BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.16.3//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20250309T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20251102T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20260308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20261101T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20270314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20271107T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260611T150000
DTEND;TZID=America/New_York:20260611T170000
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260319T203100Z
LAST-MODIFIED:20260323T174703Z
UID:55622-1781190000-1781197200@www.atanet.org
SUMMARY:Attracting Your Ideal Client: How to Devise Your Strategy through Your Personal Brand
DESCRIPTION:Learn to build a personal brand that highlights your human edge\, helps you become a client magnet\, and leads you to stand out in the AI era!\nToday\, one critical challenge most professionals are facing is converting and keeping high-value clients. \nWhat is a personal brand? What are its main features? Why is it relevant in an era of anonymous relationships and AI? In this workshop\, we’ll address all these questions and learn how service providers can leverage a personal brand to gain visibility\, differentiation and connection\, and stand out in a sea of sameness. \nBy investing your time in this workshop\, you’ll grow from being an interchangeable vendor to a strategic partner. This transition is vital for maintaining pricing power and long-term career resilience. Most importantly\, this is a hands-on experience; you’ll leave with a concrete first draft of your own brand strategy. In an era of automation\, your humanity is your greatest competitive edge. Embrace your humanity and what makes you different to thrive in your career! \nBy attending this workshop\, you will:\n\nGain a clear understanding of what a personal brand is\, its main features\, and why having a strong personal brand is key to relevance in a fast-paced market.\nLearn to identify your strengths and weaknesses\, as well as opportunities and threats the current market poses.\nLearn to narrow your options and define your target market and ideal client.\nLeave the workshop with a first draft that will help you shape your personal brand to reach your ideal client.\n\nAbout the Presenter\nMariella Di Bua is an Argentinian linguist specializing in English-to-Spanish translations for the fashion\, sustainability\, software\, and marketing industries. Since 2003\, she has been working as a freelancer for several small and mid-sized companies. She is constantly looking to sharpen her skills: she earned a post-graduate degree in the localization of multimedia content and has taken various courses in different areas\, including copywriting. In addition to ATA\, she is a member of the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI). She has written articles for ATA’s Audiovisual Division\, AATI\, and for translation and marketing blogs.
URL:https://www.atanet.org/event/attracting-your-ideal-client-how-to-devise-your-strategy-through-your-personal-brand/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/03/Attracting-Your-Ideal-Client-How-to-Devise-Your-Strategy-through-Your-Personal-Brand-scaled-e1773951768903.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260609T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260609T130000
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260317T181636Z
LAST-MODIFIED:20260318T152705Z
UID:55598-1781006400-1781010000@www.atanet.org
SUMMARY:Business Book Club
DESCRIPTION:Calling all bookworms! ATA invites you to join our Business Book Club!\nWe’ll discuss Seth Godin’s This is Strategy\, a book for those who are thinking about making big changes in their businesses. Come brainstorm ideas\, share experiences\, and make plans for the future. \nRegistration is free and open to all ATA members. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nHosted by ATA’s Business Practices Education Committee
URL:https://www.atanet.org/event/business-book-club-3/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Networking
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Business-Book-Club-scaled-e1772497554639.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260606T140000
DTEND;TZID=America/New_York:20260606T150000
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260107T172342Z
LAST-MODIFIED:20260109T163709Z
UID:54664-1780754400-1780758000@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing!\nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nUnable to attend?\nAdditional meet-ups will be scheduled throughout the year. This event will not be recorded. Contact membership@atanet.org if you have any questions.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-12/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/ATA-Member-Benefits-MeetUp-Free-Webinar-scaled-e1767807673624.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260530
DTEND;VALUE=DATE:20260601
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260307T174936Z
LAST-MODIFIED:20260608T174436Z
UID:55542-1780099200-1780271999@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nWant to attend this Board meeting?\nThis Board of Directors Meeting will be held on May 30-31 in Washington\, DC. All ATA members are invited to attend. Email your name to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nMay 29 is Vision Day. This is a closed meeting for the Board of Directors only. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-18/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/06/ATA-Board-2026-May-e1780940609454.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260526
DTEND;VALUE=DATE:20260527
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260312T225000Z
LAST-MODIFIED:20260527T150931Z
UID:55567-1779753600-1779839999@www.atanet.org
SUMMARY:When Words Mislead: How to Read English Contracts Clearly in the Age of AI
DESCRIPTION:Spot hidden meanings in contracts\, flag misleading terms\, and make confident translation decisions using expert insight and AI tools.\nTranslating English contracts rarely causes trouble because of complex legal terms. More often\, the problem comes from ordinary words used in highly specific legal ways. When taken at face value\, those words can mislead translators and create ambiguity or unintended legal effects. \nThis webinar shows you how to spot those risks early on in your translation process. \nYou’ll learn how meaning is built in English contracts through drafting conventions\, not just vocabulary. We’ll break down recurring language such as open-ended time references\, conditional phrasing\, proviso clauses\, and other commonly misunderstood formulations. The focus is practical: What is this clause actually doing? What legal function does this wording serve? \nThe webinar also covers how to use AI responsibly. You’ll review AI-generated interpretations of contract excerpts and evaluate whether they truly reflect the legal meaning. You’ll learn how to correct\, refine\, and control AI output instead of relying on it blindly. \nDesigned for translators working to or from English in any language pair\, this webinar helps you produce clearer\, more accurate contract translations while reducing risk. \nYou will learn how to:\n\nIdentify ordinary words in English contracts that carry hidden legal meaning.\nMake clear\, defensible decisions when translating ambiguous contract language.\nEvaluate AI-generated interpretations and spot legal inaccuracies.\nUse AI to speed up research without losing control over meaning.\nPosition yourself as a trusted legal translator who reduces risk and revisions.\n\nAbout the Presenter\nGraciela Susana Souto is a certified translator and attorney with more than 35 years of experience in legal translation\, contract law\, intellectual property\, and comparative legal systems. She is a professor of legal translation and Anglo-American law at the Universidad Católica Argentina and has also taught at the Universidad de Buenos Aires\, the Universidad de Belgrano\, and the Universidad del Salvador. She was an instructor of legal translation in the Certificate in Translation Program at New York University’s School of Continuing and Professional Studies and has taught professional courses for translator associations throughout Latin America. She teaches at the undergraduate and graduate levels and regularly serves as a thesis advisor and member of graduate thesis committees. She has been invited by ATA to deliver seminars and webinars and was a distinguished speaker at the 2011 ATA Annual Conference. She also served as president of the Ethics Tribunal of the Buenos Aires Association of Sworn Translators. Her professional focus is on interpreting contract language and legal drafting across languages.
URL:https://www.atanet.org/event/when-words-mislead-how-to-read-english-contracts-clearly-in-the-age-of-ai/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/03/When-Words-Mislead-How-to-Read-English-Contracts-Clearly-in-the-Age-of-AI-scaled-e1773355453818.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260519T173000
DTEND;TZID=America/New_York:20260519T183000
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260129T171522Z
LAST-MODIFIED:20260129T174512Z
UID:55089-1779211800-1779215400@www.atanet.org
SUMMARY:Membership Development Committee Meeting
DESCRIPTION:The Membership Development Committee develops and supports initiatives aimed at membership growth and retention. Learn more about the Membership Development Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n\n                \n                        \n                            Volunteer Application\n                             \n                        \n                        Name*\n                            \n                            \n                                                    \n                                                    First\n                                                \n                            \n                            \n                                                    \n                                                    Last\n                                                \n                            \n                        Your Email Address*\n                                \n                                    \n                                    Enter Email\n                                \n                                \n                                    \n                                    Confirm Email\n                                \n                                \n                            Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n			\n				\n				2 hours\n			\n			\n				\n				4 hours\n			\n			\n				\n				6 hours\n			\n			\n				\n				8 hours\n			\n			\n				\n				\n			Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n          \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n        \n                        Δ
URL:https://www.atanet.org/event/membership-development-committee-meeting-5/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled-e1774825105791.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260519
DTEND;VALUE=DATE:20260520
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260305T154008Z
LAST-MODIFIED:20260520T122119Z
UID:55516-1779148800-1779235199@www.atanet.org
SUMMARY:Translating for Read-Aloud: Performativity and Rhythm in Picture Books
DESCRIPTION:Picture books don’t just tell stories — they perform them. Explore how to balance style\, design\, illustrations\, and read-aloud impact to make every element work together.\nThis advanced webinar takes a close look at the challenges of translating picture books. It treats translation as both a creative and performance-driven process that shapes how young readers experience language and culture. \nYou will tackle one of the biggest issues when translating for children and young adults: balancing formal elements like rhyme\, meter\, and style with the need for a text that works naturally when read aloud. This webinar will examine how words interact with illustrations\, layout\, and typography\, and how those elements affect translation choices. Drawing on the work of Riitta Oittinen and Henri Meschonnic\, it will also explore rhythm as more than meter or cadence\, focusing on how rhythm shapes meaning\, tone\, and reader engagement. \nStrengthen your decision-making skills by evaluating when close adherence to form helps or hurts the reading experience. You will leave with practical tools to justify your choices to editors and publishers and to approach picture book translation as work that carries real cultural impact. \nYou will learn how to:\n\nMake clear decisions about when to keep rhyme and meter and when to adapt them so your translation sounds natural and works well aloud.\nLook at the entire picture book before finalizing your draft\, taking into account the text\, illustrations\, layout\, and lettering as parts of a whole.\nShape rhythm intentionally to support meaning and tone\, and justify your choices based on how they affect the reader’s experience.\nCommunicate complex translation decisions clearly to editors and publishers\, demonstrate your expertise\, and position yourself for higher-level projects for children and young adults.\n\nAbout the Presenter\nLaura Estefanía is a literary translator\, editor\, and educator specializing in children’s literature. She holds advanced degrees in literature and literary translation from the University of Buenos Aires and a master’s degree in children’s literature. Her career gives her a full\, 360-degree view of the publishing world. She has worked as a translator for The Walt Disney Company and as an editor for Macmillan. She currently leads the Capicúa children’s imprint at V&R Editoras. Her work focuses on the real-world challenges of translating books meant to be read aloud\, especially the balance between style\, rhythm\, and performance. She teaches literary translation\, publishing\, and script translation at several institutions\, helping professionals make strong\, defensible choices that work on the page and out loud.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-for-read-aloud-performativity-and-rhythm-in-picture-books/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/03/Translating-for-Read-Aloud-Performativity-and-Rhythm-in-Picture-Books-scaled-e1772673534260.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260514T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20260514T210000
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260302T232201Z
LAST-MODIFIED:20260303T171425Z
UID:55475-1778788800-1778792400@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-11/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career,Networking
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260514
DTEND;VALUE=DATE:20260515
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260319T200708Z
LAST-MODIFIED:20260515T120044Z
UID:55620-1778716800-1778803199@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Hidden Risk in AI Translation - Why Review Is the New Bottleneck
DESCRIPTION:Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help!\nThe rapid adoption of AI and machine translation has dramatically increased the volume of translated content\, but review capacity has not scaled at the same pace. As a result\, translation review is emerging as the new bottleneck in localization workflows. \nThis webinar examines why traditional review processes struggle to keep up with AI-driven production and where quality risks are most likely to appear. Through a discussion and a Q&A\, the focus will be on exploring common failure points in AI-assisted translation pipelines and understanding why “good enough” machine output can still introduce costly errors. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nIn this webinar\, you will:\n\nLearn practical strategies for scaling review without sacrificing quality\, including structured evaluation frameworks and AI-assisted review approaches.\nUnderstand why translation review is becoming the primary bottleneck in AI-driven localization workflows and where the biggest quality risks appear.\nIdentify the most common error types that emerge in AI-generated translations and how they impact meaning\, compliance\, and client trust.\nLearn practical strategies for scaling translation review processes without increasing review time or operational costs.\nExplore how AI-assisted review tools can support translators and reviewers in identifying issues faster while maintaining human oversight of final quality decisions.\n\nAbout the Presenter\nMarco Baglioni is the chief executive officer and co-founder of LanguageCheck.ai and founder of the language technology company Aqrate. With 25 years of experience in the translation and localization industry\, he has worked at the intersection of language services\, workflow automation\, and AI-driven quality evaluation. Marco focuses on developing technologies that help translators\, language services providers\, and enterprises scale translation quality in AI-assisted workflows. His work centers on practical applications of AI for translation review\, risk detection\, and quality scoring. Through LanguageCheck.ai\, he is advancing new approaches to translation quality management that combine human expertise with AI-assisted evaluation.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-hidden-risk-in-ai-translation-why-review-is-the-new-bottleneck/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260512
DTEND;VALUE=DATE:20260513
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260307T155434Z
LAST-MODIFIED:20260512T204904Z
UID:55539-1778544000-1778630399@www.atanet.org
SUMMARY:French Grammar Masterclass: The Participe Passé Explained
DESCRIPTION:“Les reines se sont succédé” or “Les reines se sont succédées”? Which one is correct and why? Come discover the answer in this interactive webinar!\nJoin this focused French grammar masterclass for a clear\, structured breakdown of the participe passé\, including the rules\, the logic behind them\, and the key exceptions you actually need to know. \nAfter a concise review of the theory\, we’ll move on to practical application through guided exercises and discussion. You’ll work through examples drawn from legal and general contexts\, with special attention to complex sentence structures. \nThis webinar is designed for French speakers and advanced learners who want to write more accurately\, avoid common mistakes\, and gain confidence with one of the most challenging areas of French grammar. \nYou will learn how to:\n\nReview French grammar (theory).\nWork on legal/medical/general sentences.\nImprove writing skills in French (complex sentences).\n\nAbout the Presenter\nGrace Shalhoub is a court-certified translator in France who has specialized in legal translation since 2014. She is responsible for translating criminal proceedings for French courts and also translates documents related to business disputes\, family law matters\, and inheritance cases for direct clients\, attorneys\, and notaries. Based in Paris\, she has more than 10 years of experience teaching legal English and English-to-French translation at both the undergraduate and graduate levels.
URL:https://www.atanet.org/event/french-grammar-masterclass-the-participe-passe-explained/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/03/French-Grammar-Masterclass-The-Participe-Passe-Explained-scaled-e1772898284121.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260507
DTEND;VALUE=DATE:20260508
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260305T161439Z
LAST-MODIFIED:20260507T200538Z
UID:55515-1778112000-1778198399@www.atanet.org
SUMMARY:Vocal Health and Sustainable Routines for Conference Interpreters
DESCRIPTION:Learn practical\, science-based vocal techniques to prevent vocal fatigue\, reduce strain\, and protect your voice before\, during\, and after high-demand assignments.\nConference interpreters depend on their voice as their professional tool. Because this is a high-pressure job\, vocal fatigue\, strain\, and long-term health issues are common. This webinar offers practical\, voice science-based strategies to protect your voice before\, during\, and after assignments\, with a focus on efficiency and long-term career sustainability. \nYou will explore a structured approach to vocal care that includes breathing techniques\, voice placement\, posture alignment\, and self-monitoring skills\, all adapted to the real demands of conference and simultaneous interpreting. The focus is on simple routines that are easy to remember and use on the job\, since exercises only work if you can stick with them. \nThis webinar will also cover early warning signs of vocal overload\, ways to prevent vocal and listening fatigue\, and how to use your voice effectively in multilingual\, high-pressure settings. While this webinar is not a substitute for individualized medical or clinical care\, it provides practical tools to improve vocal efficiency\, protect your voice\, and support a long\, sustainable career. \nYou will learn how to:\n\nApply practical vocal routines tailored to conference interpreting before\, during\, and after each workday.\nReduce vocal fatigue and prevent common voice strain in high-demand settings.\nImprove vocal efficiency\, clarity\, and endurance without adding physical effort.\nRecognize early signs of vocal overload to build confidence and protect your voice long term.\n\nAbout the Presenter\nMijal Guinguis is a singer\, voice-over artist\, and licensed speech therapist who helps professionals get the most from their voice. She coaches interpreters\, actors\, singers\, and teachers on speaking efficiently\, avoiding strain\, and keeping their voices strong for the long haul. With over a decade of experience\, she blends voice science with practical\, real-world techniques that stick. Her active music career gives her a firsthand view of the voice as both a technical and expressive tool\, making her approach smart\, direct\, and results-driven.
URL:https://www.atanet.org/event/vocal-health-and-sustainable-routines-for-conference-interpreters/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/03/Vocal-Health-and-Sustainable-Routines-for-Conference-Interpreters-scaled-e1772673382715.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260501
DTEND;VALUE=DATE:20260601
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20210324T183357Z
LAST-MODIFIED:20210324T183357Z
UID:51071-1777593600-1780271999@www.atanet.org
SUMMARY:Advocacy\, Impact\, and Innovation Awards: Open for Submissions
DESCRIPTION:ATA presents annual and biennial awards to encourage\, reward\, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft. Learn more about these awards and how to submit a nomination. \n\nAdvocacy Award\nImpact Award\nInnovation Award\n\nThese awards are bestowed in even-numbered years. The deadline to submit is May 31.
URL:https://www.atanet.org/event/advocacy-impact-and-innovation-awards-open-for-submissions/2026-05-01/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/01/AFTI_2-scaled-1.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260423
DTEND;VALUE=DATE:20260424
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260312T222937Z
LAST-MODIFIED:20260423T225335Z
UID:55565-1776902400-1776988799@www.atanet.org
SUMMARY:AI Workflows for CAT Tools: Using Large TMs\, Corpora\, and RAG
DESCRIPTION:Join this webinar to learn how to use AI\, fast indexing\, and RAG to search and use massive TMs and multilingual corpora more efficiently.\nLarge translation memories (TMs) can slow down or even crash many CAT tools. During this webinar\, you’ll see how AI-powered retrieval can connect to your existing CAT tools so you can handle millions of segments without sacrificing speed or stability. The webinar will also cover indexing large datasets\, converting bilingual files across multiple formats\, and incorporating multilingual corpora into your daily workflow. You’ll leave this webinar with practical strategies for making better use of your linguistic assets and improving translation consistency\, speed\, and quality. \nYou will learn how to:\n\nImplement AI and RAG within CAT tools for faster and more context-aware translation searches.\nBuild indexing systems that handle TMs with millions of segments without slowing performance.\nConvert bilingual datasets across multiple formats using a flexible data conversion tool.\nIntegrate multilingual corpora into your daily translation workflow to improve consistency and accuracy.\nOptimize translation workflows to reduce manual effort and increase productivity.\n\nAbout the Presenter\nSameh Ragab is an ISO 17100 lead auditor\, certified translation provider\, and a United Nations and World Bank translation consultant. He brings over 35 years of expertise in translation technology\, AI integration\, and multilingual project management. He has worked with global organizations to optimize translation workflows\, implement CAT tools\, and develop custom solutions for handling large-scale translation memories and corpora. His background includes training professionals on advanced translation technologies\, designing efficient localization processes\, and consulting on AI-powered linguistic tools. Sameh is a frequent speaker at industry conferences\, including ATA’s Annual Conference\, where he shares practical insights on technology adoption and workflow innovation. He holds certifications in localization and project management and is passionate about helping translators leverage technology to enhance productivity and quality.
URL:https://www.atanet.org/event/ai-workflows-for-cat-tools-using-large-tms-corpora-and-rag/
CATEGORIES:Grow Your Career,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/03/AI-Workflows-for-CAT-Tools-Using-Large-TMs-Corpora-and-RAG-scaled-e1774823279624.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260421T173000
DTEND;TZID=America/New_York:20260421T183000
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260129T171418Z
LAST-MODIFIED:20260129T174525Z
UID:55090-1776792600-1776796200@www.atanet.org
SUMMARY:Membership Development Committee Meeting
DESCRIPTION:The Membership Development Committee develops and supports initiatives aimed at membership growth and retention. Learn more about the Membership Development Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n                \n                        \n                            Volunteer Application\n                             \n                        \n                        Name*\n                            \n                            \n                                                    \n                                                    First\n                                                \n                            \n                            \n                                                    \n                                                    Last\n                                                \n                            \n                        Your Email Address*\n                                \n                                    \n                                    Enter Email\n                                \n                                \n                                    \n                                    Confirm Email\n                                \n                                \n                            Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n			\n				\n				2 hours\n			\n			\n				\n				4 hours\n			\n			\n				\n				6 hours\n			\n			\n				\n				8 hours\n			\n			\n				\n				\n			Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n          \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n        \n                        Δ
URL:https://www.atanet.org/event/membership-development-committee-meeting-4/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled-e1774825105791.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260414
DTEND;VALUE=DATE:20260415
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260305T152231Z
LAST-MODIFIED:20260415T001826Z
UID:55517-1776124800-1776211199@www.atanet.org
SUMMARY:Accent Reduction Strategies for Professional Interpreters
DESCRIPTION:Get the training you need to improve your spoken English delivery\, perfect your craft\, and grow your client base.\nIf English is not your first language\, this webinar will help you speak more clearly and with purpose\, neutralize your accent\, and interpret more effectively for your clients. \nThis training has transformed many lives and careers\, including those of linguists\, for almost three decades. Participants have learned to use this amazing tool to drive their success. You’ll learn how to improve the clarity and effectiveness of your communication by replicating standard American speech sounds and intonation\, reducing and modifying your accent. This webinar will help you overcome communication barriers\, reduce complaints\, and boost your confidence and bottom line. More importantly\, you’ll be able to expand your territory and attract more abundant opportunities. \nThe speaker\, a seasoned accent-reduction coach\, voice and voice coach for Rosetta Stone’s Mandarin products\, former Voice of America broadcaster\, former network television producer\, and former corporate spokesperson\, will guide you through this eye-opening training. \nYou will learn how to:\n\nBoost your performance.\nWin more repeat business.\nEarn more promotions and advancement opportunities.\nStrengthen customer loyalty and satisfaction.\nDrive revenue\, productivity\, and overall effectiveness.\n\nAbout the Presenter\nDottie Li is a coach\, keynote speaker\, and communication strategist focused on media and cross-cultural communication training. She’s led workshops and seminars nationwide on what it actually takes to communicate clearly and effectively. Her work has been featured on National Public Radio\, China Daily\, and other major outlets. A certified accent modification coach\, she’s also the voice and voice coach behind Rosetta Stone’s Mandarin programs. She has presented at ATA’s 66th Annual Conference and for ATA’s Chinese Language Division\, and has worked with organizations including NASA\, the FDA\, USDA\, NOAA\, NIH\, the World Bank\, Google\, Microsoft\, Fannie Mae\, Apple\, and Boeing. She breaks down cultural and communication barriers so talented international professionals can show up\, be heard\, and succeed.
URL:https://www.atanet.org/event/accent-reduction-strategies-for-professional-interpreters/
CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/03/Accent-Reduction-Strategies-for-Professional-Interpreters-scaled-e1772672949985.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260409T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260409T130000
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260316T184315Z
LAST-MODIFIED:20260316T185850Z
UID:55588-1775736000-1775739600@www.atanet.org
SUMMARY:Deep Dive Networking: Contracts
DESCRIPTION:Bring your snorkels and join the Business Practices Education Committee for a deep dive into one business topic!\nWe will discuss contracts for language professionals. Bring your questions\, ideas\, and insights to share. \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/deep-dive-networking-contracts/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career,Networking
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/03/Deep-Dive-Networking-Contracts-scaled-e1773686553378.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260402T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260402T130000
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260107T174755Z
LAST-MODIFIED:20260109T163740Z
UID:54669-1775131200-1775134800@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing!\nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nUnable to attend?\nAdditional meet-ups will be scheduled throughout the year. This event will not be recorded. Contact membership@atanet.org if you have any questions.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-13/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/ATA-Member-Benefits-MeetUp-Free-Webinar-scaled-e1767807673624.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260331
DTEND;VALUE=DATE:20260401
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20230126T192551Z
LAST-MODIFIED:20251113T173558Z
UID:30813-1774915200-1775001599@www.atanet.org
SUMMARY:Mentoring Program: Application Deadline
DESCRIPTION:Get the Support You Need! ATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this mutually rewarding program. \nMentee applications are accepted from January 1 through March 31\, while Mentor applications are accepted all year.  The program runs from May 1 through October 31 each year. Mentees will be selected through a competitive application process.
URL:https://www.atanet.org/event/mentoring-program-application-deadline/2026-03-31/
CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/01/ATA-Mentoring-Program-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260327
DTEND;VALUE=DATE:20260328
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20220125T180607Z
LAST-MODIFIED:20260209T191315Z
UID:30802-1774569600-1774655999@www.atanet.org
SUMMARY:Call for Nominations Deadline
DESCRIPTION:The elected Board of Directors is responsible for guiding the development of ATA. By submitting a nomination\, ATA members help shape the future of their association and their profession. Find out which positions are open\, who is eligible to be nominated\, and how to submit your nominations.
URL:https://www.atanet.org/event/call-for-nominations-deadline-2023-03-01-2026-03-29/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/09/feature-images-17-1-e1770664063491.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260326
DTEND;VALUE=DATE:20260327
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260106T192940Z
LAST-MODIFIED:20260326T233720Z
UID:54640-1774483200-1774569599@www.atanet.org
SUMMARY:Customizing DeepL and ChatGPT for Medical Translation
DESCRIPTION:Take full control of DeepL\, ChatGPT\, and integrated medical dictionaries to deliver medical translations that meet the highest standards of accuracy and consistency.\nAs a medical translator\, you know that absolute accuracy is not just a goal; it’s a non-negotiable requirement. Terminology errors do more than just compromise trust; they can threaten regulatory compliance and even put patient safety at risk. \nAre you ready to take definitive control of your AI tools to consistently produce reliable medical translations that meet the most exacting standards? This essential webinar is your opportunity to master advanced strategies for combining multiple AI engines to strengthen your linguistic choices\, implement glossary-based customization for impeccable terminology\, and deploy client-specific rules to virtually eliminate repetitive corrections. We’ll also dive deep into achieving unparalleled terminology accuracy\, including a special focus on Wordscope’s integration of Cosnautas medical dictionaries for Spanish medical translators\, offering direct access to authoritative clinical vocabulary. Plus\, discover formatting automations and typographic adjustments that will ensure your final documents precisely follow all client requirements with coherence. \nYou will learn how to:\n\nImplement glossary-driven workflows to ensure consistent medical terminology.\nCompare multiple AI engines to select the most accurate medical output.\nEnhance precision with client-specific glossaries and terminology rules.\nAccess authoritative clinical vocabulary through integrated Cosnautas dictionaries.\nAutomate formatting\, typographic rules\, units\, and structures using regex.\nEstablish a predictable\, high-quality AI-assisted workflow for medical clients.\n\nAbout the Presenter\nPhilippe Mercier began his career as an IT consultant and author of a dozen software programming books published by Hachette France. His passion for writing and his expertise in IT quickly led him to the world of translation and software localization\, where he participated in numerous projects and held various positions within translation agencies. Drawing on his experience in IT and his understanding of the challenges faced by translators\, he has always strived to develop innovative solutions to meet their specific needs. More recently\, he has incorporated the latest advancements in artificial intelligence\, such as machine translation and ChatGPT\, into a CAT tool (Wordscope). This integration aims to assist translators in enhancing the quality and speed of their services\, addressing the growing demand for translation in our globalized world.
URL:https://www.atanet.org/event/customizing-deepl-and-chatgpt-for-medical-translation/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Grow Your Career,Specialization,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/Customizing-DeepL-and-ChatGPT-for-Medical-Translation-scaled-e1767727396559.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260325T140000
DTEND;TZID=America/New_York:20260325T153000
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260310T153313Z
LAST-MODIFIED:20260310T153313Z
UID:55546-1774447200-1774452600@www.atanet.org
SUMMARY:Finance and Audit Committee Meeting
DESCRIPTION:The Finance and Audit Committee was established to oversee the finances of the Association\, ensuring accurate and complete financial reports and safeguarding the Association’s assets.\nLearn more about the Finance and Audit Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n                \n                        \n                            Volunteer Application\n                             \n                        \n                        Name*\n                            \n                            \n                                                    \n                                                    First\n                                                \n                            \n                            \n                                                    \n                                                    Last\n                                                \n                            \n                        Your Email Address*\n                                \n                                    \n                                    Enter Email\n                                \n                                \n                                    \n                                    Confirm Email\n                                \n                                \n                            Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n			\n				\n				2 hours\n			\n			\n				\n				4 hours\n			\n			\n				\n				6 hours\n			\n			\n				\n				8 hours\n			\n			\n				\n				\n			Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n          \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n        \n                        Δ
URL:https://www.atanet.org/event/finance-and-audit-committee-meeting-2/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled-e1774825105791.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260320
DTEND;VALUE=DATE:20260321
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20220114T155240Z
LAST-MODIFIED:20260306T163639Z
UID:30521-1773964800-1774051199@www.atanet.org
SUMMARY:Call for Speakers Deadline
DESCRIPTION:By contributing to the advancement of your profession\, you will build your reputation and résumé\, widen your networking circle\, and position yourself as a key player to help shape the future of the T&I industry. The proposal submission deadline is March 20. Proposal submission is open to everyone. ATA membership is not required.
URL:https://www.atanet.org/event/call-for-speakers-deadline-2-2026-03-01/
CATEGORIES:ATA Conference,Business Strategies,Educators and Trainers,Grow Your Career,Networking
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/10/Submit-an-ATA-Annual-Conference-Proposal-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260320
DTEND;VALUE=DATE:20260321
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260106T195227Z
LAST-MODIFIED:20260323T152621Z
UID:54655-1773964800-1774051199@www.atanet.org
SUMMARY:Inside Winemaking: Crafting Wine\, Crafting Words
DESCRIPTION:Elevate your linguistic toolkit and uncork new career possibilities by transforming your understanding of wine.\nFor language professionals like you\, the world is an endless source of fascinating fields waiting to be explored. But what if we told you there’s a sector with a 7\,000-year history\, rich in cultural significance\, and brimming with unique linguistic challenges and lucrative opportunities? Welcome to the intricate realm of winemaking. \nWine is far more than a beverage; it is a complex narrative woven from tradition\, artistry\, and terroir. For translators and interpreters\, this specialization presents a unique linguistic landscape. Forget simple word-for-word translations when you encounter terms like “cap management\,” “lees stirring\,” or “malolactic fermentation.” These demand deep subject-matter expertise to render with precision and cultural nuance in any target language. \nThis webinar is your essential guide. We will demystify the entire production process of still red\, rosé\, and white wines\, from the initial grape to the final pour. You will gain the critical background knowledge necessary to confidently navigate the specialized language of the global wine market. Understanding vinification steps\, the rationale behind stylistic choices\, and the precise vocabulary at each stage will empower you to avoid common translation pitfalls and make truly informed lexical decisions. \nThe international wine industry is a dynamic and expanding market offering abundant opportunities\, from technical manuals and regulatory documents to scientific articles\, vibrant marketing materials\, social media posts\, evocative labels\, detailed tasting notes\, insightful reviews\, and engaging tourism content. As the industry continually evolves with trends like natural wines\, low/no-alcohol options\, biodynamic and organic practices\, and vegan-friendly approaches\, the demand for culturally and technically accurate translation only grows. This ensures a professionally rewarding and creatively engaging field where your expertise and storytelling abilities truly shine. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand the step-by-step process of wine production and how each stage shapes a wine’s final style.\nLearn essential industry terminology to confidently navigate the specialized language of winemaking.\nBe able to translate complex wine articles\, reviews\, tasting notes\, and technical datasheets with clarity.\nExplore new translation opportunities in emerging wine sectors such as low or no alcohol\, natural\, biodynamic\, and vegan-friendly wines.\nApply practical tips for selecting and enjoying wine to improve both purchasing decisions and tasting experiences.\n\nAbout the Presenter\nIvana D’Agostino is a certified sommelier with a specialization in trade and marketing\, holding the WSET Level 3 Award in Wines (Pass with Distinction) and winner of the SOMM2025 Contest (2022)\, sponsored by Vinventions Sudamérica and the Argentine Sommelier Association. She conducts wine tasting events in Spanish and English for social and corporate audiences. She is a sworn Spanish<>English translator and English as a foreign language instructor with over 20 years of experience. She has an extensive track record designing\, facilitating\, and coordinating courses for Spanish speakers in English for Specific Purposes (ESP)\, including corporate and legal English as well as preparation for TOEFL\, IELTS\, and Cambridge language exams. An expert in wine terminology in both languages\, she delivers specialized training for wine industry professionals and translators at the Professional Association of Translators of Buenos Aires (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires). She is also experienced in translating legal\, financial\, and oenological documents for international companies/wineries operating in Argentina.
URL:https://www.atanet.org/event/inside-winemaking-crafting-wine-crafting-words/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/Inside-Winemaking-Crafting-Wine-Crafting-Words-scaled-e1767728539564.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260317T173000
DTEND;TZID=America/New_York:20260317T183000
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260129T171358Z
LAST-MODIFIED:20260129T174535Z
UID:55091-1773768600-1773772200@www.atanet.org
SUMMARY:Membership Development Committee Meeting
DESCRIPTION:The Membership Development Committee develops and supports initiatives aimed at membership growth and retention. Learn more about the Membership Development Committee. \nThis is a closed meeting for committee members only. \n\nGet involved\, get connected\, and give back!\nVolunteers are the driving force behind ATA. Your service is invaluable to the success of ATA committees. \nTo volunteer for the committee that best fits your interest and abilities\, please complete this application. \n\n                \n                        \n                            Volunteer Application\n                             \n                        \n                        Name*\n                            \n                            \n                                                    \n                                                    First\n                                                \n                            \n                            \n                                                    \n                                                    Last\n                                                \n                            \n                        Your Email Address*\n                                \n                                    \n                                    Enter Email\n                                \n                                \n                                    \n                                    Confirm Email\n                                \n                                \n                            Your Phone Number*ATA Member NumberI am interested in volunteering for the following committee:*Advocacy CommitteeBusiness Practices Education CommitteeCertification CommitteeChapters CommitteeDivisions CommitteeEducation and Pedagogy CommitteeEthics CommitteeFinance and Audit CommitteeGovernance and Communications CommitteeHonors and Awards CommitteeInterpretation Profession Advisory CommitteeMembership Development CommitteeNominating and Leadership Development CommitteeProfessional Development CommitteePublic Relations CommitteeStandards CommitteeStrategy CommitteeOn average\, approximately how many hours a month would you be able to volunteer?*\n			\n				\n				2 hours\n			\n			\n				\n				4 hours\n			\n			\n				\n				6 hours\n			\n			\n				\n				8 hours\n			\n			\n				\n				\n			Do you have a special interest in a particular area of translation and interpreting?*What skills will you bring to your volunteer role?*Consent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.\n          \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n        \n                        Δ
URL:https://www.atanet.org/event/membership-development-committee-meeting-3/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/ata-committee-filler-scaled-e1774825105791.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260316T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260316T130000
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260303T002645Z
LAST-MODIFIED:20260311T132036Z
UID:55477-1773662400-1773666000@www.atanet.org
SUMMARY:Business Book Club
DESCRIPTION:By popular demand (at least\, the demand of those who attended the first session)\, ATA invites you to join our Business Book Club! \nWe’ll read and discuss Devora Zack’s Networking for People Who Hate Networking: A Field Guide for Introverts\, the Overwhelmed\, and the Underconnected. Let’s talk about building relationships with colleagues and clients\, even when we’d rather hide at home with a book. \nRegistration is free and open to all ATA members. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nHosted by ATA’s Business Practices Education Committee
URL:https://www.atanet.org/event/business-book-club-2/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Networking
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Business-Book-Club-scaled-e1772497554639.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260312
DTEND;VALUE=DATE:20260313
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260106T191347Z
LAST-MODIFIED:20260312T231951Z
UID:54641-1773273600-1773359999@www.atanet.org
SUMMARY:Understanding Cancer: Practical Terminology for Medical Interpreters and Translators
DESCRIPTION:Elevate your skills\, build professional confidence\, and advance your career by learning the language of modern oncology.\nMedical interpreters and translators often work with cancer-related terminology on a regular basis. Without formal medical training\, this can create challenges that affect both accuracy and confidence. This two-hour webinar is designed to address that need. Attendees will gain a solid medical foundation for understanding cancer\, along with essential practical terms. Many of these terms are so new that they do not yet appear in standard medical dictionaries or glossaries. In just two focused hours\, the webinar will provide a clear overview of the wide range of diseases known as cancer and introduce a concise\, up-to-date basic glossary. Guidance will also be included on how to continue expanding this glossary after the webinar ends. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nGain a clear understanding of what cancer is\, including its many forms and basic genetic causes.\nLearn modern oncology terms\, including new terminology that may not yet appear in standard medical dictionaries.\nFeel more confident with cancer-related terms by learning the basics of the disease in a clear and simple way.\n\nAbout the Presenter\nPablo Muguerza is an English>Spanish medical translator with more than 40 years of experience as a translator\, both in-house with McGraw-Hill and freelance most of the time. He graduated in medicine in 1987. Since then\, he has worked with leading translation agencies in Spain and internationally\, as well as with many major pharmaceutical companies and contract research organizations. He is an external translator for the World Health Organization in Geneva\, Switzerland\, and an editor for the Pan American Health Organization. He is widely recognized as a leading authority on the translation of English into Spanish clinical trial protocols\, on which he has published a highly sought-after manual on this subject. The second edition sold out in March 2018\, and a third edition is currently in progress. He is also the author of a medical translation dictionary\, mugüMED\, launched in November 2024\, which\, as of September 2025\, contains more than 12\,500 terms.
URL:https://www.atanet.org/event/understanding-cancer-practical-terminology-for-medical-interpreters-and-translators/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/Understanding-Cancer-Practical-Terminology-for-Medical-Interpreters-and-Translators-scaled-e1767726372732.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260307T110000
DTEND;TZID=America/New_York:20260307T133000
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20251219T183946Z
LAST-MODIFIED:20251222T151607Z
UID:54495-1772881200-1772890200@www.atanet.org
SUMMARY:Digital Accessibility for Language Professionals
DESCRIPTION:Ready to transform your digital workday? Learn how to turn technology into your greatest ally for well-being and peak performance!\nAre endless hours in front of screens leaving you fatigued? From professional tasks to personal leisure\, our digital lives demand constant engagement – typing\, swiping\, mousing\, watching\, creating. This relentless interaction can strain your body and mind\, often leading to mental exhaustion\, physical discomfort\, and even long-term issues like eye strain\, hearing loss\, or carpal tunnel. \nIt’s time to take control.\nImagine a digital experience where technology adapts to you\, empowering you to work smarter\, feel better\, and achieve more. Designed specifically for language professionals\, this workshop is your guide to harnessing the powerful\, built-in accessibility features already within your everyday tools. Stop fighting your tech and start making it work seamlessly for your comfort and efficiency. \nIn this workshop\, you will:\n\nBoost Your Digital Fluency: Gain essential insights into diverse accessibility needs\, ensuring your digital interactions are inclusive for everyone.\nOptimize Your Workspace: Master hands-on techniques to personalize your digital environment for peak efficiency and reduced strain.\nCreate Accessible Content: Learn to effortlessly craft emails\, documents\, and presentations that are universally accessible from the start.\nLead Inclusive Meetings: Confidently host and participate in online meetings\, leveraging accessibility features for a truly engaging experience for all.\nLeave Empowered: Walk away with practical skills to transform your digital well-being and productivity.\n\nAbout the Presenter\nGosia Wheeler is a Polish-to-English translator specializing in technology and digital accessibility translation. In addition to being an ATA member\, she is also a Certified Professional in Accessibility Core Competencies (CPACC) by the International Association of Accessibility Professionals (IAAP). Her passion for educating others about digital inclusion and language access has led her to author articles for the ATA Compass\, ATA Chronicle\, and MultiLingual Magazine\, and to speak at the EU Parliament Citizens’ Language Day\, ATA64\, BP25\, and NAJIT2025 conferences. This work fulfills her personal motto of “Making Room for Everyone at the Digital Round Table.”
URL:https://www.atanet.org/event/digital-accessibility-for-language-professionals/
CATEGORIES:Business Strategies,Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/12/Digital-Accessibility-for-Language-Professionals-scaled-e1766169028651.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260301
DTEND;VALUE=DATE:20260302
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20241218T160405Z
LAST-MODIFIED:20241218T160405Z
UID:47880-1772323200-1772409599@www.atanet.org
SUMMARY:Lewis Galantière Award: Submission Deadline
DESCRIPTION:The Lewis Galantière Award is bestowed biennially in even-numbered years for a distinguished book-length literary translation from any language\, except German\, into English.
URL:https://www.atanet.org/event/lewis-galantiere-award-submission-deadline-2/2026-03-01/
CATEGORIES:Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/ATA-Honors-and-Awards-Deadline-scaled-e1643130834979.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260228
DTEND;VALUE=DATE:20260301
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20230123T185112Z
LAST-MODIFIED:20251113T173606Z
UID:30512-1772236800-1772323199@www.atanet.org
SUMMARY:Mastermind Program: Application Deadline
DESCRIPTION:Don’t go it alone! Translators and interpreters often go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see\, however\, is the difficulty in running a business alone and not always knowing what to do next. This is where ATA can help! \nATA’s Mastermind Program uses a peer-based mentoring approach offering a combination of brainstorming\, education\, and support. You will work together in small groups to share knowledge on specific topics and work collaboratively to achieve your learning goals.
URL:https://www.atanet.org/event/mastermind-program-application-deadline/2026-02-28/
CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/12/ATA-Mastermind-Program.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20260224
DTEND;VALUE=DATE:20260225
DTSTAMP:20260612T175956
CREATED:20260105T214321Z
LAST-MODIFIED:20260316T153652Z
UID:54642-1771891200-1771977599@www.atanet.org
SUMMARY:AI-Powered Document Preparation for Language Professionals
DESCRIPTION:Master the future of language work with tools that improve accuracy\, speed\, and confidence. Learn practical methods to work smarter and deliver exceptional results.\nLanguage professionals face growing pressure to prepare documents faster while keeping quality at its highest level. Many of us regularly handle dense contracts\, detailed medical reports\, complex research\, or highly specialized terminology. Whether you work as a freelancer\, an in-house linguist\, a company owner\, or a student\, you know how much careful time preparation requires. Imagine trimming hours from your pre-assignment workflow\, managing terminology with ease\, and stepping into every project fully prepared. \nThis interactive webinar will show how to use AI to streamline document preparation for both translation and interpreting. You will explore three powerful tools that support comprehension\, accelerate glossary building\, and extract key terminology from complex materials. The focus will be on practical strategies you can use immediately to organize large volumes of information\, strengthen consistency\, and improve your readiness. We will also look at important limitations\, ethical guidelines\, and best practices so you can use these tools responsibly and with confidence. Expect to reduce preparation time\, improve quality\, and meet the demands of modern language work with a strong competitive edge. \nYou will learn how to:\n\nDiscover and implement effective AI tools that support document preparation for translation and interpreting assignments.\nExtract critical terminology and build tailored glossaries that improve consistency and save valuable time.\nStrengthen your pre-assignment understanding of complex legal\, medical\, or technical texts with automated summarization and interactive question-and-answer features.\nApply essential ethical principles and practical best practices for the responsible use of AI in professional language settings.\nBuild confidence in choosing and integrating AI solutions that increase productivity\, elevate client satisfaction\, and sharpen your business competitiveness while keeping quality at the center.\n\nAbout the Presenter\nEvelyn Cervantes is a professional interpreter and translator with over 22 years of experience in English and Spanish. She specializes in medical\, technical\, and corporate interpreting\, with extensive expertise in both simultaneous and consecutive modes. She currently serves as a quality monitoring specialist for remote medical interpreting. She holds a bachelor’s degree in English with an emphasis on translation from the University of Costa Rica and completed graduate studies in translation at the National University. Evelyn has worked with multinational corporations\, international organizations\, and government agencies\, contributing to advancements in remote interpreting technology and professional standards. Widely recognized as a leading specialist in the use of artificial intelligence for translation and interpreting\, she has collaborated with platforms such as Zoom to improve simultaneous interpreting features. She also serves as president of the Costa Rica chapter of the International Medical Interpreters Association and remains strongly committed to promoting professional development and innovation in her field.
URL:https://www.atanet.org/event/ai-powered-document-preparation-for-language-professionals/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Grow Your Career,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2026/01/Al-Powered-Document-Preparation-for-Language-Professionals-scaled-e1767648862977.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR