BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv5.7.0//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20200308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20201101T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200721
DTEND;VALUE=DATE:20200722
DTSTAMP:20210625T070751
CREATED:20201009T182156Z
LAST-MODIFIED:20210207T230442Z
UID:6519-1595289600-1595375999@www.atanet.org
SUMMARY:What Is Audiovisual Translation?
DESCRIPTION:Is a specialization in audiovisual translation for you?\nAttend this 60-minute webinar for a bird’s-eye view of audiovisual translation (AVT) as a distinct\, “always something new” field in translation. Presenter Ana Salotti will introduce\, compare\, and show the most essential characteristics of AVT modalities\, such as subtitling\, dubbing (voice-over and lip sync)\, subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH)\, and audio description for the blind and partially sighted. \nThis is an introductory webinar designed for those who are interested in or just beginning to work in audiovisual translation. \nWhat Will This Webinar Cover?\n\nScope of audiovisual translation as a unique specialization.\nMajor modalities of audiovisual translation with practical examples.\nBasic limitations and challenges of working in the specialty.\nOverview of each modality as a potential career option.\n\nThis webinar was organized with the assistance of ATA’s Audiovisual Division. \nAbout the Presenter\nAna Salotti is a freelance English>Spanish translator. She holds a masters degree in translation and interpreting from the University of New South Wales in Sydney\, Australia. \nAna began translating soap opera scripts in 2006 and has now translated hundreds of show episodes\, subtitled numerous movies for large and indie film festivals\, and performed quality control of subtitled and dubbed media content. \nAna teaches translation courses at New York University and is the assistant administrator of ATA’s Audiovisual Division.
URL:https://www.atanet.org/event/what-is-audiovisual-translation/
CATEGORIES:Free for Members,Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American%20Translators%20Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR