he served as manager of production and product
development for the American Institute of Aeronautics and
Astronautics (New York City). Currently, he is an independent
consultant (Diken Research, New York City). Major areas of
activity include integrated language support for large- and
medium-scale projects (including technical and legal translation),
multilingual document and terminology management technology,
and assisting U.S. government and major U.S. companies and
law firms in their projects in Russia, Ukraine, and Kazakhstan.
Farah Vezvaee is a native speaker of Persian. She first
learned English from her brother at age 10, and by the time
she was 17, was proficient enough in the language to study
at a U.S. high school on a scholarship. To this day, she is
still learning English and enjoying every moment of it. She
has experience with teaching, translating, technology, and
curriculum development. Contact: firstname.lastname@example.org.
Anne Vincent studied in France and the U.S. She received
a Maîtrise de gestion and a Licence d'anglais from the Université
de la Sorbonne in France, and a master’s degree in economics
from the University of Rhode Island. She worked as a bank
financial analyst and in international trade before becoming
a freelance translator specializing in finance, economics,
and legal documents. Contact: email@example.com.
Kim Vitray has been operations manager at Ralph McElroy
Translation Company (RMTC) in Austin, Texas, since February
1999. She is also currently assistant administrator of ATA's
Translation Company Division. Prior to joining RMTC, she was
production manager of a niche medical and scientific publishing
company, also in Austin, for 12 years. Contact: firstname.lastname@example.org.
Elke Vogt-Arendt is a freelance English>German translator
living and working in Munich, Germany. She specializes in
medical translation with an interest in legal translation.
She is a certified medical technologist with over 20 years
of work experience, as well as a freelance clinical data manager
doing project work for a large international clinical research
organization. She has been teaching serology and immunology
for DIW-TA (Berlin, Germany) and the Bavarian Red Cross Blood
Bank (Munich, Germany). She studied English language and literature
at Cologne University and holds a translation certificate
of AKAD (Stuttgart, Germany). Contact: email@example.com.
Ken Wagner has been a freelance Japanese>English technical
translator since 1987, specializing in health sciences and
chemical engineering. He has been involved in the Japanese>English
accreditation program since 1996 and is currently the Japanese>English
language chair. Contact: firstname.lastname@example.org.
Teresa S. Waldes is an ATA-accredited (Spanish>English)
freelance translator specializing in law and finance. A native
of Spain, she earned college degrees in her native country
and the U.S. She is also a graduate of New York University’s
Translation Studies and Paralegal Studies programs. Her work
experience includes stints as an in-house translator for a
major Wall Street bank and a paralegal for a top New York
law firm. She currently serves as president of the New York
Circle of Translators. Contact: email@example.com.
Ulrike Walter is a native German speaker with a background
in biology and agricultural science. After obtaining her doctoral
degree in the latter from Humboldt University (Berlin, Germany)
in 1997, she switched careers to translation--at first part-time
while continuing her research at the German Federal Biological
Research Center. She became a full-time translator in 1999.
In 2000, she moved to Berkeley, California, where she continues
to work as a freelance translator specializing in the medical
and life science fields while raising a family. Contact: office@DrUlrikeWalter.com.
Georganne Weller holds a Ph.D. in applied linguistics
and an M.S. in sociolinguistics. She has taught specialized
courses in translation and interpreting in Brazil, Chile,
Mexico, Hawaii, and the continental U.S. As a researcher,
she has authored some 30 academic articles on diverse subjects
of interest to students, colleagues, and linguists. As a practitioner
in these fields, she is a certified federal court interpreter
and holds a contract with the U.S. Department of State and
the Free Trade Association of the Americas for conference
interpreting. In addition to ATA, she is a member of the International
Association of Conference Interpreters, the National Association
of Judiciary Interpreters and Translators, the Colegio Mexicano
de Intérpretes de Conferencias, and the Organización Mexicana
de Traductores. She is also an active member of several divisions
and committees for training and professional enhancement.
L. West III
Thomas L. West III is the president of ATA. He received
his law degree from the University of Virginia School of Law
in 1990. After practicing law with a large Atlanta law firm
for five years, he founded Intermark Language Services, an
Atlanta-based company specializing in legal and financial
translation. The author of the Spanish-English Dictionary
of Law and Business, he travels around the world conducting
seminars on legal translation. He is an ATA-accredited (French>English,
Spanish>English, and German>English) translator, and has also
studied Dutch, Swedish, and Russian. Contact: firstname.lastname@example.org.
Graciela G. White was born and raised in Buenos Aires,
Argentina. She earned her B.A. in legal translation from the
Universidad Nacional de Buenos Aires Law School in 1980. She
worked as a senior technical translator/vendor coordinator
for IBM Argentina and traveled to several lab sites in Europe
and the U.S. to perform software verification testing. In
1988, she moved to the U.S., where she worked as a freelance
translator in the fields of law, software localization, telecommunications,
and electrical engineering. She is currently a globalization
project manager with IBM, where she oversees the fulfillment
of IBM’s goals of enablement and localization in all its software
offerings. In the last few years, she has also been a workshop
leader/presenter of software localization related topics before
international audiences. Contact: email@example.com.
Memuna Williams is a French>English translator with an
M.A. in translation from the Université de Montreal and a
B.A. in translation from Concordia University, Montreal. She
has spent 11 years working in the translation industry and
has experience as a freelance translator and as an in-house
translator for Canadian Pacific Railway. She is currently
working for a full-service translation agency in New York
City. She is a member of ATA and ATA's French Language Division,
and serves as a volunteer on ATA's Professional Development
Committee. Before moving to North America, she lived in Sierra
Leone, Germany, and Belgium. Contact: firstname.lastname@example.org.
Laura Esther Wolfson is a freelance interpreter for the United
Nations and the U.S. Department of State. Her working languages
are Russian, French, and English. Her recent book translation,
Stalin's Secret Pogrom, was published by Yale University
Press and won the 2001 National Jewish Book Prize in the Eastern
Europe category. She is a member of ATA's Board of Directors.
Sue Ellen Wright teaches German-to-English translation
courses, terminology management, and various courses for computer-assisted
translation tools in the Kent State University Institute for
Applied Linguistics. She is active in the Copenhagen/Vienna-based
Institute for Terminology Research, has served as an officer
of TermNet and of the Infoterm Board, and is the chair of
ATA's Terminology Committee. She is an accredited member of
ATA (German>English). Contact: email@example.com.
Phyllis Zatlin is professor of Spanish and coordinator
of translator training at Rutgers, The State University of
New Jersey. She is editor of the translation series ESTRENO
Contemporary Spanish Plays, serves on the editorial boards
of several theater journals in the U.S. and Spain, and is
the author of numerous books, editions, and articles related
to contemporary theater and narrative. Among her own theatrical
translations, from Spanish and French, that have been staged
and/or published are works by J. L. Alonso de Santos, Jean-Paul
Daumas, Eduardo Manet, Itziar Pascual, Paloma Pedrero, and
Jaime Salom. Contact: firstname.lastname@example.org.
Franco Pietro Zearo is a project manager with Lionbridge
Technologies in Boulder, Colorado. He holds a degree in translation
from the Advanced School of Modern Languages for Translators
and Interpreters at the University of Trieste, Italy, and
earned an MBA from the University of Phoenix. Before joining
Lionbridge in 1996, he worked as a freelance technical translator
in Italian, English, and Russian. At Lionbridge, he has held
positions in translation, localization analysis, presales,
and cultural and globalization consulting. He has been responsible
for translation quality on numerous projects for many Fortune
500 clients. In his previous role as senior technical translator,
he helped define best practices for the translation department.
Jost O. Zetzsche is an ATA-accredited English>German
translator and a consultant in the field of translation and
localization. A native of Hamburg, Germany, he earned a Ph.D.
in Chinese history and linguistics from the University of
Hamburg in 1996. He moved to Bellingham, Washington, in 1997
to join a localization provider, where he supervised company
operations for a staff of 60 and directed all localization
projects. He left Bellingham in 1999 to co-found International
Writers' Group, an Oregon-based company that specializes in
English>German translation and translation consulting and
writing. His newest book-length publication is A Translator's
Tool Box for the 21st Century. Contact: email@example.com.
Ran Zhao, Ph.D., is a student of applied linguistics at
Carnegie Mellon University. She completed her master’s degree
in translation studies at Beijing Foreign Studies University.
She has been working as a freelance English<>Chinese translator
and interpreter for six years. She has published many literary
translations and translated technical materials for various
clients. Her translation of the academic book Freedom to
Be was published in 2000. She is ATA-accredited (English>Chinese)
and a member of ATA’s Chinese Language Division. Contact: