BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20210314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20211107T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20230312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20231105T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Los_Angeles
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20210314T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20211107T090000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20220313T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20221106T090000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20230312T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20231105T090000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Lisbon
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:WEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:WET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:WEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:WET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:WEST
DTSTART:20230326T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:WET
DTSTART:20231029T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Denver
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20210314T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20211107T080000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20220313T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20221106T080000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20230312T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20231105T080000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220811
DTEND;VALUE=DATE:20220812
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220718T162936Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:22762-1660176000-1660262399@www.atanet.org
SUMMARY:Top 20 Most Difficult Medical Terms to Translate
DESCRIPTION:Save time and gain newfound confidence in your medical translation when you master the top 20 terms that cause you the most doubt!\nThis webinar will be presented in Spanish. \nThere are always some medical terms that raise doubts when you’re translating. They are often basic and appear in practically all medical translations. Some come to you almost automatically\, and you know they work in the translation. Yet\, you always have to look them up—or at least you should but can’t always do so—because you aren’t entirely sure of their meaning. \nFrom a list of the most searched terms in the most commonly used medical dictionaries\, presenter Pablo Mugüerza has selected the top 20 terms that cause medical translators to question themselves\, including open label\, trial and study\, tolerability and tolerance\, and more. Learning how to master their translation\, and that of other closely related terms\, will help you save time and gain newfound confidence in your work. \nAlthough this may seem like a webinar for beginners\, it is anything but! Even intermediate and advanced professionals will benefit from understanding basic medical terms. \nYou will learn how to:\n\nSpend less time documenting common terms\nProduce quality translation based on understanding\, not repetition\nImprove your confidence in your medical translation ability\nThink and problem solve like an experienced medical translator\n\nAbout the Presenter\nPablo Mugüerza is an English>Spanish translator with more than 36 years of experience in medical translation. He graduated with a degree in medicine in 1987\, and since then has worked for a number of well-known translation agencies in Spain and internationally\, in addition to translating for many major pharmaceutical companies and clinical research organizations. Since 2009\, he has also been involved in translator training\, and he has presented more than a hundred workshops\, courses\, and conferences in both English and Spanish. He is the author of the Manual of Clinical Trial Protocols: English-to-Spanish Translation. Pablo will be the Medical Division’s distinguished speaker at ATA’s 63rd Annual Conference.
URL:https://www.atanet.org/event/top-20-most-difficult-medical-terms-to-translate/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/07/Top-20-Most-Difficult-Medical-Terms-to-Translate.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220809
DTEND;VALUE=DATE:20220810
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220718T161340Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:22760-1660003200-1660089599@www.atanet.org
SUMMARY:Localization of Medical and Pharmaceutical Patent Translation
DESCRIPTION:When the smallest error in medical and pharmaceutical translation can mean the difference between invalidation or a successful defense\, localization is critical. Every little thing matters.\nJoin this ATA webinar for a general introduction to the world of localization\, intellectual property\, and trademarks in patent translation\, with examples from the fields of pharmaceutical and engineering patents. The presenters will cover the steps necessary to identify ambiguities in meaning between closely related languages; meet the challenges resulting from differences between source and target languages; understand left-to-right versus right-to-left language issues; and handle Romanized versus non-Romanized languages. \nThe increasing role of machine translation (MT)\, including the use of terminology management and glossaries created in computer-assisted translation tools\, and what it means for the future of patent translation will also be discussed. \nAnd finally\, the presenters will share their top tips for dealing with agencies and direct clients\, including deadlines\, clients’ requests for using MT\, quality assurance\, and back translation. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the legal language of intellectual property and trademarks\nRecognize the common pitfalls of medical and pharmaceutical patent translation\nEvaluate the advantages for medical translators and interpreters entering the field\nUnderstand the advantages and disadvantages of using MT for patents\nKeep clients happy and in-house costs and/or time expenditures reasonable\n\nAbout the Presenters\nAfaf Steiert is president and co-founder of Afaf Translations. She obtained her Masters of Science degree in plant molecular biology from University of Basel\, Switzerland. Afaf works as an Arabic conference interpreter and oversees medical translation services at Afaf Translations. \nMatthias Steiert is co-founder and chief operating officer of Afaf Translations\, specializing in language services to the pharmaceutical and biotechnology industry. He holds a Ph.D. in biochemistry from the University of Basel\, Switzerland.
URL:https://www.atanet.org/event/localization-of-medical-and-pharmaceutical-patent-translation/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/07/Localization-of-Medical-and-Pharmaceutical-Patent-Translation-e1658160924839.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220806
DTEND;VALUE=DATE:20220808
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20211124T193142Z
LAST-MODIFIED:20220801T174009Z
UID:20732-1659744000-1659916799@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors Meeting will be held in Chicago\, Illinois. All ATA members are invited to attend. \nView the Board meeting agenda. \nDon’t know how a Board meeting works?\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-7/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/02/ATA-Board-of-Directors-2022-e1652713160698.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220804
DTEND;VALUE=DATE:20220805
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220718T160055Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:22758-1659571200-1659657599@www.atanet.org
SUMMARY:An Intro to Logo Design for Independent Translators and Interpreters
DESCRIPTION:Make a great first impression with a logo design that communicates your value and works to build your referral network!\nWe’ve all heard the phrase\, “Don’t judge a book by its cover.” But you have\, right? And you can bet your potential clients are doing it too. How can you ensure your business is making the right first impression? By crafting a unique logo and visual language that communicates your value and messaging effectively. \nJoin this webinar where graphic designer Amanda Calvin will walk you through the concept of visual language and the process of crafting your logo\, from sketch to final file. You’ll also explore a variety of free and paid tools that you can use in your design process. Along the way\, Amanda will share design tips and discuss common logo design pitfalls to avoid. \nPerfect for freelancers\, companies\, and students starting their business or those looking to rebrand\, this webinar will break down the logo design and branding process from beginning to end. \nYou will learn how to:\n\nAsk the questions that will guide you in the logo design process\nUse visual language to set the right tone for your business\nLeverage free and paid design tools to develop your logo\nMaintain brand standards in logo design to improve memorability\nAvoid common logo pitfalls that can lead to an ineffective brand\n\nAbout the Presenter\nAmanda Calvin has designed for over 100 freelancers and small businesses worldwide and taught graphic design at her alma mater Kent State University. She founded A. Calvin Design in 2017 to pursue her dream of assisting others to visualize their own dream businesses. The boutique creative agency based in Kent\, Ohio\, helps freelancers and small businesses create brands that bring confidence through illustration and logo\, website\, motion graphic\, and graphic design.
URL:https://www.atanet.org/event/an-intro-to-logo-design-for-independent-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/07/Logo-Design-for-Independent-Translators-and-Interpreters.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220727T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20220727T130000
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220708T143227Z
LAST-MODIFIED:20250311T194130Z
UID:22716-1658923200-1658926800@www.atanet.org
SUMMARY:Memory Skills Development for Translators and Interpreters
DESCRIPTION:Master your memory skills to supercharge your translation and interpreting business and professional development!\nAttend this fun and interactive webinar to discover how to retain more of what you learn\, remember more of what you read\, and recall more of what you hear. From terminology\, facts\, and figures to names\, faces\, and how-tos\, improving your memory skills can increase your productivity in all areas of your business. \nYou will learn how to:\n\nMaster the fundamental principles for developing powerful memory skills\nExercise your visualization ability\, creativity\, and imagination\nImprove your ability to remember names to get more out of networking\nIncrease retention and knowledge consolidation of new information\n\nAbout the Presenter\nChester Santos has a bachelor’s degree in psychology from the University of California at Berkeley. His ability to develop his own memory skills led to a remarkable career and passion for showing others how to improve their lives with easy-to-use memory techniques. Chester is a best-selling author and has presented around the world\, including keynotes for TEDx and the Talks at Google program.
URL:https://www.atanet.org/event/memory-skills-development-for-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/07/Memory-Skills-Development-for-Translators-and-Interpreters.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220722
DTEND;VALUE=DATE:20220723
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220126T161832Z
LAST-MODIFIED:20220126T162939Z
UID:21289-1658448000-1658534399@www.atanet.org
SUMMARY:School Outreach Contest Deadline
DESCRIPTION:Share your passion with the next generation and you could win a free registration to the ATA Annual Conference. \nATA’s School Outreach Program encourages professional translators and interpreters to visit classrooms—in person or virtually—and share their passion for language with students. We make it easy by offering presentation materials\, tips\, photos\, and stories! \nSubmit your story and photo by July 22!
URL:https://www.atanet.org/event/school-outreach-contest-deadline/
CATEGORIES:ATA Membership,Educators and Trainers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/11/school-outreach-2021-e1643070714545.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220720T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20220720T210000
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220630T152309Z
LAST-MODIFIED:20241216T161006Z
UID:22693-1658347200-1658350800@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to both ATA members and non-members alike. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee. \nRegistration for this event is closed.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-4/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/05/brainstorm-networking.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220719
DTEND;VALUE=DATE:20220720
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220531T192449Z
LAST-MODIFIED:20250324T202159Z
UID:22468-1658188800-1658275199@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is Smartling the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals!\nSmartling is a cloud-based translation management system with streamlined project management features. But is it the right tool for you? \nAttend our third quarterly ATA TEKTalks webinar for an interview with Smartling’s Localization Program Manager Christopher Wyant. Freelance translators\, in-house linguists\, company owners\, and students will learn how the program connects businesses\, translation companies\, and translators to deliver multilingual content across all of a client’s devices and platforms. The presenter will also explain the company’s approach to simplifying the localization process and streamlining translation projects to optimize time\, energy\, and cost. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to announce TEKTalks\, a new quarterly series of webinars. ATA TEKTalks will provide a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer prepared questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the pros and cons of leading language localization tools and platforms\nIdentify the questions to ask when looking for the lang tech that will work best for you\nDecide which component\, tool\, integration\, or brand may be ideal for your needs\nFind new opportunities to put your language skills to use in ways you have never considered\n\nAbout the Presenter\nChristopher Wyant is a 15-year translation industry veteran who currently leads vendor management for Smartling’s Language Services team. His primary focus is automating and optimizing translation workflows without losing sight of the human translators behind them.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-smartling-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220714T110000
DTEND;TZID=America/New_York:20220714T120000
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220616T164157Z
LAST-MODIFIED:20251113T174633Z
UID:22621-1657796400-1657800000@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Orientation
DESCRIPTION:Are you missing out on member benefits simply because you don’t know they exist? Attend this free one-hour member orientation session for a roadmap to the “what\, why\, and how” of ATA membership. Even if you joined ATA years ago\, this presentation is for you! \nWhat will you learn?\n\nHow to set up your online ATA Directory listing\nHow to join and participate in ATA Divisions\nWhere to find ATA social media\nWhere to look for ATA professional development\nWhat ATA publications are available\nWhat ATA member discounts are available\nHow to reach ATA\nAnd more!\n\nPlus\, there will be lots of networking in the session’s chat window. And be sure to bring your questions for our question-and-answer period. \nNote: This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. There will be additional sessions this year if you can’t make this one.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-orientation-6/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/ata-member-orientation.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220713
DTEND;VALUE=DATE:20220714
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220630T154730Z
LAST-MODIFIED:20251113T174642Z
UID:22695-1657670400-1657756799@www.atanet.org
SUMMARY:Terminology Management 101 for Translators and Project Managers
DESCRIPTION:Improve your efficiency and the quality of your translation by learning the basics of effective terminology management.\nAre you underestimating the need for terminology management in your translation business? Don’t miss this webinar to find out! \nWe’ll explore why it’s important to have a system for managing terms\, what tools to consider using\, and how to best integrate glossaries and term bases into your projects. You’ll learn the principles of organizing terms with a clear set of rules to increase accuracy and ensure that the term fits the context. And you’ll also discover how terminology management can guarantee consistency in the client’s preferred terminology\, giving your service added value. \nYou will learn:\n\nAn overview of terminology management\nThe different tools available to manage terms\nTips to successfully maintain a terminology management system\n\n\nAbout the Presenters\nMarina Ilari\, CT is an ATA certified English>Spanish translator with over 16 years of experience in the translation industry. She has worked as a translator\, editor\, and quality assurance specialist with a focus on creative translations and video game localization. She is the chief executive officer of Terra Translations and co-host of the podcast about translation\, En Pantuflas. \nGuillermo Umpiérrez is a 30-year-old seasoned localization project manager with 6+ years of experience in the software and video game localization industry\, both client and agency-side. His combined passions for language and technology have led him to seek out innovative\, time-efficient\, scalable solutions that help localization teams reach their goals and bring products closer to their target markets.
URL:https://www.atanet.org/event/terminology-management-101-for-translators-and-project-managers/
CATEGORIES:Business Strategies,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/06/Terminology-Management-101-for-Translators-and-Project-Managers.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220707T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20220707T133000
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220615T171518Z
LAST-MODIFIED:20250311T194131Z
UID:22599-1657195200-1657200600@www.atanet.org
SUMMARY:Strategic Interpreting: Negotiation and Collaboration in the Health Care Encounter
DESCRIPTION:Learn how to enhance communication and improve patient outcomes while increasing your value as an interpreter in health care settings.\nInterpreters who adopt an interpreter practitioner model versus the “black box interpreter” can add value and make a bigger impact in the healthcare encounter. Current ethical guidelines\, in addition to other foundational principles\, support innovative and advanced practice strategies\, which interpreters should consider applying in their practice\, and which educators and managers should encourage and support. \nJoin this webinar to learn strategies that include educating scripts\, creative visual aids\, and techniques to better negotiate high register to enhance communication and trust\, and to be better prepared to make more effective decisions equipped with emotional intelligence and soft skills. \nYou will:\n\nLearn specific scripts to effectively educate all the parties involved in your work\nExplore specific visual aids to facilitate communication and enhance the clinical outcome\nGain collaboration skills and innovative solutions to navigate the meaning of jargon and technical concepts\nEnhance your value by mastering your ability to negotiate in healthcare-related dialogue settings\n\nAbout the Presenter\nAndrea Henry is a full-time interpreter and the principal investigator for grant-funded research on measuring interpreter mental fatigue. She has been active in healthcare interpreting for 25 years. Andrea earned her B.A. in Spanish & International Studies with a minor in Ethnic Studies\, and shortly after began her career as a freelance interpreter in Portland\, Oregon. Andrea was later promoted to full-time OPI interpreting at Pacific Interpreters’ headquarters. With her relocation to Atlanta\, she embarked on six years of management\, developing interpreter services departments for two healthcare systems. Andrea has received over 175 hours of interpreter education and has attended 30+ conferences. She is a member of the NCIHC Home for Trainers webinar workgroup and was recently named a CCHI Commissioner. Andrea regularly presents on advanced practice strategies for healthcare interpreters\, as well as research on a tool that measures mental fatigue.
URL:https://www.atanet.org/event/strategic-interpreting-negotiation-and-collaboration-in-the-health-care-encounter/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/06/Strategic-Interpreting-Negotiation-and-Collaboration-in-the-Health-Care-Encounter.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220623T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20220623T140000
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220525T130751Z
LAST-MODIFIED:20250311T194131Z
UID:22435-1655985600-1655992800@www.atanet.org
SUMMARY:The Well-Rounded Subtitler: Conventions Meet Technology
DESCRIPTION:Learn how to produce high-quality subtitles consistently and efficiently with the latest tools and technology.\nTo work successfully in the ever-growing subtitling market\, translators must have both a solid understanding of the standard conventions and requirements of subtitling and be proficient in the tools and technology available to enhance their productivity. \nThis webinar will present an overview of the characteristics of quality subtitles. The presenters will demonstrate supplementary technology\, such as speech recognition and CAT tool integration\, that can help subtitlers make better use of their time while producing consistent\, high-quality subtitles. \nYou will learn:\n\nIn-depth knowledge of subtitling characteristics and conventions\nPractical knowledge of technological tools to enhance subtitling productivity\nA professional understanding of subtitling as an audiovisual means of communication\n\nAbout the Presenters\nNora Díaz earned a B.A. in linguistics and translation in 1990. Since then\, she has worked as an English>Spanish translator and interpreter in a variety of fields\, specializing in scientific and technical translation. As a technology enthusiast interested in enhancing productivity\, Nora enjoys exploring tools that facilitate the work of translators and sharing her findings with others\, through her blog Nora Díaz on Translation\, Teaching and Other Stuff\, webinars\, and training sessions. \nAngelica Ramírez has been an English>Spanish and French>Spanish dubbing and subtitling translator for miniseries\, movies\, and documentaries broadcast on Mexican TV and pay-TV channels in Latin America for more than 25 years. She also subtitles educational\, cultural\, and training videos for private clients. Angelica earned a Ph.D. in translation and interpreting at Universidad de Alicante.
URL:https://www.atanet.org/event/the-well-rounded-subtitler-conventions-meet-technology/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/05/The-Well-Rounded-Subtitler-Conventions-Meet-Technology-e1653483818444.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Los_Angeles:20220611T130000
DTEND;TZID=America/Los_Angeles:20220611T160000
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220314T145404Z
LAST-MODIFIED:20220314T145635Z
UID:21699-1654952400-1654963200@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: May 28\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax. \nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-9/
LOCATION:Oakland\, California\, Oakland\, CA\, 94607
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220609
DTEND;VALUE=DATE:20220610
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220520T170311Z
LAST-MODIFIED:20250311T194414Z
UID:22366-1654732800-1654819199@www.atanet.org
SUMMARY:How to Plan for an Extended Leave from Your Freelance Translation Business
DESCRIPTION:Learn how to ensure the sustainability of your business when you need to take an extended leave.\nWhether it’s to assist in the care of a family member\, recover from an illness\, or even get away on a long vacation\, there are moments in life when we need to take time off or reduce the number of hours we work. As a freelancer\, however\, you are often a solo show\, and the show must go on if you want to continue running a successful translation business. \nIntended for freelance translators working primarily with direct clients\, this webinar will present tips on how to plan and manage for the running of your business while you take a period of extended leave. You’ll learn strategies for subcontracting\, time management\, communicating with clients\, and more. \nBonus benefit! Being prepared for an extended leave will pay off big time if you reach a point where you can’t go it alone anymore. \nYou will learn how to:\n\nFind someone you trust who can take on the majority of your workload\nMake the introductions that will let your clients and colleagues get familiar with one another\nMaintain your client contact list so that you can send a notification at a moment’s notice\nKeep your clients happy when you’re away\n\nAbout the Presenter\nNatalie Pavey is a certified French-into-English translator (CTINB\, OTTIAQ). She has a bachelor’s degree in French from the University of Pittsburgh and a master’s degree in French language and culture from King’s College London. Over her ten years of freelancing\, Natalie has worked with more than 250 direct clients in the fields of business communication\, marketing\, and sustainable development. During her first four-month maternity leave in 2018\, Natalie subcontracted the vast majority of her translation and revision projects yet managed to have her highest-grossing year. In 2020\, she took another four months off to care for her second child and\, once again\, had a record year. She is passionate about showing her colleagues how to do it!
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-plan-for-an-extended-leave-from-your-freelance-translation-business/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/05/How-to-Plan-for-an-Extended-Leave-from-Your-Freelance-Translation-Business.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220604T100000
DTEND;TZID=America/New_York:20220604T130000
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220314T144504Z
LAST-MODIFIED:20220314T145759Z
UID:21696-1654336800-1654347600@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: May 21\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax. \nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-8/
LOCATION:Kent\, Ohio\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220531
DTEND;VALUE=DATE:20220601
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220516T182627Z
LAST-MODIFIED:20260316T154226Z
UID:22338-1653955200-1654041599@www.atanet.org
SUMMARY:Ethically Speaking … Translation Technologies\, Ethics\, and Translator Education
DESCRIPTION:Learn about translation technologies and how they fit within the wider spectrum of cultural\, social\, political\, and professional concerns.\nWhen translation technologies first became widespread\, the focus was on learning to use them and to integrate them into translation processes. Ethical issues received scant attention in the early days\, but as technologies—including various forms of artificial intelligence—become increasingly pervasive\, they are shaping the way we view the world and are changing the language industry at a speed and scale not previously experienced\, bringing tremendous opportunities\, but also exposing us to new risks. \nThe time is ripe to discuss questions of fairness\, justice\, and responsibility in relation to tool use and to consider how translation technologies fit within the wider spectrum of cultural\, social\, political\, and professional concerns. Some of the more specific issues to be discussed in the webinar include the ownership\, sharing\, and commoditization of data and resources; confidentiality and privacy; professional identity\, autonomy\, workflow\, remuneration\, and job satisfaction; and risk and responsibility. \nBringing the conversation back specifically to education\, we’ll explore how translator-educators can take steps to prepare the next generation to engage with translation technologies in an ethical way by considering the what\, why\, and how of integrating technology-related ethics into translator education. \nThis webinar was organized with the assistance of ATA’s Educators Division. \nYou will learn:\n\nThe basics of data-driven approaches (including neural MT) and how such approaches are sensitive to data (potentially leading to algorithmic bias)\nHow linked data can lead to a privacy breach\nWays the various translation stakeholders (e.g.\, agencies\, translators\, clients\, end users) can be affected by integration of technologies into the translation workflow\nThe connections between translation technologies and sustainability\nWhere and how ethics can fit into education on translation technologies\n\nAbout the Presenter\nLynne Bowker is a certified French-to-English translator-educator with over 25 years of experience. She has an MA in Translation and a PhD in Language Engineering. Lynne is a professor at the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa in Canada where she teaches courses on translation technologies and directs the Machine Translation Literacy Project. She is the author and co-author of several books on translation technology\, including Computer-Aided Translation Technology (2002) and Machine Translation and Global Research (2019). She recently contributed a chapter on translation technologies to the Routledge Handbook of Translation and Ethics (2021).
URL:https://www.atanet.org/event/ethically-speaking-translation-technologies-ethics-and-translator-education/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Educators and Trainers,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/05/Ethically-Speaking-Translation-Technologies-Ethics-and-Translator-Education-e1652725099684.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220528T123000
DTEND;TZID=America/New_York:20220528T153000
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220318T171959Z
LAST-MODIFIED:20220318T172059Z
UID:21744-1653741000-1653751800@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: May 14\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-10/
LOCATION:Washington\, DC\, Washington\, DC\, 20016\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220525
DTEND;VALUE=DATE:20220526
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220502T200251Z
LAST-MODIFIED:20251113T174709Z
UID:22206-1653436800-1653523199@www.atanet.org
SUMMARY:Successful Advocacy for Translators and Interpreters
DESCRIPTION:Learn how to make yourself heard and advocate for policies that support your profession!\nIn today’s political and legislative landscape\, it is crucial for translators and interpreters to make themselves heard. Laws are being adopted and decisions are being made on local\, state\, national and international levels that affect how translators and interpreters earn their livelihood in a very real way. We need to advocate for policies that support our professions. \nYou will learn:\n\nThe definition of advocacy\nWhy you should advocate\nHow to identify and contact elected officials and policy makers at all levels\nWhat successful advocacy at the state level looks like\nWhere you can find ATA resources to help you become a more successful advocate\n\nAbout the Presenters\nEve Lindemuth Bodeux\, CT\, currently serves on ATA’s Board of Directors (2018–2024). She is a 25-year veteran of the language industry and an ATA-certified French-to-English translator. Eve works as a localization project manager to clients worldwide. She co-hosted the long-running Speaking of Translation podcast and is the author of the book Maintaining Your Second Language. Eve also sponsors the Global Reads Book Club for translators. \nLucy Gunderson\, CT\, is an ATA-certified Russian-to-English translator specializing in journalism and human rights. She is a past administrator of ATA’s Slavic Languages Division\, a past chair of the ATA’s Divisions Committee\, and a current member of ATA’s Advocacy Committee. \nDr. Bill Rivers is principal at WP Rivers and Associates. A former Russian-to-English translator and interpreter\, he has more than 30 years’ experience in language advocacy at the national level\, with significant experience in culture and language for economic development and national security in the intelligence community. Bill has also worked extensively in language policy development and advocacy. He serves on the ATA Advocacy\, Standards\, and Education and Pedagogy Committees. \nCristina Helmerichs D. is a conference interpreter and judiciary interpreter based in Austin\, Texas. During her thirty-year career as a Spanish-English conference interpreter\, much of her work has been in bilateral negotiations regarding transportation and legal matters\, but she also has extensive experience in the oil industry\, non-profit service organizational training\, and the software security industry. Cristina is a consultant for the Federal Court Interpreter Certification Exam and for the Administrative Office of the US Courts. She currently serves on ATA’s Board of Directors and is chair of the association’s Interpreting Policy Advisory Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/successful-advocacy-for-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/05/Successful-Advocacy-for-Translators-and-Interpreters-e1651521182707.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220519T113000
DTEND;TZID=America/New_York:20220519T143000
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220418T182224Z
LAST-MODIFIED:20220512T183633Z
UID:22044-1652959800-1652970600@www.atanet.org
SUMMARY:Become a Voice Talent
DESCRIPTION:Increase your competitive advantage by adding voice recording services!\nAs the language industry landscape continues to evolve\, diversification is becoming even more relevant to a successful business. One excellent opportunity for those language professionals looking to expand their services in a new direction has been created by the growing demand for multilingual voice recording. \nJoin us for this highly dynamic virtual workshop where you’ll learn about the different market segments for voice recording and how to acquire the necessary skills to offer this service to clients. \nDuring three hours of focused learning\, this workshop will cover effective speaking\, breathing\, pauses\, tone of voice\, and what equipment and tools are needed for a successful audio-recording session. Attendees will also receive real-time feedback on reading exercises for different markets! \nYou will learn how to:\n\nUse sound hardware and software for successful audio-recording sessions\nIdentify the market demand for your type of voice and style\nPrepare yourself to record voice samples\nReach out to clients to offer your voice-over services\nHow to charge for voice-over work\n\nSpecial Notes\n\nDue to the interactive nature of this event\, the workshop is limited to 30 participants.\nParticipants have an option to submit their own recordings ahead of time\, whether anonymous or not\, for real-time feedback during the session.\nWe encourage everyone to connect with their video and audio on and to actively participate in the workshop discussions.\n\nAbout the Presenter\nRafa Lombardino became a professional translator in 1997 specializing in technology; marketing; human resources; education; health and wellness; audiovisual; and literature. She is ATA-certified in both English-to-Portuguese and Portuguese-to-English translation. Rafa has a professional certificate in Spanish-to-English translation from University of California\, San Diego Extension\, where she started teaching translation classes in 2010. One of her classes\, “Tools and Technology in Translation\,” has been released in book format. She is President and CEO of Word Awareness\, a small network of professional translators.
URL:https://www.atanet.org/event/become-a-voice-talent/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/04/Become-a-Voice-Talent-e1650305386961.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220517
DTEND;VALUE=DATE:20220518
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220418T161449Z
LAST-MODIFIED:20250521T211813Z
UID:22038-1652745600-1652831999@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is Smartcat the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals!\nSmartcat is a powerful\, intuitive\, scalable\, and cloud-based translation and localization platform that combines CAT\, TMS\, and other translation technologies. But is it the right tool for you? \nAttend our second quarterly ATA TEKTalks webinar for an interview with the Smartcat’s Head of Customer Success Jean-Luc Saillard. Freelance translators\, in-house linguists\, company owners\, and students will learn how the program connects businesses\, translation companies\, and translators while offering additional services and helping everyone to work faster and more efficiently. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to announce TEKTalks\, a new quarterly series of webinars. ATA TEKTalks will provide a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer prepared questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the pros and cons of leading language localization tools and platforms\nIdentify the questions to ask when looking for the lang tech that will work best for you\nDecide which component\, tool\, integration\, or brand may be ideal for your needs\nFind new opportunities to put your language skills to use in ways you have never considered\n\nAbout the Presenter\nJean-Luc Saillard is the Head of Customer Success at Smartcat. He has over 30 years of management experience in the translation business having founded his own company before joining Smartcat. His passion for technology has led him to be an early adopter of translation tools from the DOS-based TM tools to the latest workflow and MT applications.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-smartcat-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220511
DTEND;VALUE=DATE:20220512
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220418T153147Z
LAST-MODIFIED:20251113T174720Z
UID:22036-1652227200-1652313599@www.atanet.org
SUMMARY:Query Sheet Management for Project Managers and Translators
DESCRIPTION:Learn how to communicate efficiently as a team with query sheet management!\nA successful translation project often begins with good communication between the client\, project manager\, and translators. One method of keeping everyone on the same page is the use of a query sheet. These sheets are especially important in large\, complex projects where there needs to be a central location for all questions and comments. \nBut what are the best practices for managing and working with these sheets? How can you ensure the system successfully promotes collaboration and communication during the project? \nJoin us for another Back to Business Basics webinar with tips to try and pitfalls to avoid when centralizing communication through a query sheet! \nYou will learn how to:\n\nUse query sheets to help centralize questions during a project\nIncorporate best practices for structuring the sheet\nPractice the “dos and don’ts” to achieve the communication you need\nFollow simple tips to promote successful communication\n\nAbout the Presenter\nMarina Ilari\, CT is an ATA certified English>Spanish translator with over 16 years of experience in the translation industry. She has worked as a translator\, editor\, and quality assurance specialist for many companies around the world with a special focus on creative translations and video game localization. She is the chief executive officer of Terra Translations and co-host of En Pantuflas\, a podcast about translation.
URL:https://www.atanet.org/event/query-sheet-management-for-project-managers-and-translators/
CATEGORIES:Business Strategies,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/04/Query-Sheet-Management-for-Project-Managers-and-Translators-e1650296546738.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Lisbon:20220509T140000
DTEND;TZID=Europe/Lisbon:20220509T170000
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220124T195411Z
LAST-MODIFIED:20220314T145817Z
UID:21231-1652104800-1652115600@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: April 18\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-5/
LOCATION:Lisbon\, Portugal\, Lisbon
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Denver:20220507T140000
DTEND;TZID=America/Denver:20220507T170000
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220222T204736Z
LAST-MODIFIED:20220314T145856Z
UID:21550-1651932000-1651942800@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: April 23\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-7/
LOCATION:Albuquerque\, NM\, Alburquerque\, NM\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220505
DTEND;VALUE=DATE:20220506
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220323T205917Z
LAST-MODIFIED:20250311T194415Z
UID:21802-1651708800-1651795199@www.atanet.org
SUMMARY:Working Without Pain
DESCRIPTION:Learn strategies and movements that will help you break the vicious cycle of work\, tension\, and pain!\nHave you ever noticed that your posture gets worse the longer you work? As translators and interpreters\, we put in long hours. But while our brain works overtime\, our body tends to be an afterthought—until discomfort\, tightness\, and pain make us sit up and take notice. \nThe good news is that most types of shoulder\, neck\, and back pain can be prevented\, relieved\, and even fully healed by means of gentle movement.\nJoin this webinar to learn strategies and movements that will help you break the vicious cycle of work\, tension\, and pain. Bring your questions and come prepared to move a little\, learn a lot\, and feel better afterwards. \nYou will learn how to\n\nIdentify causes of work-related neck\, shoulder\, back and hip pain\nRelieve acute neck\, back\, and shoulder tightness with simple movements\nUse strategic movement breaks to guard against pain\nManage situations when you are in pain but working on a tight deadline\nEvaluate what types of movement are suitable for you\n\nAbout the Presenter\nEva Stabenow\, MA\, CT (DE<>EN)\, NCPT has always loved her work as a medical translator and digital health writer. She was devastated when chronic shoulder\, neck\, and wrist pain made it excruciatingly painful to do her job 10 years ago. After visiting every healthcare professional imaginable\, she finally found relief through movement in the form of “corrective” Pilates and began to study the method with the goal of helping others find similar relief. Having completed a comprehensive 500-hour teacher training program and spent hundreds of hours teaching at local studios in Nashville\, Tennessee\, she fulfilled her dream of opening a home studio in 2018. At Sunroom Pilates\, she loves to teach others—both online and in person—how to heal their bodies through movement. \nEva recently completed a graduate certificate in Public Health at the University of Alabama Birmingham and is currently working on her master’s in public health while also pursuing one of the most widely respected personal training certifications through National Academy of Sports Medicine.
URL:https://www.atanet.org/event/working-without-pain/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/Working-Without-Pain-e1648068675195.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220501
DTEND;VALUE=DATE:20220601
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20210324T183357Z
LAST-MODIFIED:20250507T204157Z
UID:18394-1651363200-1654041599@www.atanet.org
SUMMARY:Advocacy\, Impact\, and Innovation Awards: Open for Submissions
DESCRIPTION:ATA presents annual and biennial awards to encourage\, reward\, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft. Learn more about these awards and how to submit a nomination. \n\nAdvocacy Award\nImpact Award\nInnovation Award\n\nThese awards are bestowed in even-numbered years. The deadline to submit is May 31.
URL:https://www.atanet.org/event/advocacy-impact-and-innovation-awards-open-for-submissions/2022-05-01/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/01/AFTI_2-scaled-1.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220428
DTEND;VALUE=DATE:20220429
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220410T003854Z
LAST-MODIFIED:20260224T153541Z
UID:21989-1651104000-1651190399@www.atanet.org
SUMMARY:The Ins and Outs of the ATA Certification Exam
DESCRIPTION:The ATA certification exam is rigorous and demanding. So\, what can you do to prepare and—more importantly—pass the test?\nATA certification attests to a high level of professional competence in producing an accurate and idiomatic translation. As expected\, the exam is rigorous and demanding. This webinar will help you prepare for the challenge. \nBegin with this webinar overview of the exam\, including its structure\, how the passages are selected\, and what is involved in the grading. You will also learn about recent and upcoming changes in how the exam is administered. The presenters will close with tips on preparing for the exam. There will be plenty of time for questions and answers. \nYou will learn:\n\nThe nature of the exam and its structure\nHow the exam passages are selected\nWhat is involved in the grading\nWays to prepare for the exam\nWhat to do to register and take the exam\n\nAbout the Presenters\nDavid Stephenson\, CT\, is a freelance translator specializing in legal and business translation as well as book-length creative nonfiction translation. He has been a member of ATA for more than 35 years and a member of the Certification Committee since 2006; he currently serves as the Committee chair. David’s working languages include German\, Dutch\, Croatian\, Serbian\, and Papiamentu. \nBen Karl\, MBA\, CT\, is a corporate\, marketing\, and financial communications translator and copywriter with more than a decade of experience in the language services industry. He is ATA-certified for French-into-English translation and also works from Mandarin-into-English. He currently serves on the ATA Board of Directors\, chairs the ATA Advocacy Committee\, and is a member of the ATA Membership Committee and The Chronicle Editorial Board. He is also the chair of the International Federation of Translators’ (FIT) Translatio Standing Committee and edits À Propos\, the ATA’s French Language Division blog. \nTianlu Redmon\, CT\, CI\, is a legal and business translator and interpreter experienced in civil litigation\, criminal proceedings\, and high-stakes meetings. She is ATA-certified in English-into-Chinese and Chinese-into-English translation—one of a handful of translators to hold both qualifications. She is also a Texas Master Licensed Court Interpreter for Mandarin and qualified by the U.S. federal courts. Tianlu is currently serving as the Administrator of ATA’s Chinese Language Division. \nAttention ATA Members\nThis webinar is free for ATA Members. Click to purchase. \n\n  \nSpecial Offer for Non-members\nIf you would like to watch this webinar for free\, complete the form below.\n\n\n                \n                        \n                             \n                        \n                        Name*\n                            \n                            \n                                                    \n                                                    First Name\n                                                \n                            \n                            \n                                                    \n                                                    Last Name\n                                                \n                            \n                        Email*\n                            \n                        EmailConsent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.*CAPTCHA\n          \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n        \n                        Δ \n                        \n \n 
URL:https://www.atanet.org/event/the-ins-and-outs-of-the-ata-certification-exam/
CATEGORIES:Certification Exam,Free for Members,Grow Your Career,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/04/The-Ins-and-Outs-of-the-ATA-Certification-Exam-scaled-e1745111826410.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220426
DTEND;VALUE=DATE:20220427
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220322T144739Z
LAST-MODIFIED:20250311T194415Z
UID:21794-1650931200-1651017599@www.atanet.org
SUMMARY:Exploring Genealogical Translation: A Roundtable Discussion
DESCRIPTION:Learn about the tremendous growth of this field and what skills are needed to succeed as a genealogical translator!\nToo often genealogical translation is treated as an “add-on” to another specialty. However\, this field has its own unique standard: genealogy tends to assume a transcription standard rather than a natural language standard. It also has its own special challenges: most documents are handwritten and a successful translation often requires a knowledge of vocabulary and laws that existed centuries ago. \nWhile machine translation has impacted this specialty\, it has the potential for tremendous growth. More and more\, archives are digitizing materials\, inspiring researchers without language skills to explore their family’s past. This is an opportunity for translators with an interest in history. \nWhat does it take to succeed in this specialty? Join this roundtable discussion with three genealogical translators working in different language pairs to get an overview of genealogical translation. The speakers will cover the typical projects received by a genealogical translator\, the background needed to successfully translate these documents\, and the expected products. You will leave this session with a better understanding of the common challenges that genealogical translators face and the typical assumptions that shape the client-translator relationship. \nYou will learn how to\n\nRecognize the types of projects a genealogical translator generally receives\nDeliver the expected work products\nAcquire the skills and background needed to successfully translate a historical document\nIdentify and overcome the common challenges in translating genealogical documents\nManage the assumptions about genealogical translation that can impact the client-translator relationship\n\nThis webinar is organized with the assistance of the French Language Division. \nAbout the Presenters\nBryna O’Sullivan is a Middletown\, Connecticut-based professional genealogist and French-into-English translator. As a genealogical translator\, she both translates historic documents from the French-speaking world and educates on the topic of translation. In 2021\, she presented “Navigating French Language Records When You Only Read English” to the Minnesota Genealogical Society’s virtual North Star Conference. Bryna is a member of ATA and the Association of Professional Genealogists. \nSpecializing in Maryland and German research\, Debra A. Hoffman is a professional genealogist and owner of Hoffman Genealogical Services. She has a certificate in family history from Brigham Young University and a professional learning certificate in genealogical studies-German records from the National Institute of Genealogical Studies. She is also the co-author of the National Genealogical Society’s latest Research in the States Series: Maryland. Debra is currently a member of the Association of Professional Genealogists and serves as an at-large board member of the Maryland Genealogical Society and the recording secretary for the Mid-Atlantic Germanic Society. \nJane Neff Rollins is a professional genealogist who works primarily with clients whose ancestors lived in the former Russian Empire\, providing research and translation of 19th century Russian documents. She is an alumna of the Salt Lake Institute of Genealogy and the Forensic Genealogy Institute. Jane has lectured multiple times at the annual conferences of the National Genealogical Society (NGS)\, the International Association of Jewish Genealogical Society\, and the Southern California Genealogical Society. Her articles have appeared in NGS Magazine\, FGS Forum\, Crossroads\, and other media outlets.
URL:https://www.atanet.org/event/exploring-genealogical-translation-a-round-table-discussion/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/Exploring-Genealogical-Translation-e1647958303978.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220424
DTEND;VALUE=DATE:20220425
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220311T142118Z
LAST-MODIFIED:20250311T195213Z
UID:21686-1650758400-1650844799@www.atanet.org
SUMMARY:Keep Your Spanish Sharp! Part II
DESCRIPTION:Get a refresher on Spanish grammar to improve your writing skills!\nEven seasoned translators need a refresher on Spanish grammar. Most of us learn it at an early age and rarely revisit the rules. This gap between theory and practice\, along with changes to spelling rules made by the Royal Spanish Academy (RAE)\, will be the focus of this workshop aimed at translators who want to make sure that their Spanish writing is spot-on. \nJoin this interactive virtual workshop to learn key aspects of Spanish terminology\, verbs\, rules of agreement\, punctuation\, and capitalization. Leave with tips that will help you write more confidently in Spanish. The instructors will also share useful sources to help you solidify your understanding of these topics. \nThis event was organized with the assistance of ATA’s Spanish Language Division. \nYou will learn how to:\n\nApply the changes in Spanish spelling rules made by the RAE in the last few years\nWatch out for issues when translating verbs\nAvoid common terminology pitfalls\nNavigate differences between English and Spanish punctuation and capitalization rules\nFollow rules of agreement\n\nSpecial Notes:\n\nThis is Part II of the Keep Your Spanish Sharp workshop. See Part I.\n\nAbout the Presenters\nDiego Mansilla\, CT teaches advanced courses in translation and is the director of the translation program at the University of Massachusetts Boston. His areas of research are translation pedagogy\, collaboration in translation\, and online education. He is an ATA-certified English>Spanish translator with more than 20 years of experience. \nIzaskun Orkwis\, CT has been a translator for more than 20 years\, working mainly for international organizations. She is a reviser for the Spanish translation service at the United Nations Secretariat. She holds a BA in Romance languages and MAs in Institutional Translation and Communication. She is an ATA-certified English<>Spanish translator\, a certified court interpreter in Virginia\, and a sworn translator in Spain\, as well as a certified healthcare interpreter (CCHI).
URL:https://www.atanet.org/event/keep-your-spanish-sharp-part-ii-2/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/01/Keep-Your-Spanish-Sharp.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220423
DTEND;VALUE=DATE:20220424
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220311T141603Z
LAST-MODIFIED:20250311T195220Z
UID:21685-1650672000-1650758399@www.atanet.org
SUMMARY:Keep Your Spanish Sharp! Part I
DESCRIPTION:Get a refresher on Spanish grammar to improve your writing skills!\nEven seasoned translators need a refresher on Spanish grammar. Most of us learn it at an early age and rarely revisit the rules. This gap between theory and practice\, along with changes to spelling rules made by the Royal Spanish Academy (RAE)\, will be the focus of this workshop aimed at translators who want to make sure that their Spanish writing is spot-on. \nJoin this interactive virtual workshop to learn key aspects of Spanish terminology\, verbs\, rules of agreement\, punctuation\, and capitalization. Leave with tips that will help you write more confidently in Spanish. The instructors will also share useful sources to help you solidify your understanding of these topics. \nThis event was organized with the assistance of ATA’s Spanish Language Division. \nYou will learn how to:\n\nApply the changes in Spanish spelling rules made by the RAE in the last few years\nWatch out for issues when translating verbs\nAvoid common terminology pitfalls\nNavigate differences between English and Spanish punctuation and capitalization rules\nFollow rules of agreement\n\nSpecial Notes\n\nThis is Part I of the Keep Your Spanish Sharp workshop. See Part II.\n\nAbout the Presenters\nDiego Mansilla\, CT teaches advanced courses in translation and is the director of the translation program at the University of Massachusetts Boston. His areas of research are translation pedagogy\, collaboration in translation\, and online education. He is an ATA-certified English>Spanish translator with more than 20 years of experience. \nIzaskun Orkwis\, CT has been a translator for more than 20 years\, working mainly for international organizations. She is a reviser for the Spanish translation service at the United Nations Secretariat. She holds a BA in Romance languages and MAs in Institutional Translation and Communication. She is an ATA-certified English<>Spanish translator\, a certified court interpreter in Virginia\, and a sworn translator in Spain\, as well as a certified healthcare interpreter (CCHI).
URL:https://www.atanet.org/event/keep-your-spanish-sharp-part-i/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/01/Keep-Your-Spanish-Sharp.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220413T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20220413T210000
DTSTAMP:20260417T130423
CREATED:20220309T151442Z
LAST-MODIFIED:20241216T161015Z
UID:21673-1649880000-1649883600@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions! Make connections!\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee. \nRegistration is free and open to ATA members only.\nRegister Now! \nRegistration is free and open to both ATA members and non-members alike.\nRegister Now! \nRegistration closes April 13\, 5:00 pm ET \nRegistration for this event is closed.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-3/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/05/brainstorm-networking.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR