<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%> ATA 45th Annual Conference

American Translators Association  45th Annual Conference  October 13-16, 2004 • Toronto, Canada • Sheraton Centre

Return to
Main Page

Speaker Bios
Select the letter of the speaker's last name.


Preconference Seminars           
Sessions Listed by Language        
Sessions Listed by Specialization  
Schedule of Sessions                    
Speaker Bios                               
Related Sessions                         










Robert C. Albon earned his B.A. at the University of Wisconsin-Madison in 1995. He then worked for the U.S. Army for six years as a translator/interpreter of Japanese, Chinese, and French. He now works in Japan as an editor and translator. He has over 10 years of experience as a freelance translator (Japanese>English, Chinese>English, French>English), and was an official Japanese<>English interpreter at the 2002 Winter Olympics and the 2002 Winter Paralympics in Salt Lake City, Utah.
Contact: rob@albon.us


Katharine Allen, an interpreter and translator in California, is the owner of Sierra Sky Interpreting and Translation. She has worked in social service settings for 15 years, both in the U.S. and Latin America, and works closely with the local immigrant community and public agencies. She has been a board member for the California Healthcare Interpreters Association since September 2002. She is also a trainer for the Connecting Worlds Healthcare Interpreter curriculum. In addition to ATA, she is a member of Northern California Translators Association, National Council on Interpreting in Health Care, and is active in ATA divisions.
Contact: kallen@qnet.com


Wilma Alvarado-Little is a medical interpreter and trainer with 19 years of experience in the healthcare field. She serves on the board of directors for the Chicago Area Interpreter Referral Service, which provides interpreter services to those working with the deaf and hard-of-hearing population. She has many years of experience counseling Spanish-speaking families on the financial aspects of medical care. She has an M.A. in Spanish literature and a B.A. in Spanish and psychology. Currently residing in New York, she dedicates her time to the issues of language access for the limited English-speaking population nationwide.
Contact: walvarado-little@prodigy.net


Kirk Anderson, an ATA director, is a freelance translator based in Miami Beach, Florida. ATA-certified in Spanish and French into English and English into Spanish, he specializes in legal, technical, and business translation, and despite his language combinations, enjoys translating patents. He is the editor of ATA's forthcoming patent translation handbook, with a working title of Translating Patents into English.
Contact: paellero@aol.com


Claudia V. Angelelli, an ATA director, holds a Ph.D. in educational linguistics from Stanford University, an M.A. in Teaching Foreign Languages (Spanish), Teaching English to Speakers of Other Languages certificates, and a Language Program Administration from the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and a degree in comparative law and legal translation from the Universidad Católica Argentina, Buenos Aires. She also holds certificates in English/Spanish/French T&I from Argentina. Currently, she is an assistant professor of applied linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at San Diego State University. She also facilitated workshops and seminars on T&I for ATA, the Northern California Translators Association, Shriners Hospital, Stanford Medical Center, the Third Symposium on Translation in Puerto Rico, the First Congress on Translating & Interpreting in Lima, Peru, and the First Latin American Conference on T&I in Buenos Aires, Argentina. Her research focuses on the role of the interpreter. Her publications include articles on interpreting pedagogy, legal T&I, and language pedagogy for specific purposes.
Contact: claudia.angelelli@sdsu.edu


Ana Elena de Arazoza has been a translator and interpreter for over 20 years at international conferences and other events. She worked at the José Marti Publishing House and was a professor of translation-interpretation for 13 years at the University of Havana. She translated the chronicles José Marti wrote in New York in 1880-1881 into Spanish for the critical edition of José Martí's complete works. She has also translated other books on history. She is a member of the Cuban Association of Translators and Interpreters, the Cuban Association of Linguists, and the Section of Literary Translators of the Cuban Union of Writers and Artists.
Contact: analena@emexcon.com.cu


James Archibald is the vice-president of the Association for Business Communication (ABC) and director of Translation Studies at McGill University in Montréal, Québec. His research interests are in organizational communication, translation, and language policy. He is a graduate of McGill University (B.A. Honours), the Université de Montréal (B.Ph.), and the Université de Lille (Licence ès letters, Maîtrise ès letters and Doctorat de 3ième cycle). He is a member of the Ordre des Palmes Académiques.
Contact: jak.archibald@mcgill.ca


María-Luisa Arias-Moreno is currently the coordinator of the translation section of the Department of Modern Languages at the University of Guadalajara. She received her B.A. in translation from the Instituto Superior de Intérpretes y Traductores in Mexico City, and her M.A. in translation from the University of Ottawa in Canada. She has translated numerous legal documents, articles, and books from English, French, and Portuguese into Spanish. She is also a professor at the University of Guadalajara, both in the B.A. Program in Teaching English as a Foreign Language and the B.A. Program in Teaching French as a Foreign Language.
Contact: marialuisaa@hotmail.com


Rosemary Arrojo has been writing on translation theory for the last two decades. She is currently the director of the Translation Program at the State University of New York (SUNY), Binghamton.
Contact: rarrojo@binghamton.edu





Brian James Baer
Contact: bbaer@kent.edu


Chuanyun Bao is a professor at the Graduate School of Translation and Interpretation of the Monterey Institute of International Studies. He has taught in the United Nations Translators and Interpreters Program at Beijing Foreign Studies University, and was a lecturer in the Department of Foreign Languages of Xuzhou Normal University. He is co-translator and co-author of several books. He was a staff interpreter at the United Nations Office in Geneva before he joined the faculty at the Monterey Institute. He was on the interpreting teams for the 1996 Atlanta and 2000 Sydney Olympics Games. A member of the Association Internationale des Interpretes de Conference, he continues to work as a freelance translator and interpreter for private corporations, the United Nations, and other international organizations.
Contact: gsti@miis.edu


Marilyn Barefoot is the president and founder of Square Peg. A nominee for the Rothman Canadian Woman Entrepreneur of the Year Award (2002), she is often a speaker at strategic marketing conferences.
Contact: mbarefoot@cossette.com


Tamara D. Barile received a B.A. in economics in 1974 from Fundação Santo André (São Paulo, Brazil), and has worked as a certified public translator in the State of São Paulo since 1980 (accredited for English, French, and Portuguese). She worked for multinational corporations from 1972-1978, and has been an independent translator since 1979. She has experience in corporate and legal texts and communications. She translates from English and French into Brazilian Portuguese. In addition to ATA, she is a member of the association of certified public translators in the State of São Paulo and the Brazilian Association of Translators.
Contact: tamara@translate.com.br


Anthony F. Barilla has a Ph.D. in Spanish literature with a minor in comparative Romance linguistics. He is a professor and lecturer at the University of Maryland, College Park, teaching translation and literature courses. He is currently under contract with National Geographic Television as a translator/reviewer, assisting the translations department with various projects in Spanish and Italian with pre-post production programs and script approvals for international distribution.
Contact: tbdoc_44@yahoo.com


María Barros was born and educated in Spain. She has degrees in classical languages and English philology, including a Ph.D. in translation. She taught translation (English>Spanish) at two Spanish universities for several years. She currently holds a permanent position as a reviser at the United Nations Headquarters in New York City.
Contact: barros@un.org


Scott A. Bass is the president and founder of Advanced Language Translation Inc., which achieved ISO 9001:2000 certification in January 2004. He holds a bachelor's in German and chemistry from the State University of New York (SUNY), Binghamton, and a master's in German from the University of Rochester. He has lived, studied, and worked in Austria and Germany. He is a member of the Society for Technical Communication and the World Trade Center Buffalo/Niagara. In 2002, he was honored by the Rochester Business Journal as one of the magazine's "40 under 40," which pays tribute to the next generation of business leaders in the Rochester, New York area.
Contact: sbass@advancedlanguage.com


Louis Beaudoin earned a civil law degree from the Université de Sherbrooke (Canada), studied common law at the Université de Moncton, translation at Concordia University (Montréal), and linguistics at the Université de Sherbrooke. A jurilinguist and legal translator for the past 20 years, he taught legal translation in the master's program at the University of Ottawa's School of Translation and Interpretation. He has also taught courses in legal drafting and terminology to English- and French-speaking lawyers and judges. He has designed courses in drafting legal decisions for the Canadian judiciary and has contributed to numerous reviews and publications, particularly the Juridictionnaire, a work examining the difficulties and resources of legal French. He recently worked for the United Nations as a reviser for the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha, Tanzania.
Contact: trans-clef@videotron.ca


Sharon Bell is a member of the Institute for Applied Linguistics and the Department of Modern and Classical Language Studies at Kent State University, where she teaches general, business, scientific, and medical translation. She is also a specialist in Caribbean literature and the translator of Haitian novelist Jacques-Stephen Alexis' collection of short stories, Romancero aux etoiles.
Contact: abell@kent.edu


Clifford E. Bender has been translating since 1981. He started translating patents around 1985. The majority of his translation work involves patents, specifically those to be filed in the U.S. and Europe, as well as certified translations for the same. He lives in the U.S., although his clients are in Japan.
Contact: cliff@j2e-patent-translation.com


Renato S. Beninatto is a partner at Common Sense Advisory, Inc., a business research and sales consulting company. He has served on the executive teams for some of the industry's most prominent companies, most recently as vice-president and director of Alpnet Inc. and Berlitz GlobalNET, respectively. He was a member of the Localisation Industry Standards Association's (LISA) Executive Committee and a founding member of SINTRA, the Brazilian Translators Association. He has made presentations and keynote speeches at events organized by LISA, the International Quality and Productivity Center, the New York New Media Association, the New York Software Industry Association, the Institute of International Research, and the Software and Information Industry Association, among others.
Contact: renato@commonsenseadvisory.com


Virginia Benmaman is distinguished Professor Emeritus and director of the Master of Arts Program in Bilingual Legal Interpreting at the Graduate School of the College of Charleston, South Carolina. She has been a federally certified court interpreter since 1981, and is an ATA-certified Spanish>English translator. She has served on various national advisory boards related to policy development, testing, and court interpreter training, and as a consultant and instructor for various university programs in legal interpreting. She has presented numerous scholarly papers at national and international conferences, and has published extensively on topics related to court interpreting.
Contact: benmamanv@cofc.edu


S. Edmund Berger was born in Yugoslavia. He obtained a doctorate in chemistry from the University of Rome. In the U.S., he worked as a researcher, first at Harvard Medical School (forensic chemistry) and then for a chemical corporation in Buffalo. He has engaged in basic and applied research in fields such as polymers, food chemistry, surfactants, fluorocarbon solvent applications, and polyurethane coatings. He joined ATA in 1961 and, in 1999, he was honored with ATA's Gode Medal. He is ATA-certified for German, Italian, and French into English. He also translates from Serbian and Croatian into English.
Contact: bbseb@att.net


William O. Bergerson came to the field of translation by way of foreign study and formal education in the sciences. ATA-certified for German>English translation, he holds a B.A. in chemistry from Kalamazoo College (Kalamazoo, Michigan), as well as a veterinary degree and doctorate from Ludwig-Maximilians-Universität (Munich). With prior vocational experience in various aspects of both human and veterinary diagnostics (research and development, quality assurance, business development, and project management), he is well-versed in approaching processes from a "meta-perspective" as a means of identifying and implementing best practices.
Contact: DrBergerson@earthlink.net


Shiva Bidar-Sielaff is the director of the Minnesota Translation Laboratory at the University of Minnesota (Twin Cities), where he also teaches courses on translation to students from a variety of language backgrounds. He holds a Ph.D. in Slavic languages and literatures from the University of Michigan (1995), and an M.A. in Italian from the University of Connecticut (1988). He has written articles and made numerous presentations on community translation and literary translation, and is a published literary translator. He is currently president of the Upper Midwest Translators and Interpreters Association, which became an ATA chapter in 2002.
Contact: s.bidarsielaff@hosp.wisc.edu


Elena E. Bogdanovich-Werner is a Russian-language instructor and freelence English>Russian translator/interpreter specializing in legal translation and interpretation. She holds a Ph.D. in Germanic languages from Moscow Pedagogical University, and has taught English to Russians and Russian to Americans for many years.
Contact: elena@hillsdalecorp.com


Laurence H. Bogoslaw is the director of the Minnesota Translation Laboratory at the University of Minnesota (Twin Cities), where he also teaches courses on translation to students from a variety of language backgrounds. He holds a Ph.D. in Slavic languages and literatures from the University of Michigan (1995), and an M.A. in Italian from the University of Connecticut (1988). He has written articles and made numerous presentations on community translation and literary translation, and is a published literary translator. He is currently president of the Upper Midwest Translators and Interpreters Association, which became an ATA chapter in 2002.
Contact: mtl@tc.umn.edu


Celia Bohannon is a freelance translator (ATA-certified, German>English) and editor from Saxtons River, Vermont. A member of the ATA Certification Committee since 1981, she currently serves as its deputy chair.
Contact: bohannon@sover.net


Camilla Bozzoli Rudolph received her doctorate in Germanic languages and literatures from the University of Bologna and recently obtained a master's degree in linguistic and language education from the University of Ca' Foscari in Venice. Her work, always linguistic-related, has been in teaching, diplomacy, or international relations. She is currently a staff translator at the National Geographic Society in Washington, DC, and an instructor at Georgetown University.
Contact: cbozzoli@ngs.org


Tereza D. Braga, based in Dallas, Texas, is a full-time freelance translator and interpreter working with Brazilian Portuguese. She translates legal, marketing, advertising, and technical texts, and does conference interpreting. She is a native of Brazil and is ATA-certified (English>Portuguese). She has English Proficiency Diplomas from Cambridge and Michigan, and an M.A. in international management from the University of Texas, Dallas. Her career includes nine years as a trade officer with the Brazilian consulate in Dallas. She is also a contractor with the U.S. Department of State, the Organization of American States, and Berlitz Interpreting Services. She is the administrator of ATA's Portuguese Language Division.
Contact: terezab@sbcglobal.net


James Brannan holds a B.A. in French and a graduate qualification in E.U. and comparative law. He lived in France for 15 years, has been employed as a staff translator for two companies, and has worked freelance with "sworn translator-interpreter" status for local courts, Interpol, and law firms. He has taught legal translation at Lyon2 University and lawyer training school. He is a member of the Société Française des Traducteurs and, for the past two years, has worked as a translator at the International Court of Justice (United Nations) in The Hague.
Contact: j.brannan@icj-cij.org


Jason Bredle is a project manager/formatting specialist for FACIT Multilingual Translation and Formatting Services at the Center on Outcomes, Research, and Education at Evanston Northwestern Healthcare in Evanston, Illinois.
Contact: j-bredle@northwestern.edu


Scott Brennan is a staff translator at a Washington-based international financial institution and currently serves as president of the American Translators Association. He is ATA-certified for French, Italian, and Spanish into English and a graduate of Georgetown University.
Contact: president@atanet.org





Esteban Cadena is an official court translator/interpreter and the president of the Asociación Mexicana de Traductores in Guadalajara, Mexico. He also serves as the coordinator of the Regional Network for North America. He graduated from the Universidad Nacional Autónoma de México, where he taught classical Greek and Latin for 10 years. He was the official translator and interpreter for the State of Colima, and has interpreted in Mexico, the U. S., and France. He is currently an expert translator (perito traductor) and interpreter in Spanish, English, French, German, and modern Greek, authorized by both the Supreme Court and the General Judiciary Council of the State of Jalisco.
Contact: estebancc@infosel.net.mx


Erik Camayd-Freixas (Ph.D., Harvard University) is an associate professor of Spanish and the director of the Translation and Interpretation Program at Florida International University in Miami, where he has been teaching interpreting since 1997. He has been the director of training for the State of Florida Interpreter Services Program since 2001, a court interpreter since 1981, federally certified since 1985, and a conference interpreter since 1995. He specializes in interpreter training and testing and interpretation research.
Contact: camayde@fiu.edu


Luis Alberto Carbo received degrees in economics and international relations from San Francisco de Quito University in Ecuador. After completing his studies, he spent one year in Ecuador working for a financial institution as a project officer, developing innovative projects focused on the micro enterprise business. Afterwards, he accepted a marketing traineeship in the Russian Federation as a research analyst for a private automotive engineering firm, working on marketing and business plans for potential markets in Latin America. He is currently working as a project manager and Spanish editor for ASET International Services Corp., focusing on translation and localization projects for several local and international clients.
Contact: luiscarbo@comcast.net


Louis M. Cardillo, a former international corporate insurance broker, is the owner of MultiTech Communications, Inc., a translation firm serving insurance and related industries since 1985. He holds two graduate degrees from The Fletcher School of Law and Diplomacy at Tufts University. In 2002, he developed an online graduate course on the translation of insurance documentation for New York University. An ATA member since 1984, he is an ATA-certified translator in three language pairs: French, Portuguese, and Spanish into English.
Contact: multitech@worldnet.att.net


Patricia C. Caron has a bachelor's degree in Spanish translation from the University of Maryland at College Park. In addition to being fluent in Spanish, she has also studied Portuguese, Italian, and French, taught Spanish and English, and worked as a Spanish interpreter. She is currently the translations coordinator for National Geographic Television in Washington, DC. In this position, she coordinates the translations for the National Geographic Television research and production departments and oversees translation approvals of NG Channels International television scripts for numerous European territories.
Contact: patriciaccaron@aol.com


Thierry Chambon
Contact: tchambon@pobox.com


Gertrud G. Champe
Contact: mailto:gchampe@prexar.com


Silvana G. Chaves is a sworn translator and conference interpreter with 10 years of experience in the translation and interpretation sector. She is ATA-certified (English>Spanish). She is a full member of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires and the Asociación de Intérpretes de Conferencias de España. She is a certified freelance translator and interpreter for the International Monetary Fund. She is the chair of the Technical Simultaneous Interpreting Program in the Master of Interpreting at CLUNY-ISEIT (Catholic University of Paris) in Madrid. She runs a translation and interpreting agency in Buenos Aires, and serves several leading clients in the private sector both in Argentina and Spain.
Contact: chaves@chaves-romanato.com


Anne M. Chemali is a French native speaker. She holds an engineering degree from France and has successfully completed language-related graduate courses for her master's degree at Kent State University. She has been working as an English>French translator for seven years. She localizes clients' websites as part of her translation activities, and designed www.frenchlink.com in 2001 to advertise her services. She is working (together with Jill Sommer) on developing a series of professional skills training sessions with the Northeast Ohio Translators Association and Kent State University.
Contact: intofrench@frenchlink.com


Mei-Ling Chen has been manager of the Asian Department at ASET International Inc., a Washington, DC-based translation company, for almost four years. Having managed nearly 400 projects, mainly in marketing for major U.S. corporations, she has developed special expertise in this area. This is her third presentation on managing marketing translation projects at an ATA conference. Her article, "The Role of Creative Design in Marketing Projects," was published in the 2004 March issue of the ATA Chronicle. She is a graduate of the Monterey Institute of International Studies and was formerly a Taiwanese Foreign Service Officer posted in New York.
Contact: meiling@asetquality.com


Greg S. Churilov is a business management consultant and the owner of his own translation company. He has previously worked at the management level for a Fortune 300 company, where he led the globalization efforts of corporate materials and the corporate website. He conducts dozens of seminars a year on small-business management.
Contact: gsc@effectivetranslations.com


Thomas J. Clark is a freelance translator in Pittsburgh, Pennsylvania, and has been translating German and French patents, among other things, for more years than he cares to admit. He also taught German and French translation at the University of Pittsburgh from 1983-1999.
Contact: tomclark@adelphia.net


Jan McLin Clayberg had the great good fortune to grow up an American in Germany. Eventually, an M.A. in German helped her to her first and only salaried job, as a translator in a small patent law firm, which has remained her client ever since she went out on her own in 1979. Patents make up virtually 100% of her workload. She translates several hundred patent applications a year, mainly in the automotive field.
Contact: janclayberg@yahoo.com


Alain Côté is the director of linguistic services at Janssen-Ortho, a member of the Johnson & Johnson family of companies. He holds a B.A. in French and a B.A. in business administration. He has translated documents in French for the Translation Bureau of the Government of Canada, a major translation firm, and a pharmaceutical company in Toronto. He is a certified translator of the Association of Translators and Interpreters of Ontario and an associate member of ATA. He is president of the Translation Group - Rx&D, which brings together the translators of Canadian brand-name pharmaceutical companies.
Contact: acote@joica.jnj.com


Robert A. Croese has an M.A. in theoretical linguistics and was involved in linguistics, translation, and bilingual education among South American indigenous groups in Peru and Chile from 1970 until 1988. For the last 10 years, he has built a solid translation business in the U.S., specializing in Dutch and Spanish-to-English (ATA-certified Dutch>English). He is also an ATA director and the chair of ATA's Chapters Committee.
Contact: rcroese@sbcglobal.net





James L. Davis is a professor and the director of the Technical Japanese Program in the Department of Engineering Professional Development at the University of Wisconsin-Madison. A licensed professional engineer, he has worked as a chemical engineer in industry, conducted research as a Fulbright Graduate Fellow at Kyoto University, and been teaching technical Japanese at the University of Wisconsin since 1990. He served as the administrator of ATA's Japanese Language Division from 1993-1995, and is ATA-certified in Japanese>English translation.
Contact: jdavis@engr.wisc.edu


Diane de Terra was a professor and served as the dean of the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies from1994-2002. She is currently serving as co-principal investigator for TTO 10, the translation research hub at the Center for Advanced Study of Language. She has extensive experience in international education and development, and is highly qualified in multicultural/multilingual communication, training, and team building at international, national, and local levels. Her work experience ranges from an assistant professor of anthropology (St. Michael's College, Colchester, Vermont), management and technical analysis work for private enterprises with international operations, international development consultancy, and management team/professor at USAID's development studies program for Foreign Service officers at the University of Southern California. She holds a Ph.D. in social anthropology from the School of Oriental and African Studies, University of London. She is fluent in English, French, and Spanish, is a conference interpreter, and has a passive knowledge of Bahasa Malaysia and Portuguese.
Contact: dianedeterra@aol.com


Silvana Teresa Debonis holds a degree in translation (English<>Spanish) from the Universidad Católica de Buenos Aires. She has been working in the business and financial field since she graduated. She has translated for financial institutions, multinational companies, and the Ministry of Economy of Argentina. She has taught legal translation at the Universidad Católica and Universidad del Salvador. Since 1996, she has been training professionals in business, accounting, and financial terminology at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Association of Sworn Translators of Buenos Aires) and at the Consejo Profesional de Ciencias Económicas de Capital Federal (Association of Public Accountants of Capital Federal) in Argentina. She teaches in New York University's Online Translation Certificate Program. Her English<>Spanish glossary was published in October 2002.
Contact: sdcorporate@fibertel.com.ar


Jennifer DeCamp, Ph.D., is a principal engineer at MITRE Corporation, a federally-funded research and development center. She provides software testing and advice on foreign language technology, and has worked with localization issues since the 1970s. She is also the MITRE project manager for the U.S. government-sponsored Foreign Language Resource Center. She is an official voting member of the U.S. delegation to ISO Technical Committee 37, working on developing a better system of language codes and of transferring XML data between terminological and lexical systems. She has been working with the National Foreign Language Center, the National Museum of Language Young Linguists' Program, the American Translators Association, and the Localisation Industry Standards Association Education Initiative Taskforce to identify better ways to introduce foreign language technology issues into broader curriculum and/or to better attract students into language technology fields.
Contact: jdecamp@mitre.org


Christian Degueldre comes from the Graduate School of Translation and Interpretation (Monterey Institute of International Studies) and San Diego State University-Language Acquisition Resource Center. He has taught translation and interpretation in English, French, and Spanish for 20 years. He was invited to set up a graduate program at Hankuk University in Korea. He has extensive experience in conference interpretation, and has worked for such organizations as the UN. He has interpreted in over 40 countries (for the Seoul Olympic Games, the Miami Summit of the Americas, the Free Trade Area of the Americas, and in the framework of the World Trade Organization Conference in Seattle). He was the last interpreter of the late President Mitterrand. He also interpreted for Clinton, Bush, Gorbachev, Thatcher, Mulroney, and Schmidt. He has worked on various research projects with the Stanford University School of Medicine. He is a member of the International Association of Conference Interpreters and chair of ATA's Interpretation Policy Advisory Committee.
Contact: cdegueld@mail.sdsu.edu


José Delgado


Antonella G. Dessi is an associate in the New York Office of Wilson, Elser, Moskowitz, Edelman & Dicker LLP and has been with the firm since March 2002. During this time, she has been involved extensively with insurance coverage issues relating to various professionals, including translators, software consultants and real estate brokers. On behalf of Underwriters at Lloyd’s and various domestic insurers, she monitors claims and the defense of actions against insured professionals. She received her Bachelor of Arts degree, cum laude, in both Politics and Fine Arts from New York University and her Juris Doctor degree, cum laude, from Brooklyn Law School. She is a member of the American and New York Bar Associations and is admitted to practice before the state courts of New York.


Edna H. Ditaranto started her career in translations in 1986. In 1987, she founded ATA's Portuguese Language Division, serving as its administrator for two consecutive terms. She also served a one-year term on ATA's Board of Directors (1992-1993), and was president of the New York Circle of Translators (1990-1992). In 1991, she founded Translation Plus, a company offering translation services for Portuguese and, later, to other languages. She coordinated one of the translation courses at New York University's School of Continuing and Professional Studies, where she is an adjunct professor. A native of Brazil, she received a bachelor's degree in translation and interpretation. She holds a master's degree in translation from the City University of New York.
Contact: edna@translationplus.com


Martine Dougé is a Haitian-Creole interpreter and medical translator with more than nine years of experience, specializing in the medical and technical fields. Born and raised in Port-au-Prince, Haiti, and educated in the U.S., she spent a decade working in corporate America before accidentally stumbling onto the world of translation. She is fluent in Haitian-Creole, French, and English. She currently provides document translation services from her new home in Malmö, Sweden, and is studying a fourth language, Swedish, with the help of her partner, Fredrik. She is the administrator of ATA's Medical Division.
Contact: creole_md@yahoo.com


Keiran Dunne holds a Ph.D. in French civilization from The Pennsylvania State University, as well as a maîtrise from the Université de Haute-Bretagne and a D.E.A. from the Université des Sciences Humaines de Strasbourg (France). He has extensive experience as a localization subcontractor for companies such as Moody's-KMV, Eastman Kodak, LDCOM, Element K, eBreviate.com, Paradyne, Xerox, and others. He is an assistant professor at Kent State University, where his teaching responsibilities include software localization. His primary research interests are localization and project management, and he is currently editing a volume on localization for ATA's Scholarly Monograph Series.
Contact: kdunne@kent.edu





Walter Jay Eidson Jr. is a practicing international attorney and freelance translator, working primarily in the information technology and international transactions areas. He received a B.S. in languages and linguistics and a Certificate in Translation from Georgetown University, with studies at the Universidad Compultense de Madrid, Spain, and a Juris Doctor degree from The George Washington University. He has some 25 years of professional experience, including work as a legal officer for the Pan America Health Organization, senior counsel for Sprint International, and General Counsel of Alcatel Data Networks, a Franco-American joint venture. He teaches the telecommunications component of the International Law Institute's Private Project Financing seminar.
Contact: jay@eblawsolutions.com


Jo Anne Engelbert is Professor Emerita of Montclair State University, where she taught Spanish American literature and founded and coordinated the translator-training program in Spanish. She has translated poems and fiction by 40 Spanish American writers. Her most recent book is The Return of the River, the translation of 100 poems by Honduran poet Roberto Sosa (Curbstone Press, 2002). She is a former ATA director and a former chair of ATA’s Honors and Awards Committee.
Contact: engsch@thebest.net


Janet M. Erickson-Johnson, certification manager for Language Line Services, oversees LLS's certification program in medical, court, and insurance, and has played a lead role in the development and delivery of interpreter training in the U.S. and abroad. Obtaining her M.A. in translation and interpretation from the Monterey Institute of International Studies in 1994, she subsequently completed a medical interpreting internship at Stanford University Hospital, taught medical interpreting at MIIS, and worked as a California State certified freelance interpreter for 10 years. In addition to speaking at ATA conferences, she has also given presentations at meetings of the Massachusetts Medical Interpreters Association, California Health Interpreters Association, Nebraska Association of Translators and Interpreters, and Arizona Interpreters and Translators Association.
Contact: jejohnson@languageline.com


Aaron P. Ernst began Japanese>English translating/interpreting as a coordinator of international relations on the Japan Exchange and Teaching Program at the Niigata Prefectural Office in 1995. He worked briefly with CBS during the Nagano Olympics before returning to the U.S., where he worked in-house at a Portland, Oregon-based English<>Japanese translation firm for two years. In 2002, he started a small-scale translation company called Intellingua Japan, and has been working as an independent translator/interpreter ever since.
Contact: aaron@intellingua.com





Nora S. Favorov is a freelance Russian>English translator specializing in the areas of literature, public health, and the social sciences. She is the assistant administrator of ATA's Slavic Languages Division and associate editor of the division newsletter, the SlavFile. She lives in Chapel Hill, North Carolina.
Contact: norafavorov@bellsouth.net


Vittorio Ferretti was born in 1941 in Genova, Italy, where he grew up bilingual (German/Italian). He was educated in Italy, earning a degree in experimental physics from the Technical University of Munich, Germany. He was employed for 37 years for a German multinational electronic company in development. He has also worked in the areas of technical support and sales of telecommunications and information technology systems (Germany, Brazil, Argentina, and Italy). He is the author of Dictionary of Electronics, Computing, Telecommunications, and Media (German<>English, Springer Verlag, 3rd edition).
Contact: vittorio.ferretti@siemens.com


Lois M. Feuerle (Ph.D., German) is a former attorney who has taught translation theory and practice and German legal translation. She is the certified court interpreter manager for the Oregon Judicial Department. Her translation specialties are legal, process chemistry, and advertising.
Contact: lois.m.feuerle@ojd.state.or.us


Marco A. Fiola received his Ph.D. in translation studies from Sorbonne Nouvelle and has worked as an English>French translator, interpreter, and quality controller for public and private organizations in Quebec, Ontario, and Yukon. His doctoral thesis focused on translation pedagogy and didactics. A certified member of ATA and the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, he teaches translation at the Université du Québec en Outaouais (Gatineau, Québec).
Contact: fiola@sympatico.ca





Marilyn Gaddis Rose (Ph.D., University of Missouri), received ATA's Gode Medal in 1988 and the Association Special Service Award in 1982 and 1995. She is a Distinguished Service Professor of Comparative Literature at Binghamton University, where she directed translation studies from 1971-2002.
Contact: mgrose@binghamton.edu


Suzanne Friis Gagliardi was among the first 100 women to graduate from Colgate University in 1974. She also studied at the University of Dijon, France, and the University of Vienna in Austria. She completed Das Grosse Deutsche Sprachdiplom at the University of Munich and the Goethe Institut. She worked for five years for corporations in Frankfurt, Germany, then as the in-house technical translator for Carl Zeiss in the U.S. Prior to starting her freelance practice in December 2003, she headed the translation department of a prominent intellectual property law firm in New York for 15 years, where she was responsible for translating and managing the translation of over 11,000 patent applications from German into English. Within that same position, she set up a networked translation memory database for the in-house patent translators. In her freelance practice, she continues to specialize in German>English patent translation. She is ATA-certified (German>English and French>English).
Contact: sgagliardi@sfgtranslation.com


María E. García has five years of experience as a senior in-house translator at Zurich Financial Services in Argentina. She is currently working as a freelance translator for many Argentine and foreign clients. She graduated as a certified translator and an attorney-at-law from the University of Buenos Aires. She is accredited by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Contact: meugeniagarcia@sinectis.com.ar


Linda Gauthier is a translator, certified from English>French by the Ordre des traducteurs, terminologies et interprètes agréés du Québec. She is the co-founder and chief operating officer of BG Communications International Inc. She also chairs the Jury Committee for the Babel Bursaries, which recognizes excellence in translation at the university level throughout Quebec, and is a committee member of Compagnie F, a community-based organization helping women establish themselves in business. She is the administrator of ATA's Translation Company Division.
Contact: linda@bgcommunications.ca


Cynthia Giambruno Miguélez is director of the undergraduate degree program in translating and interpreting at the University of Alicante (Spain). She has published and spoken extensively in both Europe and the United States on topics related to interpreter training, court interpreting, and professional issues related to the field of translating and interpreting. She is currently involved in a project to set standards of good practice for legal interpreting and translating to be implemented throughout the 25 European Union member countries. Contact: giambruno@ua.es


Daniel Giglio received his Juris Doctor and legal translator degrees from the University of Buenos Aires, and holds an M.A. in conference interpretation (Spanish<>English) from the Monterey Institute of International Studies. He was an adjunct professor in the Universidad de Buenos Aires (UBA) Legal Translation Program, where he taught a core course in legal translation for eight years and also developed and conducted a number of legal English courses and an introductory interpreting course at UBA's Continuing Education Department. He worked as an in-house senior legal translator at Intermark Language Services Corporation (Atlanta, Georgia) and, in that capacity, taught seminars in Houston and Atlanta on civil litigation for translators. He is a federally certified court interpreter (Spanish<>English), and works as a freelance interpreter for a number of international organizations (the Inter-American Development Bank, the Inter-American Defense Board, and the Organization of American States) and private sector clients (CNN en Español). He is currently preparing a compilation of U.S. idioms and their equivalents in River Plate Spanish.
Contact: danielgiglio@earthlink.net


Ted Goossen, Ph.D., is professor of humanities at York University in Toronto, where he teaches Japanese literature and culture. He edited The Oxford Book of Japanese Short Stories and has numerous publications, including translations of short stories by Murakami Haruki, Shiga Naoya, Ibuse Masuji, etc. He served as a judge for 2003 Kodansha's Noma Prize for Literary Translation, held in New York and Tokyo.
Contact: tgoossen@yorku.ca


Marian S. Greenfield serves as ATA president-elect and this year's conference organizer. She also chairs the association's Professional Development Committee. She is the owner of msgreenfield Translations. Formerly the manager of Translation Services at JP Morgan, she translated in New York's Financial District for 20 years. She is now a full-time translation industry consultant and freelancer, translating financial documents from Spanish, Portuguese, and French into English. She is also an adjunct associate professor of translation at New York University.
Contact: msgreenfield@msgreenfieldtranslations.com


Roland Grefer is co-founder and vice-president of Global Support Services Group, Inc. He completed his education in computer sciences, business administration, accounting, and economics in his native Germany in 1987. He moved to the U.S. in 1996, where he has been working in the fields of computer science, information security, and translation. He is an editor of various privacy- and information technology-related newsletters published by The SANS Institute (www.sans.org), and gave a presentation on personal firewalls at SANS 2000 in Orlando, Florida.
Contact: r.grefer@gmx.net


Markus Greiss works as a translator and terminologist for CLS Corporate Language Services AG, Switzerland. He specializes in technical and journalistic texts in the fields of private and investment banking. He was previously employed by BerlitzGlobalNet, where he focused on economic and legal translations, and also worked as a freelance sworn translator. He graduated with a degree in translation from Heidelberg University (thesis: the terminology of documentary collections, documentary credits, and bank guarantees). He gained practical experience in banking during an apprenticeship with Deutsche Bank AG.
Contact: markus.greiss@cls.ch


Mathieu Guidére earned his doctorate in translation studies and applied linguistics from La Sorbonne (Université de Paris-IV). He also has a master's degree in Arabic language and literature, and holds a diploma in Arabic-French interpretation. He has taught Arabic and translation at the Université Lumière Lyon2 since 1998. His current research interest is cyber discourse analysis and machine translation from a linguistic point of view. He is currently the director of the Laboratory for Strategic Information Analysis at the Saint-Cyr Research Centre (École militaire St-Cyr).
Contact: guidere@st-cyr.terre.defense.gouv.fr


George Guim has an M.A. in economics and an M.S. in environmental management from the University of San Francisco, a master's in education from Stanford University, and an Ed.D. in organization and leadership. He is the coordinator of the Translation and Interpretation Certificate Program and the Business Administration Program. He specializes in the application of critical hermeneutics for individual and organizational learning in business and educational contexts.
Contact: georgeguim@aol.com





Grant Hamilton, a Laval University graduate, is a certified translator and member of Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. His Quebec City agency, Anglocom, works with some 30 ad agencies in Quebec and France.
Contact: ghamilton@anglocom.com


Terry Hanlen is the Certification Program manager and deputy executive director at ATA Headquarters in Alexandria, Virginia.
Contact: terry@atanet.org


Michèle A. Hansen is an ATA-certified (French>English) freelance translator specializing in medical, pharmaceuticals, and intellectual property. She earned a degree in French and Chinese from the University of Wisconsin-Madison, and holds a certificate in medical writing and editing from the University of Chicago Graham School. She is a member of both the American Medical Writers Association and the European Medical Writers Association, and is working towards a certificate in pharmaceutical writing from the latter organization. She is currently the administrator of ATA's French Language Division.
Contact: hansentranslations@mac.com


Gregor L. Hartmann has been a Japanese>English translator for 15 years. During this time, he has had his share of brow-furrowing ethical problems, including billing, non-disclosure agreements, shady clients, and more.
Contact: g.hartmann@att.net


Nicholas Hartmann earned B.A. and M.A. degrees in 1973 and his Ph.D. in 1982. He began working full-time as an independent technical and scientific translator in 1984, and now specializes in translating patents and related documents for corporate clients and law firms in the U.S. and Europe. He has served ATA as director and secretary, administrator of the Science and Technology Division, chair of the Client Education and the Science and Technology Information Committees, and as a member of the Terminology Committee and the ATA Chronicle editorial board. He is ATA-certified (French>English, German>English, and Italian>English).
Contact: nh@nhartmann.com


Eve E. Hecht is a freelance translator from German, French, and Hebrew into English. She is currently an instructor in New York University's Translation Studies Program.
Contact: EveHecht@aol.com


Rudolf Heller is the administrator of ATA's Spanish Language Division and serves as co-chair of ATA's Divisions Committee.
Contact: rudy@gohls.com


Danielle Henripin is vice-présidente, Communications, de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), madame Henripin est titulaire d'une maîtrise en littérature comparée. Traductrice agréée (trad.a.) depuis près de quinze ans, elle a maintenu, au fil de divers emplois en communications et dans les médias, une pratique privée spécialisée en traduction et en adaptation. Depuis quelques années, elle se consacre exclusivement à cette pratique, en plus de donner des formations en traduction pour la télévision et le cinéma. En 2003, madame Henripin a présidé le comité organisateur de l'OTTIAQ responsable du congrès annuel dont le thème portait sur l'internationalisation des industries de la langue.
Contact: danielle@mestengo.ca


Tamara Herzberg is a project manager with Translation and Formatting Services at the Center on Outcomes, Research, and Education (CORE) at Evanston Northwestern Healthcare in Evanston, Illinois. She holds a B.A. in French language and literature from Northern Illinois University and an M.B.A from Schiller International University in Spain. She worked in Mali, West Africa, with the Peace Corps on small enterprise development and speaks Bambara fluently. With CORE, she coordinates the translation and testing of FACIT (Functional Assessment of Chronic Illness Therapy) and other health-related quality of life questionnaires. She has been a member of the CORE translation group for almost two years.
Contact: therzberg@enh.org


Ian Hinchliffe has been a successful Swedish<>English translator and owner of AB Språkman. A native of the UK, Ian has been translating advertising, commercial and sundry texts for over 15 years. He began much of his career as a translator at IKEA, where translation provided unusual challenges.


Jonathan T. Hine translated his first book, a medical text, in 1961. A graduate of the U.S. Naval Academy (B.S.), the University of Oklahoma (M.P.A.), and the University of Virginia (Ph.D.), he is ATA-certified (Italian>English). He serves as the administrator of ATA's Italian Language Division. He is also a member of ATA's French Language Division and the National Capital Area Chapter of ATA. In addition to translating and interpreting full-time, he conducts business and organization workshops throughout the U.S. He also writes self-help books and articles for language mediators, and serves as a grader in ATA's Certification Program.
Contact: hine@scriptorservices.com


Michèle Homsi, Interprète et traductrice, est titulaire d'un diplôme en interprétation de l'Université Saint-Joseph (Beyrouth), d'une maîtrise en traduction de l'Université de Montréal et d'une maîtrise en communication de l'Université Concordia. Interprète depuis 1990, elle a fait ses armes en traduction au Liban dès 1987 puis au Canada, à partir de 1991. Ses activités se concentrent dans le secteur des conférences internationales: ONU, Bureau de la traduction. Elle travaille aussi sur le marché privé bilingue et multilingue. Son expertise linguistique est recherchée pour évaluer les compétences de traducteurs arabophones par des associations canadiennes de traduction et par des organismes publics. Elle a aussi été appelée à jouer le rôle de conseiller linguistique dans le développement de modules linguistiques de logiciels de recherche. Elle est membre de l'OTTIAQ et de l'AIIC
Contact: m.homsi@aiic.net


Diane L. Howard is a freelance translator specializing in medical and pharmaceutical translation. She is ATA-certified for Japanese>English translation and certified by the Translators and Interpreters Guild for Chinese>English and Japanese>English translation. She holds certificates in medical writing and editing and in clinical trials management from the University of Chicago, and in Japanese technical studies for professionals from the University of Wisconsin-Madison. She is currently curriculum coordinator for the University of Chicago Graham School Certificate in Translation Studies and ATA's Japanese>English language chair.
Contact: diane.howard@worldnet.att.net


Bruce G. Hyman holds a B.A. in Chinese area studies from San Francisco State College. He completed graduate study in Chinese history and literature at the National Normal University in Taiwan. He lived 16 years in Asia, including three years in Taiwan, four years in Hong Kong, and three years in Beijing. He is now a full-time Chinese translator for Northrop Grumman Mission Systems.
Contact: banda.hyman@verizon.net





Catherine W. Ingold is the deputy director of the National Foreign Language Center at the University of Maryland and a co-principal investigator of the Translation (Language Mediation) Project at the Center for Advanced Study of Language. She currently heads NFLC's incipient project on language access. Her interest in language access policy and strategy dates from her years as an administrator at Gallaudet University during a period in which the passage of the Americans with Disabilities Act gave impetus to the language rights movement in the Deaf community and eventually to a strong national infrastructure supporting language access for Deaf Americans.
Contact: cwingold@nflc.org


Masaki Itagaki has worked on several enterprise-level translation projects for over eight years, both as a translation solution developer and translator. While he developed a number of translation support tools, Java-based multilingual content, and document management systems, as well as software internationalization modules, he managed several advanced web and multimedia translation projects. Currently, he is vice-president of the Translation Help Desk service at Aliquantum Inc., in Denver, Colorado. He has authored several software localization and English education books for information technology experts, both in Japan and the U.S.
Contact: mitagaki@knowledge-i.com





Holly E. Jacobson received her Ph.D. from the Interdisciplinary Program in Second Language Acquisition and Teaching at the University of Arizona. Her dissertation research, involving in-depth linguistic analyses of health education materials, was funded by a grant from the Agency of Healthcare Research and Quality. She is a National Institutes of Health health disparities scholar. She is currently working as an independent linguistic consultant in health and business settings, and is a research assistant professor at the University of North Texas Health Science Center in Fort Worth, Texas, where she directs the Health Interpreting and Health Applied Linguistics Masters in Public Health program in the School of Public Health. She is the principal investigator for the Háblenos de su salud program at the University of North Texas Health Science Center at Fort Worth. Her areas of interest include cross-cultural communication, multiliteracies, translation studies, corpus linguistics, L1 and L2 reading processes, and L2 writing.
Contact: hjacobso@hsc.unt.edu


John B. Jensen holds a doctorate from Harvard University. He has worked professionally as a conference and consecutive interpreter since 1980, while serving as a professor of modern languages at Florida International University in Miami, where he has been teaching interpreting since 1999. Starting in 2001, he has participated in a Florida program to train bilingual staffers as interpreters at state and voluntary agencies. He is ATA-certified from Portuguese into English, and is a frequent presenter at events of ATA's Portuguese Language Division and a contributor to the ATA Chronicle.
Contact: SulaandJohn@cs.com


Julie E. Johnson is a French>English translator specialized in legal and financial documents and corporate communications. As a San Francisco-based French conference and judicial interpreter, she handles primarily technology-related international litigation and corporate seminars. She is a regular presenter for the Judicial Council of California and an assistant professor in the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies, where she has been teaching since 1988.
Contact: jejassociates@cs.com


Anne Catesby Jones was born in Washington, DC, and has lived in Puerto Rico since 1953. She holds a B.A. in government from Harvard University and an M.A. in translation from the University of Puerto Rico Graduate Program in Translation. She has also been a certified (English>Spanish) member of ATA since 1987. Most of her translation work has been with commercial, legal, and industrial documents of different kinds. She is currently working as a contract translator at a pharmaceutical facility in Juncos, Puerto Rico.
Contact: acjsygno@yahoo.com





Arlene M. Kelly works as a staff interpreter for Portuguese with the Office of Court Interpreter Services (OCIS), Massachusetts Trial Court. At OCIS, she assists the training manager in preparing candidates, especially those for Portuguese, for the judiciary interpreter profession. She teaches in the Community Interpreting Program for Portuguese at Bristol Community College in Fall River, Massachusetts. Courses she has taught there and elsewhere cover translation, sight translation, interpreting methods, and techniques and legal interpretation. She has translated since 1973, and has interpreted professionally since 1978.
Contact: xingukelly@comcast.net


Anastasia Koralova received an M.A. from Moscow State University and a Ph.D. from Moscow Linguistic State University. She taught English-to-Russian translation at Moscow Linguistic University for about 20 years. She is currently working at the University of North Carolina at Charlotte, teaching Russian, as well as Civilization and Culture of Russia and Masterpieces of Russian Literature courses. She is the author of 20 publications, including two books, primarily dealing with various problems of translation.
Contact: alkoralo@email.uncc.edu


Larissa Kulinich, Ph.D., is a freelance English<>Russian translator and interpreter, and an instructor of English and Russian in Kirkland, Washington.
Contact: larajim@earthlink.net





Konstantin I. Lakshin is an independent translator and interpreter who has worked on many aspects of international mining and petroleum projects. Years of close interaction with end-users of translation services has given him a unique insight into what makes translations work in the international business environment.
Contact: russian_link@compuserve.com


Michelle Lambeau has spent most of her life in Belgium, where she is currently the senior interpreter with the North Atlantic Treaty Organization. She studied conference interpreting at the Institut supérieur de traducteurs et interprètes in Brussels, where she graduated with honors in 1985. She enjoyed a brief career as an independent contractor before joining NATO in 1987. Since then, she has donated her time teaching simultaneous interpreters in Brussels and at Cambridge University. She has been an ATA member since 2003.
Contact: ktmichelle@esedona.net


Clifford E. Landers is the administrator of ATA's Literary Division. He is the author of Literary Translation: A Practical Guide (Multilingual Matters Ltd., 2001) and a recipient of the National Endowment for the Arts translation grant for 2004. In addition to three nonfiction books, he has translated 14 novels from Brazilian Portuguese, the latest of which is Patrícia Melo's Black Waltz (Bloomsbury, 2004). His most recent translation of a Rubem Fonseca short story, "Winning the Game," is scheduled to appear in Ellery Queen's Mystery Magazine.
Contact: clifflanders_2000@yahoo.com


Alex Lane is the principal translator and interpreter at Galexi Wordsmiths, LLC. He is an ATA-certified (Russian>English), and is currently serving as administrator of ATA's Slavic Languages Division. He lives in Colorado and is a licensed professional engineer.
Contact: words@galexi.com


Richard S. Lane received a B.S. in speech and an M.A. in urban education from Northwestern University in Evanston, Illinois. In 1979, he received his M.D. from Rush Medical College in Chicago, Illinois. He also holds a licensure and certification from the State of Massachusetts and an American Board of Internal Medicine Certificate. He was an instructor in medicine at Harvard Medical School in Boston. He was also an assistant in medicine at Beth Israel Hospital (Boston) and a staff member at Brigham & Women's Hospital (Boston). In 1991, he received the Peer Recognition Award for establishing the Harvard Community Health Plan Office of Continuing Medical Education.
Contact: ricklane@attbi.com


Jean-Jacques Lavoie is a certified translator (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) and lawyer (Barreau du Québec). He is the head translator at the Language Services of the Canadian Institute of Chartered Accountants (CICA). He is a member of the editorial committee of the CICA bilingual dictionary project on accounting and finance, and serves on the linguistic committee of the ministère de la Justice du Québec. He also taught legal translation for a number of years at the Université de Montréal and at Concordia University in Montreal.
Contact: jean-jacques.lavoie@cica.ca


Bernadette Cesar Lee is an instructor in French, linguistics, and translation at the University of Florida, and assistant director of the Translation Studies Certificate. She holds a Ph.D. in French linguistics from the University of Florida and a B.A. from the Institu Supérieure de Traducteurs et Interpretes in Brussels, Belgium.
Contact: cesarlee@ufl.edu


Peter Less, a native of Germany, survived Nazi genocide by moving to Switzerland as a young man. A graduate of the Geneva School of Conference Interpretation, he was recruited by the U.S. Army to serve as a simultaneous interpreter from English and French into German at the Nuremberg Trials. He currently lives in Chicago, where he practices law.


Jonathan Levy is co-founder and CEO of Source Language Solutions LLC., a company dedicated to providing quality interpreter training and language services. He is the former assistant director of the University of Arizona's National Center for Interpretation Testing, Training, and Policy. His experience includes coordinating the Agnese Haury Institute for Court Interpretation, co-directing the Professional Language Development Project, a secondary level training program funded by the U.S. Department of Education, conducting interpreter job analysis and test development for such agencies as the Texas Commission for the Deaf and Hard of Hearing, and developing and implementing multiple interpreter testing, training, and policy initiatives.
Contact: jlevy@sourcelanguagesolutions.com


Gang Li, Ph.D. (physics, University of Michigan, 1989), is a freelance ATA-certified (English>Chinese) translator. He currently serves as ATA's English>Chinese language chair. He has over 10 years of full-time experience in the profession, including expertise in such technical and scientific fields as computers, electronics, software localization, pulp and papermaking, plastics, and telecommunication. He received his M.S. from the University of Pittsburgh in 1985, and a B.S. from the University of Science and Technology of China in 1982.
Contact: gangli@gangli.info


Hans G. Liepert (born 1946 in Munich, Germany) started his career as auditor for the KPMG group in the Netherlands and Germany. He later held top financial positions with international companies like Burlington Industries and Cartier in Germany, the Netherlands, and Austria. In 1991, he set up his own company, active in crisis management and turnarounds, a topic he presented on at universities in Germany and Austria. A freelance translator from English and Dutch into German with more than 30 years of experience, he is actively involved in the transition from national accounting rules to the new European standards. He lives in Switzerland.
Contact: liepert@gmx.ch


Peter P. Lindquist is a doctoral student of translation and interpreting at the Universidad de Alicante in Alicante, Spain, and teaches at the University of Arizona in Tucson. His work focuses on materials development and interpreter training and evaluation. Past projects include design, production, and co-authorship of the "Interpretapes" series of multimedia training materials published by the National Center for Court Interpreter Testing Research and Policy.
Contact: peterlindquist7@yahoo.com


Nancy A. Locke is the director of the Université de Montréal's Localization Certificate Program and a freelance writer. Her articles have appeared in Multilingual Computing & Technology, the ATA Chronicle, Intercom , and the Globe and Mail, a national Canadian daily. She was recently named vice-president of the Montreal Chapter of the Society for Technical Communications, and has over seven years of experience as a desktop publisher specializing in localized documentation.
Contact: nancy.locke@umontreal.ca


Jude L. Lupinetti teaches English as a Second Language and yoga at Flagler College in St. Augustine, Florida. Much of her translating experience has been connected to the academic world. She is a Himalayan Institute (yoga) Teachers Association member, and has completed teacher training at the basic and advanced levels. She is currently enrolled in translation courses given by SpanishNetCollege.
Contact: ignazio79@aol.com





Yuanxi Ma has Ph.D. in American literature/comparative literature from the State University of New York at Buffalo. She is currently the director of translation of the China Practice Group of Baker & McKenzie International Law Firm in Chicago. With her many years of teaching and translation undertakings in both the U.S. and China, she has accumulated good experience in handling the different as well as similar cultural and linguistic aspects of the Chinese and English languages. She has had a number of literary and legal translations and writings published in various journals and edited books. She has been an ATA member since 1996, and is an ATA-certified (English>Chinese).
Contact: yuanxi.ma@bakernet.com


Ann G. Macfarlane was the first graduate of the University of California at Santa Cruz to receive a Marshall Scholarship. She studied Russian and ancient Greek at Cambridge University before serving as a diplomat in Pakistan, Germany, and on the Soviet desk of the U.S. State Department. She was the president of the American Translators Association from 1999 to 2001. She is certified by the ATA as a Russian-to-English translator. She was appointed executive director of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators in 2002. In addition to volunteering on behalf of translation and interpretation, she provides training in leadership, parliamentary procedure, and meeting management.
Contact: info@russianresourcesint.com


Carol S. Maier teaches Spanish translation at Kent State University, where she is affiliated with the Institute for Applied Linguistics. Her research interests include translation theory and pedagogy and her current projects include translations of work by Rosa Chacel, Octavio Armand, and Severo Sarduy.
Contact: cmaier@kent.edu


Romina L. Marazzato is a translation specialist at Language Compass, a network that brings organizations, translation companies, and freelancers together by decentralizing and relocalizing language services. She is a firm believer in the power of international business and technology applied to translation, and teaches courses on both aspects. Her working languages are Spanish, English, French, and Italian. Her specializations include medical instruments, localization, telecommunications, and creative writing. She is ATA-certified (English>Spanish). She pursued biochemistry and translation studies at Universidad Nacional de La Plata, Argentina, and a master's degree in translation (certified: English>Spanish) at the Monterey Institute of International Studies.
Contact: romina@languagecompass.com


Aida E. Marcuse is a children's book author and literary translator. Among her translations into Spanish are the Dr. Seuss books Green Eggs and Ham, The Lorax, and Oh, the Places You'll Go! She has published 21 trade books and 38 books for the educational market in seven countries. Her works have been published in Spanish, English, French, Dutch, and Portuguese. Her honors include the Commendation of the City of Miami and the Order of Merit for Distinguished Services, given by the government of Peru.
Contact: amarcuse@bellsouth.net


Geneviève Mareschal is an associate professor at the University of Ottawa, where she was chair of the School of Translation from 1994 to 2000 and, in that capacity, took part in a two-year survey of the translation industry in Canada. She is a certified translator and a member of Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Her main research interests are translator training and lexicology/terminology. With three colleagues, she edited a book on translator training, La formation à la traduction professionnelle, published in 2003.


Irina E. Markevich is a freelance Russian and Spanish<>English translator/interpreter specializing in the medical and legal areas. She lives in Brookline, Massachusetts.
Contact: imarkevich@hotmail.com


Françoise Massardier-Kenney teaches French translation at Kent State University, where she is affiliated with the Institute for Applied Linguistics. Her research interests include translation theory and pedagogy. Her current projects include a translation of a novel by French writer George Sand and a study of mediation in translated literature.
Contact: fkenney@kent.edu


Joseph Paul Mazza (B.A., international politics, The George Washington University, 1984) joined the Office of Language Services in 1989 as a translator of Spanish, Portuguese, and French into English. He was promoted to reviewer in 1993, and eventually added Italian to his roster. In 2003, he was appointed chief of the Romance Language Translations Branch. From 1984-1989, he served as a translator of Russian and Romance languages with the Navy Department. During his 15 years at the State Department, he has built up the electronic and library resources available to staff translators and interpreters; revised the LS Handbook, the office's guide to written English style and usage; and helped to overhaul translation testing procedures. From 1992-2000, he taught English as a Second Language courses to immigrants at a community school in Washington, DC.
Contact: mazzaJP2@state.gov


Joe McClinton has been a full-time professional translator for more than 25 years, specializing in legal, financial, and public relations texts, as well as CD-ROMs and other publications for general readers in history, science, and the fine arts. He has taught German>English translation at the Monterey Institute of International Studies since 1995.
Contact: joe@jmctrans.com


Elizabeth Lowe McCoy is an ATA-certified (Portuguese>English) translator. She is the director of the new Translation Studies Certificate Program at the University of Florida, where she is the associate director and associate professor in the Center for Latin American Studies. She has a Ph.D. in comparative literature with a concentration in translation studies from The City University of New York, where she studied translation with Gregory Rabassa. She has taught courses in translation at the University of Florida since 2000. A literary translator, her latest published work is Esau and Jacob, by Machado de Assis (Oxford, 2000). She is also a member of the American Literary Translators Association and is working on a book about the reception of Latin American literature in English translation.
Contact: elowe@latam.ufl.edu


Corinne L. McKay is an ATA-certified (French>English) translator based in Fort Collins, Colorado. She has a B.A. in English and French from Geneseo College and the University of Grenoble, France, and an M.A. in French literature from Boston College. In addition to her work as a freelance translator, she provides communications and marketing copywriting services to translation agencies throughout the U.S. She is a frequent contributor to industry publications, such as MultiLingual Computing and Technology. Since starting her freelance business in 2002, she has used free and open source software exclusively.
Contact: corinne@translatewrite.com


Maya León Meis has 24 years of voice-over and on-camera experience recording radio and television spots in Spanish and English with an "international flair." In 1990, she became the first Latin American anchorwoman in Colorado for Telemundo and, later, Univision. She is an advocate and provider of professional training for foreign-language talent in the entertainment field for foreign-language productions. She authored Kiss Your Accent Goodbye and a complete training package, "Professional Secrets of Foreign Voice Recording," with six audio-cassettes and a booklet with scripts and exercises. She is the founder of Voice Productions International, providing foreign-language services for the multimedia industry.
Contact: maya@voiceproductions.tv


Alan K. Melby is a professor of linguistics at Brigham Young University, Provo campus, where he is the director of the Translation Research Group. Within ATA, he is currently serving as ATA secretary and as chair of the Translation and Computers Committee. He is also president of LTAC Global, the consortium that is spearheading the Global Event Terminology project. His background in translation technology, terminology interchange standards, and computer-assisted language learning, come together in this new project.
Contact: akm@byu.edu


Holly Mikkelson is a Spanish interpreter and is widely recognized as an expert on judicial interpreting. She has written extensively on the subject and is an associate professor of Spanish translation and interpretation at the Monterey Institute of International Studies.
Contact: holly@acebo.com


Steven Todd Mines is the administrator of ATA's Interpreters Division.
Contact: stevemines@yahoo.com


Vera Monteiro is an assistant professor in administrative law at Pontificial Catholic University of São Paulo Law School (Brazil). She also teaches administrative law at the Brazilian Society of Public Law, where she is the current executive coordinator. She has a degree from the Pontificial Catholic University of São Paulo Law School (1997), where she also won the prize for best law student of the year. She served as a researcher at Columbia University Law School (2000) and is a member of the Brazilian Bar Association (São Paulo Chapter). She has published numerous articles on administrative law, including an article comparing North American administrative law and the Brazilian experience. She participated in "U.S. Judicial System" (2002), the International Visitors Program of the U.S. Department of State.
Contact: vera@sundfeld.adv.br


Fernando Montenegro translates from Portuguese, Spanish, French, and English into Portuguese and English, and interprets both ways in Portuguese and English, specializing in economic, financial, and legal matters. He joined the International Monetary Fund as a translator (English) in 1979, and has been chief of its Portuguese section since 1997. Before that, he freelanced for several years, notably for the World Bank, and taught translation and interpretation courses. He earned a B.A. in economics and was a graduate teaching assistant (economics) at The George Washington University, and a graduate research fellow and research assistant (political economics) at The Johns Hopkins University.
Contact: fmontenegro@imf.org


H. Randall Morgan Jr. is co-founder, chairman, and CEO of ASET International Services Corporation (since 1988). Headquartered in Arlington, Virginia, ASET is a language and localization services firm committed to the quality-first philosophy. His responsibilities within the company include overseeing proceduralization, resource planning, and conference equipment sales. He is a professional editor, translator, and interpreter of Russian, French, and Spanish. Prior to ASET, he served as editor-in-chief for the bi-weekly USSR Technology Update. He is a board secretary to the Association for Safe International Road Travel and a director of the Pencoyd Foundation, a small foundation providing translation grants.
Contact: randy@asetquality.com


Andre Moskowitz is a Hispanist, lexicographer, dialectologist, Spanish- and Portuguese-into-English translator, and a Spanish/ English interpreter who has published many articles on Spanish regionalisms. Born and raised in the U.S., he taught English in Colombia and Ecuador for four years. He holds a B.A. in humanities from The Johns Hopkins University, an M.A. in translation studies from the City University of New York Graduate Center, and a second M.A. in Spanish with a minor in Portuguese from the University of Florida. He is an ATA-certified translator (Portuguese>English and Spanish<>English), and a Spanish-language interpreter certified by the U.S. federal courts and the California courts.
Contact: amoskow@aol.com


Brian Mossop has been a translator, quality controller, and trainer in the Canadian government’s Translation Bureau for the past 30 years, and has taught at the York University School of Translation in Toronto for the past 25 years. He is the author of Revising and Editing for Translators.
Contact: brmossop@yorku.ca


Frank Y. Mou is the administrator of ATA's Chinese Language Division. He has been in the translation/interpreting business for over 20 years. He earned his M.A. in linguistics from the University of Pittsburgh, where he taught Chinese for three years. He also worked for a translation agency in Pittsburgh for two years as an in-house translator before becoming a full-time freelance translator and interpreter in 1996. His clientele covers a wide geographical area and a broad range of industries, including some Fortune 500 companies. He specializes in technology, finance, the auto industry, and pharmaceuticals.
Contact: frank_mou@yahoo.com


Barbara M. Müller-Grant has a master's degree in Germanics. She was awarded a grant to spend a year in Germany, where she began working as an English teacher and translator. By passing the Hessian state examination in 1980, she qualified to become a court interpreter and certified translator. As a freelancer with over 20 years of experience, she has organized and taught workshops on a variety of subjects for her colleagues in German translation associations. She was elected president of the newly-founded German Association of Conference Interpreters in 2003.
Contact: barbara@mgrant.de


Olga Lucía Mutis de Serna holds a degree in bacteriology from the Universidad Javeriana in Bogotá, Colombia. She started in this profession 15 years ago, translating for international pharmaceutical companies. She joined ATA in 1999 and became ATA-certified (English>Spanish) that same year. She has been actively involved in ATA's Spanish Language Division, where she currently serves as editor of the division's newsletter, Intercambios.
Contact: olmuser@cable.net.co





Marcello J. Napolitano is an Italian freelance technical translator and localization engineer. After many years as a computer professional, he started working as a translator in 1997, specializing in software localization and translation for the software industry. He is an ATA-certified (English<>Italian) translator. He served as administrator of ATA's Italian Language Division.
Contact: marcello@dtl.biz


Nancy Schweda Nicholson, Ph.D., is a professor of linguistics and cognitive science and also holds a secondary appointment in the Legal Studies Program at the University of Delaware. She is widely published in the areas of interpretation theory and practice, interpreter training, and language planning for court interpreting services in the U.S. and abroad. She has served and continues to serve as a consultant/trainer for the Federal Bureau of Investigation, The Executive Office for Immigration Review at the U.S. Department of Justice, The National Center for State Courts, Administrative Office of the U.S. Courts, and the Indiana Supreme Court Commission on Race and Gender Fairness. She speaks regularly at national and international conferences, most recently at the New England Translators Association Annual Meeting (Boston) and The National Association of Judiciary Interpreters and Translators Silver Anniversary Conference.
Contact: nsn@udel.edu


Eliezer Nowodworski, ATA-certified in English>Spanish, has been translating since 1978 (full-time since 1989). His main fields are technical translation and localization—security, defense, communications, and logistics. His experience in other fields includes translating Latin American History books published in Mexico, Peru, and Argentina and travel guides published in Spain. He is also a proofreader of an academic journal at Tel Aviv University.
Contact: elinow@netvision.net.il





Bunichi Ohtsuka was born in Japan in 1929. He studied English in Japan and in the U.S. (M.A. in English from the University of Texas at Austin, 1970). He started doing Japanese<>English translations in the 1970s as an in-house translator, turning to freelancing in the 1980s.
Contact: bohtsuka@austin.rr.com





Janis Palma has been a federally certified English>Spanish judiciary interpreter since 1981. She holds a master’s in Puerto Rican literature and history from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe, and a bachelor’s in Spanish literature from the University of Texas at Austin. Her work experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues, and is currently an examiner for the Federal Certification Examination Project (2001-2002, 2003). She is a former president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, and has been president of the Society for the Study of Translation and Interpretation since February 2003.
Contact: janispalma@att.net


Carol J. Patrie is a national and international consultant on issues related to interpretation and teaching interpretation. She is the director of Curriculum and Instruction for The Effective Interpreting Professional Education Series for Language Matters, Inc. She is a past president of the Conference of Interpreter Trainers. In 1998, she was awarded the Outstanding Graduate Faculty award at Gallaudet University, where she was professor and director of the M.A. in Interpretation Program. She is the author of The Effective Interpreting Series, Interpreting in Medical Settings, Interpreting in Legal Settings, and Interpreting in Insurance Settings, all published by DawnSignPress. Her most recent release is Consecutive Interpreting from English.
Contact: cpatrie@hotmail.com


P. Elana Pick (Ph.D. in education) is a freelance English-to-Russian translator, medical and legal interpreter, and instructor of medical interpreting and Russian. She lives in New York City.
Contact: creativeserv@att.net


Connie Prener has been a freelance translator for 21 years, working from Japanese, French, and German into English. She has been a grader in the Japanese>English ATA Certification Program work group since 1992, and was the language chair for Japanese>English from 1994 to 1997.
Contact: connie@prener.com





Dorothee Racette, an ATA director, works as a full-time freelance translator from her home in upstate New York. She is an ATA-certified (German<>English) translator, specializing in medical and biomedical texts. She served as the administrator of ATA's German Language Division from 2000 to 2004, and as the chair of the Divisions Committee from 2001 to 2004.
Contact: dracette@direcway.com


Alexander Rainof received his Ph.D. in comparative literature, specializing in Anglo-American, French, Italian, and Spanish languages and literatures from the University of Michigan in Ann Arbor. He has published extensively in the areas of literature, linguistics, translation, and interpretation. He is a certified interpreter for the federal and California courts, and is certified by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). He is one of the directors of NAJIT, the vice-president of the Society for the Study of Translation and Interpretation, and the chair of the Los Angeles County Chapter of the California Court Interpreters Association. He is an associate professor of Spanish at California State University, Long Beach.
Contact: arainof@ucla.edu, arainof@csueb.edu


Sandra Ramacciotti Giorgio is a sworn public translator and interpreter. She has taught translator training courses at the Universidad del Museo Social Argentino and the Universidad Argentina de la Empresa. She is the coordinator of the English Department at the Argentine Chamber of Commerce. She has written articles and has lectured on translation-related subjects at several conferences in Argentina.
Contact: ramal@fibertel.com.ar


Christophe L. Réthoré graduated from a leading French business school in 1990, received his M.B.A. in 1991, and is finishing a Ph.D. on advertising translation. Since 1993, he has been managing Tradexpor, a Montreal-based marketing/linguistic consulting firm. His research interests include advertising translation, statistical linguistics, cultural issues, multilingual market research. He co-authored the Analytical Dictionary of Retailing (2000). In 2000, ATA appointed him representative to the Joint National Committee for Languages. He is a member of the Localisation Industry Standards Association, the Society for Technical Communication, and the American Marketing Association.
Contact: cr7r@virginia.edu


Tracy L. Reynolds is the sales manager for the Conference Services Division at ASET International Services Corporation.
Contact: tracy@asetquality.com


Paul Richardson is the publisher and editorial director of Russian Life magazine and the president of Russian Information Services, a publishing company he founded in 1990. He is the author of Russia Survival Guide: Business and Travel (six editions), as well as numerous articles on Russia published in Russian Life and elsewhere. He received a B.A. from Central College and an M.A. in political science and a Russian Area Studies Certificate from Indiana University. In 1989-90, he ran one of the first successful Soviet-Western joint ventures. For the past 15 years, he has traveled to Russia frequently to oversee his company and to clean up the messes (i.e., “new business ventures”) it spawns.
Contact: paulr@rispubs.com


Madeline Rios is a freelance Spanish>English translator (ATA-certified, Spanish>English ) and interpreter (certified by the California State and U.S. District Courts). During her 20-year career, she has become a popular instructor, lecturer, and writer on translation theory among professional translators and interpreters.
Contact: riospanish@aol.com


Rafael A. Rivera, is an experienced clinician and medical translator who teaches medical interpreting at Florida International University. He is board certified in internal medicine, gastroenterology, and psychiatry, with additional certification in medical management. His publications include articles in Medico Interamericano, Apuntes, Med Trad, as well as the newsletters of ATA's Medical and Spanish Language Divisions. He currently serves as editor of Caduceus, the newsletter of ATA's Medical Division.
Contact: bukrak@bellsouth.net


Bill Rivers is the associate research director for less commonly taught languages (acting) and the special assistant to the executive director at the Center for Advanced Study of Language at the University of Maryland. Previously, he was a research associate and assistant director at the National Foreign Language Center. He received a Ph.D. in Russian from Bryn Mawr College. His research focuses on metacognition in adult and third language acquisition, advanced second language acquisition in immersion environments, economic models of language policy, and language and civil rights. He is the author of several articles and co-author with Richard Brecht of Language and National Security in the 21st Century.
Contact: wrivers@casl.umd.edu


Jacques Roland is a graduate of the Institut Supérieur de Traducteurs et d'Interprètes in Brussels, where he studied English and German. He also speaks Dutch and Spanish, in addition to his mother tongue, French. He has worked as a translator and conference interpreter for the United Nations, both in New York and in Bangkok, Thailand. He has taught translation at Woodsworth College, the University of Toronto, and has been a certified member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario since 1967. He currently owns and manages Roland Translations.
Contact: info@rolandtranslations.com


Maria Rosdolsky grew up in Vienna, Austria. She went to medical school in Vienna, worked as a physician in Austria, Switzerland, and Germany, and specialized in neurology and psychiatry. She has worked as a biomedical information specialist, as manager for a biomedical information department, a medical writer, German teacher, and as a German>English medical translator. She has translated medical material for more than 20 years, and has worked as a full-time or nearly full-time freelance medical translator for the last 11 years. She has also contributed and edited entries for a English>German medical dictionary and taught medical translation German>English online at New York University.
Contact: MariaRos@aol.com


Merav Rozenblum translates and interprets from English and Spanish into Hebrew. She has taught Hebrew as a second language at all levels for nine years at the Hebrew University in Jerusalem, as well as in Moscow, Madrid, and San Francisco. Following the success of the Hebrew Language Workshop in Atlanta a couple of years ago, she is combining her skills of teaching, translating, and editing to offer translators and interpreters an opportunity to enhance their professional language skills. She is a certified U.S. Department of State interpreter, a graduate of the Bar Ilan's Translation Department, and holds an M.A. in English literature.
Contact: merav@loqmantranslations.com


Aaron Ruby has worked as a professional technical and legal translator and interpreter for over 15 years. He is a certified federal court Spanish interpreter, ATA-certified (Spanish>English), and a Texas licensed court interpreter. From 1997 to 2000, he served as the editor for the translation department for the Cantarell Field Modernization and Optimization Project in the Gulf of Mexico for the Bechtel Corporation. He has presented on technical translation techniques for professional development seminars and workshops.
Contact: aaronruby@swbell.net


Leah Ruggiero is senior project manager at Eriksen Translations Inc., in Brooklyn, New York. She has been working in the field of project management for over four years. She received her undergraduate degree in French from the University of Minnesota and has completed coursework in the master's program in French studies at New York University. She obtained her certificate in French>English translation. At Eriksen, she enjoys working with translators on a wide range of projects, such as the arts, government, and law. She also translates fiction in her free time.
Contact: leah@erikseninc.com


David C. Rumsey is a dual U.S. and Canadian citizen who was born in Ontario, educated in Quebec, and has been working in the U.S. translation industry for the past 15 years. He has worked as a project manager in a translation agency, a translations manager for Accenture Ltd., and as a freelance translator working from German and Scandinavian into English. He is currently the administrator for ATA's Nordic Division.
Contact: drumsey@wwt.net


Karin B. Ruschke has dedicated her career to bridging language and cultural differences in the healthcare setting. As founder and president of International Language Services, she directs the expansion of interpretation services within the Chicago healthcare provider community. She is actively involved in many aspects of developing the healthcare interpreting industry, and currently serves as co-chair of the Training, Standards, and Certification Committee of the National Council on Interpreting in Health Care. She received her M.A. from the School of Translation at the Monterey Institute of International Studies.
Contact: kruschke@sbcglobal.net


John J. Rynne, a graduate of Trinity College Dublin, has lived in Spain for over 20 years. A former senior translator at Arthur Andersen in Madrid, he is founder and manager of Versalia Traducción, a company based in Aranjuez (Madrid) which specializes in translating financial and legal texts. He is an ATA-certified (English<>Spanish) translator. He is also an intérprete jurado.
Contact: versalia@versalia.com





Pascal Sabourin is president of the Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council (CTTIC) and a former president of the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO). He is a major partner in a translation company, P & M Sabourin Translation Services (Sudbury, Ontario), which he founded in 1968. He holds the title of Professor Emeritus from Laurentian University (Sudbury), where he taught translation and language for over 40 years. As chair of the On-Dossier Certification Committee of CTTIC, he led the development of the On-Dossier Certification System now in place in Canada. As vice-president of CTTIC in 2000, he proposed the creation of national titles for all provincially certified language professionals. National titles came into effect in 2001.
Contact: pascals@sympatico.ca


Maria I. Sánchez has bachelors' degrees in education and English (major: translation) in Mexico. In 2003, she graduated from the Master's Program in Translation at Kent State University. She has worked as a teacher in the U.S. and Mexico. She has also worked internationally as a full-time translator and interpreter, focusing on educative, technical, medical, and geopolitical fields. She has reviewed translated television scripts and transcribed and translated special projects for the National Geographic Channels International for Latin America. Currently, she works as an in-house Spanish editor for ASET International Services Corporation, editing a wide range of projects for different Spanish audiences (Latin America, Spain, and the U.S.).
Contact: maribelbath@yahoo.com


Milena Savova is currently director of the Center for Foreign Languages and Translation at New York University's School of Continuing and Professional Studies. She has a Ph.D. in English Linguistics from the University of Sofia, Bulgaria, where she has also taught theory and practice of translation. She is a traslator of fiction and non-fiction, an interpreter, and a researcher.
Contact: milena.savova@nyu.edu


David B. Sawyer


Joan B. Sax is the administrator of ATA's Italian Language Division.
Contact: jsax@mac.com


Courtney Searls-Ridge has been teaching Ethics and Business Practices for Translators and Interpreters at the Translation and Interpretation Institute of Bellevue Community College since 1995. She is co-chair of ATA's Mentoring Program.
Contact: courtney@germanlanguageservices.com


Robert E. Sette has been a translator of Romance languages into English for 17 years, primarily in the areas of business, industry, and technology. He has also taught translation at the University of Pittsburgh and Kent State University. He is currently serving on ATA's Board of Directors.
Contact: robert.sette@verizon.net


John P. Shaklee is a full-time Spanish/English translator and interpreter. He earned his M.A. in translation from the Institute for Applied Linguistics at Kent State University. He is a regular contributor to the Northeast Ohio Translators Association and is the co-chair of ATA's Mentoring Program.
Contact: jshaklee@neo.rr.com


Gregory M. Shreve


Nancy E. Smoler is the founder and president of Lexicomm International, Ltd., a Philadelphia-based firm specializing in the development of interactive multimedia programming and eLearning localization products serving global clients across various industries since 1987. She holds a graduate degree in sociolinguistics from the University of Pennsylvania, and attended the Ludwigs-Maximillian University of Munich. She has been a featured speaker for six years at the International Conference of the Multimedia Communications Association International, addressing the topic of translation issues in multimedia communication, and presents frequently on related topics at regional and national business and translation conferences.
Contact: nsmoler@lexicomm.com


Jill R. Sommer is the current president of the Northeast Ohio Translators Association. She received her master's in German translation from Kent State University in 1995. She worked as a freelance translator and Internet researcher for six years in Bonn, German. She started dabbling in website design while working for an Internet service provider in Bonn in 1995. Her site has since undergone two major overhauls since its initial inception, and she redesigned the NOTA website in 2003. She is currently developing (along with Anne Chemali) a series of professional skills training sessions with NOTA and Kent State University.
Contact: js@jill-sommer.com


Ilan Stavans


Jiri Stejskal is currently serving his second term as ATA treasurer. He also serves as the treasurer of the American Foundation for Translation and Interpretation and chairs the International Federation of Translators (FIT) Status Committee. He was born and raised in Prague, Czech Republic. He left Prague for Vienna in 1986 and settled in the U.S. in 1988, where he earned a Ph.D. in Slavic languages and literatures and an executive MBA in general business. An active translator, he joined ATA in 1991, and founded a translation company, CETRA, Inc. (formerly Central European Translations, Inc.), in 1997. In addition to his duties as a translator, company owner, and volunteer for translator and interpretation organizations, he teaches graduate language courses at the University of Pennsylvania.
Contact: jiri@cetra.com


Carol L. Stennes studied French in her native Minnesota before moving to Amsterdam, where she has worked as a freelance translator (mainly Dutch>English with an occasional foray into French>English) for over 20 years. Her main areas of expertise are legal, commercial, and promotional texts, organizational development, psychology and psychiatry, food and cooking, and social security, and she also enjoys copywriting. In the Netherlands, she chairs the admissions committee of the Netherlands Society of Interpreters and Translators. She joined ATA in 1999 and is ATA-certified (Dutch>English).
Contact: info@justwrite.nl


Irene N. Stone, Ph.D., is the director of Education, Research and Development at NetworkOmni® Multilingual Communications. She is an expert in language communication and applied linguistics, with broad experience in translating/interpreting, interpreter training, language and literature teaching, both domestically and internationally. A graduate of Kiev State University, she completed a doctorate program in literary study and linguistics, and an advanced teaching methodologies course in the United Kingdom. Her doctoral dissertation was dedicated to the psychological aspects of the American novel. She created the original model for training and testing telephone interpreters at NetworkOmni®. Her current professional interests include neurolinguistic aspects of advanced interpreter training.
Contact: istone@networkomni.com


Lydia Razran Stone, the editor of ATA's Slavic Languages Division newsletter, SlavFile, is a literary and technical translator from Alexandria, Virginia. Her favorite type of translation involves rhymed, children's and/or humorous poetry. She has a Ph.D. in experimental psychology and has worked in this field for a decade, including a stint teaching statistics at the University of Colorado. She is a member of ATA's Certification Committee, with a particular responsibility for psychometric issues.
Contact: lydiastone@verizon.net


Wojciech T. Stremel holds a Master of Fine Arts in translation and comparative literature. Having earned a B.A. in English writing with a minor in Spanish, he won the Iowa Arts Fellowship. He has worked as a freelance translator and interpreter for the Polish government, the U.S. State Department, the World Bank, and McDonald's Corporation, among others. He is a U.S. State Department certified conference-level simultaneous interpreter. He currently assists National Geographic Television as a freelance reviewer of television scripts for the Polish National Geographic Channel.
Contact: wstremel@aol.com


Izumi Suzuki was born in Yokohama, Japan. After graduating from the Japan Interpreters Training School and then from the ISS Simultaneous Interpreters Training Course, she became a registered conference interpreter. She moved to Michigan 26 years ago and established Suzuki, Myers and Associates, a language, marketing, human resources, and training firm, in 1984. The firm is located in Novi, a suburb of Detroit, the automotive capitol of the world. She is a certified translator in Japanese<> English, and has been a grader for over a decade. She is currently the English>Japanese language chair. She was certified as a court interpreter in 2003 by the California courts, and is currently listed as a certified court interpreter in California, Michigan, and Kentucky.
Contact: izumi.suzuki@suzukimyers.com





Pablo R. Tarantino is an English>Spanish certified translator who is accredited by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. He graduated as a translator and as an attorney-at-law from the University of Buenos Aires in Argentina. For five years he was a senior translator at a top accounting firm (Ernst & Young). Now he is working freelance and has worked for many Argentine and international clients, including the Argentine Ministry of Economy, the Argentine Ministry of Foreign Affairs, and international organizations. He is also an instructor of the legal, financial, and accounting translation course at the School of Translation of the University of Buenos Aires.
Contact: tarantino@sinectis.com.ar


Lorena A. Terando is an assistant professor of translation in the Department of French, Italian, and Comparative Literature at the University of Wisconsin-Milwaukee. She is also a French and Spanish>English literary and freelance translator.
Contact: terando@uwm.edu


Enéas Theodoro Jr., based in Tucson, Arizona, has 20 years of experience in legal translation. He has roots at the Sao Paulo Alumni Association, Brazil's pioneering de facto school of translation and interpretation, where he graduated with honors in 1974. During his career as a simultaneous interpreter, he also taught at Alumni, where he created a legal translation program and supervised the school's simultaneous interpreter training department, which had an electronic lab that he designed and developed. His experience in legal translation stems primarily from his partnership at Trad-Juris (1980-1990), a multilingual translation agency that specializes in legal translation. He is the editor of "Canto Legal," a column of the PLData (newsletter of ATA's Portuguese Language Division), and has had articles on legal translation published in the ATA Chronicle.
Contact: theodoro@attglobal.net


Juan F. Tituaña holds a B.A. in television broadcast management and an M.A. and Ph.D. in educational communications, with a minor in languages and Latin American history. He has given lectures and workshops on the subject of translation at the Language Department of the University of Maryland. He taught college-level educational communication courses as well as English as a Second Language, English for Speakers of Other Languages, and Test of English as a Foreign Language classes. He is currently the director of translations at National Geographic Television's headquarters in Washington, DC.
Contact: jtituana@ngs.org


Benjamin B. Tompkins began translating professionally as an in-house translator and editor at a translation agency in Fukuoka, Japan, in 1994. He is now working as a technical Japanese>English translator from his home in Kansas City, Missouri. He specializes in patents and the biological sciences. He is the vice-president of the Mid-America Chapter of the American Translators Association, and serves as the association's webmaster. He is also active in ATA's Japanese Language Division.
Contact: ben@j-translate.com


Elizabeth A. Tu was born in New York, but grew up in Taiwan, which gave her an opportunity to be a near-native speaker of Mandarin. She graduated from Wellesley College with a B.A. in Chinese studies. Her company, E. Tu Associates, Inc., focuses on export trade to Asia and Australia, selling American-made commercial and industrial products, equipment, and technology. She travels to China frequently, not only for business but also for the Cincinnati-Liuzhou Sister City Committee, which she has chaired since 1989 as a volunteer. She has been a member of ATA since 1998.
Contact: btutu@aol.com





Naoko Uchida is currently working as a freelance translator in Vancouver, Canada. She has an M.A. in translation and interpretation from the Monterey Institute of International Studies. She has five years of in-house experience working at a Japanese software company, a translation agency, and a localization company. She has four years of years of freelance experience.
Contact: naokou@telus.net





Ury Vainsencher, originally from Uruguay, has a degree in electronics engineering from an Argentine college and is ATA-certified (English>Spanish). He has worked as a full-time freelance translator since 1986, specializing in technical fields such as telecommunications, electronics, software, and logistics. He has worked for the International Telecommunications Union, and his clients include agencies in the U.S., Europe, and New Zealand, and direct clients in Israel in the high-tech community.
Contact: uryvain@trendline.co.il


Egan Valentine is a professor of translation at the Université du Québec à Trois-Rivières and the former president of the Canadian Association of Schools of Translation. His research interests are translation pedagogy and the comparative stylistics of English and French. He holds a Ph.D. from the Université de Montréal, and has published articles on translator training.
Contact: egan_valentine@uqtr.ca


Paolo Vanni, an Italian native, has over 15 years of experience in the linguistic field. At several Enterprise Resource Planning business solution companies, he has worked on a number of technical translation and terminology management projects. During his tenure as a terminology and translation tool manager, he promoted, supervised, and participated in the development of TDB, a proprietary terminology management system.
Contact: 70511.53@compuserve.com


Lilian Novas Van Vranken, a native of Argentina, is based in Spring, Texas. She holds a degree in legal translation from the University of Buenos Aires and pursued graduate studies in translation in England. After working as an in-house translator for a law firm in Argentina, she moved to the U.S. where she practiced as a translator and conference interpreter before becoming a freelance translator and editor in 1992. She has presented sessions for both regional translator groups and at the ATA conference. In 1995, she joined the English>Spanish grading team, and currently chairs ATA's Certification Committee.
Contact: lilivv@houston.rr.com


Álvaro M. Villegas es director de una empresa mexicana de investigación clínica, y es asimismo traductor especializado en textos biomédicos y de investigación. Ha trabajado para empresas de investigación por contrato, locales e internacionales, en España, Estados Unidos y México. Desde el año 2001, posee una certificación de la ATA para el par inglés a español.
Contact: translations@the-extra-mile.org


Anne L. Vincent studied in France and in the U.S. She received a Maîtrise de gestion and a Licence d'anglais from the Université de la Sorbonne in France and a Master's degree in Economics from the University of Rhode Island. She has worked as a bank financial analyst and in international trade before becoming a freelance translator specializing in finance, economics, and legal documents.
Contact: annevincent@pobox.com


Kim Vitray is the operations manager of McElroy Translation in Austin, Texas. She is the assistant administrator of ATA's Translation Company Division. She is a certified Professional in Human Resources, with 17 years of experience in production, operations, and human resources in the fields of publishing and translation.
Contact: vitray@mcelroytranslation.com





Amy J. Wade has been an interpreter for seven years and has performed interpretations for healthcare organizations across the country. She studied at the Monterey Institute of International Studies in the Master of Arts Program for Translation and Interpretation. As a recruiter and interpreter evaluator for Language Line Services, she has been a part of the assessment-development and administration team for five years. During the search for qualified interpreters in languages spoken by relatively small immigrant populations in the U.S., she has had to conduct extensive research into the culture and health practices of people who speak these "rarer" languages.
Contact: awade@languageline.com


Dieter Waeltermann is primarily working as a trained and certified technical translator, but also as a trainer of desktop publishing tools such as FrameMaker and Quark. He is currently a visiting professor at the University of Pittsburgh, teaching courses in business German and German linguistics.
Contact: dieter@trans-link.com


Kendrick J. Wagner has been a freelance Japanese>English technical translator since 1987, specializing in health sciences and chemical engineering. He has been involved in ATA's Certification Program (Japanese>English) since 1996, was Japanese>English language chair from 1999-2003, and is currently administrator of ATA's Japanese Language Division.
Contact: kjwagner@msn.com


Judy F. Wakabayashi is an associate professor of Japanese translation at Kent State University, where she teaches a range of Japanese-English translation courses and translation theory in the Master of Arts Specializing in Translation program.
Contact: jwakabay@kent.edu


Georganne Weller obtained her Ph.D. in applied linguistics from the University of Delaware and her M.S. in sociolinguistics from Georgetown University. She has been a professor of interpretation and translation for many years, as well as academic director at the Instituto de Intérpretes de Chile, the University of Delaware, the Center for Interpretation and Translation at the University of Hawaii, and the Instituto de Intérpretes y Traductores in Mexico City. She is currently the co-director of Centro de Estudios de Lingüistica Aplicada in Mexico City, a staff interpreter for the FTAA trade negotiations in Puebla, Mexico, and is active in the design of T&I programs for the Indian languages of Mexico. She has authored over 25 academic papers on various aspects of translation and interpretation. In addition to ATA, she is a member of the International Association of Conference Interpreters, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, the Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, and the Organización Mexicana de Traductores. She holds federal certification in court interpreting and a contract with the U.S. Department of State and the Canadian government for conference and seminar interpreting.
Contact: gemavaniki@yahoo.com


Thomas L. West III is the immediate past president of ATA. He received his law degree in 1990 from the University of Virginia Law School. He practiced law for five years with a large Atlanta law firm before founding Intermark Language Services, a translation company specializing in legal translation. He is certified by ATA for translation from French, Spanish, and German into English. He is the author of the Spanish-English Dictionary of Law and Business and the Diccionario de siglas y abreviaturas. He has taught seminars on legal translation in Peru, Argentina, Spain, Mexico, France, and the Netherlands.
Contact: tom@intermark-languages.com


Graciela G. White was born and raised in Buenos Aires, Argentina. She received a B.A. in legal translation from the Universidad Nacional de Buenos Aires Law School (1980). She worked as a senior technical translator/vendor coordinator for IBM Argentina, and traveled to several IBM development sites in Europe and the U.S. to perform software verification testing. In 1988, she moved to the U.S., where she worked as a freelance translator in the fields of law, software localization, telecommunications, and electrical engineering. She is currently a globalization project manager with IBM. In the last few years, she has also been a workshop leader/presenter of topics related to software localization before local and international audiences.
Contact: ggwhite@nc.rr.com


Memuna Williams is a French>English translator with an M.A. in translation from the University of Montreal and a B.A. in translation from Concordia University, Montreal. She has spent 13 years working in the translation industry. She spent seven years as an in-house French>English translator for Canada's number two transnational railway. From 1999 to 2003, she worked as a translation production manager at large New York City translation agencies. She currently freelances in Charlotte, North Carolina, and is the founder of Avantgarde Translations. She is a member of ATA and ATA's French Language Division, and volunteers for ATA's Professional Development Committee. Before moving to the U.S., she also lived in Sierra Leone, Germany, and Belgium.
Contact: memunawilliams@bellsouth.net


Detlev Witt holds a law degree from the University of Hamburg (Germany). He has been employed as a staff scientist at the Max Planck Institute for Foreign Private and Private International Law since 1980, where he was responsible for the countries of England, Canada, and Australia from 1983-1987. He has participated in international research projects, such as "Law and Economics of International Telecommunications." He has been the country specialist for the U.S. at the Institute since 2001. He has written and spoken extensively about U.S. and international business.
Contact: witt@mpipriv-hh.mpg.de


Ronald G. Wolfe received his bachelor's degree in Arabic from Georgetown's School of Languages and Linguistics in 1966. He received an M.A. (1975) and a Ph.D. (1984) in Arabic, linguistics, and Middle Eastern history from Indiana University. He worked 16 years in Egypt with the Ford Foundation, Amideast, and Professional Business Services. He taught Arabic for two years at Indiana University and for five years at Georgetown. His career includes: translating Ibn Mada al-Qurtubi's 12th Century Refutation of Grammarians, Egypt's Five-Year Plan for Socio-Economic Development: 1987-1992; translating CNN's al-Qaedah documents and 54 Iraqi tactical military manuals from Desert Storm; writing the Defense Language Proficiency Test for Arabic reading; and editing Georgetown's Dictionary of Iraqi Arabic (1964). During 1995 and 1996, he was national president of The Translators and Interpreters Guild. He is now a senior Arabic linguist with Science Applications International Corporation working on a federal translation project.
Contact: rwolfe@arablex.com


Ted R. Wozniak holds bachelors' degrees in accounting and German and is a graduate of the German Basic Course at the Defense Language Institute. He has worked as an accountant, stockbroker, liaison officer, and interrogation instructor at the U.S. Army Intelligence School. After pursuing graduate studies in Germanic, he became a freelance German>English translator, specializing in finance and accounting. He is also moderator of Finanztrans, a mailing list for German financial translators, and Payment Practices, a mailing list providing information to translators on the payment practices of clients.
Contact: trwozniak@earthlink.net





Phyllis Zatlin is a professor of Spanish and coordinator of translator training at Rutgers, The State University of New Jersey. She is the director of the collection of translations ESTRENO Contemporary Spanish Plays. Among her play translations from Spanish and French that have been given full productions are Eduardo Manet's Lady Strass, Paloma Pedrero's Parting Gestures, and José Luis Alonso de Santos' Going Down to Marrakesh. She has previously conducted workshops on theatrical translation at ATA conferences (2001, 2002, and 2003). Her current project is a book on theatrical translation and film transformation of stage plays.
Contact: pzatlin@hotmail.com


Jost O. Zetzsche is an ATA-certified English>German translator and a consultant in the field of translation and localization. A native of Hamburg, Germany, he earned a Ph.D. in Chinese history and linguistics from the University of Hamburg in 1996. He moved to Bellingham, Washington, in 1997 to join a localization provider, where he supervised company operations for a staff of 60 and directed all localization projects. He left Bellingham in 1999 to co-found International Writers' Group, an Oregon-based company that specializes in English>German translation and translation consulting and writing. He has published the computer primer A Translator's Tool Box for the 21st Century and a bi-weekly newsletter.
Contact: jzetzsche@internationalwriters.com


Michael Zürcher works as a translator, terminologist, and interpreter for CLS Corporate Language Services AG, Switzerland. He has been with the company for over six years, specializing in private and investment banking. He is also a freelance interpreter, based in Geneva, covering the Swiss private market as well as certain institutional clients (ILO, LWF, etc.). He graduated with degrees in translation (1996) and interpretation (1998) from the École de Traduction et d'Interprétation in Geneva. He also earned a B.A. (1992; major: Spanish) from Chapman University in Orange, California. During his studies in the U.S. and Switzerland, he gained practical experience in general and technical translation during three internships in Orange County, Boston, and Wales.
Contact: michael.zuercher@cls.ch


ATA 45th Annual Conference        I        contact us        I        return to top        I        conference home        I        ATA home