ATA 46th Annual Conference
home page register features sessions travel

QUICK LINKS
register online
book hotel online
contact ATA
 

Speaker Bios
Select the letter of the speaker's last name.

 

 

 

 

 

 

 

A


Robert C. Albon works in Japan as an editor and freelance translator, occasionally dabbling in photojournalism. He specializes in medical translation, with over 10 years of experience. He spoke previously at ATA's 2003 conference in Phoenix, where he discussed French>English translation of Haiti's justice system, and the 2004 International Japanese/English Translation Conference in Yokohama, where he discussed translating Japanese dialects. He published two dictionary reviews—on Japanese place name and people name dictionaries—in the June and October 2004 issues of the ATA Chronicle. He was an official translator at the 2002 Salt Lake Winter Olympics.
Contact: rob@albon.us

J-6
J-9

Regina Alfarano has been working as a translator for over 21 years, and is ATA-certified (English>Portuguese). She has been teaching online translation courses at New York University since 2001, and taught at the University of São Paulo from 1970 until 2000. She has also been a simultaneous interpreter since 1988. Her areas of specialization include medical, corporate, clinical trials, pharmaceutical, and literary translations. Her many publications include articles for International Life Science Institute publications, JAMA, and The British Medical Journal, as well as translations for literature and the arts (Unencontraries, Nothing the Sun Could not Explain).
Contact: reginaalfarano@terra.com.br

P-9
TP-5

Miki S. Allen is a former in-house translator for Mazda Motor Corporation (Vehicle Engineering Department). She has over 15 years of experience specializing in technical (engineering and manufacturing), patent, and legal/lawsuit documents for manufacturers. After leaving Mazda, she translated exclusively for Fukuyama Industrial Translation Center in Hiroshima Prefecture, and then became a freelancer in Kansas in 1994. Currently located in Seattle, Washington, she continues to serve as a quality-oriented translator. Her clients include Attorneys' Process Service International and automakers such as Honda, Toyota, Isuzu, and Mazda.
Contact: mikiallen@sprynet.com

ABC-9

Claudia V. Angelelli is an assistant professor of applied linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at San Diego State University. She has also facilitated workshops and seminars on translation and interpreting for ATA, the Northern California Translators Association, Shriners Hospital, Stanford Medical Center, the Third Symposium on Translation in Puerto Rico, the First Congress on Translating & Interpreting in Lima, Peru, and the First Latin American Conference on Translating and Interpreting in Buenos Aires, Argentina. Her publications include articles on interpreting pedagogy, legal translation and interpreting, and language pedagogy for specific purposes. She currently serves on ATA's Board of Directors.
Contact: claudia.angelelli@sdsu.edu

TP-1
TP-2

Marina Aranovich is ATA-certified, English>Russian, and has been an English-Russian grader for more than 10 years. For the last two years, she has serverd as the English-Russian Language Chair. A former teacher of English as a foreign language and technical translation, she has been translating professionally for more than 20 years, specializing in the field of oil and gas, engineering, environmental, safety, and law.
Contact: aranom@houston.rr.com

SL-2

Zarita Araújo-Lane, LICSW, is president of Cross Cultural Communication Systems, Inc. She has over 20 years of experience working with cross-cultural populations in medical and mental health organizations, in addition to training healthcare interpreters. She has published articles on medical interpreting and cross-cultural management, including a chapter on "Portuguese Families" for the book Ethnicity and Family Therapy. She is the main creative force behind The Art of Medical Interpretation training manual series.
Contact: zaraujo_lane@cccsorg.com

MED-10

 

Return to top

 

B


Márcio H. Badra worked in banking for over 25 years—mainly in the treasury and capital markets areas—before becoming a full-time translator in 1997. He holds a B.S. in Economics from the São Paulo State University and is ATA-certified English to Portuguese and accredited by ABRATES (Brazilian Translators Association) English to Portuguese.
Contact: mbadra@terra.com.br

P-11

Brian James Baer is an associate professor of Russian translation at Kent State University. He is co-editor, with Geoffrey S. Koby, of Volume XII of the ATA Scholarly Monograph Series, Beyond the Ivory Tower: Re-Thinking Translation Pedagogy (John Benjamins, 2003). He is also the founding editor of the Journal of the American Translation Studies Association.
Contact: bbaer@kent.edu

SL-6
TP-1
TP-2
TP-7

Maribeth Bandas is the translator for the Executive Office of the Mayor on Latino Affairs in the District of Columbia. She assists District government agencies with technical issues regarding translation and interpretation for the Spanish-speaking population. She also runs a distance learning internship program in translation through the Hispanic Link News Service with students from the Master's in Translation Program at the University of Puerto Rico, Río Piedras. She is a doctoral candidate in the human sciences at George Washington University.
Contact: maribeth.bandas@dc.gov

V-1

María Barros was born and educated in Spain. She has degrees in classical languages and English philology, including a Ph.D. in translation. She taught translation (English>Spanish) at two Spanish universities for several years. She is a senior reviser at the United Nations Headquarters in New York City.
Contact: barros@un.org

S-7

Barbara A. Bell is an ATA-certified (French>English) translator. She has been working as a freelance translator in the Atlanta area since 1989, and specializes in commercial, technical, and legal translations. For over 15 years, she has produced English translations of corporate communications for one of France's leading equipment manufacturers for liquid food packaging lines. She is a member of the Atlanta Association of Interpreters and Translators, and has taught advanced technical translation (French>English) at Georgia State University.
Contact: barbarabell@joelbell.net

F-3

Renato S. Beninatto is a partner at Common Sense Advisory, Inc., a research and consulting firm specializing in localization and globalization. A corporate strategist and international business consultant, he has more than 20 years of executive-level experience in the localization industry. Most recently, he served as the vice-president and director of Alpnet Inc. and Berlitz GlobalNET, respectively.
Contact: renato@commonsenseadvisory.com

ABC-2

Keiko K. Best is the senior manager of the technical interpretation/translation department at Nikon Research Corporation of America, where he has worked for 12 years. She interprets during videoconferences for research and design engineers, as well as at various meetings with vendors, customers, and board members. She also translates patents and other technical information. Her responsibilities include supervising in-house and contract translators. Before Nikon, she was a Japanese lecturer at the University of California, Irvine. She has an M.A. in applied linguistics from the University of California, Los Angeles, and is ATA-certified (English>Japanese).
Contact: best.k@nikon.co.jp

J-5

Patricia Bobeck is a geologist and translator in Austin, Texas. She obtained a master's degree in geology from the University of Texas, a master's degree in linguistics from the University of Michigan, and a bachelor's degree in French from Rosary College (now Dominican University). She works for the State of Texas as a hydrogeologist and translates from French and Spanish into English, specializing in the earth sciences. At ATA's 2004 Annual Conference, she received the inaugural S. Edmund Berger Prize for Excellence in Scientific and Technical Translation for her translation of Henry Darcy's The Public Fountains of the City of Dijon.
Contact: pbobeck@earthlink.net

F-5

Celia Bohannon is a freelance translator (ATA-certified, German>English) and editor from Saxtons River, Vermont. She has been involved with ATA's Certification Committee since 1981, and currently serves as the grader trainer.
Contact: bohannon@sover.net

ATA-7

Beatriz Alicia Bonnet, a practicing translator, interpreter, and editor, is the chief executive officer of Syntes Language Group, Inc., a translation company based in Centennial, Colorado. She is an ATA Director and has been the official ATA representative to the American Society for Testing and Materials Technical Committee on Translation Standards since 2001. She has been involved in the standard-writing efforts since 1999. She has also represented ATA on the European Committee on Standardization's Technical Committee on Translation Standards.
Contact: beatriz.bonnet@syntes.com

ATA-10

Patricia L. Bown has been employed at McElroy Translation for 10 years. Her background in music, printing, and publishing serves well in this audience-oriented, deadline-driven industry.
Contact: tc@mcelroytranslation.com

ABC-9

Tereza D. Braga is a full-time freelance translator and interpreter working with Brazilian Portuguese. She translates legal, marketing, advertising, and technical texts, and does conference interpreting. She is ATA-certified (English>Portuguese). She has English Proficiency Diplomas from Cambridge and Michigan, and an M.A. in international management from the University of Texas, Dallas. Her career includes nine years as a trade officer with the Brazilian consulate in Dallas. She is also a contractor with the U.S. Department of State, the Organization of American States, and Berlitz Interpreting Services. She is the administrator of ATA's Portuguese Language Division.
Contact: terezab@sbcglobal.net

P-8

José M. Bravo is a full professor at the University of Valladolid, Spain, where he is the program director of the M.A. and Ph.D. programs in translation studies. He is also the director of the Institute of Bilingual Terminology and Specialized Translation at the University of Valladolid. His publications include numerous papers and books on screen translation, cross-language interference, corpus linguistics, specialized translation, machine translation, and translation tools.
Contact: jmbravo@lia.uva.es

S-4

Scott Brennan is a staff translator at a Washington-based international financial institution and currently serves as president of ATA. He is ATA-certified for French, Italian, and Spanish into English. He is a graduate of Georgetown University.
Contact: president@atanet.org

ATA-1
ATA-2
ATA-3
ATA-6
I-12

Dena Bugel-Shunra has been translating Hebrew to and from English in Israel and the U.S. since 1989. She changed careers from mathematics and computer programming to become active in the world of legal and technical translation, where she has had occasion to define her ethical boundaries with painful clarity. She spends all of her spare time playing with wool.
Contact: dena@shunra.net

H-3
H-4

Tatyana Y. Bystrova-McIntyre received her M.A. in Russian translation from Kent State University in 2004, and is currently teaching translation there while pursuing her Master’s in Teaching English as a Second Language. Previously, she earned her undergraduate degree in English and linguistics from Tver State University in Russia, and was employed as an instructor of English for Tver State University. She has worked as a freelance translator (English<>Russian) specializing in business and economics. Her experience in other fields includes translating and proofreading technical writing.
Contact: tbystrov@kent.edu

SL-6

 

Return to top

 

C


Guillermo Cabanellas (Invited Speaker of the Spanish Language Division) holds a Licentiate in economics and law, a Masters of Comparative Law, and a Doctor of Juristic Science. He was a research fellow for the Max Planck Institute in Munich and is partner of Cabanellas, Etchebarne, Kelly, and Dell’Oro Maini (Buenos Aires). He is the director of the Master of Business Law program at the Universidad de San Andrés and an adjunct professor at the University of Illinois College of Law. He is co-author of the Spanish-English, English-Spanish Legal Dictionary and the author of more than 20 books and 70 articles on legal topics.
Contact: g.cabanellas@cekd.com

Seminar O
S-3

Esteban Cadena is an official court translator/interpreter and the president of the Asociación Mexicana de Traductores in Guadalajara, Mexico. He also serves as the coordinator of the Regional Network for North America. He graduated from the Universidad Nacional Autónoma de México, where he taught classical Greek and Latin for 10 years. He was the official translator and interpreter for the State of Colima, and has interpreted in Mexico, the U.S., and France. He is currently an expert translator (perito traductor) and interpreter in Spanish, English, French, German, and modern Greek, authorized by both the Supreme Court and the General Judiciary Council of the State of Jalisco.
Contact: estebancc@infosel.net.mx

ATA-13

Rebeca F. Calderon is the manager of interpreting services for the U.S. District Courts, Southern District of California. She has been interpreting for over 27 years in various settings (community, media, conference, escort, and court interpreting). She has been teaching courses in court and community interpretation for over 10 years. She is in the process of obtaining her master's degree in Latin American Studies.
Contact: rebeca07@aol.com

I-4

Rosa Camillo has a degree in education from the Catholic University of Lima, Peru, and a bachelor's in international studies from Trinity College in Washington, DC. She is currently the director of language services at Multicultural Community Service, a nonpartisan, nonprofit organization providing services, including mediation, translation, interpretation, and dialogue facilitation for schools, government agencies, and social service nonprofits in the Washington metropolitan area.
Contact: racarrillo@mcsdc.org

V-1

Luis Carbo is a senior project manager and editor at ASET International Services Corporation. He holds B.A. degrees in economics and international relations, and has worked as a project officer, translator, and editor in Ecuador for development projects sponsored by international organizations such as the World Bank, USAID, and the Inter-American Development Bank. He also worked as a consultant, interpreter, and translator in Russia as part of the international marketing department of a major international corporation. He has been with ASET for two years. Currently, he focuses on managing high-profile documentation and localization projects and editing diverse Spanish publications.
Contact: luisc@asetquality.com

ABC-5

David Cardona, a native of El Salvador, holds an M.D. from the Autonomous University of Santa Ana, El Salvador, a Masters of Public Health from Portland State University, Oregon, and a certificate in managing health programs in developing countries from the Harvard School of Public Health. He is an adjunct instructor at the Department of Public Health and Preventive Medicine at Oregon Health and Science University and the Institute for Health Professionals at Portland Community College. He has been a Spanish interpreter for Language Line Services since 1997, and was part of the Advanced Medical Training Design Team.
Contact: dacardona@aol.com

MED-3

Silvana Carr , Ph.D., has been the coordinator of Interpreter Programs at Vancouver Community College since 1983 where she has been responsible for the development of curricula and training videos for the Certificate Programs in Community Services, Health Care, and Court Interpreting (both in-class and web-based courses). She co-authored the proposal for accreditation of court interpreters in British Columbia implemented by Court Services. She is currently involved in the development of an online dictionary of legal and court-related terms in plain language English and Chinese, Farsi, Punjabi, Russian, Spanish, and Vietnamese.
Contact: scarr@vcc.bc.ca

TP-9

Rosario "Angie" Carrera is a language access coordinator providing information about language issues and resources to over 11,000 Fairfax County (Virginia) employees working with increasingly diverse populations. She convenes regular meetings of the Local Government Language Access Coordinators, composed of Washington, DC metropolitan area representatives, to work on issues pertinent to trends, strategies, and collaborations across jurisdictional lines.
Contact: angie.carrera@fairfaxcounty.gov

ABC-1

Maria D. Cernello De Herbert has 28 years of experience as a professional translator and interpreter, and has used computer-assisted translation tools for eight years. She is the vice-president of Linguistic Services S.A., an Argentine translation company, where she manages a team of 16 in-house professional translators.
Contact: pini@linguistic.com.ar

TAC-8

Thierry Chambon, ATA-certified (English>French), has been translating technical and medical documents full-time since 1995. He received his Diplôme d'Études Approfondies (M.A.) in language sciences from the Université de Provence in 1989, and was a visiting lecturer in French at the University of Michigan from 1989 to 1991. He has followed the evolution of French with the critical eye of a linguist.
Contact: tchambon@pobox.com

F-2

Fabienne Sophie Chauderlot
Contact: schauderlot@networkomni.com

I-13

Anne M. Chemali is a French native speaker. She holds an engineering degree from France, and has successfully completed language-related graduate courses for her master's degree at Kent State University. She has been working as a freelance English>French technical translator and localizer for the past seven years. She is currently the programs chairperson for the Northeast Ohio Translators Association, and has teamed up with other chapter members to develop TRADOS and Internet research seminars for professional translators in conjunction with Kent State University.
Contact: intofrench@frenchlink.com

TAC-1

Dave W. Chen is a lecturer, writer, interpreter, and translator. He has taught English at the Shanghai Institute of Mechanical Engineering for eight years. He has several publications in both China and the U.S., including a set of university course books in English for science and technology and The Comprehensive Chinese-English Dictionary. He has a multidisciplinary technical background (English and telecommunications), and is experienced in simultaneous interpreting, software localization, and technical translation (both into and from English). He also renders translation into both Simplified and Traditional Chinese. He has served as technical lead and language lead in many large volume projects.
Contact: chen073@aol.com

C-6

Mei-Ling Chen has been the manager of the Asian Department at ASET International Services Corporation for five years. Her article, "The Role of Creative Design in Marketing Projects," was published in the March 2004 issue of the ATA Chronicle. She is a Monterey Institute graduate and was a Taiwanese Foreign Service Officer posted in New York.
Contact: meiling@asetquality.com

ABC-8

Zhesheng Cheng is the assistant administrator of ATA's Chinese Language Division.
Contact: zcheng@bellsouth.net

C-5

Renate Chestnut is a German freelance translator living in California. She has over 25 years of translating and editing experience. She is also an adjunct professor at the Monterey Institute of International Studies, where she has been teaching technical and scientific translation into German for over 10 years.
Contact: renatechestnut@compuserve.com

G-6

Greg S. Churilov is a business management consultant and the owner of his own translation company. He has previously worked at the management level for a Fortune 300 company, where he led the globalization efforts of corporate materials and the corporate website. He conducts dozens of seminars a year on small-business management.
Contact: gsc@effectivetranslations.com

IC-3

Corinne E. Cline has held certifications as a court interpreter with the federal courts and the states of California, Massachusetts, and Oregon since 1978. Her degrees, from University of California, Los Angeles, include a B.A. in Spanish, a master's in Latin American studies, California teaching credentials, and a certificate in court interpreting. She was a visiting professor at the University of Massachusetts, acting as their interpreter program director and lead instructor. She has also provided training for California, Missouri, and Massachusetts courts. She was a presenter at the Massachusetts Interpreters Association, the University of California, Los Angeles, Crossroads Conference, and the California Court Interpreters Association Conference.
Contact: ccline@willamette.edu

TP-3

Peter Constable
Contact:

ATA-11

Alain Côté is the director of linguistic services at Janssen-Ortho, a member of the Johnson & Johnson family of companies. He holds a B.A. in French and a B.A. in business administration. He has translated documents in French for the Translation Bureau of the Government of Canada, a major translation firm, and now a pharmaceutical company in Toronto. He is a certified translator of the Association of Translators and Interpreters of Ontario and an associate member of ATA. He is a member of the Translation Group - Rx&D, which brings together the translators of Canadian brand-name pharmaceutical companies.
Contact: acote@joica.jnj.com

MED-6

David Cotlove is a member of the community engagement group in the Highline school district near Seattle, Washington. Working together with local ethnic communities, he created a Cambodian language and culture high school class and a Mexican language and culture summer program for elementary students taught by exchange teachers from Mexico. He implemented the school district's student interpreter program and a program for struggling readers that is now being used by all secondary schools in the district. In 2004, he was named Outstanding Educational Leader by his home city of Burien, Washington.
Contact: dcotlove@comcast.net

TP-6

Robert Croese has an M.A. in theoretical linguistics and was involved in linguistics, translation, and bilingual education among South American indigenous groups in Peru and Chile from 1970 until 1988. For the last 10 years, he has built a solid translation business in the U.S., specializing in Dutch and Spanish-to-English (ATA-certified Dutch>English). He is also the chair of ATA's Chapters Committee.
Contact: rcroese@sbcglobal.net

ATA-12

 

Return to top

 

D


Barbera de Bruyn is chief of the Chinese, English, and Portuguese Division of the International Monetary Fund in Washington, DC. She has an Honours B.A. in Spanish from Carleton University in Ottawa, Canada, and a translation diploma from the École de traduction et d'interprétation at the University of Geneva, Switzerland. She worked as a translator for the Canadian government's Translation Bureau and the Canada Council for the Arts prior to joining the International Monetary Fund.
Contact:

IC-4

Silvana Teresa Debonis, an English<>Spanish translator, has translated for financial institutions, multinational companies, and the Ministry of Economy of Argentina. She taught legal translation at the Universidad Católica and Universidad del Salvador. Since 1996, she has been training professionals in business, accounting, and financial terminology at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Association of Sworn Translators of Buenos Aires) and at the Consejo Profesional de Ciencias Económicas de Capital Federal (Association of Public Accountants of Capital Federal) in Argentina. She teaches in New York University's Online Translation Certificate Program.
Contact: sdcorporate@fibertel.com.ar

Seminar T
LAW-8
S-2

Jennifer DeCamp is the foreign language technology program manager for the Information Technology Center at MITRE, a nonprofit organization composed of federally-funded research and development centers. She and her group have been evaluating technologies and products to support translators working in a variety of languages, including Arabic, Chinese, and Spanish.
Contact: jdecamp@mitre.org

ATA-11

Christian Degueldre has taught translation and interpretation in English, French, and Spanish for 20 years. He has extensive experience in conference interpretation, and has worked for such organizations as the UN. He has interpreted in over 40 countries (for the Seoul Olympic Games, the Miami Summit of the Americas, the Free Trade Area of the Americas, and the World Trade Organization Conference in Seattle). He also interpreted for the late President Mitterrand, as well as Clinton, Bush, Gorbachev, Thatcher, Mulroney, and Schmidt. He is a member of the International Association of Conference Interpreters and chair of ATA's Interpretation Policy Advisory Committee.
Contact: cdegueld@mail.sdsu.edu

TP-1
TP-2

Antonella G. Dessi is an associate in the New York Office of Wilson, Elser, Moskowitz, Edelman, and Dicker LLP and has been with the firm since March 2002. During this time, she has been involved extensively with insurance coverage issues relating to various professionals, including translators, software consultants, and real estate brokers. On behalf of Underwriters at Lloyd’s and various domestic insurers, she monitors claims and the defense of actions against insured professionals. She received her Bachelor of Arts degree, cum laude, in both Politics and Fine Arts from New York University and her Juris Doctor degree, cum laude, from Brooklyn Law School. She is a member of the American and New York Bar Associations and is admitted to practice before the state courts of New York.
Contact:

IC-6

Jutta Diel-Dominique was born and raised in Germany and earned a degree (Diplom-Übersetzer) in technical translation from the University of the Saarland at Saarbrücken in 1993 before starting her career as a freelance translator in the U.S. She is an ATA-certified (English>German) translator and a grader for ATA's English>German certification exam. She is also the assistant administrator of ATA's German Language Division and a member of ATA's Certification Committee. Her expertise includes medical instrumentation, telecommunications, automotive technology, electronics, and mechanical engineering. She currently lives in Denver, Colorado.
Contact: juttadd@estreet.com

G-1

Frank Dietz, Ph.D., is an ATA-certified (English>German) translator from Austin, Texas. He specializes in technical translation and software localization, and has translated over 30 computer games into German. He built his own website (www.frankdietz.com), and has created a listing of online glossaries with over 2,400 entries
Contact: mail@frankdietz.com

IC-1

Svetolik P. Djordjevic (Invited Speaker of the Slavic Languages Division) was born and raised in Yugoslavia. A holder of several undergraduate and graduate degrees, he has worked in different countries as a language teacher, translator, and interpreter for close to 40 years. Since 1981, he has been an in-house medical translator (Slavic languages and French) for the Social Security Administration in Woodlawn, Maryland. The second edition of his French>English Dictionary of Medicine was published by Schreiber in January 2004. He will soon publish an English>Serbian medical dictionary and a Croatian and Serbian>English medical dictionary, containing over 45,000 entries each.
Contact: spdjordjevic@hotmail.com

SL-5

Martine Dougé is a Haitian Creole interpreter and medical translator. She has over nine years of experience, and specializes in the medical and technical fields. Born and raised in Port-au-Prince, Haiti, and educated in the U.S., she spent a decade working in corporate America before accidentally stumbling onto the world of translation. She is fluent in Haitian Creole, French, and English. She currently provides document translation services from her new home in Malmö, Sweden, and is studying a fourth language, Swedish. She is the administrator of ATA's Medical Division.
Contact: creole_md@yahoo.com

MED-9

Keiran J. Dunne, an assistant professor at Kent State University, has a Ph.D. in French civilization from Pennsylvania State University, a D.E.A. from the Université des Sciences Humaines de Strasbourg, and a maîtrise from the Université de Haute-Bretagne/Rennes II in France. He has extensive experience as an English>French localization subcontractor, and draws upon this experience in his courses at Kent State. His primary research interests are localization and project management. He is currently editing a volume on issues in localization for the ATA Scholarly Monograph Series.
Contact: kdunne@kent.edu

Seminar P

John T. DuVal has published translations from several languages. His latest books of translation are Tales of Trilussa, Cesare Pascarella's The Discovery of America (a 1992 Harold Morton Landon Translation Award winner), and Fabliaux, Fair and Foul. He received a 1999-2000 National Endowment of the Arts Award for his translation of Adam le Bossu's Le Jeu de la feuillée. His teaching interests include translation theory and practice, creative writing, and comparative literature.
Contact: jduval@uark.edu

L-9

Return to top

 

E


Martha Edwards is an interpreter/translator at the U.S. Department of State. She was educated in German schools in Mexico, Uruguay, and Spain, and has lived in Argentina and El Salvador. She has a PhD in Ibero-American Studies from the University of New Mexico and was a recipient of a Fulbright full grant for dissertation research (Uruguay). She worked full time in the field of international adoptions for nearly 18 years before joining the Department of State in 2000. She interprets English<>Spanish, Portuguese>Spanish, and Portuguese>English. She translates Spanish<>English and Portuguese>English, plus some German, French, Italian, and Catalan>English. Her areas of expertise are social, psychological, medical, immigration, and adoption law. Her financial language comes primarily from working for numerous rounds of Free Trade Agreement negotiations with Chile, the Dominican Republic, and Panama, and other regions of Central and South America.
Contact: edwards.martha@att.net

S-1

Claudia H. Engle is chief of the translation section at the Inter-American Development Bank (IDB). She served as the chief executive officer of a translation company in Colombia, worked as a staff translator/reviser at the Inter-American Investment Corporation for nine years, and as a senior translator/reviser at the IDB. She holds a B.A. in English from George Mason University, a specialization in French translation from the Universidad de Los Andes in Bogotá, Colombia, and a certification in English>Spanish translation from Georgetown University. She was the architect of the Translating for International Financial Institutions seminar in Washington, DC, and chaired its organizing committee.
Contact: claudiaen@iadb.org

IC-4

Janet M. Erickson-Johnson, Language Line Services' certification manager, oversees the company's certification program. She has also played a lead role in the development and delivery of basic and advanced medical interpreter training in the U.S. and abroad. With a master's in translation and interpretation from the Monterey Institute of International Studies and a California State certification, she worked as a freelance interpreter for more than 10 years, completed an interpreting internship at Stanford University Hospital, and taught a medical interpreting course at MIIS. She has also presented at numerous medical interpreter and interpreter/translator conferences since 2000.
Contact: jejohnson@languageline.com

MED-3
MED-8

Jacqueline Escolivet has a B.A. in English from the Université Paris XIII and an M.A. in bilingual translation from the University of Westminster. She began her career at Richard Gray Financial Translations in London, where she received in-house training and was responsible for translations into French. In 2000, she helped set up RGFT's Spanish subsidiary in Madrid, Spain. At the end of 2002, she went to France to set up RGFT's French subsidiary in Paris and managed the office until March 2005, when she was transferred to CLS Communication's New York office following RGFT's takeover by CLS.
Contact: jacqueline.escolivet@cls-communication.com

F-4

 

Return to top

 

F


Martha A. Feldman (Invited Speaker of the Japanese Language Division) has been the president of the Drug & Device Development Company, Inc. since 1985. She is an affiliated associate professor of bioengineering in the Department of Bioengineering at the University of Washington, as well as an instructor in two certificate programs: regulatory affairs and clinical trials. She was recognized by the Washington State Biotechnology and Biomedical Association as "Regulatory Professional of the Year for 1994," and was the 1997 recipient of the RAPS Greco Award.
Contact: mfeldman@druganddevice.com

J-3

Purificación Fernández-Nistal is a professional translator with over 25 years of experience in the translation of scientific and technical texts from English into Spanish. She is currently a full professor in translation studies at the University of Valladolid (Spain), where she teaches terminology and specialized translation. Her publications include articles and books on cross-language interference, screen translation, terminology, specialized translation, machine translation, and translation tools.
Contact: purifer@itbyte.uva.es

M-1

Earl E. Fitz is a professor of Spanish and Portuguese and the director of the comparative literature program at Vanderbilt University. He has published extensively on the field of "Inter-American" literature. He has translated many contemporary Latin American writers, including Clarice Lispector's Agua Viva, a work he translated with Elizabeth Lowe.
Contact: earl.e.fitz@vanderbilt.edu

L-2

 

Return to top

 

G


Marilyn Gaddis Rose (Ph.D., University of Missouri) received ATA's Gode Medal in 1988 and was made an ATA honorary member in 1995. She is a Distinguished Service Professor of comparative literature at Binghamton University, where she directed translation studies from 1971-2002. She is chair of ATA's Honors and Awards Committee.
Contact: mgrose@binghamton.edu

TP-7

Emma A. Garkavi is an ATA-certified (English>Russian) freelance translator in Washington State. As a court interpreter certified by Washington State, she spends a lot of time in different courts and jails. She is a member of the Washington State Court Interpreters and Translators Society, and chairs its programs committee.
Contact: egarkavi@comcast.net

SL-1

Jill Gibian is head of the Department of Modern Languages at Eastern Oregon University.
Contact:

TP-7

Daniel Giglio is a federally certified court interpreter (Spanish<>English), and works as a freelance interpreter for a number of international organizations (the Inter-American Development Bank, the Inter-American Defense Board, and the Organization of American States) and private sector clients (CNN en Español). He was an adjunct professor in the Universidad de Buenos Aires (UBA) legal translation program, where he taught a core course in legal translation and developed and conducted a number of legal English courses and an introductory interpreting course at UBA's Continuing Education Department. He taught seminars in Houston and Atlanta on civil litigation for translators.
Contact: danielgiglio@earthlink.net

Seminar Q

Marian S. Greenfield serves as ATA president-elect and this year's conference organizer. She also chairs the association's Professional Development Committee. She is the owner of msgreenfield Translations. Formerly the manager of Translation Services at JP Morgan, she translated in New York's Financial District for 20 years. She is now a full-time translation industry consultant and freelancer, translating financial documents from Spanish, Portuguese, and French into English. She is also an adjunct associate professor of translation at New York University.
Contact: msgreenfield@msgreenfieldtranslations.com

ATA-1
ATA-13

Timothy A. Gregory began his Arabic studies in 1991. He worked in various aspects of information technology from 1996-2002, including as a software tester for Arabic and Hebrew applications at Microsoft. He is always on the lookout for ways to combine his two loves, Arabic and computer technology.
Contact: tgregory@tarjema.com

A-2

 

Return to top

 

H


Terry Hanlen is the Certification Program manager and deputy executive director at ATA Headquarters in Alexandria, Virginia.
Contact: terry@atanet.org

ATA-7

Nicholas Hartmann began working full-time as an independent technical and scientific translator in 1984, and now specializes in translating patents and related documents, as well as other technical material, for corporate clients and law firms in the U.S. and Europe. He was elected to ATA's Board of Directors in 2004. Prior to this, he served the association as director and secretary, as administrator of the Science and Technology Division, and as a member of the Client Education, Science and Technology Information, and Terminology Committees, and the ATA Chronicle editorial board. He is ATA-certified (French>English, German>English, and Italian>English).
Contact: nh@nhartmann.com

IC-5

Jeffrey C. Hayes has been involved with English<>Arabic translation for over 25 years. He is a native speaker of English and a near-native speaker of Arabic. He is ATA-certified in Arabic>English translation and is an Arabic>English grader for ATA's certification exam. He is the president of Hayes Consulting & Translation Corporation, and has taught adult education classes (English to Arabs and Arabic to Americans). He has an M.A. in applied linguistics from the American University in Beirut. He taught a course in dynamic translation principles in Damascus, Syria, for 11 years.
Contact: arabictranslation@adelphia.net

A-1

Debbera Hayward, a member of the Red Cross for over 25 years, is the senior director of Diversity in the Corporate Diversity Department at American Red Cross National Headquarters in Washington, DC. She is the architect for the Strategic and Tactical Model for Diversity Business Planning, oversees the implementation of the Diversity Scorecard, and works with diverse national organizations to implement joint projects and collaborations that enhance Red Cross mission fulfillment. She lectures on diversity, has consulted with a number of nonprofit organizations on their diversity efforts, and serves on the American Society of Association Executives Ethics Committee.
Contact: haywardd@usa.redcross.org

I-12

Cynthia L. Hazelton earned an M.A. in French from Middlebury College and a J.D. from the University of Akron School of Law. She is a licensed attorney in Ohio. After teaching French for 30 years, she completed an M.A. in translation from Kent State University. As part of her translation program, she worked in Paris as an intern for two summers at Ernst and Young and the French Ministry of Justice. She is a member of ATA and the Northeast Ohio Translators Association. She is now a freelance French-to-English translator living in Beachwood, Ohio.
Contact: clh@apk.net

TP-8

Thomas D. Hedden is a freelance translator based in Massachusetts. When he is not reading Tintin and Snowy to his children in German or listening to jazz on WGBH Boston, he translates, mostly in the field of pharmaceuticals. He has been using Linux for close to 10 years.
Contact: thomas@hedden.org

TAC-10

Cristina Helmerichs D. has worked as a conference and court interpreter for 20 years, and is the past president of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. She is a federally and nationally certified court interpreter based in Austin, Texas, and has been active in training interpreters at the University of Arizona Summer Institute and in other regional venues.
Contact: crishd@swbell.net

ABC-3

Tetu Hirai was born and raised in the U.S. and has lived in Japan for 10 years. He has a B.S. in computer science from San Francisco State University, as well as an M.S. and Ph.D. in computer science (with an emphasis in computer graphics rendering algorithms) from Hokkaido University. He has seven years of experience in the computer industry as a software and technical support engineer in both the U.S. and Japan. He also has eight years of experience as a translator (two years full-time and six years part-time).
Contact: thirai@sbcglobal.net

J-7

Eleanor Hoague (Invited Speaker of the Spanish Language Division) received a B.A. in 1973 from Fairhaven College, her J.D. from the Seattle University in 1979, and later did post-degree studies at Cambridge University, England. She practiced immigration and Latin American business law, directing the Seattle-King County Bar Association Program for Cuban Refugees, and working as Latin American attorney for a large U.S. manufacturing company. In 1985, she received a Fullbright Research Fellowship to Argentina where she worked with Guillermo Cabanellas on an English/Spanish Legal Dictionary, later published by Editorial Heliasta and Butterworth's Press. She is now working on the second edition of the work.
Contact: echoague@gmail.com

Seminar O

Frédéric Houbert (Invited Speaker of the French Language Division), a freelance legal and financial translator (English and Italian into French), teaches legal and financial translation at Le Havre University, France. He is the author of the Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats and Guide pratique de la traduction juridique. He has conducted a number of seminars on legal translation for the Société Française des Traducteurs (2001, 2004, 2005), and lectured on the subject at ATA's 43rd and 44th Annual Conferences in Atlanta and Phoenix.
Contact: f.houbert1@chello.fr

Seminar D
F-1

Diane L. Howard is a freelance translator specializing in medical and pharmaceutical translation. She is an ATA-certified (Japanese>English) translator, and is certified by The Translators and Interpreters Guild for Chinese>English and Japanese>English translation. She holds certificates in medical writing and editing and in clinical trials management from the University of Chicago and in technical Japanese studies from the University of Wisconsin-Madison. She currently serves as language chair for ATA's Japanese>English certification exam.
Contact: diane.howard@worldnet.att.net

C-4
J-2

Elena Howard (Invited Speaker of the Interpreters Division) spent three decades interpreting at the United Nations in New York before returning to freelance interpretation work. She was chief of interpretation services from 1999-2002. Prior to that, she served as chief of the English section and a staff interpreter working for the General Assembly, Security Council, the secretary-general, as well as at UN Summits, peacekeeping operations, and on sensitive field missions. Her working languages are English and Spanish (A) and French and Portuguese (C). She is a member of the International Association of Conference Interpreters and the American Association of Language Specialists.
Contact: howardelena@hotmail.com

I-8

Christopher P. Hurtado is a self-taught entrepreneur with more than 16 years of experience in translation, foreign language instruction, and cross-cultural training. He taught English as a Second Language and Spanish for English speakers. He recently coauthored Vacation Spanish: A Survival Guide for Mexico, the Caribbean, Central & South America (including a Brazilian Portuguese chapter). Since founding Linguistic Solutions in 1991, he has been using high-tech/high touch methodologies to manage customer relationships, translation projects, and a worldwide network of freelance translators while serving a variety of international clients. He speaks English, Spanish, and Brazilian Portuguese.
Contact: christopher.hurtado@linguisticsolutions.com

ABC-11

 

Return to top

 

I


Ana Luiza Iaria has 15 years of experience as a freelance translator. She has an M.Sc. in translation and translation technology from Imperial College, London, where she teaches practical translation. She also practiced law for a number of years before becoming a translator.
Contact: analuiza@waitrose.com

P-2

Neil L. Inglis is a reviser with the Chinese, English, and Portuguese Division, Technology and General Services Department of the International Monetary Fund. Born and educated in the UK, Neil has been an active and certified ATA member for 20 years.
Contact: ninglis@starpower.net

IC-4

Catherine W. Ingold is the acting director of the National Foreign Language Center at the University of Maryland and a co-principal investigator of the Translation (Language Mediation) Project at the Center for Advanced Study of Language. She currently heads NFLC's project on language access. Her interest in language access policy and strategy dates from her years as an administrator at Gallaudet University during a period in which the passage of the Americans with Disabilities Act gave impetus to the language rights movement in the deaf community and eventually to a strong national infrastructure supporting language access for deaf Americans.
Contact: cseward@casl.umd.edu

MED-12

 

Return to top

 

J


Holly E. Jacobson is a researcher in health disparities at the University of North Texas (UNT). She has served as principal investigator for health disparities studies totaling over $1.5 million, funded by federal, state, and private agencies, and has served as founder and director of a pilot master's-level health interpreting program at UNT. She has also received scholarship support for her cross-disciplinary research from the Society of Prospective Medicine, the H. Lee Moffitt Cancer Center, and AHRQ, and is the first linguist to be designated Health Disparities Scholar by the National Institutes of Health. Her research interests include text linguistics and intercultural communication in healthcare settings.
Contact: hjacobso@hsc.unt.edu

TP-1
TP-2

Miguel Angel Jimenez is currently a Ph.D. candidate in translation processes within a program organized by the University of Granada (Spain) and the University of Leipzig (Germany). He received his M.A. in translating and interpreting from the University of Granada and Moscow State Linguistic University. He also studied at the University of Glasgow (U.K.). He is currently researching the peculiarities of the software and Web localization process. He is a freelance ATA-certified (English>Spanish) translator and a full-time Russian and Spanish instructor at the University of North Carolina in Wilmington.
Contact: maubeda@hotmail.com

S-6

Everette Jordan is the director of the federal government's National Virtual Translation Center, which employs a cadre of language professionals who translate information in over 40 languages on a regular basis. Major clients include the Departments of Defense, State, Homeland Security, and Justice. He has 28 years of government language translation, administrative, and managerial experience, and is proficient in Arabic, Russian, and Spanish.
Contact: ejordan@nvtc.gov

ABC-12

Return to top

 

K


Liese Katschinka (Invited Speaker of the German Language Division) has worked as a freelance interpreter, technical translator (specializing in law, business), as well as a court interpreter/translator. She is a member of the International Association of Conference Interpreters. She served as secretary-general of the Austrian translators' and interpreters' association, UNIVERSITAS, for almost 20 years, as the vice-president of the International Federation of Translators (FIT), and as the secretary-general of FITl. She headed the FIT Committee for Interpreters, and chairs the FIT Committee for Court Interpreting and Legal Translating. In addition, she co-chairs the AIIC Commission for Court and Legal Interpreting and is the vice-president of the Austrian Association of Court Interpreters.
Contact: liese-katschinka@eunet.at

Seminar M
ATA-10
G-3

Arlene M. Kelly studied Brazilian history, politics, and culture at Vassar College and the University of Florida in Gainesville. She carried out population research along the Xingu River and Lower Amazon Basin for 12 years. She won a Fulbright Scholarship to study, teach, and undertake research at the Federal University of Pará and the Emíio Goeldi Paraense Museum, both in Belém, Pará, Brazil. She is a full-time interpreter for the Massachusetts Trial Court, as well as a professor for Bristol Community College (Fall River, Massachusetts) in the Community Interpreting Program for Portuguese. She is also a translator.
Contact: xingukelly@comcast.net

Seminar R
P-10

Judith A. Kenigson Kristy is a federal and Tennessee State Certified Spanish court interpreter. A Spanish translator/interpreter in the U.S. and Mexico for some 35 years, she currently devotes herself mainly to freelance court interpreting throughout the U.S. and to conducting workshops on interpreter ethics and skills. She serves on the board of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, and is co-founder/co-chair of the Tennessee Association of Professional Translators and Interpreters. She helped in the adoption of Tennessee Supreme Court Rules 41 and 42, establishing the certification, ethical responsibilities, and governance of interpreters in Tennessee courts.
Contact: judith@kristycomm.com

Seminar H
I-3

Vadim Khazin works (part-time) at the International Center for Environmental Research and Development, City University of New York, and as a freelance translator/editor/interpreter for various agencies, mostly in English, Russian, and Ukrainian. He has published a number of translations of novels and other fiction writings, as well as a trilingual dictionary, in the former Soviet Union. He is ATA-certified (English>Russian), and is currently chairing the committee to establish English>Ukrainian certification within ATA's Certification Program.
Contact: vadkhazin@cs.com

SL-1

Rainer Klett was born and raised in Germany. He received his M.A. in English and art history from the University of Tübingen in 1997, the same year he moved to the U.S. He works as a freelance English<>German translator, and has specialized in business and marketing, art and architecture, and technical translations. He resides in Philadelphia.
Contact: RainerKlett@aol.com

IC-1

Anastasia L Koralova received her M.A. degree from Moscow State University and her Ph.D. from Moscow Linguistic State University. She taught English>Russian translation at Moscow Linguistic University for about 20 years. She is currently working at the University of North Carolina at Charlotte, teaching Russian and the civilization and culture of Russia. She is the author of over 20 publications, most of them dealing with various problems of translation.
Contact: alkoralo@email.uncc.edu

SL-3

Tuomas S. Kostiainen, a native of Finland, is an ATA-certified English to Finnish translator specializing in technical and medical translations. He has a Ph.D. degree in Entomology (UC Berkeley) and a Master's degree in Agricultural Sciences (University of Helsinki, Finland). He has served several years as the language chair and a grader in the English to Finnish language group and is a member of the ATA Certification Committee. Currently he also serves as the President of the Northern California Translators Association. In addition to freelance translation work, he provides Trados training and consultation, and has taught several hands-on Trados workshops.
Contact: tuomas@jps.net

TAC-9

Alejandra E. Koval has a B.A. (Teaching of English as a Foreign Language) from the National Superior Teachers' Training College in Argentina, an M.A. in Spanish translation from the Institute for Applied Linguistics, Kent State University, and a Masters of Public Health from the University of North Carolina, Greensboro. As a research associate at Wake Forest University Health Sciences, she concentrates on health topics concerning the Hispanic/Latino population in North Carolina. Her current translation interests are cultural competence and outreach to limited-English-proficient populations. She also freelances as a translator and interpreter.
Contact: akoval@wfubmc.edu

MED-5

Vladimir Kovner is an engineer with numerous publications in mechanical engineering. He worked as an interpreter at many American-Russian technical meetings and at The Hebrew Immigration Aid Society in Italy. He developed a method of teaching beginner English to Russian speakers and has translated Russian fairy tales into English. What he likes best is to translate children's poetry from English into Russian.
Contact:

SL-10

Mathew Kundinger (Invited Speaker of the German Language Division) is a German mechanical engineer who came to California in 1984, changed careers, and has been practicing law for over 13 years. In addition, he holds a Ph.D. in creative writing. His main specializations are engineering, law, and writing. Having to read texts that the average person cannot understand has been his pet peeve for a quarter century.
Contact: mathew@kundinger.net

Seminar C
G-2

Angela A. Kurtz is a research associate at the National Foreign Language Center at the University of Maryland at College Park. Prior to joining NFLC, she worked as a freelance translator for the German Historical Institute, as a policy analyst for the German government, as a freelance writer for Bedford-St. Martins, as an adjunct faculty member at George Mason University and Georgetown University (School for Summer and Continuing Education), and a federal government relations representative for a U.S. corporation. She has published articles in history and has a Ph.D. in modern European history from the University of Maryland at College Park.
Contact: akurtz@nflc.org

MED-12

 

Return to top

 

L


Javier Labrador has been working as an English>Spanish translator and interpreter since 1979. Born and raised in Havana, Cuba, he moved to the U.S. in 1994, where he soon began his professional career as an editor, senior editor, and language manager for various translation and multimedia advertising companies. He is currently the senior quality manager at TransPerfect Translations, where he has been working for the past several years. He is also an assistant professor in the Hunter College Continuous Education Translation and Interpretation Program, where he teaches Spanish composition, editing, and proofreading, as well as note-taking for consecutive interpreters.
Contact: jlabrador@transperfect.com

S-9

Konstantin I. Lakshin is a technical translator in Golden, Colorado. He Has been specializing in the technical, legal, and financial aspects of international petroleum and mining operations since the early 1990s.
Contact: russian_link@compuserve.com

SL-4

Clifford E. Landers is the administrator of ATA's Literary Division. He has translated from Brazilian Portuguese novels by Rubem Fonseca, Jorge Amado, João Ubaldo Ribeiro, Patrícia Melo, Jô Soares, Chico Buarque, Marcos Rey, Tereza Albues, and José de Alencar, as well as shorter fiction by Lima Barreto, Rachel de Queiroz, Osman Lins, and Moacyr Scliar. He received the Mario Ferreira Award in 1999 and a Prose Translation grant from the National Endowment for the Arts for 2004. He is the author of Literary Translation: A Practical Guide (Multilingual Matters Ltd., 2001). He is professor emeritus at New Jersey City University.
Contact: clifflanders_2000@yahoo.com

L-1
L-3
L-5

Michèle F. Landis has been an ATA member and a full-time English>French translator since 1996. She is currently the administrator of ATA's French Language Division, and has been a grader for ATA's English>French certification exam since 2000. She lives in Denver, Colorado, but spends several months in France every year.
Contact: mf_landis@msn.com

F-2
F-7

Isa Mara Lando (Invited Speaker of the Portuguese Language Division), a translator based in Rio de Janeiro, Brazil, has translated about 80 books and many newspapers and magazine articles since 1986. She taught English for 10 years and worked for two years as a publisher's assistant at Editora Atica in São Paulo. In 2000, she published VocabuLando - Vocabulário Prático Inglês-Português, a dictionary especially geared to Brazilian translators.
Contact: isa.mara@terra.com.br

Seminar S
P-5
P-6
P-7

Alex Lane is the principal translator and interpreter at Galexi Wordsmiths, LLC. He is ATA-certified (Russian>English), serves as administrator of ATA's Slavic Languages Division, and is a licensed professional engineer. When not traveling on assignment--or telling Shtirlitz jokes--he lives in Colorado.
Contact: words@galexi.com

SL-7
SL-11
SL-12

Richard S. Lane, M.D., is a practicing internist at Harvard Vanguard Medical Associates. From 1984 to 1999, he was a primary care provider for Harvard Vanguard in Medford, Massachusetts. Since 1999, he has worked in the Harvard Vanguard Extended Care Facilities program, caring for subacutely ill patients and the elderly. In 1980, as a resident in internal medicine, he began working with medical interpreters. He has worked with Cross Cultural Communication Systems since 1996, providing training in medical terminology, and has developed the Samurai! technique to improve understanding of medical terms with Latin and Greek origins.
Contact: cccsinc@cccsorg.com

MED-1

Kenneth Larose is president of the Association of Translators and Interpreters of Ontario.
Contact: klarose@storm.ca

ATA-13

Susanne Lauscher has been a grader for ATA's English>German certification exam since 1995. A freelance translator since1989, working from English, French, and Italian into German, she holds an M.A. in translation from the University of Innsbruck, an M.A. in English from the University of Notre Dame, and a Ph.D. in translation from the University of Innsbruck.
Contact: susanne.lauscher@wanadoo.fr

G-8

Odile J. Legeay was a Spanish and English freelance translator in France in the 1970s until she obtained a contract with the United Nations in New York. She later decided to branch out into international banking, and worked for many years with French and U.S. banks, specializing in Latin America. She also managed two American start-up companies for over 12 years. She has been a full-time freelance translator and interpreter of French and Spanish in the U.S. since 1999.
Contact: legeay@earthlink.net

F-2

Michelle D. LeSourd holds a B.A. in Chinese language and literature, a graduate certificate in Chinese studies, a master's degree in public administration, and has taken the core curriculum courses towards a professional certificate in translation. She has lived and studied in Nanjing, China. In addition to her freelance business, C2E Translation, she is an instructor at the Translation and Interpretation Institute in Seattle and a management consultant specializing in federal education grants.
Contact: michelle@c2etranslation.com

C-3

Peter Less (Invited Speaker of the ATA), a native of Germany, survived Nazi genocide by moving to Switzerland as a young man. A graduate of the Geneva School of Conference Interpretation, he was recruited by the U.S. Army to serve as a simultaneous interpreter from English and French into German at the Nuremberg Trials. He currently lives in Chicago, where he practices law.
Contact:

I-1

Giovanna L. Lester has been working in the translating and interpreting field since 1980. She was elected president of the Florida Chapter of ATA in 2002, and is currently serving as the assistant administrator of ATA’s Interpreters Division. Besides her work as a translator and interpreter, she has also spent nine years in the banking industry, as well as 20-odd years as a language teacher.
Contact: translanguage@iname.com

I-12

Elena N. Levintova is an English>Russian medical translator.
Contact: Elena@AAllison.com

MED-4

Alexis Levitin has published over 20 books of translations from Portuguese, most recently Forbidden Words: Selected Poetry of Eugénio de Andrade. During the last quarter century, he has published over 60 poems by Sophia de Mello Breyner Andresen in 25 periodicals and two anthologies.
Contact: alexis.levitin@plattsburgh.edu

L-1

Peter P. Lindquist, Ph.D., teaches translation and Spanish at the University of Arizona, Tucson. He received his doctorate at the Universidad de Alicante, Spain. His work is focused on improving interpreter performance, training, and instruction through empirical study.
Contact: peterlindquist7@yahoo.com

TP-1
TP-2

Paulo Roberto Lopes has been a certified translator for 25 years and a conference interpreter for 31 years. A former president (1990-1991) of the Professional Association of Conference Interpreters, he is the director of TRADUTEC, a small translation firm in Ribeirão Preto, São Paulo, Brazil. He was a college preparatory teacher for 18 years and a visiting teacher and lecturer at Brazilian colleges. He has been a speaker at various international conferences.
Contact: tradutec@netsite.com.br

TAC-6

 

Return to top

 

M


Yuanxi Ma (Ph.D. in American literature/comparative literature, State University of New York at Buffalo) is currently the director of translation of the China Practice Group of Baker & McKenzie International Law Firm in Chicago. She has had a number of literary and legal translations and writings published in various journals and edited books. An ATA member since 1996, she is ATA-certified (English>Chinese). She is currently the language chair for ATA's English>Chinese certification examination, and the administrator of ATA's Chinese Language Division. She is a tutor for Chinese<>English legal translation at the University of Chicago Graham School.
Contact: yuanxi.ma@bakernet.com

C-1
C-5

Ann G. Macfarlane was the first graduate of the University of California at Santa Cruz to receive a Marshall Scholarship. She studied Russian and ancient Greek at Cambridge University before serving as a diplomat in Pakistan, Germany, and on the Soviet desk of the U.S. State Department. She served as ATA president from 1999 to 2001. She is an ATA-certified (Russian>English) translator. She was appointed executive director of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators in 2002. In addition to volunteering on behalf of translation and interpretation, she provides training in leadership, parliamentary procedure, and meeting management.
Contact: info@russianresourcesint.com

Seminar A
ATA-15
I-3

Thomas G. Mansella is the Spanish Language Division administrator.
Contact: 4results@marandu.com

S-5

Romina L. Marazzato is a translation services specialist at Language Compass, as well as an adjunct professor of computer-assisted translation and localization at the Monterey Institute of International Studies (MIIS). She is ATA-certified (English>Spanish), MIIS-certified (English<>Spanish), and has pursued biochemistry and translation studies at the Universidad Nacional de La Plata, Argentina, and a master's in translation at MIIS. Over the last 10 years, she has specialized in technical translation, including medical instruments, telecommunications, and software and website localization. She collaborates with the Localisation Research Centre in Ireland, and is a professional member of the Institute of Localisation Professionals.
Contact: romina@languagecompass.com

TAC-2

Aída E. Marcuse is the author of 23 books for children and the translator of some 250 books of children's literature, including Green Eggs and Ham, The Lorax, Oh, the Places You'll Go!, and Why Noah Chose the Dove, by Nobel Prize Winner Isaac Bashevis Singer. She has received the Commendation from the City of Miami and the Condecoration Order of Merit for Distinguished Services from the Government of Peru for her work on educational projects and her books.
Contact: amarcuse@bellsouth.net

L-8

Joe McClinton has been a full-time professional translator of German, French, and Italian for over 25 years, specializing in legal, financial, and public relations texts, as well as CD-ROMs and other publications for general readers in the fine arts, history, and science. He teaches German>English and French>English translation at the Monterey Institute of International Studies. He is a regular presenter at ATA events.
Contact: joe@jmctrans.com

IT-2

Elizabeth Lowe McCoy is the director of the Translation Studies Certificate program at the University of Florida, and associate director of the University of Florida Center for Latin American Studies. She is the author of The City in Brazilian Literature (1982), and has translated the works of Rubem Fonseca, Clarice Lispector, Nelida Pinon, and other contemporary Brazilian writers. She has published widely on Latin American culture and literature.
Contact: elowe@latam.ufl.edu

L-2

Corinne L. McKay is a freelance writer and French>English translator based in Boulder, Colorado. In addition to translating for the computer, automotive, and steel industries, she enjoys working with the growing community of language professionals who use free and open source software.
Contact: corinne@translatewrite.com

TAC-10

Alan K. Melby is a professor of linguistics at Brigham Young University, Provo campus, where he is the director of the Translation Research Group. Within ATA, he is currently serving as ATA secretary and as chair of the Translation and Computers Committee. He is also president of LTAC Global, the consortium that is spearheading the Global Event Terminology project. He experiences includes translation technology, terminology interchange standards, and computer-assisted language learning.
Contact: akm@byu.edu

Seminar F
ATA-11
TAC-3
TAC-4

Vernon J. Menard, III
Contact: info@choicetranslating.com

TP-8

Steven Todd Mines has been a multilingual conference interpreter and court interpreter based in Austin, Texas, since 1992. He works as a freelance interpreter in English, Spanish, French, and Portuguese worldwide. He is an attorney licensed to practice in Washington, DC, and a U.S. and nationally certified court interpreter and licensed Texas court interpreter. His favorite interpreting work is at trade and diplomatic conferences for the Canadian and U.S. governments, as well as court assignments. He is a member of International Association of Conference Interpreters, and is the administrator of ATA's Interpreters Division.
Contact: stevemines@yahoo.com

ABC-3
I-2
I-11
S-1

H. Randall Morgan, Jr. is co-founder, chairman, and chief executive officer of ASET International Services Corporation. He has also served for 20 years as an editor, translator, and interpreter of Russian, French, and Spanish. He regularly presents seminars to professional and academic groups. He is a director of the Association for Safe International Road Travel, the Pencoyd Foundation, and the Association of Language Companies.
Contact: randy@asetquality.com

ABC-13

Andre Moskowitz is a Hispanist, lexicographer, dialectologist, Spanish>English and Portuguese>English translator, and a Spanish/English interpreter who has published a series of articles on Spanish regionalisms. He taught English in Colombia and Ecuador for four years. He holds a B.A. in humanities from the Johns Hopkins University, an M.A. in translation studies from the City University of New York Graduate Center, and a second M.A. in Spanish (with a minor in Portuguese) from the University of Florida. He is an ATA-certified (Portuguese>English and Spanish<>English) translator and a Spanish-language interpreter certified by the U.S. federal courts and the California State courts.
Contact: amoskow@aol.com

S-11

Lise Mourier (Invited Speaker of the Nordic Division) is a state-authorized translator in Denmark. In 1987, she was appointed an associate professor at the Copenhagen Business School. Her main areas of teaching and research are economic and financial language and translation. In addition to three accounting dictionaries (electronic and printed), she has contributed to two dictionaries of economics, published extensively in international journals, and translated several annual reports for Danish companies. She offers courses in and acts as a consultant on English financial communication and terminology for Danish companies and translators.
Contact:

N-1

 

Return to top

 

N


Nancy Schweda Nicholson, Ph.D., is professor of linguistics and cognitive science and also holds a secondary appointment in the Legal Studies Program at the University of Delaware. She is widely published in the areas of interpretation theory and practice, interpreter training, and language planning for court interpreter services, both in the U.S. and abroad. She has served as a consultant and trainer for the Federal Bureau of Investigation and the Executive Office for Immigration Review, among other agencies. She is currently conducting research on interpretation at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia.
Contact: nsn@udel.edu

LAW-6

Tom Novak (Invited Speaker of the Japanese Language Division) is the president and chief executive officer of Nikon Research Corporation of America, and has been responsible for technical projects to improve Nikon's capability in the semiconductor lithography equipment market. Prior to joining Nikon, he held various technical and managerial positions at companies, including Texas Instruments, Cobilt, and Micronix. He has an M.S. in physics from Florida Atlantic University, and has over 50 U.S. patents.
Contact: tnovak@nikon.com

ST-3

 

Return to top

 

P


Kenneth E. Palnau, testing coordinator at the U.S. State Department Office of Language Services, coordinates all aspects of the translating and interpreting testing programs, as well as provides quality assurance oversight, project management, workflow management, terminology management, and materials and documentation development. He holds an MA in Translation from the Monterey Institute of International Studies (MIIS) in Monterey, California and, while at MIIS, he completed nine internships throughout the U.S. and Europe, working with various international standards, including ISO 9001 and Germany's DIN 2345.
Contact: palnauke@state.gov

ATA-10

Carol J. Patrie is a national and international consultant on interpretation and teaching interpretation. She is the director of curriculum and instruction for The Effective Interpreting Professional Education Series at Language Matters, Inc. She is a past president of the Conference of Interpreter Trainers. In 1998, she was awarded the Outstanding Graduate Faculty award at Gallaudet University, where she was a professor and director of the M.A. in Interpretation. She is the author of The Effective Interpreting Series and Interpreting in Medical, Legal, and Insurance Settings, all published by DawnSignPress. Her most recent release is Simultaneous Interpreting from English.
Contact: cpatrie@hotmail.com

I-7
MED-12

Karl F. Pfeiffer, a native of Germany, is an ATA-certified (English>German) translator. After graduating from the University of Tübingen, Germany, with a degree in physics, he focused on the translation of engineering documents. He is currently a telecommuting staff translator with SH3, Inc. in Kansas City, Missouri.
Contact: pfeiffer@sbcglobal.net

TAC-7

Vonessa A. Phillips is the director of the Cross Cultural Communication Institute at Cross Cultural Communication Systems, Inc. She is an interpreter trainer and training tool developer, and travels nationwide to present on interpreting and cultural competency.
Contact: vonessa@hotmail.com

MED-10

Marcela D. Pinilla has a B.S. in bacteriology (Pontificia Universidad Javeriana) and a master's in health education (Medical College of Georgia). She worked in diagnostics as a medical technologist, college instructor, technical sales representative, and international marketing specialist. She also worked for AT&T Language Line Services. She founded Latino Médica Consultants Inc., a firm based in Bellevue, Washington, that provides biomedical language services in Romance, German, as well as some Asian languages.
Contact: marcela@translatemed.com

MED-7

James W. Plunkett is the foreign language court interpreter coordinator of the District of Columbia Superior Court. He is responsible for prospecting, testing, qualifying, and contracting freelance interpreters and translators for proceedings in the Superior Court of Washington, DC. He is certified by the Administrative Office of the U.S. Courts as a Spanish and English court interpreter, and serves as an exam rater for the Consortium for State Court Interpreter Certification, and as an oral exam rater for the Federal Court Interpreter Certification Examination. He also worked as a court interpreter for the 13th Judicial Circuit in Tampa, Florida.
Contact: jawiplu@att.net

V-1

Gerhard Preisser, a native of Weiden, Germany, is a freelance English>German translator. Having taught German at Pennsylvania State University, Georgetown University, and Catholic University of America for a number of years (as well as English for members of the U.S. military abroad with City Colleges of Chicago), he briefly worked as a German language instructor for a few private language schools, where he was occasionally asked to translate personal documents. He holds an advanced degree (English and German) from the University of Regensburg, and an M.A. in German from Pennsylvania State University.
Contact: xlator@comcast.net

ABC-9

Connie Prener has been a freelance translator for 22 years, working from Japanese, French, and German into English. She has been a grader for ATA's Japanese>English certification exam since 1992, and was the language chair for ATA's Japanese>English certification exam from 1994 to 1997.
Contact: connie@prener.com

J-2

Anton S. Pujol has extensive experience in translation and interpretation, Spanish language and literature, Spanish for business, and cultural awareness. He has a Ph.D. from the University of Kansas and an M.B.A. from the University of Chicago. He focuses on English>Spanish translation for economic, financial, and business disciplines. He is an active contributor and published author (Centers for International Business Education & Research, ATA). He is currently a professor of graduate translation studies at the University of North Carolina at Charlotte.
Contact: tonpujol@hotmail.com

L-6

 

Return to top

 

Q


Linda Quash
Linda Quash is a senior attorney in the Coordination and Review Section (COR) of the Department of Justice’s Civil Rights Division. She has handled numerous cases arising under Title VI of the 1964 Civil Rights Act, including matters involving allegations of national origin discrimination. She has led a project team that developed materials to assist courts and other service providers to implement effective language access services for limited-English-proficient individuals. She also coordinates enforcement of Title VI with other federal agencies, and writes rules and regulations pertaining to the enforcement of Title VI and other policy documents. Prior to her service in the COR, she prosecuted hate crimes and police brutality cases in the Civil Rights Division’s Criminal Section.
Contact:

LAW-7

 

Return to top

 

R


Alexander Rainof has a Ph.D. in comparative literature. He is certified as an interpreter by the federal, the California and the Los Angeles County Courts, and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). He has published extensively in the areas of literature, linguistics, and translation and interpretation. He is a professor in the Romance, German, and Russian Languages and Literatures Department at California State University, Long Beach, where he started the B.A. in English>Spanish translation/interpretation program. He also founded the English>Spanish Certificate Program at University of California, Los Angeles/UNEX. He is the chair of the NAJIT board of directors.
Contact: arainof@ucla.edu

I-3
LAW-4

Jacqueline Reuss has been a freelance technical translator since 1989. While energy continues to be her specialty, she has since branched out to other fields, notably to the power industry and environmental issues. She joined the Societé Française des Traducteurs in 1990, and, more recently, ATA. Since her election to the SFT's executive board in 2000, she has served as its president, vice-president, and treasurer. Today, she represents the SFT in negotiations for a European "Translation Services" standard.
Contact: reusstrad@noos.fr

ATA-10

Tom M. Riley, executive director of the California Healthcare Interpreting Association, has provided consulting services to a variety of associations and businesses since1986. He is the chief executive officer of Advocacy and Management Group, Inc., a Sacramento firm that provides association management and lobbying services for a range of healthcare and other clients. He is a senior fellow of the University of California at San Francisco's Center for Health Professions. He served as managing editor of the California Family Physician, as editor-in-chief of California Primary Care News, and as a contributor to Health Affairs and other publications.
Contact: chia@chia.ws

MED-11

Rafael A. Rivera (M.D., FACP) is an experienced physician with board certifications in internal medicine, gastroenterology, psychiatry, and medical management. He is currently the assistant administrator of ATA's Medical Division and the editor of its newsletter, Caduceus. He teaches medical interpretation at Florida International University.
Contact: bukrak@bellsouth.net

Seminar J

Cynthia E. Roat is a consultant and trainer on issues related to language access in healthcare. Certified by the Washington State Department of Social and Health Services for medical and social service interpreting, she has been a medical interpreter since 1992. She is the principal author of the Bridging the Gap medical interpreter training. She helped found the Society of Medical Interpreters in Seattle, and is chair of the advisory committee of the National Council on Interpreting in Health Care.
Contact: cindy.roat@alumni.williams.edu

MED-11

Jacques Roland is a graduate of the Institut Supérieur de Traducteurs et d'Interprètes in Brussels, where he studied English and German. He also speaks Dutch, Spanish, and French (his mother tongue). He has worked as a translator and conference interpreter for the United Nations, both in New York and Bangkok, Thailand. He has taught translation at Woodsworth College, the University of Toronto, and has been a certified member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario since 1967. He currently owns and manages Roland Translations.
Contact: J-Roland@sympatico.ca

F-2

Maria Rosdolsky worked as a physician in Europe and specialized in neurology and psychiatry. Since 1980, she has lived in or near Philadelphia, and has worked as an English<>German medical translator for more than 20 years. She also teaches German>English medical translation online at New York University.
Contact: MariaRos@aol.com

MED-2

Daniel Q. Roundy
Contact: danielr@byu.net

TP-8

Aaron Ruby has worked as a professional technical and legal translator and interpreter for over 15 years. He is a certified federal court Spanish interpreter, ATA-certified (Spanish>English), and a licensed Texas court interpreter. His legal translation experience includes laws, court decisions, case law studies, discovery documents for personal injury lawsuits, and probation documents. He served as either an editor or translator for the Diamond Offshore Drilling Inc. Gulf of Mexico Pemex Project, Fluor Daniel-Petrozuata (PDVSA-Venezuela) Jose Plant Modernization, and the Bechtel Pemex Cantarell Field Modernization and Optimization Project Translation Department in the Gulf of Mexico.
Contact: aaronruby@swbell.net

Seminar B
Seminar L
ST-1

David C. Rumsey is the administrator of ATA's Nordic Division. He has been working in translation since 1990 as a freelancer, project manager, and end client. His company, North Country Translations, specializes in technical, medical, and commercial translation from Scandinavian and German languages.
Contact: david@northcountrytranslations.com

N-2
N-3
N-5

Frieda Ruppaner-Lind was born and raised in Germany and holds a degree in translation (Diplom-Übersetzer) from the University of Heidelberg in English and Spanish, and an intermediate degree in French from the Translators and Interpreters Institute in Munich, Germany. She has been working as a full-time freelance translator since 1982 in the areas of industry and technology, computers, medical technology, and business. She is an ATA-certified (English<>German) translator. She is the administrator of ATA's German Language Division and a board member of the Mid-America Chapter of ATA, and is an occasional contributes to the newsletters of these organizations.
Contact: frieda@friedadot.com

G-1
G-4

S. Alexandra Russell-Bitting has been on staff at the Inter-American Development Bank as a translator, reviser, and editor for 17 years, translating from Spanish, French, and Portuguese into English. She has also taught translation at Georgetown University and the Université de Paris VIII. She is the acting president of the National Capital Area Chapter of ATA, an active member of ATA, a regular contributor to the ATA Chronicle, and a member of ATA’s Public Relations Committee.
Contact: alexandrarb@yahoo.com

Seminar N

 

Return to top

 

S


Thelma Leoni Sabim received a B.A. in economics and worked 18 years in Brazil as a financial analyst and auditor. She worked five years as in-house translator/editor and project coordinator for two U.S. translation agencies. Since 1994, she has been a full-time freelance translator. She has been an ATA-certified English>Portuguese translator since 1991. She currently serves as the treasurer of ATA's Portuguese Language Division.
Contact: ata@portuguesetranslator.net

ABC-9

Kyoko Saegusa has been a freelance translator/interpreter in Japanese<>English for over two decades, and specializes in oriental and alternative medicine and language pedagogy. She is currently the senior instructor of Japanese at the University of Colorado-Boulder, where she coordinates the Japanese undergraduate language courses, supervises teaching assistants, and teaches language pedagogy courses.
Contact: saegusa@colorado.edu

J-2

Ken Sakai has been the president of Pacific Dreams, Inc. since 1992.
Contact: kenfsakai@pacificdreams.org

ST-4

János Samu is a freelance translator with 39 years of professional experience. He translates from 19 languages, and is president of East-West Concepts, Inc. in Hawaii. In addition to translation and interpreting, he is actively involved with cultural evaluation and language identification for transcripts and audio recordings for government agencies.
Contact: janoss@aol.com

IC-2

Krisztina Samu has 15 years of professional experience as a foreign language image creation specialist. She is president of Appleseed, Inc. in Lawrenceville, New Jersey, and is an instructor for courses on desktop publishing techniques.
Contact: AppleDTP@aol.com

IC-2

María I. Sánchez earned bachelor's degrees in education and English (major: translation) in Mexico. In 2003, she graduated from the Masters Program in Translation at Kent State University in Kent, Ohio. She has worked as a teacher in the U.S. and Mexico. She has also worked internationally as a full-time translator and interpreter, focusing on educational, technical, medical, and geopolitical subjects. She has reviewed translated television scripts and transcribed and translated special projects for National Geographic Television & Film since 2003. She is currently the Spanish editor at ASET International Services Corporation, where she works on a wide range of projects, mainly for audiences in the U.S. and Latin America.
Contact: maribel@asetquality.com

ABC-5

Jonathan H. Sanders is a freelance interpreter and translator, primarily in the community sector in St. Louis, Missouri. He has worked with the International Institute of St. Louis, Catholic Charities of St. Louis, and Barnes-Jewish Hospital. He has a B.A. in Spanish, French, and international studies from St. Louis University. He was published in the proceedings of the VI International Conference on Translation and the II International Conference on Public Service Translation and Interpreting. In addition to ATA, he is a member of the National Council on Interpreting in Health Care and the California Healthcare Interpreters Association.
Contact: js_batman@yahoo.com

F-6

Vicki C. Santamaria is a staff interpreter (Spanish>English) with the 20th Judicial District in Colorado. She is also a freelance federal court interpreter. A graduate of the Monterey Institute of International Studies and the University of Colorado, she started her career as a translator and reporter at a newspaper in San Jose, Costa Rica, in 1978.
Contact: santax4@msn.com

LAW-5

Milena Savova has been the director for foreign languages and translation at New York University's School of Continuing and Professional Studies since 1996. She holds a Ph.D. in contrastive linguistics and translation theory from the University of Sofia, Bulgaria. Her career spans from translation and interpreting between Bulgarian, English, and Danish, through teaching a wide range of courses in linguistics and translation studies, to research in the areas of translation, semantics, and pragmatics. She is currently on the editorial board of Perspectives: Studies in Translatology (Copenhagen).
Contact: milena.savova@nyu.edu

TP-5

Joan B. Sax has been a translator for over 35 years, and is ATA-certified (Italian>English, French>English). She has a B.A. in French from Swarthmore College, an M.A. and a Ph.D. in Romance languages from Harvard University, and an M.B.A. from Boston University. Her direct translation clients have included Harvard University Press, Harvard Business School, the New York Review of Books, and various magazines. She specializes primarily in financial, legal, and medical translations. She lives in central Vermont.
Contact: jsax@mac.com

IT-3

Elisabeth Scheuer-Sturgeon has an M.A. in applied and comparative linguistics and foreign language teaching from the Universität Trier in Germany. She is an English>German freelance translator and interpreter. She has developed and taught several interpreter training programs, including the non-language-specific training course for medical interpreters at Fred Hutchinson Cancer Research Center. She has taught the "Fundamentals of Interpreting" course at three different high schools in the Highline school district (Washington).
Contact: lisasturgeon@earthlink.net

TP-6

Riccardo Schiaffino is the president of Aliquantum, a company providing services to major translation companies. Before establishing Aliquantum, he worked as a translator, translation manager, and software translation lead for a major software company. As translation manager, he worked on the improvement of translation quality and on translation quality metrics and tools. He holds an M.A. in translation from the Advanced School of Modern Languages for Translators and Interpreters at the University of Trieste, Italy, and has been working in translations for over 20 years, first in Italy and then in the U.S. He is an ATA-certified (English>Italian) translator.
Contact: Riccardo_Schiaffino@aliquantum.biz

ABC-7

Ursula M. Schwalbach is a localization services manager at Microsoft Corporation. She holds a B.A.-equivalent in translation and interpretation from the Übersetzer- und Dolmetscherinstitut Würzburg, Germany, and is completing graduate work in organizational psychology. After joining Microsoft in 1992 as an in-house translator, she worked for several years as a localizer and localization lead, and became one of the first terminologists at Microsoft. She just completed organizing a new team of terminologists focused solely on source-language integrity. She is ATA-certified (English<>German).
Contact: ursulasc@microsoft.com

ABC-10

S. Lee Seaman has been translating medical and pharmaceutical materials from Japanese into English since 1985. She is an honors chemistry graduate of Oregon State University, and studied Japanese at Waseda University in Tokyo. She translates articles for international medical journals, documents for submission to the Food and Drug Administration, regulatory materials, and books and conference proceedings for publication in English. She has translated a number of books, including Valvular Heart Disease (with Steven M. Sherman) and ABO-Incompatible Kidney Transplantation and Accommodation in ABO-Incompatible Kidney Transplantation (with Noriko Hill).
Contact: lseaman@seamanmedical.com

J-3

Courtney Searls-Ridge is the executive director of German Language Services, which she founded in 1979. She is a co-founder of the Translation & Interpretation Institute at Bellevue Community College (Washington), where she is currently an instructor and academic director of translation. In addition to teaching translation and interpreting, she conducts customized workshops for interpreter users in industry, schools, hospitals, and social service agencies on how to make the most of interpreted sessions. She is the immediate past secretary of ATA, as well as co-chair of ATA's Mentoring Committee, a member of ATA's Ethics Committee, and a member of its Honors and Awards Committee.
Contact: courtney@germanlanguageservices.com

ATA-4
ATA-5
ATA-9
TP-6

Capucine Seignot has a law degree from the Université Paris X Nanterre and a degree from the Superior Institute of Interpretation and Translation in Paris. She spent a year at the University of South Florida in Tampa, where she studied business administration. She began her translation career at CLS Communication's New York office, where she currently translates from German and English into French.
Contact: capucine.seignot@cls-communication.com

F-4

John P. Shaklee is a Tennessee State Certified Court Interpreter. He earned his M.A. in translation from the Institute for Applied Linguistics at Kent State University. He is treasurer of the Northeast Ohio Translators Association and co-chair of ATA's Mentoring Committee. He also serves as a working group member of the Interpreter Services Program of the Supreme Court of Ohio.
Contact: jshaklee@neo.rr.com

ATA-14

Rut Simcovich has been a freelance Argentine English>Spanish translator and interpreter since 1971. She is the manager of Meeting House, a conference services company. In 1996, she established the Rut Simcovich Interpreters' School, emphasizing the role of interpreters and translators as facilitators of intercultural communication. She is the former president of the Argentine Association of Translators and Interpreters. In addition to ATA, she is a member of the International Association of Conference Interpreters. She works for clients such as the World Bank, the British Embassy, and the Coca-Cola Company. She has taught effective presentation Seminars to business executives.
Contact: rsimcovich@fibertel.com.ar

Seminar G
I-2

Jill R. Sommer is the current president of the Northeast Ohio Translators Association, as well as a full-time German>English translator, an adjunct faculty member at Kent State University, and a contract linguist for the Federal Bureau of Investigation. She received her M.A. in German translation from Kent State in 1995, and moved to Bonn, Germany, a month later, where she worked as a freelance translator and Internet researcher for six years.
Contact: gertoeng@jill-sommer.com

TAC-1

Ellen Sowchek is an interpreter and ATA-certified (French>English) translator based in New York. She is the author of Invisible in the Spotlight: Interpreting for Film and Performing Artists, and a contributor to the ATA Chronicle (November 2004). She was a speaker at the 2004 ATA Professional Development Seminar on Translating and Interpreting for the Entertainment Industry. She has a master's degree in International Affairs from Columbia University and a Certificate in Translation Studies from New York University. Her interest in the psychological hazards of interpreting was generated, in part, by her experiences translating and interpreting for Holocaust victims.
Contact: esowchek@pipeline.com

I-5

Lydia Razran Stone is a Russian>English translator specializing in biomedical and social sciences, as well as whatever literature she can get her hands on, of which children's poetry is her favorite. She is the editor of SlavFile, the newsletter of ATA's Slavic Languages Division, serves as a grader for ATA's Russian>English certification exam, and is the default mistress of ceremonies for the annual ATA Literary Division poetry reading. She has been a member of the Dictionary and Certification Committees, and is currently serving on two ATA task forces.
Contact: lydiastone@verizon.net

SL-10

Izumi Suzuki was born in Yokohama. After graduating from the Japan Interpreters Training School and then from the ISS Simultaneous Interpreters Training Course, she became a registered conference interpreter. She moved to Michigan 26 years ago and established Suzuki, Myers and Associates, a language, marketing, human resources, and training firm, in Detroit in 1984. She is an ATA-certified (Japanese<>English) translator, and has served as a grader in ATA's Certification program for over a decade. She is certified as a court interpreter in California, Michigan, and Kentucky.
Contact: izumi.suzuki@suzukimyers.com

J-2

 

Return to top

 

T


Kayoko Takeda is a freelance English>Japanese conference interpreter. She is also a certified court interpreter in California. She teaches interpretation courses in the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies. She holds an M.A. in translation and interpretation from MIIS, and is currently pursuing her doctoral studies in translation and intercultural studies at the Universitat Rovira i Virgili in Spain, with a strong research interest in interpreter arrangements at international tribunals.
Contact: kayokot@msn.com

J-8

Lorena A. Terando is an assistant professor of French and the coordinator of the Graduate Program in Translation at the University of Wisconsin-Milwaukee.
Contact: terando@uwm.edu

TP-7

Enéas Theodoro Jr. (Invited Speaker of the Portuguese Language Division) was introduced to legal translation in the 1970s at Latin America's largest law office in Sao Paulo. In 1979-1980, he created a legal translation course at the Sao Paulo Alumni Association. In 1980, he passed the Sao Paulo State Certification Exam for official translators, and, with several practicing attorneys who also passed the exam, founded Sao Paulo's first specialized legal translation bureau. He works as a judiciary interpreter, teaches university extension courses at Unibero in Sao Paulo, and is accredited by the U.S. State Department as a translator and interpreter.
Contact: theodoro@comcast.net

Seminar I
P-1
P-4

Elizabeth A. Tu was born in New York, but grew up in Taiwan, which gave her an opportunity to be a near-native speaker of Mandarin. She graduated from Wellesley College with a B.A. in Chinese studies. Her company, E. Tu Associates, Inc., focuses on export trade to Asia and Australia, selling American-made commercial and industrial products, equipment, and technology. She travels to China frequently, not only for business, but also for the Cincinnati-Liuzhou Sister City Committee, which she has chaired since 1989 as a volunteer. She has been a member of ATA since 1998.
Contact: btutu@aol.com

C-1

 

Return to top

 

V


Marianne van der Lubbe-van Gogh was already in her 30s when she realized what her true vocation was and started to study translation. Since 1986, she has worked independently as an English>Dutch translator, based in the Netherlands and mainly specializing in technical documentation. After having been chair of the English Section of the Women's Network for Translators and Interpreters in the Netherlands for a number of years, she became secretary of the entire network, a position she held until 1999. She currently serves as a grader and language chair for ATA's English>Dutch certification exam.
Contact: marianne.vanderlubbe@bart.nl

D-1

Susanne van Eyl, a native of Germany, has been a full-time translator since 1992, but started translating as a freelancer while studying at Hamburg University in 1984. She earned her master's degree in American studies and German literature, and currently focuses on legal, business, and religious translation. She also does a lot of editing. She is an ATA-certified (English>German) translator, and completed the Certified Paralegal program at Northeastern University in Boston. She lives in Pittsburgh, Pennsylvania.
Contact: susanne.vaneyl@verizon.net

G-6

Isabel Van Isschot started La Clínica del Pueblo (LCDP) Interpreter Services Department in 1996. She is also a member of the Washington, DC Language Access Coalition, a group of multicultural community organizations that successfully advocated for the passage of the Language Access Act of 2004.
Contact: iisschot@icdp.org

V-1

Lilian Novas Van Vranken, a native of Argentina, is based in Spring, Texas. She holds a degree in legal translation from the University of Buenos Aires and pursued graduate studies in translation in England. After working as an in-house translator for a law firm in Argentina, she moved to the U.S., where she practiced as a translator and conference interpreter before becoming a freelance translator and editor in 1992. She has presented sessions for both regional translator groups and at the ATA conference. In 1995, she joined the English>Spanish grading team, and currently chairs ATA's Certification Committee.
Contact: lilivv@houston.rr.com

ATA-7

Caterina Vaselli Sullivan has worked in the interpreting industry for over six years in the legal, social services, and medical fields. She has volunteered for activities such as the Avon Breast Cancer Walk, Special Olympics World Games, and the Wildlife Conservation Society. She currently volunteers for the American Red Cross as a Language Bank Team leader, and is a member of the Disaster Action Team. She holds a B.A. in English from American International College, and an M.A. in intercultural relations from Lesley University.
Contact: cv.sullivan@earthlink.net

I-12

Rosa I. Viloch-Santiago is a volunteer in the Corporate Diversity Department at the national headquarters of the American Red Cross. She has been with the American Red Cross for 15 years, both at local and national levels. She is a diversity consultant to different American Red Cross departments developing culturally specific programs and outreach to the Hispanic/Latino community. She has collaborated extensively with the design and evaluation of health and safety and emergency readiness and preparedness programs aimed at educating and creating awareness in the Hispanic/Latino community.
Contact:

I-12

Lynn Visson has been a staff interpreter from Russian and French into English at the United Nations for more than 20 years. She has a Ph.D. in Slavic languages from Harvard University, and has taught Russian language and literature at Columbia University and other universities in the U.S. She is the author of books and articles on various aspects of Russian language, literature, and culture, including a textbook and an audio course on simultaneous Russian>English interpreting and a book on Russian-American marriages.
Contact: lvisson@aol.com

SL-8

Kim Vitray is the operations manager/human resources administrator at McElroy Translation in Austin, Texas. She is also administrator of ATA's Translation Company Division. A certified professional in human resources, she has 18 years of experience in production, operations, and human resources in the fields of publishing and translation.
Contact: vitray@mcelroytranslation.com

ABC-4
ABC-6

 

Return to top

 

W


Amy Wade has been a recruiter and interpreter evaluator at Language Line Services for six years. Trained as an interpreter, she attended the Monterey Institute of International Studies Translation and Interpretation M.A. program. In her capacity as recruiter, she has had the distinct pleasure of learning about and helping limited-english-proficient persons from over 150 cultures. As an interpreter evaluator, she has assessed the interpretation and linguistic skills of hundreds of medical interpreters, nurses, and other medical staff. She has also made presentations about the experience of new immigrants in the U.S. biomedical system at various professional conferences.
Contact: awade@languageline.com

MED-13

Kendrick J. Wagner has been a freelance Japanese>English technical translator since 1987, specializing in health sciences and chemical engineering. He has been involved with ATA's Japanese>English certification exam since 1996, serving as Japanese>English language chair from 1999-2003. He is currently the administrator of ATA's Japanese Language Division.
Contact: JapaneseMedical@comcast.net

J-2
J-3
J-4

James E. Walker misspent his youth as a dropout and fruit tramp. Sinking ever deeper into financial desperation, in 1985, by an incredibly improbable coincidence or as an answer to prayer, he met someone who taught him to translate. After 10 years toiling away at translations of Russian scientific journals, he finally decided to take ATA's certification exam. With no more effort on his part than answering the telephone, being an ATA-certified (Russian>English) translator brought an avalanche of work. He became a grader in 1998, and is now the language chair for ATA's Russian>English certification exam.
Contact: perevod@ellijay.com

SL-2

Georganne Weller has been a professor of interpretation and translation for many years, as well as academic director at the Instituto de Intérpretes de Chile, the University of Delaware, the Center for Interpretation and Translation at the University of Hawaii, the Instituto de Intérpretes y Traductores in Mexico City, and the Centro de Estudios de Lingüística Aplicada. In addition to freelance work with the U.S. and Mexican governments, she was a staff interpreter (2003-2004) for the Free Trade Area of the Americas negotiations. She holds federal certification for court interpreting and a contract with the U.S. Department of State for conference and seminar interpreting.
Contact: gemavaniki@yahoo.com

I-6

Thomas L. West III is an attorney, translator, and lexicographer in Atlanta, Georgia. He holds a bachelor's degree in French, a master's degree in German, and a law degree from the University of Virginia. After practicing corporate and international law with a large Atlanta law firm for five years, he founded Intermark Language Services Corporation in 1995, a translation company specializing in legal and financial translation. He is the immediate past president of ATA. His Spanish-English Dictionary of Law and Business was published in May 1999.
Contact: tom@intermark-languages.com

Seminar E

Laura A. Wideburg received an M.A. in Scandinavian literature and a Ph.D. in medieval German literature from the University of Washington. She entered the field of Swedish literary translation three years ago, with the publication of three poems by Niklas Rådström. Since then, she has been active in the translation of poetry and prose, and is one of the founding officers of the Association of Swedish Translators in North America.
Contact: wideburg@ix.netcom.com

N-4

Ted R. Wozniak is a former accountant, stockbroker, and military translator/interpreter. He holds a Bachelor in Business Administration in accounting from the University of Miami, Florida, and a B.A. in German from the University of Texas at Austin, where he also undertook graduate studies in Germanic. He passed the Series 7 (General Securities Registered Representative) and 63 (Uniform Securities Agent State Law) examinations in 1990. He has been specializing in German>English financial and accounting translations for the last seven years, and also moderates the Payment Practices mailing list.
Contact: twozniak@rgv.rr.com

G-5

Sue Ellen Wright teaches German-to-English translation courses, terminology management, and various courses for computer-assisted translation tools at Kent State University's Institute for Applied Linguistics. She is active in the Copenhagen/Vienna-based Institute for Terminology Research, has served as an officer of TermNet and of the Infoterm Board, and is the chair of ATA's Terminology Committee. She is an ATA-certified (German>English) translator.
Contact: swright@kent.edu

Seminar F
ATA-11
TP-8

 

Return to top

 

Y


Atsuko Yamazaki is a senior interpreter/translator at Honda R&D Americas Inc. She completed a simultaneous interpreting course at Nichibei Kaiwagakuin in Tokyo, Japan, and holds an M.A. in foreign languages with an emphasis on English as a Second Language. She has been working as an in-house interpreter/translator (Japanese>English) for the past 10 years. The majority of her current work involves interpreting at a variety of meetings (technical, managerial, financial, etc.), interpreter/translator training coordination, and terminology database management.
Contact: ayamazaki@oh.hra.com

J-5

Timothy T. Yuan is an interpreter, ATA director, and a member of the joint ATA/National Association of Judiciary Interpreters and Translators task force examining the training and ethical issues of judicial translation and interpreting.
Contact: yuan@pipeline.com

I-3

 

Return to top

 

Z


Shayesteh Zarrabi was born and raised in Tehran, Iran. She holds an M.A. degree in linguistics from Azad University of Tehran and an M.Sc. in translation theories from the University of Edinburgh, Scotland. She has been a Farsi<>English translator for 10 years. She currently works as a freelance translator, medical/legal interpreter, and graphic designer.
Contact: zarrabi222@yahoo.com

L-7

Phyllis Zatlin is a professor of Spanish and the coordinator of translator training at Rutgers, The State University of New Jersey. She has served as the director of the collection of translations ESTRENO Plays since 1988, and is the author of Theatre and Film Translation and Adaptation: A Practitioner's View (2005). Among her play translations from Spanish and French that have been given full productions are Eduardo Manet's Lady Strass, Paloma Pedrero's Parting Gestures, and José Luis Alonso de Santos's Going Down to Marrakesh. She has conducted workshops on theatrical translation at several ATA conferences (2001, 2002, 2003, and 2004).
Contact: pzatlin@hotmail.com

L-4

Franco P. Zearo is the worldwide director of Language Services with Lionbridge Technologies. He holds a degree in translation from the Advanced School of Modern Languages for Translators and Interpreters at the University of Trieste, Italy, as well as an M.B.A. from the University of Phoenix. Before joining Lionbridge in 1996, he worked as a freelance technical and medical translator in Italian, English, and Russian. At Lionbridge, he is responsible for quality assurance and process improvement for language services for all corporate offices worldwide, and interacts with translation professionals in Europe, Asia, and the Americas. He is ATA-certified (English>Italian).
Contact: franco_zearo@lionbridge.com

ABC-7
ABC-10

Jost O. Zetzsche is an ATA-certified English-to-German translator and a translation consultant. A native of Hamburg, Germany, Jost earned a Ph.D. in the field of Chinese translation history and linguistics in 1996. He began working in localization and technical translation in 1997, and in 1999 co-founded International Writers' Group on the Oregon coast (www.internationalwriters.com). In 2003, he published a computer guide for translators and since the beginning of 2004 a biweekly technical newsletter for translators. His latest endeavor is TM Marketplace (www.tmmarketplace.com), a brokerage company for translation memory content, that he founded in 2005 together with MultiLingual Computing.
Contact: jzetzsche@internationalwriters.com

TAC-5