ATA 46th Annual Conference
home page register features sessions travel

QUICK LINKS
register online
book hotel online
contact ATA
 
Schedule of Sessions 
This symbol indicates which sessions are included on the DVD-ROM. Click on it to learn how to order!

Select a day to view the desired schedule.

 

 

 

 

 

 

 

 

Thursday, November 10

8:30am to 9:15am
9:30am to 10:45am
ATA-1 Opening Session ATA-2 Presentation of Candidates and Election

11:00am to 11:45am
ATA-3 Chat with the Board—WE ARE LISTENING
ATA-14 Orientation for First-time Conference Attendees

1:45pm to 3:15pm
1:45pm to 2:30pm
2:30pm to 3:15pm
ATA-4 Skill-Building Seminar for Mentors and Mentees, Part I
ABC-12 If Present Indicative, Then Future Perfect
C-1 Translation as Cultural Mediation, Part II
F-1 More Thoughts on Legal Dictionaries
G-1 From the Trenches: Technical Translation Tactics for Today
IC-1 Homepage Building for the Savvy Language Professional
I-1 Speaking with a History Maker: An Interpreter at the Nuremberg Trials
I-12 Red Cross/ATA-Interpreters Division Disaster Relief Language Support Initiative
MED-10 Requesting Clarification in the Triadic Encounter
N-1 Translating Financial Reporting: New Danish Rules and Terminology
P-1 Suitable Names for Brazilian Lawsuits P-2 Translating Legal Systems into Portuguese by Using Equivalents
SL-1 Terminology in Legal and Social Services Brochures
S-1 Conference Interpreting for Free Trade Negotiations
TP-1 ATA Research Forum, Part I
TAC-1 Searching and Researching on the Internet

3:30pm to 5:00pm
3:30pm to 4:15pm
4:15pm to 5:00pm
ATA-5 Skill-Building Seminar for Mentors and Mentees, Part II
ABC-2 The General Theory of the Translation Company
F-2 Current Trends in the French Language: The Influence of Translation and the Responsibility of Translators
G-2 U.S. Product Liability De-Mystified
H-3 Wooly Words: Knitting, Spinning, and Making Felt in an Ancient Language H-4 Stating Your Limits: Translation in a Time of Terrorism
IC-2 Genius is Not Enough (Or, How to Market Your Skills as a Translator)
I-2 On the Silver Screen (Or, How Hollywood Sees T&I and What We Could Learn From It)
MED-2 Epilepsy: History and Terminology
N-2 Scandinavian>English Translation Workshop
P-11 A Primer on the Brazilian Financial System
ST-1 Offshore Oil and Gas Platform Terminology
SL-2 Boon or Bane? What You Should Know about the English>Russian and Russian>English Certification Exams
S-2 What Economic Indicators Tell Us... (Translation from English into Spanish)
TP-2 ATA Research Forum, Part II
TAC-2 Do You Speak XML? A Crash Course on Markup Languages for the Aspiring Technical Translator

Return to top

 

Friday, November 11

8:30am to 10:00am
ATA-6 Annual Meeting of All Members

10:15am to 11:45am
10:15am to 11:00am
11:00am to 11:45am
ATA-7 Preparing to Take the ATA Certification Exam: Questions and Answers
ATA-13 Regional Network for North America
ABC-3 Working with Conference Interpreters: How to Succeed with Your Clients and Contractors at Multilingual Events
C-3 Un-Snarling Syntax: The Perils of Phrasing in Chinese>English Translation
F-3 Terminology in the World of Packaging
G-8 Taking the English>German ATA Certification Exam
IC-3 Guerrilla Marketing for Freelance Translators
I-3 Legal Translation and Interpretation: Ethics Everyone Should Know
J-2 Japanese<>English Certification Workshop
L-9 Marilyn Gaddis Rose Lecture: Translating Under the Bridges in 13th Century Paris
MED-3 The Anomalies of Mental Health Interpreting
P-4 Injury and Compensation: When Legal Translation is the Victim
SL-3 Idioms: A Major Source of Translators' Mistakes SL-4 Of Camels, Virgins, and Perrier Cognacs
S-3 Cabanellas on Legal Translation
TAC-3 Translation Support Tools Forum, Part I

1:45pm to 3:15pm
1:45pm to 2:30pm
2:30pm to 3:15pm
ATA-15 Practical Leadership: Releasing the Positive Energy in Your Organization for Creative Growth
ABC-4 Get the Right People in the Right Seats on the Bus: Behavioral Interviewing ABC-5 Editing: Are We Still on the Same Page?
C-4 Chinese>English Translation Workshop
G-3 Interpreting and Translating: From the Fall of the Iron Curtain to EU Enlargement
IC-4 Translating for International Financial Institutions: Targeted Training for Freelancers IC-5 The Beginning of Wisdom: Some Practical Aspects of Freelance Technical Translation
I-4 Cultural Interference in the Process of Interpretation
IT-2 Translating Italian Court Documents into English: An Orientation
J-3 Translation Techniques for Clinical Study Tools
LAW-6 Language Planning in the European Union for Interpreter Services in Criminal Legal Proceedings
L-1 Literary Translation for Non-Dummies
M-1 Pragmatic Interference in the Dubbing of Hollywood Movies into Spanish S-4 The Quality of Audio-Visual Translation from English into Spanish: A Reappraisal
MED-4 Words and Values: Factors Affecting Translation of Patient-Centered Medical Documents MED-5 Instrument Development for Limited-English-Proficient Individuals: Cultural Competence Considerations
P-5 VocabuLando: A Translator-Friendly Dictionary
SL-5 Annual Susana Greiss Lecture: Medical Translators and Medical Dictionaries
TAC-4 Translation Support Tools Forum, Part II

3:30pm to 5:00pm
3:30pm to 4:15pm
4:15pm to 5:00pm
ATA-9 Workshop on the ATA Code of Professional Conduct and Business Practices
ABC-6 Translation Company Division Annual Meeting
C-5 Chinese Language Division Annual Meeting
G-4 German Language Division Annual Meeting
I-5 The "I" Voice and You: Some Psychological Hazards of Interpreting I-6 Didactic Proposal for Bridging the Gap Between Translators and Interpreters: Introduction to Interpreting for Translators
J-4 Japanese Language Division Annual Meeting
LAW-8 Corporate Finance: Legal and Financial Terminology
L-2 Translation, Reception Theory, and the Rise of Inter-American Literature
MED-6 Toolbox for the Medical Translator
MED-7 Medical Liability Reform MED-8 Symbiotic Interaction within Medical Interpreting
N-3 Nordic Division Annual Meeting
P-6 Some Challenges of Literary Translation from English into Portuguese: From Poe to Rushdie
SL-6 Between Norms and Style: Translating Punctuation (Russian>English) SL-7 Annual Meeting of the Slavic Languages Division
S-5 Spanish Language Division Annual Meeting
TP-8 Building the Future of the Profession: Internships and University-Industry Engagement

Return to top

 

Saturday, November 12

8:30am to 10:00am
8:30am to 9:15am
9:15am to 10:00am
ATA-10 Standards for the Language Industry, Part I: The ASTM Standard Guide to Quality Assurance and the CEN Project of a European Standard
ABC-7 Translation Quality Measurement in Practice
C-6 The Success Kit for Translation Professionals ABC-8 The Tao of Project Management: An Asian Perspective
F-4 On the Use of English Words in French Translations F-5 Translating Henry Darcy's Public Fountains of the City of Dijon
G-5 Translating German Financial Market Texts: Terminology Used in the Securities and Currency Trading Markets
I-7 Simultaneous Interpreting: A Practical Approach
IT-3 Italian Language Division Annual Meeting TP-3 Court Interpreter Training in the U.S.: An Overview and Curriculum Analysis
J-5 In-house Translator or InterpreterIs It for You?
LAW-4 Equipment of Domestic Violence
L-3 Literary Division Annual Meeting
MED-9 Medical Division Annual Meeting
SL-8 This is a Fact: Mistakes of Russians in English MED-13 The Refugee Experience in the U.S. Healthcare System
S-6 Translating Corporate Webpages: A Corpus Study S-7 La traducción de textos relacionados con la economía, el comercio y las finanzas: problemas y estrategias (inglés-español)
TAC-5 There's More Than One Way to Skin a CAT: Introduction to Computer-Assisted Translation Tools

10:15am to 11:45am
10:15am to 11:00am
11:00am to 11:45am
ATA-11 Standards for the Language Industry, Part II: Data Standards
ABC-9 Translators as Editors
ABC-13 Quality-First Management in Translation and Localization
A-1 Principles of Dynamic Translation (Arabic<>English)
F-6 French: The Forgotten Refugee Language
G-6 German Grammar and Other Knotty Points for German Translators
I-8 On the Frontlines and Faultlines: The Life of a Conference Interpreter at the United Nations
L-4 Playing withand Shopping forFood, Act II L-5 Translation Is Not for the Squeamish: Sex and Other Bodily Functions in the Works of Rubem Fonseca
MED-1 Moving from Cure to Care: The Challenges of Palliative Medicine at End of Life
P-7 New Materials for Translation Teaching: A Preview
SL-10 Translating Humorous Russian Poems for Children: Word Games and Pet Names, Pit Falls, Prat Falls, and Tough Calls
ST-4 Understanding the Semiconductor Industry and Its Supply Chain Structure ST-3 Semiconductor Manufacturing
TAC-6 Translation Memory and Machine Translation Software from a User's (Not a Vendor's) Point of View
TP-9 Training for Interpreters in Languages of Lesser Diffusion TP-5 Translator Training Online: The Inside Story

1:45pm to 3:15pm
1:45pm to 2:30pm
2:30pm to 3:15pm
ABC-1 The Government's Changing Expectations of Translation Services
ABC-10 Machine Translation: Translating Automation into New Opportunities
A-2 Translation Memory and Arabic as a Source Language
D-1 Keeping in Touch with the Dutch Language N-4 Swedish Literary Translation in the U.S. and Canada
F-7 French Language Division Annual Meeting
S-9 Translation Pitfalls: Cómo evitarlos
IC-6 Claims Against Translators: What Are They and How Can They Be Prevented, Mitigated, and Defended?
I-13 Telephone Interpreting: Specific Skills, Current Expansion, and Future Impact
J-6 U.S. Government Jobs for Language Professionals J-7 Software Engineering Document Translation
LAW-5 Prosecution in Mexico of a Crime Committed in Colorado: The Translator's Role
L-6 Middlesex and the Translation of Ambiguity L-7 Paratext in Translation: An Example from Farsi
MED-11 Credentialing Healthcare Interpreters in California: A Step Toward Certification
P-8 Portuguese Language Division Annual Meeting
TP-6 Changing a School District by Teaching Interpreting
TAC-7 Introduction to Word Macros and Their Applications TAC-8 Why CAT Tools?

3:30pm to 5:00pm
3:30pm to 4:15pm
4:15pm to 5:00pm
ABC-11 Targeting and Profiling Customers and Vendors Online
ATA-12 Chapter and Regional Groups Meeting
I-11 Interpreters Division Annual Meeting
J-8 Professional Conduct in Working as/with a Check Interpreter in Legal Settings J-9 Technical Aspects of Interpreting at the Winter Olympics
LAW-7 Improving Access for LEP Individuals to Federally-Funded Programs: How the Interpreting and Translating Community Can Work Together to Make it Happen
L-8 How to Translate Children's Literature
MED-12 The Multilingual World of American Healthcare: Challenges and Opportunities
N-5 English>Scandinavian Translation Workshop
P-9 Pães e Doces and Obesity in Brazil; Cachaça, Gemas da Terra, and the Dogs in São PauloPortraits Painted by Translation P-10 Sight Translation: Honing Portuguese Language Skills
SL-11 The Shtirlitz Context SL-12 Slavic Languages Division Post-Conference Wrap-Up
S-11 Topics in Spanish Lexical Dialectology: Time to Retool
TP-7 Teaching Literature in Translation
TAC-9 Trados: Beyond the Basics
TAC-10 Free and Open Source Software for Translators
V-1 The Language Access Act