BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.16.3//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20210314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20211107T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20230312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20231105T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20240310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20241103T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Los_Angeles
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20210314T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20211107T090000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20220313T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20221106T090000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20230312T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20231105T090000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Guatemala
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20210101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Denver
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20210314T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20211107T080000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20220313T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20221106T080000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20230312T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20231105T080000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230215
DTEND;VALUE=DATE:20230216
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20230201T011438Z
LAST-MODIFIED:20250325T001604Z
UID:24117-1676419200-1676505599@www.atanet.org
SUMMARY:Financial Terminology in Context
DESCRIPTION:Build your skill set for translating business and economic content through hands-on exercises that examine how meanings change in context.\nThis webinar will be presented in Spanish. \nDoes business always mean negocios? You bet not. Some words we encounter in daily translation work pose real challenges when we want to convey their meaning in the target language. \nIn this hands-on webinar for English-Spanish translators\, participants will work on translating some polysemic words that we usually find in the economic and business fields. To further enrich the analysis\, the examples provided by the presenter will cover different types of texts\, such as reports\, business presentations\, advertisements\, news articles\, etc. \nYou will learn how to:\n\nReview common words that have different meanings in economics and business\nDiscover new meanings for some common financial words\nExamine how translated terms can change meanings depending on the type of text\nExplore new financial and business terms\nUse descriptive translation to improve flow and accuracy\n\nAbout the Presenter\nSilvana Debonis is a freelance English>Spanish financial translator. She has worked for major corporations\, international organizations\, and key players in the financial industry since 1995. In addition\, she has taught online courses in English>Spanish commercial and financial translation at New York University and the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires. Silvana has also conducted English training for accountants at the Colegio de Ciencias Económicas de CABA and for accountants and lawyers at the Asociación Argentina de Estudios Fiscales. She is the author of a Spanish-English glossary of financial\, accounting\, and tax terms and co-author of a Spanish-English dictionary of commercial law. Silvana currently teaches undergraduate and postgraduate courses at the Universidad Católica Argentina.
URL:https://www.atanet.org/event/financial-terminology-in-context/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/01/Financial-Terminology-in-Context.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230214T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20230214T133000
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20230131T191026Z
LAST-MODIFIED:20230311T190857Z
UID:24111-1676376000-1676381400@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Committee Open House
DESCRIPTION:ATA’s committees work to address the issues that affect its members. Learn how you can get involved\, get connected\, and give back.\nATA’s committees work hard to provide a variety of benefits and resources for members\, help advance our profession\, advocate on members’ behalf\, and more. The future of our Association is in the hands of our members and volunteers. Find out how you can play an active role! \nJoin this interactive session to learn about the projects and initiatives our various ATA committees are working on\, hear from committee chairs who are currently looking for new team members\, and find out how you can offer your time and talents as a volunteer. \nUsing your skills to benefit others not only showcases your abilities\, but helps you build community and contribute to the advancement of the profession as a whole.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-committee-open-house/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/01/ATA-Committee-Open-House-scaled.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230211
DTEND;VALUE=DATE:20230212
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20221207T164341Z
LAST-MODIFIED:20241202T234622Z
UID:23621-1676073600-1676159999@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis Board of Directors Meeting will be held online. View the agenda. \nWant to attend?\nAll ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-9/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/10/ata-board-10-2022.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230209T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20230209T210000
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20230130T221254Z
LAST-MODIFIED:20230525T013100Z
UID:24108-1675972800-1675976400@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to both ATA members and non-members alike. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee. \nRegistration for this event is closed.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-5/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/05/brainstorm-networking.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230125T180000
DTEND;TZID=America/New_York:20230125T190000
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20230117T170237Z
LAST-MODIFIED:20241209T213728Z
UID:23984-1674669600-1674673200@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresh about all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even long-time members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. There will be additional sessions this year if you can’t make this one.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230119
DTEND;VALUE=DATE:20230120
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20221214T230101Z
LAST-MODIFIED:20251113T174510Z
UID:23670-1674086400-1674172799@www.atanet.org
SUMMARY:Reviewing Your Own Performance
DESCRIPTION:Want to measure your translation or interpreting business performance? This webinar helps you turn your project data into business analytics.\nWhen you work alone\, it can be hard to measure how well your business is set up to succeed. Consistent metrics give you the necessary tools to plan your goals for the new business year or to evaluate how well you did in the last year. Attend this webinar to learn how to use different metrics to assess the performance of your freelance translation or interpreting business. \nYou will learn how to:\n\nPick useful metrics\nSet reasonable goals in line with your current business stage\nIncorporate long-term values into your planning\nSet expectations for your own learning\n\nAbout the Presenter\nDorothee Racette has been a full-time freelance German<>English translator for over 25 years. She served as ATA President from 2011 to 2013. In 2014\, she established her own coaching business Take Back My Day to help individuals and organizations solve problems related to workflow and time management. As a certified productivity coach (CPC)\, she now divides her time between translating and coaching. Her book Complete What You Started (2020) provides a blueprint for carrying big projects across the finish line.
URL:https://www.atanet.org/event/reviewing-your-own-performance/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/12/Reviewing-Your-Own-Performance.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230117T000000
DTEND;TZID=America/New_York:20230117T235900
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20221214T230305Z
LAST-MODIFIED:20250521T195634Z
UID:23666-1673913600-1673999940@www.atanet.org
SUMMARY:Using TransTools and TransTools+ to Improve Your Translation Process
DESCRIPTION:Learn how to use TransTools and TransTools+ to overcome CAT tool limitations while working in Word\, PowerPoint\, and Excel documents.\nIn the age of computer-aided translation (CAT) tools\, a common mistake is to rely on a CAT tool to create a perfectly translated document without doing anything to prepare the original document. There are many areas\, however\, where CAT tools fall short\, from cleaning tags and fixing formatting issues in the source document to making sure that the final translation is well formatted and easy to read. \nAttend this webinar to learn how to use TransTools and TransTools+ to work around CAT tool limitations when dealing with Word\, PowerPoint\, and Excel documents. You will learn how these programs can increase your productivity\, improve your efficiency\, and assist in producing a final professional translation that will gain you repeat business! \nYou will learn how to:\n\nSave time and avoid errors with an efficient workflow prep of source documents before translation\nTranslate parts of a Word document in a CAT tool\, ignoring text marked as non-translatable\nProduce a dual language final Word document quickly\nPrevent common formatting issues in translated documents using checklists and tools\nImprove and polish the look and feel of a final document in Word\, including use of correction lists\n\nIn addition to translators\, this webinar will be useful for project managers at language services companies\, desktop publishing specialists\, editors\, and other language industry professionals. \nAbout the Presenter\nStanislav Okhvat is a translator turned software developer with a background in language studies and technical translation. During his career as an in-house technical translator\, he was always keen on using specialized software to increase the translation productivity of the company’s translation team. This led him to develop TransTools\, a suite of productivity tools for translators and editors\, and TransTools+\, a set of additional advanced tools for translation industry professionals. He currently works full time on TransTools+\, TransTools\, and a number of other software products. He also provides translation technology consulting and custom software development services for language services providers and translators.
URL:https://www.atanet.org/event/using-transtools-and-transtools-to-improve-your-translation-process/
CATEGORIES:Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/12/Using-TransTools-to-Improve-Your-Translation-Process.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230101
DTEND;VALUE=DATE:20230102
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20230126T193225Z
LAST-MODIFIED:20251113T173854Z
UID:24094-1672531200-1672617599@www.atanet.org
SUMMARY:Mentoring Program: Open for Applications
DESCRIPTION:Get the Support You Need! ATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this mutually rewarding program. \nMentee applications are accepted from January 1 through March 31\, while Mentor applications are accepted all year.  The program runs from May 1 through October 31 each year. Mentees will be selected through a competitive application process. \nDeadline for Mentee applications is March 31. Mentor applications are accepted all year.
URL:https://www.atanet.org/event/mentoring-program-open-for-applications/2023-01-01/
CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/01/ATA-Mentoring-Program-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221215
DTEND;VALUE=DATE:20221216
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20221130T154042Z
LAST-MODIFIED:20251113T174519Z
UID:23577-1671062400-1671148799@www.atanet.org
SUMMARY:Setting and Raising Your Rates as a Freelancer
DESCRIPTION:How do you set or raise rates for your translation and interpreting services? Hint: It’s not about what someone else charges!\nKnowing how much you need to earn in order to reach your financial goals is a key part of being a freelancer\, but many translators and interpreters are not “numbers people” and struggle to set their rates and reach their desired income. In this Back to Business Basics webinar\, you’ll learn strategies for calculating your target rate and what to do when you want to earn more money. \nYou will learn how to:\n\nDetermine what you need or want to earn as a freelancer\nTurn your goal income into an hourly or per-word rate\nEstablish green\, yellow\, and red zone rates\nGive yourself a raise\n\nAbout the Presenter\nCorinne McKay is an ATA-certified French-to-English translator and a Colorado court-certified French interpreter. She has a master’s degree in conference interpreting from Glendon College and is the author of How to Succeed as a Freelance Translator\, a T&I business how-to guide with over 12\,000 copies sold. She served as ATA president from 2017-2019.
URL:https://www.atanet.org/event/setting-and-raising-your-rates-as-a-freelancer/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/11/Setting-and-Raising-Your-Rates-as-a-Freelancer.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20221208T180000
DTEND;TZID=America/New_York:20221208T190000
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20221104T190742Z
LAST-MODIFIED:20250312T001522Z
UID:23453-1670522400-1670526000@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Orientation
DESCRIPTION:Are you missing out on member benefits simply because you don’t know they exist? Attend this free one-hour member orientation session for a roadmap to the “what\, why\, and how” of ATA membership. Even if you joined ATA years ago\, this presentation is for you! \nWhat will you learn?\n\nHow to set up your online ATA Directory listing\nHow to join and participate in ATA Divisions\nWhere to find ATA social media\nWhere to look for ATA professional development\nWhat ATA publications are available\nWhat ATA member discounts are available\nHow to reach ATA\nAnd more!\n\nPlus\, there will be lots of networking in the session’s chat window. And be sure to bring your questions for our question-and-answer period. \nNote: This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. There will be additional sessions this year if you can’t make this one.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-orientation-8/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/ata-member-orientation.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221206
DTEND;VALUE=DATE:20221207
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20221122T173246Z
LAST-MODIFIED:20250311T194129Z
UID:23572-1670284800-1670371199@www.atanet.org
SUMMARY:Translating Intellectual Property-Related Legal Documents: Petitions\, Grants\, and Litigation
DESCRIPTION:Build a solid foundation for understanding intellectual property (IP) law and some of the key terminology used in the field.\nGlobalization\, the internet\, and digital data have all contributed to making IP a growing topic in legal translation. There are many types of IP documents that require translation\, and even experienced legal translators often feel they do not have all the answers when working in the field. \nThis webinar will cover how this branch of law works\, the types of IP documents\, the differences between IP legislation in the U.S.\, European Union\, and Latin America\, and the mechanisms to settle issues related to IP. In addition\, we will analyze original documents with specific terminology that IP translators often have to translate when working with attorneys\, companies\, and individuals involved in IP litigation. A glossary with explanations of the most frequently used terms and expressions will be included. \nAlthough some examples of translated expressions will be given in Spanish\, the presenter will ask for attendees working in other languages to contribute translations in the chat box for a shared best practices experience! \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the basics of IP rights\, types of IP\, and ways IP law works\nUse specific vocabulary and expressions found in IP documents\nIdentify the differences in the protection of IP rights among different countries\nRecognize the new concepts and vocabulary resulting from differences in IP rights\n\nThe ATA Law Division assisted in the organization of this webinar. \nAbout the Presenter\nGraciela Souto is a lawyer and certified translator with more than 40 years of freelance experience specializing in legal and IP litigation translation. Her career has also included teaching legal translation\, Anglo-American law\, and comparative law at several leading universities\, such as Universidad de Buenos Aires\, Universidad Católica Argentina\, and New York University.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-intellectual-property-related-legal-documents-petitions-grants-and-litigation/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/11/Translating-Intellectual-Property-Related-Legal-Documents.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221201
DTEND;VALUE=DATE:20221202
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20221111T001048Z
LAST-MODIFIED:20250311T194129Z
UID:23491-1669852800-1669939199@www.atanet.org
SUMMARY:Manage Your Translation Business Wisely with a 90-Day Plan
DESCRIPTION:Learn how to take your translation and interpreting business to the next level with clear goals and a 90-day plan for effective management!\nBeing a translator is harder than it looks. It’s not just the translating or interpreting—you also have to manage a complex business with any number of moving parts and systems that must work together. You need a method to ensure you give time and attention when and where it’s needed to guarantee that things run smoothly. \nAttend this webinar to learn a universal method—used successfully by translators and interpreters all over the world—that can take your business to the next level. Based on three essential tools\, it doesn’t matter where you live or what your specialty or language combination is. \nThe three tools covered in this two-hour webinar are:\n\nThe vision catalyst: a tool that will allow you to gain clarity on the direction you need to take to achieve your goals\nThe business test: the essential tool to know where you are and how the five main areas of your business are doing\nThe quarterly plan: the best way to take action by turning your goals into projects and projects into measurable and quantifiable steps\n\nYou will learn how to:\n\nDiscover the key areas of your T&I business that must be taken care of for successful management\nGain clarity about your goals and the best way to move towards them\nDevelop a strategic plan for your specific needs\nSet your priorities and tasks to make your goals a reality\nAdapt methods followed by great translators and interpreters in managing their businesses\n\nAbout the Presenter\nFernando Cuñado is a law graduate and MBA with 25+ years of experience in the corporate world. He has worked as a freelance translator since 2008\, specializing in law and finance. Fernando has authored frequent articles on comparative law in Spanish legal journals and has published a book Introducción al Common Law. He is cofounder of Traducción Jurídica and Academia de los Grandes Traductores. He also teaches translation at Universidad de Comillas in Madrid.
URL:https://www.atanet.org/event/manage-your-translation-business-wisely-with-a-90-day-plan/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/11/Manage-Your-Translation-Business-Wisely-with-a-90-Day-Plan.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221128
DTEND;VALUE=DATE:20221129
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20221101T174448Z
LAST-MODIFIED:20250311T194129Z
UID:23424-1669593600-1669679999@www.atanet.org
SUMMARY:How to Use Technology to Prepare for Interpreting Assignments
DESCRIPTION:Discover the apps and tools that will turbocharge your preparation for interpreting assignments.\nAre you sometimes thrown into a meeting at the last moment without much time to prepare? Do you struggle to find the right terminology for your interpreting assignments? Wish you knew how to use technology to prepare faster and more accurately? \nIn this hands-on webinar\, you’ll review the best tools to prepare for an actual interpreting assignment from receiving slides or a speech from a client to getting a document or translation to tracking terms in way that allows you to find them quickly later. \nThis webinar will include exercises where you’ll learn to use some of the best free and low-cost terminology and transcription tools for interpreters. \nYou will learn how to:\n\nHighlight\, annotate\, and extract terminology from a PDF on a tablet or computer\nBuild and search for terms in an online glossary—and share it with a colleague\nExtract terminology from parallel documents\nAutomatically extract terminology from long documents\nUse automatic transcription tools to quickly prepare from audio or video materials—without having to watch the entire presentation\n\nAbout the Presenter\nJosh Goldsmith is a UN- and EU-accredited translator and interpreter working from Spanish\, French\, Italian\, Portuguese and Catalan into English. He splits his time between interpreting\, translating\, and working as a trainer and researcher focusing on the intersection between interpreting\, technology\, and education. As founder and chief educational officer of techforword\, Josh shares tips about technology\, translation\, and interpreting through conferences and workshops\, academic articles\, and as co-host of the Innovation in Translation and Innovation in Interpreting Summits.
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-use-technology-to-prepare-for-interpreting-assignments/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/11/How-to-Use-Technology-to-Prepare-for-Interpreting-Assignments.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221117
DTEND;VALUE=DATE:20221118
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20221101T182411Z
LAST-MODIFIED:20251113T174541Z
UID:23427-1668643200-1668729599@www.atanet.org
SUMMARY:Productivity Hacks for Freelancers
DESCRIPTION:Discover practical approaches for increasing the productivity—and profitability—of your freelance translation and interpreting business.\nThe success of a small business depends on setting the right pace for long-term growth\, which means striking the right balance between addressing current tasks and working on effective outreach. Current inflation worries make it even more relevant to work as efficiently as possible. \nYou will learn how to:\n\nEliminate distractions\nImprove your time planning\nStreamline your business outreach\n\nAbout the Presenter\nDorothee Racette has been a full-time freelance German<>English translator for over 25 years. She served as ATA President from 2011 to 2013. In 2014\, she established her own coaching business Take Back My Day to help individuals and organizations solve problems related to workflow and time management. As a certified productivity coach (CPC)\, she now divides her time between translating and coaching. Her book Complete What You Started (2020) provides a blueprint for carrying big projects across the finish line.
URL:https://www.atanet.org/event/productivity-hacks-for-freelancers/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/11/Productivity-Hacks-for-Freelancers.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221109
DTEND;VALUE=DATE:20221110
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20221027T163915Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:23418-1667952000-1668038399@www.atanet.org
SUMMARY:Psychoeducational and Speech Evaluations: What Interpreters Need to Know
DESCRIPTION:Learn how to better collaborate with school districts when providing interpreting services in special education settings.\nInterpreters collaborating with educators must take the steps necessary to prepare for the complex vocabulary and protocols that involve psychoeducational and speech evaluations. Throughout the process of assessment and eligibility for special education\, it is imperative that interpretation is accurate\, unbiased\, and complete to ensure that standardized tests provide a valid and true picture of a student’s abilities\, strengths\, and areas of concern. \nThis presentation will provide interpreters with an overview of common psychoeducational and speech pathology assessments used in the educational setting\, the implications of working with an untrained educational interpreter\, and questions that the interpreter should ask during pre-consultation meetings. The presentation will also include resources to prepare for this type of interpreting assignment and a glossary of terms commonly used in the special education evaluation process. \nYou will learn how to:\n\nPrepare for interpreting in special education settings\nExpand your vocabulary and learn protocols specific to psychoeducational and speech evaluations in special education\nAvoid the negative effect of interpreter bias and unpreparedness on the outcome of evaluations\n\nThis webinar was organized in collaboration with ATA’s Medical Division. \nAbout the Presenter\nAna Soler is the chairperson of the National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages and founder of SeSo\, Inc.\, which provides school districts with qualified and trained interpreters and multicultural family engagement workshops. Ana has authored interpreter training curricula nationally for the Intercultural Parent and Youth Leadership Program\, the Interpretation Academy for Bilingual High School Students\, the Arkansas Interpreter in Education Credential Training\, and a 40-hour course for medical interpreters. She has also contributed to the University of Georgia’s online interpreting courses\, including the Professional Interpreter in Education Certificate course and the Professional Interpreter in Special Education Certificate course. Ana hopes to continue identifying ways to highlight the cultural wealth of multilingual families while supporting schools to strengthen cultural and linguistic bridges.
URL:https://www.atanet.org/event/psychoeducational-and-speech-evaluations-what-terps-need-to-know/
CATEGORIES:Educators and Trainers,Grow Your Career,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/10/Psychoeducational-and-Speech-Evaluations-What-Terps-Need-to-Know-e1666888336584.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221102
DTEND;VALUE=DATE:20221103
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20221021T142304Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:23343-1667347200-1667433599@www.atanet.org
SUMMARY:Netflix and Learn: Unconventional Resources for Learning Medical Terminology
DESCRIPTION:Leave rote memorization behind! Explore how to make learning medicine and terminology fun and memorable with these entertaining resources.\nFrom webinars to self-paced online courses to medical textbooks\, there are any number of traditional ways for medical interpreters and translators to enhance their knowledge of medicine and terminology. But what about something a little less traditional and a lot more fun? Presenter Yuliya Speroff is ready to show you how to use popular books\, podcasts\, and TV shows to increase your medical vocabulary and understanding of medical concepts! \nTrue\, TV shows like Grey’s Anatomy may not be as accurate as a medical textbook\, but a single scene can contain dozens of medical terms presented in context and tied to dramatic plotlines you will likely remember long after you put the textbook back on the shelf. Podcasts covering medical topics and aimed at the general public are also designed to teach while entertaining. And books written by physicians or medical journalists often explain concepts and terminology within the context of case studies\, bringing medicine to life in ways you’re unlikely to forget. \nWhy not let learning be fun and productive? Attend this webinar to find out how to use these popular and convenient resources to expand your medical knowledge! \nYou will learn how to:\n\nUse a wide variety of resources to study medical terminology\nExtract terminology from books\, podcasts\, movies\, and TV shows intended for the general public\nChallenge yourself to find and share new non-traditional education sources with other attendees\n\nAbout the Presenter\nYuliya Speroff is a Russian-English CoreCHI™- and WA DSHS-certified medical and social services interpreter. In her current role of a supervisor with Harborview Medical Center in Seattle\, Washington\, Yuliya supports the work of a team of staff medical interpreters and manages translation projects. She is certified as both an English and a Russian language instructor with more than ten years of teaching experience. Yuliya’s passion for teaching is evident in the work she does for the non-profit organization Americans Against Language Barriers\, where she is involved in curriculum development and medical interpreter training.
URL:https://www.atanet.org/event/netflix-and-learn-unconventional-resources-for-learning-medical-terminology/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/10/Netflix-and-Learn-Unconventional-Resources-for-Learning-Medical-Terminology-e1666361337128.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Los_Angeles:20221015T083000
DTEND;TZID=America/Los_Angeles:20221015T113000
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20220713T103026Z
LAST-MODIFIED:20221004T180208Z
UID:22740-1665822600-1665833400@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: September 28\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nRegistration is closed. The deadline was September 28\, 2022.\n \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-15/
LOCATION:Los Angeles\, California\, Los Angeles\, CA\, 90012\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221015
DTEND;VALUE=DATE:20221017
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20211124T193524Z
LAST-MODIFIED:20221003T141556Z
UID:20738-1665792000-1665964799@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors Meeting will be held in Los Angeles\, California. All ATA members are invited to attend. \nView the Agenda. \nDon’t know how a Board meeting works?\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-8/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/02/ATA-Board-of-Directors-2022-e1652713160698.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Los_Angeles:20221012T130000
DTEND;TZID=America/Los_Angeles:20221012T160000
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20220713T102838Z
LAST-MODIFIED:20221004T180111Z
UID:22741-1665579600-1665590400@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: September 28\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nRegistration is closed. The deadline was September 28\, 2022.\n \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-14/
LOCATION:Los Angeles\, California\, Los Angeles\, CA\, 90012\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221012
DTEND;VALUE=DATE:20221016
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20220114T153216Z
LAST-MODIFIED:20220803T205543Z
UID:21044-1665532800-1665878399@www.atanet.org
SUMMARY:ATA 63rd Annual Conference
DESCRIPTION:When we connect…\nWe explore our shared experience to gain a broader perspective and overcome challenges.\nWe encourage and inspire each other to reach farther than we ever could alone.\nWe discover a community dedicated to effecting change and achieving real growth. \nWe connect at ATA63.\nVisit ATA63 \n  \n \nGet a Glimpse of ATA63!\nNo matter what your language\, specialty\, or experience level\, you’ll discover ways to enhance your skills and grow your business. Watch this video to see a preview of ATA63 in Los Angeles\, October 12-15\, 2022.\nVisit ATA63
URL:https://www.atanet.org/event/ata-63rd-annual-conference/
CATEGORIES:ATA Conference,Business Strategies,Educators and Trainers,Grow Your Career,Interpreting,Newcomers,Specialization,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/11/hollywood-116225_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221006
DTEND;VALUE=DATE:20221007
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20220916T175624Z
LAST-MODIFIED:20250513T232333Z
UID:23174-1665014400-1665100799@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is Trados Studio the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals!\nTrados Studio is a translation memory software program designed primarily for offline work and\, to many\, it is the gold standard for CAT tools. But is it the right choice for you? \nThis introduction to the platform will offer freelance translators\, in-house linguists\, company owners\, and students an overview of how the software can increase translation productivity and boost efficiency with customizable work environments. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to announce TEKTalks\, a new quarterly series of webinars. ATA TEKTalks will provide a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer prepared questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the pros and cons of leading language localization tools and platforms\nIdentify the questions to ask when looking for the lang tech that will work best for you\nDecide which component\, tool\, integration\, or brand may be ideal for your needs\nFind new opportunities to put your language skills to use in ways you have never considered\n\nAbout the Presenter\nNicole Loney is a Product Marketing Manager at RWS\, looking after market-leading products such as Trados Studio\, Trados Team\, Trados GroupShare and MultiTerm. Nicole is responsible for helping bring new product releases and updates to the market\, generating product-focused content\, working on campaigns with the field marketing teams\, and conducting market research.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-trados-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220930T110000
DTEND;TZID=America/New_York:20220930T120000
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20220916T132429Z
LAST-MODIFIED:20250312T001535Z
UID:23172-1664535600-1664539200@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Orientation
DESCRIPTION:Are you missing out on member benefits simply because you don’t know they exist? Attend this free one-hour member orientation session for a roadmap to the “what\, why\, and how” of ATA membership. Even if you joined ATA years ago\, this presentation is for you! \nWhat will you learn?\n\nHow to set up your online ATA Directory listing\nHow to join and participate in ATA Divisions\nWhere to find ATA social media\nWhere to look for ATA professional development\nWhat ATA publications are available\nWhat ATA member discounts are available\nHow to reach ATA\nAnd more!\n\nPlus\, there will be lots of networking in the session’s chat window. And be sure to bring your questions for our question-and-answer period. \nNote: This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. There will be additional sessions this year if you can’t make this one.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-orientation-7/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/ata-member-orientation.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220927T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20220927T133000
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20220923T144837Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:23219-1664280000-1664285400@www.atanet.org
SUMMARY:Make Your Website Do the Work: Content Creation That Influences
DESCRIPTION:Learn how to use concepts and techniques on your website that encourage clients to take action!\nEveryone has advice on how to build your small business or freelance website\, but how do you cut through the noise and get your website to do the work for you? Once you have your website built\, how do you know it will continue to serve your business and your clients in the future? Thankfully “tips and tricks” may change\, but the fundamentals stay the same. \nAttend this webinar to learn the foundational concepts and timeless techniques for web copy that encourages clients to take action. Webinar participants will gain an understanding of website components and structures\, messaging\, and the value of a “user-centered” approach to your business website. Although this presentation will focus on content\, we will also touch on the subjects of interface design\, search engine optimization\, and marketing. \nThis webinar will cover:\n\nThe fundamental structure of your website\nA framework for creating and updating a website\nTimeless techniques to apply to all your business communication\nWhat is\, and what is not\, essential to your website\n\nAbout the Presenter\nMike Hoogterp is a content designer and strategist. He has spent the last 20+ years in the marketing field as a graphic designer\, commercial photographer\, copywriter\, and web designer. Mike is currently a web content specialist for Sam Houston State University in Huntsville\, Texas\, and is a certified User Experience (UX) Practitioner by the Nielsen Norman Group.
URL:https://www.atanet.org/event/make-your-website-do-the-work-content-creation-that-influences/
CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/09/Make-Your-Website-Do-the-Work-Content-Creation-That-Influences.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220922
DTEND;VALUE=DATE:20220923
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20220907T134915Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:23111-1663804800-1663891199@www.atanet.org
SUMMARY:Russian Legal Translation
DESCRIPTION:Learn the fundamental differences between contract law in Russia and the U.S. and how they affect the content of contracts in Russian.\nIn this two-hour webinar\, we’ll take a look at the Russian law of obligations to see how it differs from contract and tort law in the U.S. We’ll also talk about three fundamental differences and see how they affect the content of contracts in Russian. Then we’ll consider the anatomy of a contract in Russian and English and compare standard clauses. \nThe webinar will be conducted in English and is primarily aimed at translators from Russian-into-English\, but should also be of interest to translators from English-into-Russian. \nThis webinar will cover:\n\nRussian contract law: three important differences\nPlain English: should we use it?\nAnatomy of a contract: in Russian and English\nFurther reading: where you can find out more\n\nAbout the Presenter\nThomas West founded Intermark Language Services in 1995 after practicing law for five years with a large Atlanta law firm. Tom received his B.A. degree in French and English from the University of Mississippi summa cum laude and his M.A. in German from Vanderbilt University\, where he was a Harold Stirling Vanderbilt fellow. He earned his J.D. at the University of Virginia School of Law and was admitted to the State Bar of Georgia in 1990. \nTom is ATA-certified for translation from French-\, Spanish-\, German- and Dutch-into-English. He also studied Russian as both an undergraduate and graduate student. He has presented seminars on legal translation throughout Europe\, the Americas\, and in South Africa. From 2001 to 2003\, Tom served as ATA president.
URL:https://www.atanet.org/event/russian-legal-translation/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/09/Russian-Legal-Translation.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220921
DTEND;VALUE=DATE:20220922
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20220831T190947Z
LAST-MODIFIED:20251113T174605Z
UID:23074-1663718400-1663804799@www.atanet.org
SUMMARY:Getting Out of a Business Slump
DESCRIPTION:Learn how to power through when your T&I business is slow.\nFeast and famine cycles are unfortunately a reality of running a small freelance business. Dry spells can bring unwelcome financial disruptions and interfere with planning. Attend this webinar to learn the dos and don’ts of dealing with a business slump to ensure a more predictable workload. \nYou will learn how to:\n\nLeverage your network\nMarket your business without sounding desperate\nBroaden your client portfolio\n\n\nAbout the Presenter\nDorothee Racette has been a full-time freelance German<>English translator for over 25 years. She served as ATA President from 2011 to 2013. In 2014\, she established her own coaching business Take Back My Day to help individuals and organizations solve problems related to workflow and time management. As a certified productivity coach (CPC)\, she now divides her time between translating and coaching. Her book Complete What You Started (2020) provides a blueprint for carrying big projects across the finish line.
URL:https://www.atanet.org/event/getting-out-of-a-business-slump/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/08/Getting-Out-of-a-Business-Slump.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220920T103000
DTEND;TZID=America/New_York:20220920T133000
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20220906T164837Z
LAST-MODIFIED:20220920T133627Z
UID:23104-1663669800-1663680600@www.atanet.org
SUMMARY:Mobile App Localization for Translators and Linguists
DESCRIPTION:Expand your services\, grow your business\, and increase your income by tapping into the rising demand for mobile app localization.\nThe world cannot be imagined without mobile apps. The popularity of mobile applications is increasing the demand for mobile app localization and creating new opportunities for translators and localizers. How can we deal with endless challenges such as character restrictions\, variables\, or problematic file formats? How to approach mobile app localization to make sure the end users will receive a functional\, useful\, and engaging product? \nThis 3-hour highly interactive virtual workshop is for you if who want to learn how to localize mobile applications or have already started your adventure with mobile app localization but have a lot of doubts about the technical aspects of this process. \nThrough individual tasks\, small-group assignments\, discussions\, and the instructor’s expert guidance\, participants will explore challenges and solutions to work effectively on a mobile app localization project\, including which tools to use and how to avoid the most common mistakes. \nYou will receive hands-on tips and will be able to test your skills in practical exercises. At the end of the session\, you will be ready to start your adventure with mobile app localization\, and you will know how to find your customers for this type of projects! \nYou will learn how to:\n\nLocalize different file formats used in mobile apps\nFind the best tools to use for localizing mobile apps\nTest mobile apps\nEnsure the localized app is as user-friendly as possible\nFind direct customers for mobile app localization projects\n\nSpecial Notes\n\nDue to the interactive nature of this event\, the workshop is limited to 30 participants.\nAttendees are encouraged to have their video and audio on and to actively participate in the discussions.\n\nAbout the Presenter\nDorota Pawlak is an English- and German-into-Polish translator specializing in information technology and localization. Based in Amsterdam\, Netherlands\, she collaborates with small and medium businesses and developers helping them take their websites and mobile apps into the global market. Dorota holds a master’s degree in translation and a master’s of science degree in multilingual computing and localization. In 2016 Dorota began teaching online localization courses and has recently published her new online course “Python for Translators” to introduce translators into the world of programming languages. When time allows\, Dorota shares her tips for freelancers on her website at DorotaPawlak.eu and publishes a blog on localization at PolishLocalisation.com. She is also a guest lecturer at the KU Leuven University in Antwerp where she teaches website and mobile app localization.
URL:https://www.atanet.org/event/mobile-app-localization-for-translators-and-linguists/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/09/Mobile-App-Localization-for-Translators-and-Linguists.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220915
DTEND;VALUE=DATE:20220916
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20220831T192011Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:23077-1663200000-1663286399@www.atanet.org
SUMMARY:Preparing for ATA63: How to Guarantee a Return on Networking
DESCRIPTION:Learn the fundamentals of in-person networking and gain the skills you need to build professional relationships.\nAs a freelancer\, the success of your business depends on people remembering you when they need services. Without a memorable introduction\, how will potential clients remember you from the hundreds of people they meet? If you simply start with “I am a translator” or “I am an interpreter\,” how are you differentiating yourself from the thousands of others out there? And\, if you don’t quickly establish a connection\, why would they do business with you versus another translator or interpreter? \nBy setting up a game plan—and learning an effective approach to build interest\, find common ground\, and make yourself memorable—you can increase your “return on networking” and supercharge your ATA63 experience. \nYou will learn how to:\n\nCreate an intriguing introduction with a “why” message that makes you memorable\nDevelop a networking game plan that plays to your strengths\nMake use of proven tools and techniques to increase your confidence\n\nAbout the Presenters\nAlyce Blum grew up wanting to be a flight attendant because it spoke to her passion for connecting with people and hearing their stories\, not to mention the joy of building relationships over food. However\, her journey working for the legal industry and the Canadian government led to a career as a business coach where teaching people how to connect satisfied her passion. In 2021\, Alyce partnered with Keith Bailey and founded Articulated Intelligence\, a communications up-leveling firm focused on making human interactions more interesting\, enjoyable\, and memorable. \nKeith Bailey has had a passion for public speaking since delivering a book report in the fourth grade. From the hospitality industry to global corporate sales\, he subsequently learned the power of storytelling for profit\, influence\, and fun. After 16 years as a coach\, 8+ years as a Toastmaster\, and ongoing involvement in the National Speakers Association\, Keith co-founded Articulated Intelligence\, a communication up-leveling firm where With 1 Word®—a gamified storytelling technique to up the communication game and help prevent unintentional audience abuse—was developed.
URL:https://www.atanet.org/event/preparing-for-ata63-how-to-guarantee-a-return-on-networking/
CATEGORIES:ATA Conference,Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/08/How-to-Guarantee-a-Return-on-Networking-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Guatemala:20220910T100000
DTEND;TZID=America/Guatemala:20220910T130000
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20220323T201450Z
LAST-MODIFIED:20220829T141340Z
UID:21800-1662804000-1662814800@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nAttention: This exam sitting is cancelled.
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-11/
LOCATION:Guadalajara\, Mexico\, Guadalajara\, Jalisco\, 44160\, Mexico
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Denver:20220910T100000
DTEND;TZID=America/Denver:20220910T130000
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20220125T155703Z
LAST-MODIFIED:20220314T145724Z
UID:21265-1662804000-1662814800@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: August 22\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-6/
LOCATION:Salt Lake City\, UT
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220908
DTEND;VALUE=DATE:20220909
DTSTAMP:20260615T084723
CREATED:20220816T165059Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:23000-1662595200-1662681599@www.atanet.org
SUMMARY:How to Get Paid: Ensuring That Your Freelance Clients Pay You for Your Work
DESCRIPTION:Learn how to get paid on time and hassle free in your translation and interpreting business.\nYou’re in business as a freelancer to make money\, but it’s up to you to ensure that clients pay you for your work. In this nuts-and-bolts webinar\, we’ll discuss how to verify that a client is credit-worthy before you accept a project\, when to require a deposit or full payment in advance\, when you need a full written contract\, and how to set the stage for a smooth payment process. We’ll also discuss what payment methods to accept and what factors (commissions\, exchange rates\, tax implications) to consider when choosing payment methods. \nThis webinar is for freelancers who work with agencies and/or direct clients\, and the payment methods portion will focus on the US banking and tax systems. \nYou will learn how to:\n\nHow to verify a client’s creditworthiness\nHow to set the stage for a smooth payment process\nWhat payment methods to accept\n\nAbout the Presenter\nCorinne McKay is an ATA-certified French-to-English translator and a Colorado court-certified French interpreter. She has a Master of Conference Interpreting degree from Glendon College and is the author of How to Succeed as a Freelance Translator\, a business how-to guide with over 12\,000 copies sold. She served as ATA president from 2017-2019.
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-get-paid-ensuring-that-your-freelance-clients-pay-you-for-your-work/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/08/How-to-Get-Paid-Ensuring-That-Your-Freelance-Clients-Pay-You-for-Your-Work.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR