BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20210314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20211107T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20230312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20231105T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Los_Angeles
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20210314T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20211107T090000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20220313T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20221106T090000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20230312T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20231105T090000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Guatemala
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20210101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Denver
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20210314T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20211107T080000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20220313T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20221106T080000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20230312T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20231105T080000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221102
DTEND;VALUE=DATE:20221103
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20221021T142304Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:23343-1667347200-1667433599@www.atanet.org
SUMMARY:Netflix and Learn: Unconventional Resources for Learning Medical Terminology
DESCRIPTION:Leave rote memorization behind! Explore how to make learning medicine and terminology fun and memorable with these entertaining resources.\nFrom webinars to self-paced online courses to medical textbooks\, there are any number of traditional ways for medical interpreters and translators to enhance their knowledge of medicine and terminology. But what about something a little less traditional and a lot more fun? Presenter Yuliya Speroff is ready to show you how to use popular books\, podcasts\, and TV shows to increase your medical vocabulary and understanding of medical concepts! \nTrue\, TV shows like Grey’s Anatomy may not be as accurate as a medical textbook\, but a single scene can contain dozens of medical terms presented in context and tied to dramatic plotlines you will likely remember long after you put the textbook back on the shelf. Podcasts covering medical topics and aimed at the general public are also designed to teach while entertaining. And books written by physicians or medical journalists often explain concepts and terminology within the context of case studies\, bringing medicine to life in ways you’re unlikely to forget. \nWhy not let learning be fun and productive? Attend this webinar to find out how to use these popular and convenient resources to expand your medical knowledge! \nYou will learn how to:\n\nUse a wide variety of resources to study medical terminology\nExtract terminology from books\, podcasts\, movies\, and TV shows intended for the general public\nChallenge yourself to find and share new non-traditional education sources with other attendees\n\nAbout the Presenter\nYuliya Speroff is a Russian-English CoreCHI™- and WA DSHS-certified medical and social services interpreter. In her current role of a supervisor with Harborview Medical Center in Seattle\, Washington\, Yuliya supports the work of a team of staff medical interpreters and manages translation projects. She is certified as both an English and a Russian language instructor with more than ten years of teaching experience. Yuliya’s passion for teaching is evident in the work she does for the non-profit organization Americans Against Language Barriers\, where she is involved in curriculum development and medical interpreter training.
URL:https://www.atanet.org/event/netflix-and-learn-unconventional-resources-for-learning-medical-terminology/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/10/Netflix-and-Learn-Unconventional-Resources-for-Learning-Medical-Terminology-e1666361337128.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Los_Angeles:20221015T083000
DTEND;TZID=America/Los_Angeles:20221015T113000
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220713T103026Z
LAST-MODIFIED:20221004T180208Z
UID:22740-1665822600-1665833400@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: September 28\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nRegistration is closed. The deadline was September 28\, 2022.\n \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-15/
LOCATION:Los Angeles\, California\, Los Angeles\, CA\, 90012\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221015
DTEND;VALUE=DATE:20221017
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20211124T193524Z
LAST-MODIFIED:20221003T141556Z
UID:20738-1665792000-1665964799@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors Meeting will be held in Los Angeles\, California. All ATA members are invited to attend. \nView the Agenda. \nDon’t know how a Board meeting works?\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-8/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/02/ATA-Board-of-Directors-2022-e1652713160698.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Los_Angeles:20221012T130000
DTEND;TZID=America/Los_Angeles:20221012T160000
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220713T102838Z
LAST-MODIFIED:20221004T180111Z
UID:22741-1665579600-1665590400@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: September 28\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nRegistration is closed. The deadline was September 28\, 2022.\n \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-14/
LOCATION:Los Angeles\, California\, Los Angeles\, CA\, 90012\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221012
DTEND;VALUE=DATE:20221016
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220114T153216Z
LAST-MODIFIED:20220803T205543Z
UID:21044-1665532800-1665878399@www.atanet.org
SUMMARY:ATA 63rd Annual Conference
DESCRIPTION:When we connect…\nWe explore our shared experience to gain a broader perspective and overcome challenges.\nWe encourage and inspire each other to reach farther than we ever could alone.\nWe discover a community dedicated to effecting change and achieving real growth. \nWe connect at ATA63.\nVisit ATA63 \n  \n \nGet a Glimpse of ATA63!\nNo matter what your language\, specialty\, or experience level\, you’ll discover ways to enhance your skills and grow your business. Watch this video to see a preview of ATA63 in Los Angeles\, October 12-15\, 2022.\nVisit ATA63
URL:https://www.atanet.org/event/ata-63rd-annual-conference/
CATEGORIES:ATA Conference,Business Strategies,Educators and Trainers,Grow Your Career,Interpreting,Newcomers,Specialization,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/11/hollywood-116225_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20221006
DTEND;VALUE=DATE:20221007
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220916T175624Z
LAST-MODIFIED:20250513T232333Z
UID:23174-1665014400-1665100799@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is Trados Studio the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals!\nTrados Studio is a translation memory software program designed primarily for offline work and\, to many\, it is the gold standard for CAT tools. But is it the right choice for you? \nThis introduction to the platform will offer freelance translators\, in-house linguists\, company owners\, and students an overview of how the software can increase translation productivity and boost efficiency with customizable work environments. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to announce TEKTalks\, a new quarterly series of webinars. ATA TEKTalks will provide a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer prepared questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the pros and cons of leading language localization tools and platforms\nIdentify the questions to ask when looking for the lang tech that will work best for you\nDecide which component\, tool\, integration\, or brand may be ideal for your needs\nFind new opportunities to put your language skills to use in ways you have never considered\n\nAbout the Presenter\nNicole Loney is a Product Marketing Manager at RWS\, looking after market-leading products such as Trados Studio\, Trados Team\, Trados GroupShare and MultiTerm. Nicole is responsible for helping bring new product releases and updates to the market\, generating product-focused content\, working on campaigns with the field marketing teams\, and conducting market research.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-trados-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220930T110000
DTEND;TZID=America/New_York:20220930T120000
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220916T132429Z
LAST-MODIFIED:20250312T001535Z
UID:23172-1664535600-1664539200@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Orientation
DESCRIPTION:Are you missing out on member benefits simply because you don’t know they exist? Attend this free one-hour member orientation session for a roadmap to the “what\, why\, and how” of ATA membership. Even if you joined ATA years ago\, this presentation is for you! \nWhat will you learn?\n\nHow to set up your online ATA Directory listing\nHow to join and participate in ATA Divisions\nWhere to find ATA social media\nWhere to look for ATA professional development\nWhat ATA publications are available\nWhat ATA member discounts are available\nHow to reach ATA\nAnd more!\n\nPlus\, there will be lots of networking in the session’s chat window. And be sure to bring your questions for our question-and-answer period. \nNote: This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. There will be additional sessions this year if you can’t make this one.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-orientation-7/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/ata-member-orientation.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220927T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20220927T133000
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220923T144837Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:23219-1664280000-1664285400@www.atanet.org
SUMMARY:Make Your Website Do the Work: Content Creation That Influences
DESCRIPTION:Learn how to use concepts and techniques on your website that encourage clients to take action!\nEveryone has advice on how to build your small business or freelance website\, but how do you cut through the noise and get your website to do the work for you? Once you have your website built\, how do you know it will continue to serve your business and your clients in the future? Thankfully “tips and tricks” may change\, but the fundamentals stay the same. \nAttend this webinar to learn the foundational concepts and timeless techniques for web copy that encourages clients to take action. Webinar participants will gain an understanding of website components and structures\, messaging\, and the value of a “user-centered” approach to your business website. Although this presentation will focus on content\, we will also touch on the subjects of interface design\, search engine optimization\, and marketing. \nThis webinar will cover:\n\nThe fundamental structure of your website\nA framework for creating and updating a website\nTimeless techniques to apply to all your business communication\nWhat is\, and what is not\, essential to your website\n\nAbout the Presenter\nMike Hoogterp is a content designer and strategist. He has spent the last 20+ years in the marketing field as a graphic designer\, commercial photographer\, copywriter\, and web designer. Mike is currently a web content specialist for Sam Houston State University in Huntsville\, Texas\, and is a certified User Experience (UX) Practitioner by the Nielsen Norman Group.
URL:https://www.atanet.org/event/make-your-website-do-the-work-content-creation-that-influences/
CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/09/Make-Your-Website-Do-the-Work-Content-Creation-That-Influences.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220922
DTEND;VALUE=DATE:20220923
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220907T134915Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:23111-1663804800-1663891199@www.atanet.org
SUMMARY:Russian Legal Translation
DESCRIPTION:Learn the fundamental differences between contract law in Russia and the U.S. and how they affect the content of contracts in Russian.\nIn this two-hour webinar\, we’ll take a look at the Russian law of obligations to see how it differs from contract and tort law in the U.S. We’ll also talk about three fundamental differences and see how they affect the content of contracts in Russian. Then we’ll consider the anatomy of a contract in Russian and English and compare standard clauses. \nThe webinar will be conducted in English and is primarily aimed at translators from Russian-into-English\, but should also be of interest to translators from English-into-Russian. \nThis webinar will cover:\n\nRussian contract law: three important differences\nPlain English: should we use it?\nAnatomy of a contract: in Russian and English\nFurther reading: where you can find out more\n\nAbout the Presenter\nThomas West founded Intermark Language Services in 1995 after practicing law for five years with a large Atlanta law firm. Tom received his B.A. degree in French and English from the University of Mississippi summa cum laude and his M.A. in German from Vanderbilt University\, where he was a Harold Stirling Vanderbilt fellow. He earned his J.D. at the University of Virginia School of Law and was admitted to the State Bar of Georgia in 1990. \nTom is ATA-certified for translation from French-\, Spanish-\, German- and Dutch-into-English. He also studied Russian as both an undergraduate and graduate student. He has presented seminars on legal translation throughout Europe\, the Americas\, and in South Africa. From 2001 to 2003\, Tom served as ATA president.
URL:https://www.atanet.org/event/russian-legal-translation/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/09/Russian-Legal-Translation.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220921
DTEND;VALUE=DATE:20220922
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220831T190947Z
LAST-MODIFIED:20251113T174605Z
UID:23074-1663718400-1663804799@www.atanet.org
SUMMARY:Getting Out of a Business Slump
DESCRIPTION:Learn how to power through when your T&I business is slow.\nFeast and famine cycles are unfortunately a reality of running a small freelance business. Dry spells can bring unwelcome financial disruptions and interfere with planning. Attend this webinar to learn the dos and don’ts of dealing with a business slump to ensure a more predictable workload. \nYou will learn how to:\n\nLeverage your network\nMarket your business without sounding desperate\nBroaden your client portfolio\n\n\nAbout the Presenter\nDorothee Racette has been a full-time freelance German<>English translator for over 25 years. She served as ATA President from 2011 to 2013. In 2014\, she established her own coaching business Take Back My Day to help individuals and organizations solve problems related to workflow and time management. As a certified productivity coach (CPC)\, she now divides her time between translating and coaching. Her book Complete What You Started (2020) provides a blueprint for carrying big projects across the finish line.
URL:https://www.atanet.org/event/getting-out-of-a-business-slump/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/08/Getting-Out-of-a-Business-Slump.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220920T103000
DTEND;TZID=America/New_York:20220920T133000
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220906T164837Z
LAST-MODIFIED:20220920T133627Z
UID:23104-1663669800-1663680600@www.atanet.org
SUMMARY:Mobile App Localization for Translators and Linguists
DESCRIPTION:Expand your services\, grow your business\, and increase your income by tapping into the rising demand for mobile app localization.\nThe world cannot be imagined without mobile apps. The popularity of mobile applications is increasing the demand for mobile app localization and creating new opportunities for translators and localizers. How can we deal with endless challenges such as character restrictions\, variables\, or problematic file formats? How to approach mobile app localization to make sure the end users will receive a functional\, useful\, and engaging product? \nThis 3-hour highly interactive virtual workshop is for you if who want to learn how to localize mobile applications or have already started your adventure with mobile app localization but have a lot of doubts about the technical aspects of this process. \nThrough individual tasks\, small-group assignments\, discussions\, and the instructor’s expert guidance\, participants will explore challenges and solutions to work effectively on a mobile app localization project\, including which tools to use and how to avoid the most common mistakes. \nYou will receive hands-on tips and will be able to test your skills in practical exercises. At the end of the session\, you will be ready to start your adventure with mobile app localization\, and you will know how to find your customers for this type of projects! \nYou will learn how to:\n\nLocalize different file formats used in mobile apps\nFind the best tools to use for localizing mobile apps\nTest mobile apps\nEnsure the localized app is as user-friendly as possible\nFind direct customers for mobile app localization projects\n\nSpecial Notes\n\nDue to the interactive nature of this event\, the workshop is limited to 30 participants.\nAttendees are encouraged to have their video and audio on and to actively participate in the discussions.\n\nAbout the Presenter\nDorota Pawlak is an English- and German-into-Polish translator specializing in information technology and localization. Based in Amsterdam\, Netherlands\, she collaborates with small and medium businesses and developers helping them take their websites and mobile apps into the global market. Dorota holds a master’s degree in translation and a master’s of science degree in multilingual computing and localization. In 2016 Dorota began teaching online localization courses and has recently published her new online course “Python for Translators” to introduce translators into the world of programming languages. When time allows\, Dorota shares her tips for freelancers on her website at DorotaPawlak.eu and publishes a blog on localization at PolishLocalisation.com. She is also a guest lecturer at the KU Leuven University in Antwerp where she teaches website and mobile app localization.
URL:https://www.atanet.org/event/mobile-app-localization-for-translators-and-linguists/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/09/Mobile-App-Localization-for-Translators-and-Linguists.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220915
DTEND;VALUE=DATE:20220916
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220831T192011Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:23077-1663200000-1663286399@www.atanet.org
SUMMARY:Preparing for ATA63: How to Guarantee a Return on Networking
DESCRIPTION:Learn the fundamentals of in-person networking and gain the skills you need to build professional relationships.\nAs a freelancer\, the success of your business depends on people remembering you when they need services. Without a memorable introduction\, how will potential clients remember you from the hundreds of people they meet? If you simply start with “I am a translator” or “I am an interpreter\,” how are you differentiating yourself from the thousands of others out there? And\, if you don’t quickly establish a connection\, why would they do business with you versus another translator or interpreter? \nBy setting up a game plan—and learning an effective approach to build interest\, find common ground\, and make yourself memorable—you can increase your “return on networking” and supercharge your ATA63 experience. \nYou will learn how to:\n\nCreate an intriguing introduction with a “why” message that makes you memorable\nDevelop a networking game plan that plays to your strengths\nMake use of proven tools and techniques to increase your confidence\n\nAbout the Presenters\nAlyce Blum grew up wanting to be a flight attendant because it spoke to her passion for connecting with people and hearing their stories\, not to mention the joy of building relationships over food. However\, her journey working for the legal industry and the Canadian government led to a career as a business coach where teaching people how to connect satisfied her passion. In 2021\, Alyce partnered with Keith Bailey and founded Articulated Intelligence\, a communications up-leveling firm focused on making human interactions more interesting\, enjoyable\, and memorable. \nKeith Bailey has had a passion for public speaking since delivering a book report in the fourth grade. From the hospitality industry to global corporate sales\, he subsequently learned the power of storytelling for profit\, influence\, and fun. After 16 years as a coach\, 8+ years as a Toastmaster\, and ongoing involvement in the National Speakers Association\, Keith co-founded Articulated Intelligence\, a communication up-leveling firm where With 1 Word®—a gamified storytelling technique to up the communication game and help prevent unintentional audience abuse—was developed.
URL:https://www.atanet.org/event/preparing-for-ata63-how-to-guarantee-a-return-on-networking/
CATEGORIES:ATA Conference,Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/08/How-to-Guarantee-a-Return-on-Networking-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Guatemala:20220910T100000
DTEND;TZID=America/Guatemala:20220910T130000
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220323T201450Z
LAST-MODIFIED:20220829T141340Z
UID:21800-1662804000-1662814800@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nAttention: This exam sitting is cancelled.
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-11/
LOCATION:Guadalajara\, Mexico\, Guadalajara\, Jalisco\, 44160\, Mexico
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Denver:20220910T100000
DTEND;TZID=America/Denver:20220910T130000
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220125T155703Z
LAST-MODIFIED:20220314T145724Z
UID:21265-1662804000-1662814800@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: August 22\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-6/
LOCATION:Salt Lake City\, UT
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220908
DTEND;VALUE=DATE:20220909
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220816T165059Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:23000-1662595200-1662681599@www.atanet.org
SUMMARY:How to Get Paid: Ensuring That Your Freelance Clients Pay You for Your Work
DESCRIPTION:Learn how to get paid on time and hassle free in your translation and interpreting business.\nYou’re in business as a freelancer to make money\, but it’s up to you to ensure that clients pay you for your work. In this nuts-and-bolts webinar\, we’ll discuss how to verify that a client is credit-worthy before you accept a project\, when to require a deposit or full payment in advance\, when you need a full written contract\, and how to set the stage for a smooth payment process. We’ll also discuss what payment methods to accept and what factors (commissions\, exchange rates\, tax implications) to consider when choosing payment methods. \nThis webinar is for freelancers who work with agencies and/or direct clients\, and the payment methods portion will focus on the US banking and tax systems. \nYou will learn how to:\n\nHow to verify a client’s creditworthiness\nHow to set the stage for a smooth payment process\nWhat payment methods to accept\n\nAbout the Presenter\nCorinne McKay is an ATA-certified French-to-English translator and a Colorado court-certified French interpreter. She has a Master of Conference Interpreting degree from Glendon College and is the author of How to Succeed as a Freelance Translator\, a business how-to guide with over 12\,000 copies sold. She served as ATA president from 2017-2019.
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-get-paid-ensuring-that-your-freelance-clients-pay-you-for-your-work/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/08/How-to-Get-Paid-Ensuring-That-Your-Freelance-Clients-Pay-You-for-Your-Work.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220906
DTEND;VALUE=DATE:20220907
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220816T160621Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:22996-1662422400-1662508799@www.atanet.org
SUMMARY:Oncology for Medical Interpreters and Translators
DESCRIPTION:Expand your understanding of cancer to prepare for the challenges of translating and interpreting in oncology care.\nCommunication in caring for cancer patients is often complicated. Diagnosis and treatment frequently involve multidisciplinary teams where linguists encounter highly specialized vocabulary and explanations of complex concepts and procedures. When working with limited-English-proficient patients\, cultural differences in understanding cancer and expectations of care are likely to further complicate communication. Getting the language right has never been more important. \nAttend this webinar to expand and strengthen your understanding of cancer as a group of diseases\, including its symptomatology\, typology\, diagnostic methods\, and common treatments and their side effects. You’ll also review the challenges specific to oncological settings and learn strategies to manage them effectively. \nYou will learn how to:\n\nExplain cancer and its origins\nIdentify some of the risk factors for developing cancer\nRecognize cancer classifications and categories\nDiagnose and treat cancer\nUnderstand the challenges in interpreting an oncology patient encounter\n\nAbout the Presenter\nYuliya Speroff is a Russian-English CoreCHI™- and WA DSHS-certified medical and social services interpreter. In her current role of a supervisor with Harborview Medical Center in Seattle\, Washington\, Yuliya supports the work of a team of staff medical interpreters and manages translation projects. She is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience. Yuliya’s passion for teaching is realized through the work she does for a non-profit organization Americans Against Language Barriers\, where she is engaged in curriculum development and training medical interpreters.
URL:https://www.atanet.org/event/oncology-for-medical-interpreters-and-translators/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/08/Oncology-for-Medical-Interpreters-and-Translators.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220901T113000
DTEND;TZID=America/New_York:20220901T143000
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220816T152944Z
LAST-MODIFIED:20220901T130426Z
UID:22994-1662031800-1662042600@www.atanet.org
SUMMARY:Become a Voice Talent
DESCRIPTION:Increase your competitive advantage by adding voice recording services!\nAs the language industry landscape continues to evolve\, diversification is becoming even more relevant to a successful business. One excellent opportunity for those language professionals looking to expand their services in a new direction has been created by the growing demand for multilingual voice recording. \nJoin us for this highly dynamic virtual workshop where you’ll learn about the different market segments for voice recording and how to acquire the necessary skills to offer this service to clients. \nDuring three hours of focused learning\, this workshop will cover effective speaking\, breathing\, pauses\, tone of voice\, and what equipment and tools are needed for a successful audio-recording session. Attendees will also receive real-time feedback on reading exercises for different markets! \nYou will learn how to:\n\nUse sound hardware and software for successful audio-recording sessions\nIdentify the market demand for your type of voice and style\nPrepare yourself to record voice samples\nReach out to clients to offer your voice-over services\nHow to charge for voice-over work\n\nSpecial Notes\n\nDue to the interactive nature of this event\, the workshop is limited to 30 participants.\nParticipants have an option to submit their own recordings ahead of time\, whether anonymous or not\, for real-time feedback during the session.\nWe encourage everyone to connect with their video and audio on and to actively participate in the workshop discussions.\n\nAbout the Presenter\nRafa Lombardino became a professional translator in 1997 specializing in technology; marketing; human resources; education; health and wellness; audiovisual; and literature. She is ATA-certified in both English-to-Portuguese and Portuguese-to-English translation. Rafa has a professional certificate in Spanish-to-English translation from University of California\, San Diego Extension\, where she started teaching translation classes in 2010. One of her classes\, “Tools and Technology in Translation\,” has been released in book format. She is President and CEO of Word Awareness\, a small network of professional translators.
URL:https://www.atanet.org/event/become-a-voice-talent-2/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/04/Become-a-Voice-Talent-e1650305386961.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220831
DTEND;VALUE=DATE:20220901
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220816T151938Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:22989-1661904000-1661990399@www.atanet.org
SUMMARY:When the Invisible Becomes Visible: Inclusive Uses of Language in T&I
DESCRIPTION:Explore the impact translators and interpreters can make by calling out diversity through language choices.\nThis webinar will be presented in Spanish. \nWhat role do translators and interpreters play in supporting inclusion as part of the norm? From the overarching question of personal choice or professional responsibility to concepts\, such as human rights and accessibility\, to specific strategies for binary and non-binary language\, this webinar will examine the “gender lens” as an approach to 21st century communication. \nYou will gain insight into:\n\nBinary and non-binary language\, including the generic use of masculine nouns in Spanish\nThe claims of minorities who do not feel represented in binarism\nThe arguments for and against the stance of the Royal Spanish Language Academy\nUse of gender neutralization\, duplication\, and alternative morphosyntactic tools\nResources and strategies to inform your language decisions\n\nAbout the Presenters\nSylvia Falchuk is a coach\, language consultant\, content developer\, and trainer with a bachelor’s degree in English>Spanish legal translation. Her interest and curiosity in inclusive language and feminism led her to organize a conference at the University of Belgrano in 2012\, and she has since organized hundreds of professional development seminars and roundtable discussions. Sylvia has lectured widely\, including at the Universidad de Buenos Aires and Universidad del Salvador. \nGraciela Alita Steinberg is a translator\, editor\, and language consultant living in Buenos Aires\, Argentina. She has a degree in legal translation and has taught translation for marketing and advertising and Spanish legal translation at New York University. Alita is co-founder of Tradulex\, an international network of professional translators who collaborate to provide high quality translation. She is a long-time United Nations translator and has served as a Board Member of the Buenos Aires Sworn Translators’ Association and a Council Member of the International Federation of Translators (FIT).
URL:https://www.atanet.org/event/when-the-invisible-becomes-visible-inclusive-uses-of-language-in-ti/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/08/Inclusive-Uses-of-Language-in-T-and-I.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220827T123000
DTEND;TZID=America/New_York:20220827T153000
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220624T182431Z
LAST-MODIFIED:20220624T182431Z
UID:22449-1661603400-1661614200@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: August 13\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-13/
LOCATION:Washington\, DC\, Washington\, DC\, 20016\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220827T100000
DTEND;TZID=America/New_York:20220827T130000
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220527T134337Z
LAST-MODIFIED:20220527T134337Z
UID:22450-1661594400-1661605200@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: August 13\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-12/
LOCATION:Charlotte\, NC\, Charlotte\, ND\, 28223\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220826T150000
DTEND;TZID=America/New_York:20220826T170000
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220718T172943Z
LAST-MODIFIED:20220812T152313Z
UID:22769-1661526000-1661533200@www.atanet.org
SUMMARY:International Search Engine Optimization for Translators\, Part III
DESCRIPTION:Take advantage of this growing demand. Learn all about SEO so you can translate and localize websites to target international markets.\nSearch engine optimization\, or SEO\, is the new advertising. By optimizing their websites\, businesses of all sizes and in all sectors strive to get to the top of online search results\, including in international target markets. As a result\, demand for qualified translators and copywriters who can localize keywords and provide optimized content in foreign languages is on the rise. \nThis 3-part\, participation-driven workshop is for you if you are an experienced translator and/or a multilingual content/copywriter wanting to offer SEO services to direct clients or agencies\, or simply optimize your own website. \nIn part I\, the instructor will teach the fundamentals of SEO and international SEO\, and how to get started in this field. In part II\, you will learn how to perform keyword research for international markets\, select the best keywords\, and use them strategically. Part III will focus on content optimization\, revealing best practices for writing copy that is both SEO and user friendly. \nThrough the speaker’s expert instruction combined with practical exercises\, you will solidify the concepts learned. By the end of this workshop\, you will be ready to add SEO services to your own portfolio! \nWhat will you learn?\n\nHow search algorithms work\nSEO considerations when targeting international markets\nHow to perform international keyword research\nWhat web content appeals to human readers and search engines\nBest practices for optimizing meta elements\n\nSpecial Notes\n\nDue to the interactive nature of this event\, this workshop is limited to 30 attendees.\nThis is a 6-hour workshop presented in 3 parts\, held one week apart.\nPart I takes place August 12\, 3:00 pm ET.\nPart II takes place August 19\, 3:00 pm ET.\nPart III takes place August 26\, 3:00 pm ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Parts II and III.\nWe encourage everyone to connect with their video and audio on and to actively participate in the workshop discussions.\n\nAbout the Presenter\nMarion Rhodes\, CT\, is an ATA-certified English-into-German translator\, SEO specialist\, and multilingual copywriter. In her full-time job as SEO copywriter for Thrasio\, she optimizes Amazon listings for the German market\, writes optimized blog posts for the company’s direct-to-consumer sites in the U.S.\, and is involved in optimizing Thrasio’s German corporate website. She continues to run her freelance translation business\, Integrated MarCom Translations\, on the side\, where she specializes in multilingual copywriting and optimized translations. Marion was born and raised in Germany but earned her B.A. in journalism from the University of Nebraska and an M.S. in integrated marketing communications from West Virginia University.
URL:https://www.atanet.org/event/international-search-engine-optimization-for-translators-part-iii/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/07/International-SEO-for-Translators-and-Multilingual-Copywriters.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220819T150000
DTEND;TZID=America/New_York:20220819T170000
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220718T172801Z
LAST-MODIFIED:20220812T152231Z
UID:22767-1660921200-1660928400@www.atanet.org
SUMMARY:International Search Engine Optimization for Translators\, Part II
DESCRIPTION:Take advantage of this growing demand. Learn all about SEO so you can translate and localize websites to target international markets.\nSearch engine optimization\, or SEO\, is the new advertising. By optimizing their websites\, businesses of all sizes and in all sectors strive to get to the top of online search results\, including in international target markets. As a result\, demand for qualified translators and copywriters who can localize keywords and provide optimized content in foreign languages is on the rise. \nThis 3-part\, participation-driven workshop is for you if you are an experienced translator and/or a multilingual content/copywriter wanting to offer SEO services to direct clients or agencies\, or simply optimize your own website. \nIn part I\, the instructor will teach the fundamentals of SEO and international SEO\, and how to get started in this field. In part II\, you will learn how to perform keyword research for international markets\, select the best keywords\, and use them strategically. Part III will focus on content optimization\, revealing best practices for writing copy that is both SEO and user friendly. \nThrough the speaker’s expert instruction combined with practical exercises\, you will solidify the concepts learned. By the end of this workshop\, you will be ready to add SEO services to your own portfolio! \nWhat will you learn?\n\nHow search algorithms work\nSEO considerations when targeting international markets\nHow to perform international keyword research\nWhat web content appeals to human readers and search engines\nBest practices for optimizing meta elements\n\nSpecial Notes\n\nDue to the interactive nature of this event\, this workshop is limited to 30 attendees.\nThis is a 6-hour workshop presented in 3 parts\, held one week apart.\nPart I takes place August 12\, 3:00 pm ET.\nPart II takes place August 19\, 3:00 pm ET.\nPart III takes place August 26\, 3:00 pm ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Parts II and III.\nWe encourage everyone to connect with their video and audio on and to actively participate in the workshop discussions.\n\nAbout the Presenter\nMarion Rhodes\, CT\, is an ATA-certified English-into-German translator\, SEO specialist\, and multilingual copywriter. In her full-time job as SEO copywriter for Thrasio\, she optimizes Amazon listings for the German market\, writes optimized blog posts for the company’s direct-to-consumer sites in the U.S.\, and is involved in optimizing Thrasio’s German corporate website. She continues to run her freelance translation business\, Integrated MarCom Translations\, on the side\, where she specializes in multilingual copywriting and optimized translations. Marion was born and raised in Germany but earned her B.A. in journalism from the University of Nebraska and an M.S. in integrated marketing communications from West Virginia University.
URL:https://www.atanet.org/event/international-search-engine-optimization-for-translators-part-ii/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/07/International-SEO-for-Translators-and-Multilingual-Copywriters.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220817
DTEND;VALUE=DATE:20220818
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220802T164503Z
LAST-MODIFIED:20251113T174618Z
UID:22881-1660694400-1660780799@www.atanet.org
SUMMARY:Business Technology for Interpreters
DESCRIPTION:Find out how digital glossaries\, automatic captioning\, and software for scheduling and accounting can help you run your interpreting business.\nWe need all the help we can get when it comes to running the business side of our interpreting services. So\, join this Back to Business Basics webinar for an update on the latest in business technology: from software addressing internal controls\, such as accounting\, scheduling\, and communication\, to on-the-job tools that can reduce fatigue and increase organization. This webinar will not only cover specific software but also show you how to evaluate and select the tools that are right for your business. \nYou will learn how to:\n\nIdentify programs and techniques to help run your interpreting business\nThink strategically about specific technology needs and how to meet them\n\n\nAbout the Presenter\nElena Langdon\, M.A.\, CT\, CoreCHI\, has been a Portuguese>English interpreter and translator since 2000. She is an ATA-certified translator (Portuguese>English) as well as a core-certified healthcare interpreter (Certification Commission for Healthcare Interpreters). Elena has a Masters in translation studies and has been teaching translation and interpreting since 2005. She was chairperson of the National Board of Certification for Medical Interpreters and a director of ATA\, in addition to serving on the boards of the National Council for Healthcare Interpreting and New England Translators Association. She also writes for MultiLingual Media. \n  \nStay for the Networking!\nImmediately following the presentation\, ATA’s Membership Committee will host a 30-minute networking session. Make plans to stay a while and get to know other webinar attendees one-to-one. \n 
URL:https://www.atanet.org/event/business-technology-for-interpreters/
CATEGORIES:Business Strategies,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/08/Business-Technology-for-Interpreters.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220812T150000
DTEND;TZID=America/New_York:20220812T170000
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220718T171929Z
LAST-MODIFIED:20220812T151045Z
UID:22764-1660316400-1660323600@www.atanet.org
SUMMARY:International Search Engine Optimization for Translators\, Part I
DESCRIPTION:Take advantage of this growing demand. Learn all about SEO so you can translate and localize websites to target international markets.\nSearch engine optimization\, or SEO\, is the new advertising. By optimizing their websites\, businesses of all sizes and in all sectors strive to get to the top of online search results\, including in international target markets. As a result\, demand for qualified translators and copywriters who can localize keywords and provide optimized content in foreign languages is on the rise. \nThis 3-part\, participation-driven workshop is for you if you are an experienced translator and/or a multilingual content/copywriter wanting to offer SEO services to direct clients or agencies\, or simply optimize your own website. \nIn part I\, the instructor will teach the fundamentals of SEO and international SEO\, and how to get started in this field. In part II\, you will learn how to perform keyword research for international markets\, select the best keywords\, and use them strategically. Part III will focus on content optimization\, revealing best practices for writing copy that is both SEO and user friendly. \nThrough the speaker’s expert instruction combined with practical exercises\, you will solidify the concepts learned. By the end of this workshop\, you will be ready to add SEO services to your own portfolio! \nWhat will you learn?\n\nHow search algorithms work\nSEO considerations when targeting international markets\nHow to perform international keyword research\nWhat web content appeals to human readers and search engines\nBest practices for optimizing meta elements\n\nSpecial Notes\n\nDue to the interactive nature of this event\, this workshop is limited to 30 attendees.\nThis is a 6-hour workshop presented in 3 parts\, held one week apart.\nPart I takes place August 12\, 3:00 pm ET.\nPart II takes place August 19\, 3:00 pm ET.\nPart III takes place August 26\, 3:00 pm ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Parts II and III.\nWe encourage everyone to connect with their video and audio on and to actively participate in the workshop discussions.\n\nAbout the Presenter\nMarion Rhodes\, CT\, is an ATA-certified English-into-German translator\, SEO specialist\, and multilingual copywriter. In her full-time job as SEO copywriter for Thrasio\, she optimizes Amazon listings for the German market\, writes optimized blog posts for the company’s direct-to-consumer sites in the U.S.\, and is involved in optimizing Thrasio’s German corporate website. She continues to run her freelance translation business\, Integrated MarCom Translations\, on the side\, where she specializes in multilingual copywriting and optimized translations. Marion was born and raised in Germany but earned her B.A. in journalism from the University of Nebraska and an M.S. in integrated marketing communications from West Virginia University.
URL:https://www.atanet.org/event/international-search-engine-optimization-for-translators-part-i/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/07/International-SEO-for-Translators-and-Multilingual-Copywriters.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220811
DTEND;VALUE=DATE:20220812
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220718T162936Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:22762-1660176000-1660262399@www.atanet.org
SUMMARY:Top 20 Most Difficult Medical Terms to Translate
DESCRIPTION:Save time and gain newfound confidence in your medical translation when you master the top 20 terms that cause you the most doubt!\nThis webinar will be presented in Spanish. \nThere are always some medical terms that raise doubts when you’re translating. They are often basic and appear in practically all medical translations. Some come to you almost automatically\, and you know they work in the translation. Yet\, you always have to look them up—or at least you should but can’t always do so—because you aren’t entirely sure of their meaning. \nFrom a list of the most searched terms in the most commonly used medical dictionaries\, presenter Pablo Mugüerza has selected the top 20 terms that cause medical translators to question themselves\, including open label\, trial and study\, tolerability and tolerance\, and more. Learning how to master their translation\, and that of other closely related terms\, will help you save time and gain newfound confidence in your work. \nAlthough this may seem like a webinar for beginners\, it is anything but! Even intermediate and advanced professionals will benefit from understanding basic medical terms. \nYou will learn how to:\n\nSpend less time documenting common terms\nProduce quality translation based on understanding\, not repetition\nImprove your confidence in your medical translation ability\nThink and problem solve like an experienced medical translator\n\nAbout the Presenter\nPablo Mugüerza is an English>Spanish translator with more than 36 years of experience in medical translation. He graduated with a degree in medicine in 1987\, and since then has worked for a number of well-known translation agencies in Spain and internationally\, in addition to translating for many major pharmaceutical companies and clinical research organizations. Since 2009\, he has also been involved in translator training\, and he has presented more than a hundred workshops\, courses\, and conferences in both English and Spanish. He is the author of the Manual of Clinical Trial Protocols: English-to-Spanish Translation. Pablo will be the Medical Division’s distinguished speaker at ATA’s 63rd Annual Conference.
URL:https://www.atanet.org/event/top-20-most-difficult-medical-terms-to-translate/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/07/Top-20-Most-Difficult-Medical-Terms-to-Translate.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220809
DTEND;VALUE=DATE:20220810
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220718T161340Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:22760-1660003200-1660089599@www.atanet.org
SUMMARY:Localization of Medical and Pharmaceutical Patent Translation
DESCRIPTION:When the smallest error in medical and pharmaceutical translation can mean the difference between invalidation or a successful defense\, localization is critical. Every little thing matters.\nJoin this ATA webinar for a general introduction to the world of localization\, intellectual property\, and trademarks in patent translation\, with examples from the fields of pharmaceutical and engineering patents. The presenters will cover the steps necessary to identify ambiguities in meaning between closely related languages; meet the challenges resulting from differences between source and target languages; understand left-to-right versus right-to-left language issues; and handle Romanized versus non-Romanized languages. \nThe increasing role of machine translation (MT)\, including the use of terminology management and glossaries created in computer-assisted translation tools\, and what it means for the future of patent translation will also be discussed. \nAnd finally\, the presenters will share their top tips for dealing with agencies and direct clients\, including deadlines\, clients’ requests for using MT\, quality assurance\, and back translation. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the legal language of intellectual property and trademarks\nRecognize the common pitfalls of medical and pharmaceutical patent translation\nEvaluate the advantages for medical translators and interpreters entering the field\nUnderstand the advantages and disadvantages of using MT for patents\nKeep clients happy and in-house costs and/or time expenditures reasonable\n\nAbout the Presenters\nAfaf Steiert is president and co-founder of Afaf Translations. She obtained her Masters of Science degree in plant molecular biology from University of Basel\, Switzerland. Afaf works as an Arabic conference interpreter and oversees medical translation services at Afaf Translations. \nMatthias Steiert is co-founder and chief operating officer of Afaf Translations\, specializing in language services to the pharmaceutical and biotechnology industry. He holds a Ph.D. in biochemistry from the University of Basel\, Switzerland.
URL:https://www.atanet.org/event/localization-of-medical-and-pharmaceutical-patent-translation/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/07/Localization-of-Medical-and-Pharmaceutical-Patent-Translation-e1658160924839.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220806
DTEND;VALUE=DATE:20220808
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20211124T193142Z
LAST-MODIFIED:20220801T174009Z
UID:20732-1659744000-1659916799@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors Meeting will be held in Chicago\, Illinois. All ATA members are invited to attend. \nView the Board meeting agenda. \nDon’t know how a Board meeting works?\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-7/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/02/ATA-Board-of-Directors-2022-e1652713160698.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220804
DTEND;VALUE=DATE:20220805
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220718T160055Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:22758-1659571200-1659657599@www.atanet.org
SUMMARY:An Intro to Logo Design for Independent Translators and Interpreters
DESCRIPTION:Make a great first impression with a logo design that communicates your value and works to build your referral network!\nWe’ve all heard the phrase\, “Don’t judge a book by its cover.” But you have\, right? And you can bet your potential clients are doing it too. How can you ensure your business is making the right first impression? By crafting a unique logo and visual language that communicates your value and messaging effectively. \nJoin this webinar where graphic designer Amanda Calvin will walk you through the concept of visual language and the process of crafting your logo\, from sketch to final file. You’ll also explore a variety of free and paid tools that you can use in your design process. Along the way\, Amanda will share design tips and discuss common logo design pitfalls to avoid. \nPerfect for freelancers\, companies\, and students starting their business or those looking to rebrand\, this webinar will break down the logo design and branding process from beginning to end. \nYou will learn how to:\n\nAsk the questions that will guide you in the logo design process\nUse visual language to set the right tone for your business\nLeverage free and paid design tools to develop your logo\nMaintain brand standards in logo design to improve memorability\nAvoid common logo pitfalls that can lead to an ineffective brand\n\nAbout the Presenter\nAmanda Calvin has designed for over 100 freelancers and small businesses worldwide and taught graphic design at her alma mater Kent State University. She founded A. Calvin Design in 2017 to pursue her dream of assisting others to visualize their own dream businesses. The boutique creative agency based in Kent\, Ohio\, helps freelancers and small businesses create brands that bring confidence through illustration and logo\, website\, motion graphic\, and graphic design.
URL:https://www.atanet.org/event/an-intro-to-logo-design-for-independent-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/07/Logo-Design-for-Independent-Translators-and-Interpreters.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220727T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20220727T130000
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220708T143227Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:22716-1658923200-1658926800@www.atanet.org
SUMMARY:Memory Skills Development for Translators and Interpreters
DESCRIPTION:Master your memory skills to supercharge your translation and interpreting business and professional development!\nAttend this fun and interactive webinar to discover how to retain more of what you learn\, remember more of what you read\, and recall more of what you hear. From terminology\, facts\, and figures to names\, faces\, and how-tos\, improving your memory skills can increase your productivity in all areas of your business. \nYou will learn how to:\n\nMaster the fundamental principles for developing powerful memory skills\nExercise your visualization ability\, creativity\, and imagination\nImprove your ability to remember names to get more out of networking\nIncrease retention and knowledge consolidation of new information\n\nAbout the Presenter\nChester Santos has a bachelor’s degree in psychology from the University of California at Berkeley. His ability to develop his own memory skills led to a remarkable career and passion for showing others how to improve their lives with easy-to-use memory techniques. Chester is a best-selling author and has presented around the world\, including keynotes for TEDx and the Talks at Google program.
URL:https://www.atanet.org/event/memory-skills-development-for-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/07/Memory-Skills-Development-for-Translators-and-Interpreters.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220722
DTEND;VALUE=DATE:20220723
DTSTAMP:20260417T120432
CREATED:20220126T161832Z
LAST-MODIFIED:20220126T162939Z
UID:21289-1658448000-1658534399@www.atanet.org
SUMMARY:School Outreach Contest Deadline
DESCRIPTION:Share your passion with the next generation and you could win a free registration to the ATA Annual Conference. \nATA’s School Outreach Program encourages professional translators and interpreters to visit classrooms—in person or virtually—and share their passion for language with students. We make it easy by offering presentation materials\, tips\, photos\, and stories! \nSubmit your story and photo by July 22!
URL:https://www.atanet.org/event/school-outreach-contest-deadline/
CATEGORIES:ATA Membership,Educators and Trainers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/11/school-outreach-2021-e1643070714545.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR