BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20210314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20211107T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20230312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20231105T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20240310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20241103T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Los_Angeles
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20210314T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20211107T090000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20220313T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20221106T090000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20230312T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20231105T090000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230315
DTEND;VALUE=DATE:20230316
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20230311T182750Z
LAST-MODIFIED:20250311T195110Z
UID:24491-1678838400-1678924799@www.atanet.org
SUMMARY:Discover Your Ideal Client (and Make Your Ideal Client Discover You)
DESCRIPTION:What if you could have your ideal translation or interpreting clients find you instead of your having to find them?\nAs a language professional\, you may often struggle with marketing. Your dream would be to not look for clients but rather have them look for you. What usually happens\, however\, is that the clients who look for you are not the ones you’re interested in. You frequently receive offers with very low rates or for jobs and specialties that don’t match your profile. \nWhat if you could make your ideal client find you? It’s not magic. It’s as simple as defining with the greatest possible precision who your ideal client is and taking the necessary steps to easily appear on their radar. \nYou will learn how to:\n\nFind which clients match up with your best work\nTake an x-ray of your ideal client\nDiscover how (and where) to find your ideal client\nHelp your ideal client find you\n\nAbout the Presenter\nFernando Cuñado is a law graduate and MBA with 25 years’ experience in the corporate world. He has been working as a freelance translator since 2008\, specializing in contracts and corporate documents. He is a great connoisseur of the British and American legal systems and regularly publishes articles on comparative law in Spanish legal journals. His legal translation practice\, run jointly with Ruth Gámez\, provides services for direct clients: Spanish law firms\, law departments of multinational corporations\, and global organizations such as the Organisation for Economic Cooperation and Development and the Food and Agriculture Organization. He teaches legal translation at the Universidad de Comillas (Madrid) and has co-authored Introducción al Common Law.
URL:https://www.atanet.org/event/discover-your-ideal-client-and-make-your-ideal-client-discover-you/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/03/Discover-Your-Ideal-Client-and-Make-Your-Ideal-Client-Discover-You.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230313
DTEND;VALUE=DATE:20230314
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20230228T125514Z
LAST-MODIFIED:20250315T150713Z
UID:24395-1678665600-1678751999@www.atanet.org
SUMMARY:An English-Spanish Medical Translation Masterclass with Pablo Mugüerza\, Part II
DESCRIPTION:Learn how to recognize errors in English>Spanish machine translations of medical documents and improve them with a human perspective.\nThis webinar will be presented in Spanish. \nEnglish sentences from the most common documents in medical translation\, their translation by machine translation\, and a translation proposal by the speaker will be presented in turn. You will learn how to recognize the errors and improve the translations. \nBefore the workshop\, you will be provided with the English sentences and phrases so you can prepare to participate! The presenter will encourage all attendees to make suggestions\, comments\, and criticisms of both the machine and human translations while explaining medical or linguistic concepts as they come up. \nDuring the workshop\, you will review examples of the most common basic problems in medical translation and learn how to look at machine translation from a more linguistic\, medical\, and human perspective. \nYou will learn how to:\n\n\n\nRecognize translation problems which you have not recognized in the past\nDetect machine translation errors that do not appear to be errors\nGain experience in medical translation of terms\, phrases\, and expressions that are almost always problematic and that machine translation does not solve\nHandle the differences between translating for patients and translating for healthcare professionals\nDeal with the different variants of medical Spanish\, including Spanish spoken in Spain\nUnderstand how cultural differences impact medical translators\nUse medical translation tools\, such as dictionaries and glossaries\, among others\nUnderstand specific difficulties in medical documents\n\n\n\nSpecial Notes\n\nDue to the interactive nature of this event\, this workshop is limited to 40 attendees.\nThis is a 4-hour workshop presented in 2 parts.\nPart I takes place March 6\, 12:00 pm ET.\nPart II takes place March 13\, 12:00 pm ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\nYou will receive a handout to work from in prior to the workshop.\nTo make the most of this learning opportunity\, you are encouraged to have your video and audio on and to actively participate in the discussions.\n\nAbout the Presenter\nPablo Mugüerza studied music\, English\, French\, and German before earning a medical degree in 1987. Since then\, he has gained more than 35 years of experience as a freelance medical translator and proofreader. He is the author of the Manual of Clinical Trial Protocols: English to Spanish Translation. Since 2010\, he has also been involved in translator training. Pablo was the Medical Division’s Distinguished Speaker at ATA’s 63rd Annual Conference in Los Angeles in October 2022. He currently collaborates with the mining unit of the Spanish National Supercomputing Center.
URL:https://www.atanet.org/event/an-english-spanish-translation-masterclass-with-pablo-muguerza-part-ii/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/02/An-English-Spanish-Medical-Translation-Masterclass-scaled-e1742051067517.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230306
DTEND;VALUE=DATE:20230307
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20230228T125415Z
LAST-MODIFIED:20250315T150813Z
UID:24392-1678060800-1678147199@www.atanet.org
SUMMARY:An English-Spanish Medical Translation Masterclass with Pablo Mugüerza\, Part I
DESCRIPTION:Learn how to recognize errors in English>Spanish machine translations of medical documents and improve them with a human perspective.\nThis webinar will be presented in Spanish. \nEnglish sentences from the most common documents in medical translation\, their translation by machine translation\, and a translation proposal by the speaker will be presented in turn. You will learn how to recognize the errors and improve the translations. \nBefore the workshop\, you will be provided with the English sentences and phrases so you can prepare to participate! The presenter will encourage all attendees to make suggestions\, comments\, and criticisms of both the machine and human translations while explaining medical or linguistic concepts as they come up. \nDuring the workshop\, you will review examples of the most common basic problems in medical translation and learn how to look at machine translation from a more linguistic\, medical\, and human perspective. \nYou will learn how to:\n\n\n\nRecognize translation problems which you have not recognized in the past\nDetect machine translation errors that do not appear to be errors\nGain experience in medical translation of terms\, phrases\, and expressions that are almost always problematic and that machine translation does not solve\nHandle the differences between translating for patients and translating for healthcare professionals\nDeal with the different variants of medical Spanish\, including Spanish spoken in Spain\nUnderstand how cultural differences impact medical translators\nUse medical translation tools\, such as dictionaries and glossaries\, among others\nUnderstand specific difficulties in medical documents\n\n\n\nSpecial Notes\n\nDue to the interactive nature of this event\, this workshop is limited to 40 attendees.\nThis is a 4-hour workshop presented in 2 parts.\nPart I takes place March 6\, 12:00 pm ET.\nPart II takes place March 13\, 12:00 pm ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\nYou will receive a handout to work from in prior to the workshop.\nTo make the most of this learning opportunity\, you are encouraged to have your video and audio on and to actively participate in the discussions.\n\nAbout the Presenter\nPablo Mugüerza studied music\, English\, French\, and German before earning a medical degree in 1987. Since then\, he has gained more than 35 years of experience as a freelance medical translator and proofreader. He is the author of the Manual of Clinical Trial Protocols: English to Spanish Translation. Since 2010\, he has also been involved in translator training. Pablo was the Medical Division’s Distinguished Speaker at ATA’s 63rd Annual Conference in Los Angeles in October 2022. He currently collaborates with the mining unit of the Spanish National Supercomputing Center.
URL:https://www.atanet.org/event/an-english-spanish-translation-masterclass-with-pablo-muguerza-part-i/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/02/An-English-Spanish-Medical-Translation-Masterclass-scaled-e1742051067517.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230301
DTEND;VALUE=DATE:20230302
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20230215T180409Z
LAST-MODIFIED:20250521T201133Z
UID:24263-1677628800-1677715199@www.atanet.org
SUMMARY:Successful Advocacy for Translators and Interpreters: The Sequel
DESCRIPTION:Sharpen your skills and learn how to make yourself heard to advocate for the policies that affect you and your profession.\nImprove your advocacy! As we look towards advocacy in the coming year\, it’s time to sharpen our advocacy skills. In the U.S.\, new regulations have been proposed that affect the translation and interpreting industry and those we serve\, including language access in health care\, worker classification changes\, and more. Inflation and other economic factors are causing a strain on language professionals’ earnings. We need to be ready to advocate\, and this webinar takes you beyond the basics. \nYou will learn:\n\nHow to successfully make your case to decision-makers\nThe top two elements of a successful advocacy pitch\nHow to use ATA Advocacy resources\nBuild your own elevator (pitch)\nWhat an advocacy success story sounds like\nHot topics in translation and interpreting advocacy\n\nAbout the Presenters\nBen Karl\, MBA\, CT\, is an ATA-certified translator specializing in corporate\, marketing\, and financial translation from French and Mandarin into English. He serves as chair of the ATA Advocacy Committee and is a member of the ATA Membership Committee and The Chronicle Editorial Board. He is also chair of the International Federation of Translators’ (FIT) Translatio Standing Committee and edits À Propos\, the ATA French Language Division’s blog. He holds a bachelor’s degree in translation and East Asian Studies from McGill University\, a certificate of advanced Chinese proficiency from Beijing Language and Culture University\, and a master’s of business administration from the University of Nevada\, Reno. \nNicolás Arízaga is a political consultant\, researcher\, and English<>Spanish translator and interpreter. He specializes in narratives\, political communication\, rhetoric\, international affairs\, policy\, and discourse analysis. He is the chief executive officer of Political and Legal Translation Ltd. in Denver\, Colorado\, and a registered Spanish court interpreter for the Wyoming Supreme Court. Nicolás is also an assistant director for the master of public policy at the University of Colorado Denver. He is a member of ATA’s Advocacy Committee and the Spanish Language Division’s Podcast Committee. He serves as a director on the board for Colorado Partners of the Americas. \nCristina Helmerichs D. is a conference interpreter and judiciary interpreter based in Austin\, Texas. During her thirty-year career as a Spanish-English conference interpreter\, much of her work has been in bilateral negotiations regarding transportation and legal matters\, but she also has extensive experience in the oil industry\, non-profit service organizational training\, and the software security industry. Cristina is a consultant for the Federal Court Interpreter Certification Exam and for the Administrative Office of the US Courts. She currently serves on ATA’s Board of Directors and is chair of the association’s Interpreting Policy Advisory Committee. \nBill Rivers is principal at WP Rivers and Associates. A former Russian-to-English translator and interpreter\, he has more than 30 years’ experience in language advocacy at the national level\, with significant experience in culture and language for economic development and national security in the intelligence community. Bill has also worked extensively in language policy development and advocacy. He serves on the ATA Advocacy\, Standards\, and Education and Pedagogy Committees. \nJennifer Santiagos holds a BA in Spanish from Wheaton College (Illinois) and is a freelance Certified Healthcare Interpreter™ with 13 years of experience. She also does educational\, immigration\, community\, and conference interpreting. Jennifer has served on the ATA Advocacy Committee in the past and as a steering committee member of CoPTIC America. She resides in Los Angeles.
URL:https://www.atanet.org/event/successful-advocacy-for-translators-and-interpreters-the-sequel/
CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/02/Successful-Advocacy-for-Translators-and-Interpreters-The-Sequel-e1747858275940.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230228
DTEND;VALUE=DATE:20230301
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20230123T185112Z
LAST-MODIFIED:20251113T173840Z
UID:24042-1677542400-1677628799@www.atanet.org
SUMMARY:Mastermind Program: Application Deadline
DESCRIPTION:Don’t go it alone! Translators and interpreters often go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see\, however\, is the difficulty in running a business alone and not always knowing what to do next. This is where ATA can help! \nATA’s Mastermind Program uses a peer-based mentoring approach offering a combination of brainstorming\, education\, and support. You will work together in small groups to share knowledge on specific topics and work collaboratively to achieve your learning goals.
URL:https://www.atanet.org/event/mastermind-program-application-deadline/2023-02-28/
CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/12/ATA-Mastermind-Program.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230228
DTEND;VALUE=DATE:20230301
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20230212T152211Z
LAST-MODIFIED:20250513T232310Z
UID:24211-1677542400-1677628799@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is Phrase the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals!\nPhrase TMS (formerly Memsource) is a complete localization solution that allows you to truly scale your localization projects by bringing together an enterprise-level translation management system\, state-of-the-art MT technology\, and a dedicated software localization solution in one unified suite. \nThis introduction to the suite will offer freelance translators\, in-house linguists\, company owners\, and students an overview of how the unified\, secure online platform can increase translation productivity and bring in new business. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to announce TEKTalks\, a new quarterly series of webinars. ATA TEKTalks will provide a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer prepared questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the pros and cons of leading language localization tools and platforms\nIdentify the questions to ask when looking for the lang tech that will work best for you\nDecide which component\, tool\, integration\, or brand may be ideal for your needs\nFind new opportunities to put your language skills to use in ways you have never considered\n\nAbout the Presenter\nAndrea Tabacchi is the chief customer officer at Phrase where he utilizes his extensive experience in building customer-centric language technology solutions for multinational corporations and global translation companies. He and his teams work with clients to develop solutions to address their translation technology needs\, including innovative ways to optimize the Phrase platform\, and liaise between clients and internal teams to suggest tool improvements. Prior to Phrase\, Andrea spent seven years on the LSP side where he served in several roles in language technology\, from localization engineering to technology director.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-phrase-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230225T103000
DTEND;TZID=America/New_York:20230225T133000
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20230201T015609Z
LAST-MODIFIED:20230217T202540Z
UID:24123-1677321000-1677331800@www.atanet.org
SUMMARY:Trados Studio 101: A Hands-On Workshop\, Part 2
DESCRIPTION:Make the most of Trados Studio by attending this six-hour hands-on workshop.\nWhether you are just getting started with this popular CAT tool or are an existing user who wants to brush up on your skills\, this workshop’s systematic\, incremental approach to learning will increase your productivity for a faster translation workflow. \nLimited to 30 attendees! Training will follow a demonstration-and-practice model with assignments\, and discussions to ensure that participants master basic Trados Studio functionality. Participants will also receive sample files to use during the individual practice segments of each workshop session. \nWhat will you learn?\n\nOverview of CAT tool functionality\nBasic settings and customization of the Trados Studio interface\nWorking with tags\nUnderstanding and handling fuzzy matches and repetitions\nCompleting a full translation cycle\, from source document to target document\n\n\nSpecial Notes\n\nDue to the interactive nature of this event\, this workshop is limited to 30 attendees.\nThis is a 6-hour workshop presented in 2 parts.\nPart I takes place February 18\, 10:30 am ET.\nPart II takes place February 25\, 10:30 am ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\nAlthough Trados Studio 2022 will be used\, many of the basic features presented are also available in Trados Studio 2019 and 2021.\nWe encourage everyone to connect with their video and audio on and to actively participate in the workshop discussions.\n\nAbout the Presenter\nNora Díaz is an English-Spanish translator and conference interpreter who enjoys using technology and finding ways to increase productivity. Her interest in technology combined with her love of teaching has led her to share what she has learned through blog posts\, articles\, webinars\, and workshops. Nora is a Trados Studio power user and a certified RWS trainer.
URL:https://www.atanet.org/event/trados-studio-101-a-hands-on-workshop-part-2/
CATEGORIES:Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/01/Trados-Studio-101-A-Hands-On-Workshop-scaled.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230224
DTEND;VALUE=DATE:20230225
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20230215T142704Z
LAST-MODIFIED:20250311T195129Z
UID:24236-1677196800-1677283199@www.atanet.org
SUMMARY:Finding Your First Translation and Interpreting Clients
DESCRIPTION:You know you can do this job\, but how do you get experience when no one wants to hire you without it.\nFinding your first translation or interpreting clients is both a challenge and an opportunity. You are often faced with a “chicken and egg” situation—you need experience to get the job but no one will hire you without the experience. \nJoin this webinar to learn how to get your foot in the door! While there are any number of possibilities for where to look for work\, this webinar will discuss three potential options: looking at the local market\, applying to clients that base their hiring on an in-house translation test\, and establishing yourself as the go-to person in a niche market. \nDon’t miss this webinar! You’ll walk away with at least one marketing strategy that you can implement right away. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the challenges and opportunities of starting an independent business from scratch\nMaster three ways to find your first clients\nRecognize the value of the local market\nChoose at least one marketing technique you can use immediately\n\nAbout the Presenter\nCorinne McKay is an ATA-certified French-to-English translator and a Colorado court-certified French interpreter. She has a master’s degree in conference interpreting from Glendon College and is the author of How to Succeed as a Freelance Translator\, a T&I business how-to guide with over 12\,000 copies sold. She served as ATA president from 2017-2019.
URL:https://www.atanet.org/event/finding-your-first-translation-and-interpreting-clients/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Newcomers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/02/Finding-Your-First-Translation-and-Interpreting-Clients.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230218T103000
DTEND;TZID=America/New_York:20230218T133000
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20230201T014918Z
LAST-MODIFIED:20230217T202440Z
UID:24120-1676716200-1676727000@www.atanet.org
SUMMARY:Trados Studio 101: A Hands-On Workshop\, Part I
DESCRIPTION:Make the most of Trados Studio by attending this six-hour hands-on workshop.\nWhether you are just getting started with this popular CAT tool or are an existing user who wants to brush up on your skills\, this workshop’s systematic\, incremental approach to learning will increase your productivity for a faster translation workflow. \nLimited to 30 attendees! Training will follow a demonstration-and-practice model with assignments\, and discussions to ensure that participants master basic Trados Studio functionality. Participants will also receive sample files to use during the individual practice segments of each workshop session. \nWhat will you learn?\n\nOverview of CAT tool functionality\nBasic settings and customization of the Trados Studio interface\nWorking with tags\nUnderstanding and handling fuzzy matches and repetitions\nCompleting a full translation cycle\, from source document to target document\n\n\nSpecial Notes\n\nDue to the interactive nature of this event\, this workshop is limited to 30 attendees.\nThis is a 6-hour workshop presented in 2 parts.\nPart I takes place February 18\, 10:30 am ET.\nPart II takes place February 25\, 10:30 am ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\nAlthough Trados Studio 2022 will be used\, many of the basic features presented are also available in Trados Studio 2019 and 2021.\nWe encourage everyone to connect with their video and audio on and to actively participate in the workshop discussions.\n\nGet a free trial of Trados Studio!\nDownload the latest version of the Trados Studio desktop app to participate in this ATA workshop! Good for 30 days. Note that this trial will not work if you have any other Trados Studio 2022 edition installed or if you have installed a Trados Studio 2022 trial previously. \nAbout the Presenter\nNora Díaz is an English-Spanish translator and conference interpreter who enjoys using technology and finding ways to increase productivity. Her interest in technology combined with her love of teaching has led her to share what she has learned through blog posts\, articles\, webinars\, and workshops. Nora is a Trados Studio power user and a certified RWS trainer.
URL:https://www.atanet.org/event/trados-studio-101-a-hands-on-workshop-part-i/
CATEGORIES:Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/01/Trados-Studio-101-A-Hands-On-Workshop-scaled.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230215
DTEND;VALUE=DATE:20230216
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20230201T011438Z
LAST-MODIFIED:20250325T001604Z
UID:24117-1676419200-1676505599@www.atanet.org
SUMMARY:Financial Terminology in Context
DESCRIPTION:Build your skill set for translating business and economic content through hands-on exercises that examine how meanings change in context.\nThis webinar will be presented in Spanish. \nDoes business always mean negocios? You bet not. Some words we encounter in daily translation work pose real challenges when we want to convey their meaning in the target language. \nIn this hands-on webinar for English-Spanish translators\, participants will work on translating some polysemic words that we usually find in the economic and business fields. To further enrich the analysis\, the examples provided by the presenter will cover different types of texts\, such as reports\, business presentations\, advertisements\, news articles\, etc. \nYou will learn how to:\n\nReview common words that have different meanings in economics and business\nDiscover new meanings for some common financial words\nExamine how translated terms can change meanings depending on the type of text\nExplore new financial and business terms\nUse descriptive translation to improve flow and accuracy\n\nAbout the Presenter\nSilvana Debonis is a freelance English>Spanish financial translator. She has worked for major corporations\, international organizations\, and key players in the financial industry since 1995. In addition\, she has taught online courses in English>Spanish commercial and financial translation at New York University and the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires. Silvana has also conducted English training for accountants at the Colegio de Ciencias Económicas de CABA and for accountants and lawyers at the Asociación Argentina de Estudios Fiscales. She is the author of a Spanish-English glossary of financial\, accounting\, and tax terms and co-author of a Spanish-English dictionary of commercial law. Silvana currently teaches undergraduate and postgraduate courses at the Universidad Católica Argentina.
URL:https://www.atanet.org/event/financial-terminology-in-context/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/01/Financial-Terminology-in-Context.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230214T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20230214T133000
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20230131T191026Z
LAST-MODIFIED:20230311T190857Z
UID:24111-1676376000-1676381400@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Committee Open House
DESCRIPTION:ATA’s committees work to address the issues that affect its members. Learn how you can get involved\, get connected\, and give back.\nATA’s committees work hard to provide a variety of benefits and resources for members\, help advance our profession\, advocate on members’ behalf\, and more. The future of our Association is in the hands of our members and volunteers. Find out how you can play an active role! \nJoin this interactive session to learn about the projects and initiatives our various ATA committees are working on\, hear from committee chairs who are currently looking for new team members\, and find out how you can offer your time and talents as a volunteer. \nUsing your skills to benefit others not only showcases your abilities\, but helps you build community and contribute to the advancement of the profession as a whole.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-committee-open-house/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/01/ATA-Committee-Open-House-scaled.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230211
DTEND;VALUE=DATE:20230212
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20221207T164341Z
LAST-MODIFIED:20241202T234622Z
UID:23621-1676073600-1676159999@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis Board of Directors Meeting will be held online. View the agenda. \nWant to attend?\nAll ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-9/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/10/ata-board-10-2022.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230209T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20230209T210000
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20230130T221254Z
LAST-MODIFIED:20230525T013100Z
UID:24108-1675972800-1675976400@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to both ATA members and non-members alike. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee. \nRegistration for this event is closed.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-5/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/05/brainstorm-networking.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230125T180000
DTEND;TZID=America/New_York:20230125T190000
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20230117T170237Z
LAST-MODIFIED:20241209T213728Z
UID:23984-1674669600-1674673200@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresh about all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even long-time members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. There will be additional sessions this year if you can’t make this one.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230119
DTEND;VALUE=DATE:20230120
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20221214T230101Z
LAST-MODIFIED:20251113T174510Z
UID:23670-1674086400-1674172799@www.atanet.org
SUMMARY:Reviewing Your Own Performance
DESCRIPTION:Want to measure your translation or interpreting business performance? This webinar helps you turn your project data into business analytics.\nWhen you work alone\, it can be hard to measure how well your business is set up to succeed. Consistent metrics give you the necessary tools to plan your goals for the new business year or to evaluate how well you did in the last year. Attend this webinar to learn how to use different metrics to assess the performance of your freelance translation or interpreting business. \nYou will learn how to:\n\nPick useful metrics\nSet reasonable goals in line with your current business stage\nIncorporate long-term values into your planning\nSet expectations for your own learning\n\nAbout the Presenter\nDorothee Racette has been a full-time freelance German<>English translator for over 25 years. She served as ATA President from 2011 to 2013. In 2014\, she established her own coaching business Take Back My Day to help individuals and organizations solve problems related to workflow and time management. As a certified productivity coach (CPC)\, she now divides her time between translating and coaching. Her book Complete What You Started (2020) provides a blueprint for carrying big projects across the finish line.
URL:https://www.atanet.org/event/reviewing-your-own-performance/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/12/Reviewing-Your-Own-Performance.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230117T000000
DTEND;TZID=America/New_York:20230117T235900
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20221214T230305Z
LAST-MODIFIED:20250521T195634Z
UID:23666-1673913600-1673999940@www.atanet.org
SUMMARY:Using TransTools and TransTools+ to Improve Your Translation Process
DESCRIPTION:Learn how to use TransTools and TransTools+ to overcome CAT tool limitations while working in Word\, PowerPoint\, and Excel documents.\nIn the age of computer-aided translation (CAT) tools\, a common mistake is to rely on a CAT tool to create a perfectly translated document without doing anything to prepare the original document. There are many areas\, however\, where CAT tools fall short\, from cleaning tags and fixing formatting issues in the source document to making sure that the final translation is well formatted and easy to read. \nAttend this webinar to learn how to use TransTools and TransTools+ to work around CAT tool limitations when dealing with Word\, PowerPoint\, and Excel documents. You will learn how these programs can increase your productivity\, improve your efficiency\, and assist in producing a final professional translation that will gain you repeat business! \nYou will learn how to:\n\nSave time and avoid errors with an efficient workflow prep of source documents before translation\nTranslate parts of a Word document in a CAT tool\, ignoring text marked as non-translatable\nProduce a dual language final Word document quickly\nPrevent common formatting issues in translated documents using checklists and tools\nImprove and polish the look and feel of a final document in Word\, including use of correction lists\n\nIn addition to translators\, this webinar will be useful for project managers at language services companies\, desktop publishing specialists\, editors\, and other language industry professionals. \nAbout the Presenter\nStanislav Okhvat is a translator turned software developer with a background in language studies and technical translation. During his career as an in-house technical translator\, he was always keen on using specialized software to increase the translation productivity of the company’s translation team. This led him to develop TransTools\, a suite of productivity tools for translators and editors\, and TransTools+\, a set of additional advanced tools for translation industry professionals. He currently works full time on TransTools+\, TransTools\, and a number of other software products. He also provides translation technology consulting and custom software development services for language services providers and translators.
URL:https://www.atanet.org/event/using-transtools-and-transtools-to-improve-your-translation-process/
CATEGORIES:Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/12/Using-TransTools-to-Improve-Your-Translation-Process.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230101
DTEND;VALUE=DATE:20230102
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20230126T193225Z
LAST-MODIFIED:20251113T173854Z
UID:24094-1672531200-1672617599@www.atanet.org
SUMMARY:Mentoring Program: Open for Applications
DESCRIPTION:Get the Support You Need! ATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this mutually rewarding program. \nMentee applications are accepted from January 1 through March 31\, while Mentor applications are accepted all year.  The program runs from May 1 through October 31 each year. Mentees will be selected through a competitive application process. \nDeadline for Mentee applications is March 31. Mentor applications are accepted all year.
URL:https://www.atanet.org/event/mentoring-program-open-for-applications/2023-01-01/
CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/01/ATA-Mentoring-Program-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221215
DTEND;VALUE=DATE:20221216
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20221130T154042Z
LAST-MODIFIED:20251113T174519Z
UID:23577-1671062400-1671148799@www.atanet.org
SUMMARY:Setting and Raising Your Rates as a Freelancer
DESCRIPTION:How do you set or raise rates for your translation and interpreting services? Hint: It’s not about what someone else charges!\nKnowing how much you need to earn in order to reach your financial goals is a key part of being a freelancer\, but many translators and interpreters are not “numbers people” and struggle to set their rates and reach their desired income. In this Back to Business Basics webinar\, you’ll learn strategies for calculating your target rate and what to do when you want to earn more money. \nYou will learn how to:\n\nDetermine what you need or want to earn as a freelancer\nTurn your goal income into an hourly or per-word rate\nEstablish green\, yellow\, and red zone rates\nGive yourself a raise\n\nAbout the Presenter\nCorinne McKay is an ATA-certified French-to-English translator and a Colorado court-certified French interpreter. She has a master’s degree in conference interpreting from Glendon College and is the author of How to Succeed as a Freelance Translator\, a T&I business how-to guide with over 12\,000 copies sold. She served as ATA president from 2017-2019.
URL:https://www.atanet.org/event/setting-and-raising-your-rates-as-a-freelancer/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/11/Setting-and-Raising-Your-Rates-as-a-Freelancer.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20221208T180000
DTEND;TZID=America/New_York:20221208T190000
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20221104T190742Z
LAST-MODIFIED:20250312T001522Z
UID:23453-1670522400-1670526000@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Orientation
DESCRIPTION:Are you missing out on member benefits simply because you don’t know they exist? Attend this free one-hour member orientation session for a roadmap to the “what\, why\, and how” of ATA membership. Even if you joined ATA years ago\, this presentation is for you! \nWhat will you learn?\n\nHow to set up your online ATA Directory listing\nHow to join and participate in ATA Divisions\nWhere to find ATA social media\nWhere to look for ATA professional development\nWhat ATA publications are available\nWhat ATA member discounts are available\nHow to reach ATA\nAnd more!\n\nPlus\, there will be lots of networking in the session’s chat window. And be sure to bring your questions for our question-and-answer period. \nNote: This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. There will be additional sessions this year if you can’t make this one.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-orientation-8/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/ata-member-orientation.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221206
DTEND;VALUE=DATE:20221207
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20221122T173246Z
LAST-MODIFIED:20250311T194129Z
UID:23572-1670284800-1670371199@www.atanet.org
SUMMARY:Translating Intellectual Property-Related Legal Documents: Petitions\, Grants\, and Litigation
DESCRIPTION:Build a solid foundation for understanding intellectual property (IP) law and some of the key terminology used in the field.\nGlobalization\, the internet\, and digital data have all contributed to making IP a growing topic in legal translation. There are many types of IP documents that require translation\, and even experienced legal translators often feel they do not have all the answers when working in the field. \nThis webinar will cover how this branch of law works\, the types of IP documents\, the differences between IP legislation in the U.S.\, European Union\, and Latin America\, and the mechanisms to settle issues related to IP. In addition\, we will analyze original documents with specific terminology that IP translators often have to translate when working with attorneys\, companies\, and individuals involved in IP litigation. A glossary with explanations of the most frequently used terms and expressions will be included. \nAlthough some examples of translated expressions will be given in Spanish\, the presenter will ask for attendees working in other languages to contribute translations in the chat box for a shared best practices experience! \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the basics of IP rights\, types of IP\, and ways IP law works\nUse specific vocabulary and expressions found in IP documents\nIdentify the differences in the protection of IP rights among different countries\nRecognize the new concepts and vocabulary resulting from differences in IP rights\n\nThe ATA Law Division assisted in the organization of this webinar. \nAbout the Presenter\nGraciela Souto is a lawyer and certified translator with more than 40 years of freelance experience specializing in legal and IP litigation translation. Her career has also included teaching legal translation\, Anglo-American law\, and comparative law at several leading universities\, such as Universidad de Buenos Aires\, Universidad Católica Argentina\, and New York University.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-intellectual-property-related-legal-documents-petitions-grants-and-litigation/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/11/Translating-Intellectual-Property-Related-Legal-Documents.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221201
DTEND;VALUE=DATE:20221202
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20221111T001048Z
LAST-MODIFIED:20250311T194129Z
UID:23491-1669852800-1669939199@www.atanet.org
SUMMARY:Manage Your Translation Business Wisely with a 90-Day Plan
DESCRIPTION:Learn how to take your translation and interpreting business to the next level with clear goals and a 90-day plan for effective management!\nBeing a translator is harder than it looks. It’s not just the translating or interpreting—you also have to manage a complex business with any number of moving parts and systems that must work together. You need a method to ensure you give time and attention when and where it’s needed to guarantee that things run smoothly. \nAttend this webinar to learn a universal method—used successfully by translators and interpreters all over the world—that can take your business to the next level. Based on three essential tools\, it doesn’t matter where you live or what your specialty or language combination is. \nThe three tools covered in this two-hour webinar are:\n\nThe vision catalyst: a tool that will allow you to gain clarity on the direction you need to take to achieve your goals\nThe business test: the essential tool to know where you are and how the five main areas of your business are doing\nThe quarterly plan: the best way to take action by turning your goals into projects and projects into measurable and quantifiable steps\n\nYou will learn how to:\n\nDiscover the key areas of your T&I business that must be taken care of for successful management\nGain clarity about your goals and the best way to move towards them\nDevelop a strategic plan for your specific needs\nSet your priorities and tasks to make your goals a reality\nAdapt methods followed by great translators and interpreters in managing their businesses\n\nAbout the Presenter\nFernando Cuñado is a law graduate and MBA with 25+ years of experience in the corporate world. He has worked as a freelance translator since 2008\, specializing in law and finance. Fernando has authored frequent articles on comparative law in Spanish legal journals and has published a book Introducción al Common Law. He is cofounder of Traducción Jurídica and Academia de los Grandes Traductores. He also teaches translation at Universidad de Comillas in Madrid.
URL:https://www.atanet.org/event/manage-your-translation-business-wisely-with-a-90-day-plan/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/11/Manage-Your-Translation-Business-Wisely-with-a-90-Day-Plan.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221128
DTEND;VALUE=DATE:20221129
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20221101T174448Z
LAST-MODIFIED:20250311T194129Z
UID:23424-1669593600-1669679999@www.atanet.org
SUMMARY:How to Use Technology to Prepare for Interpreting Assignments
DESCRIPTION:Discover the apps and tools that will turbocharge your preparation for interpreting assignments.\nAre you sometimes thrown into a meeting at the last moment without much time to prepare? Do you struggle to find the right terminology for your interpreting assignments? Wish you knew how to use technology to prepare faster and more accurately? \nIn this hands-on webinar\, you’ll review the best tools to prepare for an actual interpreting assignment from receiving slides or a speech from a client to getting a document or translation to tracking terms in way that allows you to find them quickly later. \nThis webinar will include exercises where you’ll learn to use some of the best free and low-cost terminology and transcription tools for interpreters. \nYou will learn how to:\n\nHighlight\, annotate\, and extract terminology from a PDF on a tablet or computer\nBuild and search for terms in an online glossary—and share it with a colleague\nExtract terminology from parallel documents\nAutomatically extract terminology from long documents\nUse automatic transcription tools to quickly prepare from audio or video materials—without having to watch the entire presentation\n\nAbout the Presenter\nJosh Goldsmith is a UN- and EU-accredited translator and interpreter working from Spanish\, French\, Italian\, Portuguese and Catalan into English. He splits his time between interpreting\, translating\, and working as a trainer and researcher focusing on the intersection between interpreting\, technology\, and education. As founder and chief educational officer of techforword\, Josh shares tips about technology\, translation\, and interpreting through conferences and workshops\, academic articles\, and as co-host of the Innovation in Translation and Innovation in Interpreting Summits.
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-use-technology-to-prepare-for-interpreting-assignments/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/11/How-to-Use-Technology-to-Prepare-for-Interpreting-Assignments.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221117
DTEND;VALUE=DATE:20221118
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20221101T182411Z
LAST-MODIFIED:20251113T174541Z
UID:23427-1668643200-1668729599@www.atanet.org
SUMMARY:Productivity Hacks for Freelancers
DESCRIPTION:Discover practical approaches for increasing the productivity—and profitability—of your freelance translation and interpreting business.\nThe success of a small business depends on setting the right pace for long-term growth\, which means striking the right balance between addressing current tasks and working on effective outreach. Current inflation worries make it even more relevant to work as efficiently as possible. \nYou will learn how to:\n\nEliminate distractions\nImprove your time planning\nStreamline your business outreach\n\nAbout the Presenter\nDorothee Racette has been a full-time freelance German<>English translator for over 25 years. She served as ATA President from 2011 to 2013. In 2014\, she established her own coaching business Take Back My Day to help individuals and organizations solve problems related to workflow and time management. As a certified productivity coach (CPC)\, she now divides her time between translating and coaching. Her book Complete What You Started (2020) provides a blueprint for carrying big projects across the finish line.
URL:https://www.atanet.org/event/productivity-hacks-for-freelancers/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/11/Productivity-Hacks-for-Freelancers.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221109
DTEND;VALUE=DATE:20221110
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20221027T163915Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:23418-1667952000-1668038399@www.atanet.org
SUMMARY:Psychoeducational and Speech Evaluations: What Interpreters Need to Know
DESCRIPTION:Learn how to better collaborate with school districts when providing interpreting services in special education settings.\nInterpreters collaborating with educators must take the steps necessary to prepare for the complex vocabulary and protocols that involve psychoeducational and speech evaluations. Throughout the process of assessment and eligibility for special education\, it is imperative that interpretation is accurate\, unbiased\, and complete to ensure that standardized tests provide a valid and true picture of a student’s abilities\, strengths\, and areas of concern. \nThis presentation will provide interpreters with an overview of common psychoeducational and speech pathology assessments used in the educational setting\, the implications of working with an untrained educational interpreter\, and questions that the interpreter should ask during pre-consultation meetings. The presentation will also include resources to prepare for this type of interpreting assignment and a glossary of terms commonly used in the special education evaluation process. \nYou will learn how to:\n\nPrepare for interpreting in special education settings\nExpand your vocabulary and learn protocols specific to psychoeducational and speech evaluations in special education\nAvoid the negative effect of interpreter bias and unpreparedness on the outcome of evaluations\n\nThis webinar was organized in collaboration with ATA’s Medical Division. \nAbout the Presenter\nAna Soler is the chairperson of the National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages and founder of SeSo\, Inc.\, which provides school districts with qualified and trained interpreters and multicultural family engagement workshops. Ana has authored interpreter training curricula nationally for the Intercultural Parent and Youth Leadership Program\, the Interpretation Academy for Bilingual High School Students\, the Arkansas Interpreter in Education Credential Training\, and a 40-hour course for medical interpreters. She has also contributed to the University of Georgia’s online interpreting courses\, including the Professional Interpreter in Education Certificate course and the Professional Interpreter in Special Education Certificate course. Ana hopes to continue identifying ways to highlight the cultural wealth of multilingual families while supporting schools to strengthen cultural and linguistic bridges.
URL:https://www.atanet.org/event/psychoeducational-and-speech-evaluations-what-terps-need-to-know/
CATEGORIES:Educators and Trainers,Grow Your Career,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/10/Psychoeducational-and-Speech-Evaluations-What-Terps-Need-to-Know-e1666888336584.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221102
DTEND;VALUE=DATE:20221103
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20221021T142304Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:23343-1667347200-1667433599@www.atanet.org
SUMMARY:Netflix and Learn: Unconventional Resources for Learning Medical Terminology
DESCRIPTION:Leave rote memorization behind! Explore how to make learning medicine and terminology fun and memorable with these entertaining resources.\nFrom webinars to self-paced online courses to medical textbooks\, there are any number of traditional ways for medical interpreters and translators to enhance their knowledge of medicine and terminology. But what about something a little less traditional and a lot more fun? Presenter Yuliya Speroff is ready to show you how to use popular books\, podcasts\, and TV shows to increase your medical vocabulary and understanding of medical concepts! \nTrue\, TV shows like Grey’s Anatomy may not be as accurate as a medical textbook\, but a single scene can contain dozens of medical terms presented in context and tied to dramatic plotlines you will likely remember long after you put the textbook back on the shelf. Podcasts covering medical topics and aimed at the general public are also designed to teach while entertaining. And books written by physicians or medical journalists often explain concepts and terminology within the context of case studies\, bringing medicine to life in ways you’re unlikely to forget. \nWhy not let learning be fun and productive? Attend this webinar to find out how to use these popular and convenient resources to expand your medical knowledge! \nYou will learn how to:\n\nUse a wide variety of resources to study medical terminology\nExtract terminology from books\, podcasts\, movies\, and TV shows intended for the general public\nChallenge yourself to find and share new non-traditional education sources with other attendees\n\nAbout the Presenter\nYuliya Speroff is a Russian-English CoreCHI™- and WA DSHS-certified medical and social services interpreter. In her current role of a supervisor with Harborview Medical Center in Seattle\, Washington\, Yuliya supports the work of a team of staff medical interpreters and manages translation projects. She is certified as both an English and a Russian language instructor with more than ten years of teaching experience. Yuliya’s passion for teaching is evident in the work she does for the non-profit organization Americans Against Language Barriers\, where she is involved in curriculum development and medical interpreter training.
URL:https://www.atanet.org/event/netflix-and-learn-unconventional-resources-for-learning-medical-terminology/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/10/Netflix-and-Learn-Unconventional-Resources-for-Learning-Medical-Terminology-e1666361337128.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Los_Angeles:20221015T083000
DTEND;TZID=America/Los_Angeles:20221015T113000
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20220713T103026Z
LAST-MODIFIED:20221004T180208Z
UID:22740-1665822600-1665833400@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: September 28\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nRegistration is closed. The deadline was September 28\, 2022.\n \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-15/
LOCATION:Los Angeles\, California\, Los Angeles\, CA\, 90012\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221015
DTEND;VALUE=DATE:20221017
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20211124T193524Z
LAST-MODIFIED:20221003T141556Z
UID:20738-1665792000-1665964799@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors Meeting will be held in Los Angeles\, California. All ATA members are invited to attend. \nView the Agenda. \nDon’t know how a Board meeting works?\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-8/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/02/ATA-Board-of-Directors-2022-e1652713160698.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Los_Angeles:20221012T130000
DTEND;TZID=America/Los_Angeles:20221012T160000
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20220713T102838Z
LAST-MODIFIED:20221004T180111Z
UID:22741-1665579600-1665590400@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: September 28\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nRegistration is closed. The deadline was September 28\, 2022.\n \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-14/
LOCATION:Los Angeles\, California\, Los Angeles\, CA\, 90012\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221012
DTEND;VALUE=DATE:20221016
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20220114T153216Z
LAST-MODIFIED:20220803T205543Z
UID:21044-1665532800-1665878399@www.atanet.org
SUMMARY:ATA 63rd Annual Conference
DESCRIPTION:When we connect…\nWe explore our shared experience to gain a broader perspective and overcome challenges.\nWe encourage and inspire each other to reach farther than we ever could alone.\nWe discover a community dedicated to effecting change and achieving real growth. \nWe connect at ATA63.\nVisit ATA63 \n  \n \nGet a Glimpse of ATA63!\nNo matter what your language\, specialty\, or experience level\, you’ll discover ways to enhance your skills and grow your business. Watch this video to see a preview of ATA63 in Los Angeles\, October 12-15\, 2022.\nVisit ATA63
URL:https://www.atanet.org/event/ata-63rd-annual-conference/
CATEGORIES:ATA Conference,Business Strategies,Educators and Trainers,Grow Your Career,Interpreting,Newcomers,Specialization,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/11/hollywood-116225_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221006
DTEND;VALUE=DATE:20221007
DTSTAMP:20260417T104313
CREATED:20220916T175624Z
LAST-MODIFIED:20250513T232333Z
UID:23174-1665014400-1665100799@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is Trados Studio the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals!\nTrados Studio is a translation memory software program designed primarily for offline work and\, to many\, it is the gold standard for CAT tools. But is it the right choice for you? \nThis introduction to the platform will offer freelance translators\, in-house linguists\, company owners\, and students an overview of how the software can increase translation productivity and boost efficiency with customizable work environments. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to announce TEKTalks\, a new quarterly series of webinars. ATA TEKTalks will provide a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer prepared questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the pros and cons of leading language localization tools and platforms\nIdentify the questions to ask when looking for the lang tech that will work best for you\nDecide which component\, tool\, integration\, or brand may be ideal for your needs\nFind new opportunities to put your language skills to use in ways you have never considered\n\nAbout the Presenter\nNicole Loney is a Product Marketing Manager at RWS\, looking after market-leading products such as Trados Studio\, Trados Team\, Trados GroupShare and MultiTerm. Nicole is responsible for helping bring new product releases and updates to the market\, generating product-focused content\, working on campaigns with the field marketing teams\, and conducting market research.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-trados-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR