BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.16.3//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Chicago
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20200308T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20201101T070000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20210314T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20211107T070000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20220313T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20221106T070000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20230312T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20231105T070000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20200308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20201101T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20210314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20211107T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20230312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20231105T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Chicago:20220403T090000
DTEND;TZID=America/Chicago:20220403T120000
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20220104T192939Z
LAST-MODIFIED:20220314T145951Z
UID:20988-1648976400-1648987200@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: March 20\, 2022 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-4/
LOCATION:Overland Park\, Kansas\, Overland Park\, KS\, 66210\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220331
DTEND;VALUE=DATE:20220401
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20220309T200805Z
LAST-MODIFIED:20250311T194415Z
UID:21678-1648684800-1648771199@www.atanet.org
SUMMARY:Understanding and Leveraging Cultural Differences in Your Personal Brand
DESCRIPTION:Learn how to reflect your cultural expertise in your branding for a more successful business!\nIs it possible to retain your brand identity and authenticity while tailoring your marketing to the local tastes and preferences of a target audience? \nWhile localization is commonplace in the translation industry\, it is easy to overlook within your own marketing. But\, as you expand your T&I business\, you do need to navigate between standardized and customized marketing approaches. This allows you to remain competitive while appealing to your customers with their culture in mind. \nJoin this webinar to understand how to take advantage of your cultural expertise. The speaker will compare and contrast the dimensions of cultural differences and how they affect your brand. Then using proven strategies\, modern tools\, and precise execution\, she will show you how to create a culturally appropriate personal brand. \nYou will learn how to\n\nUse cultural expertise as a competitive advantage for your T&I business\nCreate a cohesive strategy for your personal brand\nDifferentiate between authenticity vs. adaptability in your brand\nUnderstand cultural dimensions clearly and how they affect your cultural persona\n\nAbout the Presenter\nMarcela Arenas is the founder and president of Hispana Realizada\, Comunícate Pro\, Latitudes Training\, Coaching & Consulting\, Globalize Localization Solutions\, and Hispana Realizada Foundation. As a serial entrepreneur\, she is a business coach\, multicultural marketer\, international speaker\, mentor\, five-time published author\, and host of the Inspiración Hispana podcast and book series. She has helped clients double their sales conversions\, expand their ability to attract qualified leads\, and position their brands in both local and international markets.
URL:https://www.atanet.org/event/understanding-and-leveraging-cultural-differences-in-your-personal-brand/
CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/Understanding-and-Leveraging-Cultural-Differences-in-Your-Personal-Brand-e1646856706152.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220329
DTEND;VALUE=DATE:20220330
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20220317T215627Z
LAST-MODIFIED:20251113T174906Z
UID:21729-1648512000-1648598399@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is Wordfast the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals!\nWordfast is one of the best known platform-independent translation memory tools in the industry\, but is it the right one for you? Join us for our first quarterly ATA TEKTalks webinar for an interview with the company’s CEO Yves Champollion. You’ll learn the top three features of Wordfast\, how the software can help translators do their best work\, what the costs are associated with using the product\, whether the program integrates seamlessly with other translation management systems\, and more. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to announce TEKTalks\, a new quarterly series of webinars. ATA TEKTalks will provide a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer prepared questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the pros and cons of leading language localization tools and platforms\nIdentify the questions to ask when looking for the lang tech that will work best for you\nDecide which component\, tool\, integration\, or brand may be ideal for your needs\nFind new opportunities to put your language skills to use in ways you have never considered\n\nAbout the Presenter\nA French native\, Yves Champollion freelanced as a translator in the 1980s and 1990s. Later\, he was a project manager and consultant for large-scale translation projects. In 2000\, he started developing the Wordfast and PlusTools suite of CAT tools\, with over 55\,000 paid licenses in use as of 2019. Yves is also an enthusiastic conference speaker\, having delivered countless keynote addresses and lectures throughout his career\, particularly since the launch of Wordfast.
URL:https://www.atanet.org/event/tektalk-is-wordfast-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220323
DTEND;VALUE=DATE:20220324
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20220224T174845Z
LAST-MODIFIED:20250311T194415Z
UID:21558-1647993600-1648079999@www.atanet.org
SUMMARY:What Do Project Managers Do?
DESCRIPTION:Gain insight into a project manager’s skill set to discover how it can benefit your own business!\nWith the technological advances in translation and the impact of the pandemic on the economy\, some freelance language professionals are eager to learn additional skills and diversify. One option is to manage translation and interpreting projects as a freelancer. \nWorking from her personal experience\, the speaker will describe a day in the life of a project manager (PM). You’ll examine some of the most common tasks performed by PMs\, what skills and interests they need for the job\, and how labor laws apply to freelance PMs. \nThis webinar will show you not only how you can add project management services to your business but also how understanding the job can improve your working relationship with agency clients. \nYou will learn how to\n\nRecognize the tasks that make up a PM’s job\nUnderstand the skills needed to manage translation and interpreting projects\nAssess the tools and software PMs use\nAnalyze what project management skills also apply to your own business\nUse the PM’s skill set when subcontracting on large jobs and working for agencies\n\nThis webinar is organized with the assistance of the French Language Division. \nAbout the Presenter\nDiana Rhudick is a longtime member of ATA and a 30-year veteran of the translation industry\, specializing in business\, legal\, and marketing texts. She is ATA-certified from French-into-English and Spanish-into-English. She received her master’s degree in translation from the Monterey Institute of International Studies. Diana has been a project manager for a translation agency for more than three years\, and she has managed multiple large translation jobs for her own clients. She is currently serving as president and co-webmaster of the New England Translators Association.
URL:https://www.atanet.org/event/what-do-project-managers-do/
CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/02/What-Do-Project-Managers-Do-e1645725295433.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220317
DTEND;VALUE=DATE:20220318
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20220215T142833Z
LAST-MODIFIED:20250311T194415Z
UID:21467-1647475200-1647561599@www.atanet.org
SUMMARY:Emoji and Emoticons and Stickers\, Oh My! What's an Interpreter to Do?
DESCRIPTION:Learn how to convey the meaning of graphicons during high-stakes medical and legal interpreting assignments!\nThere are 3.2 billion people who have regular internet access in the world\, and studies show that more than 92% of them regularly send emoji\, emoticons\, smileys\, stickers\, and other graphicons. As a result\, these graphicons are also showing up more and more frequently as part of evidence in courts all over the world. These symbols are increasingly appearing in British and U.S. criminal court\, family\, and employment hearings\, as well as in telemedicine. \nBut the multiple meanings of graphicons are not always readily grasped. So\, how is an interpreter supposed to deal with them? \nJoin this webinar to learn why graphicons are so difficult to interpret for both spoken and signed language legal and medical interpreters. The speaker will offer some best practices recommended by a research group of working professional interpreters in the U.S. You will leave this session understanding how to deal with graphicons when you encounter them during assignments. \nYou will learn how to\n\nIdentify the multiple factors that go into interpreting graphicons\nComprehend the difficulties of interpreting graphicons both intraculturally and cross culturally\nRecognize the frequency of these images in high-stakes medical and legal encounters\nHandle graphicons when doing sight translations in legal or medical settings\n\nAbout the Presenter\nIn addition to having significant experience in the field of secondary and university education\, Dr. Holly Silvestri has run her own language services company as well as freelanced for other agencies and government entities. Currently she works as Senior Coordinator for Translation\, Training\, and Curriculum at the National Center for Interpretation at the University of Arizona and teaches in the school’s undergraduate Spanish Translation and Interpretation Program. Her position also involves research on interpreting and translation topics. Her working languages are Spanish\, French\, and English. She is a founding member of American Association of Interpreters and Translators in Education.
URL:https://www.atanet.org/event/emoji-and-emoticons-and-stickers-oh-my-whats-an-interpreter-to-do/
CATEGORIES:Interpreting,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/02/Emoji-and-Emoticons-and-Stickers-Oh-My.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220302
DTEND;VALUE=DATE:20220303
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20220215T150805Z
LAST-MODIFIED:20251113T174926Z
UID:21472-1646179200-1646265599@www.atanet.org
SUMMARY:From Written to Spoken: How to Break into Interpreting
DESCRIPTION:Learn how a translator can become an interpreter!\nWhile it’s not for everyone\, interpreting is often a welcome addition to a language career. Many successful interpreters started as translators. So how can you add interpreting to the services you already offer? \nJoin this webinar to learn how to get into this rewarding line of work. We will discuss the specialties in the field\, skills needed\, types of entry-level work\, training and education\, and certification. You will be encouraged to complete a mini-analysis and start a plan to step into translation’s “talkative cousin.” \nYou will learn how to:\n\nIdentify the basic skills and knowledge of professional interpreters\nUnderstand the types of interpreting work for beginners\nStart thinking about specialties to consider and training programs for each\nConsider marketing/promotion options that work well when you are getting started\n\nAbout the Presenter\nElena Langdon\, M.A.\, CT\, CoreCHI is an interpreter and ATA-certified translator Portuguese>English. She is also certified by the Certification Commission for Healthcare Interpreters as a core-certified healthcare interpreter. Elena has a master’s in translation studies and has been teaching translation and interpreting since 2005. She was the chairperson of the National Board of Certification for Medical Interpreters and an ATA Director\, in addition to serving on the boards of the National Council for Healthcare Interpreting and the New England Translators Association. Not Quite Magic\, a podcast about interpreters\, was one of her favorite pandemic projects.
URL:https://www.atanet.org/event/from-written-to-spoken-how-to-break-into-interpreting/
CATEGORIES:Interpreting,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/02/From-Written-to-Spoken-How-to-Break-into-Interpreting.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220301
DTEND;VALUE=DATE:20220302
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20220125T180607Z
LAST-MODIFIED:20220125T182155Z
UID:21274-1646092800-1646179199@www.atanet.org
SUMMARY:Call for Nominations Deadline
DESCRIPTION:The elected Board of Directors is responsible for guiding the development of ATA. By submitting a nomination\, ATA members help shape the future of their association and their profession. Find out which positions are open\, who is eligible to be nominated\, and how to submit your nominations.
URL:https://www.atanet.org/event/call-for-nominations-deadline/2022-03-01/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/09/feature-images-17-1-e1770664063491.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220301
DTEND;VALUE=DATE:20220302
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20220114T155240Z
LAST-MODIFIED:20220114T160353Z
UID:21049-1646092800-1646179199@www.atanet.org
SUMMARY:Call for Speakers Deadline
DESCRIPTION:By contributing to the advancement of your profession\, you will build your reputation and résumé\, widen your networking circle\, and position yourself as a key player to help shape the future of the T&I industry. The proposal submission deadline is March 1. Proposal submission is open to everyone. ATA membership is not required.
URL:https://www.atanet.org/event/call-for-speakers-deadline-2/2022-03-01/
CATEGORIES:ATA Conference
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/10/Submit-an-ATA-Annual-Conference-Proposal-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220223
DTEND;VALUE=DATE:20220224
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20220118T180254Z
LAST-MODIFIED:20250311T015110Z
UID:21093-1645574400-1645660799@www.atanet.org
SUMMARY:Keep Your Spanish Sharp! Part I
DESCRIPTION:Get a refresher on Spanish grammar to improve your writing skills!\nEven seasoned translators need a refresher on Spanish grammar. Most of us learn it at an early age and rarely revisit the rules. This gap between theory and practice\, along with changes to spelling rules made by the Royal Spanish Academy (RAE)\, will be the focus of this workshop aimed at translators who want to make sure that their Spanish writing is spot-on. \nJoin this interactive virtual workshop to learn key aspects of Spanish terminology\, verbs\, rules of agreement\, punctuation\, and capitalization. Leave with tips that will help you write more confidently in Spanish. The instructors will also share useful sources to help you solidify your understanding of these topics. \nThis event was organized with the assistance of ATA’s Spanish Language Division. \nYou will learn how to:\n\nApply the changes in Spanish spelling rules made by the RAE in the last few years\nWatch out for issues when translating verbs\nAvoid common terminology pitfalls\nNavigate differences between English and Spanish punctuation and capitalization rules\nFollow rules of agreement\n\nSpecial Notes\n\nThis virtual workshop will consist of two 2-hour sessions held on two consecutive days.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\nDue to the interactive nature of this event\, the workshop is limited to 30 participants.\nTo make the best out of this learning opportunity\, attendees are encouraged to have their video and audio on and actively participate in the discussions.\n\nAbout the Presenters\nDiego Mansilla\, CT teaches advanced courses in translation and is the director of the translation program at the University of Massachusetts Boston. His areas of research are translation pedagogy\, collaboration in translation\, and online education. He is an ATA-certified English>Spanish translator with more than 20 years of experience. \nIzaskun Orkwis\, CT has been a translator for more than 20 years\, working mainly for international organizations. She is a reviser for the Spanish translation service at the United Nations Secretariat. She holds a BA in Romance languages and MAs in Institutional Translation and Communication. She is an ATA-certified English<>Spanish translator\, a certified court interpreter in Virginia\, and a sworn translator in Spain\, as well as a certified healthcare interpreter (CCHI).
URL:https://www.atanet.org/event/keep-your-spanish-sharp/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/01/Keep-Your-Spanish-Sharp.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220215
DTEND;VALUE=DATE:20220216
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20220118T173438Z
LAST-MODIFIED:20251113T174938Z
UID:21090-1644883200-1644969599@www.atanet.org
SUMMARY:Vicarious Trauma and Language Professionals
DESCRIPTION:Learn how to prevent and mitigate the effects of the vicarious trauma you experience during your everyday work.\nLanguage professionals working in healthcare\, in court\, in jail\, with refugees\, with child protective services\, with victims of torture\, human trafficking and abuse\, or in war zones have most likely experienced high levels of stress\, suffered vicarious trauma\, or felt vulnerable. \nResearch has confirmed that interpreters and translators are vulnerable to vicarious trauma\, burnout\, compassion fatigue\, or secondary stress because of repeatedly working with traumatic information. Not only do language professionals witness the trauma but they end up internalizing and channeling it during the interpreting/translation process\, and this can affect their performance and well-being. \nJoin this interactive webinar to learn about real-life applications and tools that can help you identify and examine triggers leading to vicarious trauma and learn practical steps to prevent and mitigate its effects. \nYou will learn how to:\n\nDefine vicarious trauma and understand why language professionals working in healthcare\, legal\, and social services settings are at greater risk\nIdentify the potential impact of vicarious trauma on work performance and quality of life\nCope effectively with stress and anxiety\nMaintain performance and remain centered and grounded with self-regulation techniques\n\nAbout the Presenter\nLudmila Golovine\, Founder and CEO of MasterWord Services\, Inc. has over 30 years of experience in the field of language services. For the past 15 years\, she has applied her training in Trust-Based Relational Intervention (TBRI) therapy and Trauma Informed Care as well as used her skills as a Master Certified Neuro-Linguistic Programming Practitioner and a Certified Demartini Method Facilitator to help promote health and wellness for language professionals impacted by stress and vicarious trauma. \nShe is an advocate for social justice and is a nationally and internationally recognized speaker. Her work has been recognized with numerous awards\, including California Healthcare Interpreting Association (CHIA) Trainer of the Year Award 2021\, Houston Business Journal’s Women Who Mean Business Award; Ernst & Young Entrepreneur of the Year Gulf Coast Area Finalist\, and Congressional Recognition G7 “Excellence in International Service” award. \nAttention ATA Members\nThis webinar is free for ATA Members. Click to purchase. \n\nSpecial Offer for Non-members\nIf you would like to watch this webinar for free\, complete the form below.\n\n\n                \n                        \n                             \n                        \n                        Name*\n                            \n                            \n                                                    \n                                                    First Name\n                                                \n                            \n                            \n                                                    \n                                                    Last Name\n                                                \n                            \n                        Email*\n                            \n                        EmailConsent* I am voluntarily providing my personal information to ATA and I consent to having such information transferred to\, processed\, and stored in the United States. I agree to the privacy policy.*CAPTCHA\n          \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n            \n        \n                        Δ\n \n                        \n \n 
URL:https://www.atanet.org/event/vicarious-trauma-and-language-professionals/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/01/Vicarious-Trauma-and-Language-Professionals.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220208
DTEND;VALUE=DATE:20220209
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20220125T174252Z
LAST-MODIFIED:20250311T195229Z
UID:21224-1644278400-1644364799@www.atanet.org
SUMMARY:How to Prepare Top-Notch Translation Project Quotes
DESCRIPTION:Learn how to create quotes that will help ensure project success and protect both you and your client!\nA properly prepared quote is a valuable tool. It establishes a translator as a professional and offers protection to both you and your client by clearly communicating expectations. It can also help you market additional services.\nJoin this webinar to learn how to prepare and submit a quote for a potential or current client. \nYou will learn how to:\n\nDetermine what information to include in quotes\nUse quote formats\nTake various approaches to quoting a project’s costs\nAssess the best currency to use for quoting international clients\n\nAbout the Presenter\nEve Lindemuth Bodeux has spent more than 20+ years working in the language services industry. She is an ATA-certified French>English translator focusing on corporate communications\, market research\, and international development content. She also has expertise in multilingual project management and has worked for clients worldwide. She has co-hosted the Speaking of Translation podcast for 13 years and is the author of Maintaining Your Second Language: practical and productive strategies for translators\, teachers\, interpreters\, and other language lovers. Eve sponsors an online book club for translators called the Global Reads Book Club for discussions of books in translation. She has graduate degrees from both the University of Lorraine (Nancy II) in France and the University of Virginia in the U.S. She is currently serving on the ATA Board of Directors.
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-prepare-top-notch-translation-project-quotes/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/01/Prepare-Top-Notch-Translation-Project-Quotes.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220205
DTEND;VALUE=DATE:20220207
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20211124T192947Z
LAST-MODIFIED:20220412T003252Z
UID:20734-1644019200-1644191999@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors Meeting will be held. All ATA members are invited to attend. \nView the Board meeting agenda \nDon’t know how a Board meeting works?\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-5/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/01/ata-board-2021-scaled-e1635863173751.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220119
DTEND;VALUE=DATE:20220120
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20211214T144706Z
LAST-MODIFIED:20250311T194416Z
UID:20901-1642550400-1642636799@www.atanet.org
SUMMARY:Working with Terminology in memoQ
DESCRIPTION:Learn how to build and manage powerful termbases in memoQ!\nTerminology is one of the core resources of a translator. Its accuracy and consistency are important elements of quality in translation. \nmemoQ\, a leading collaborative translation environment and translation management system\, will help you manage this process efficiently. \nJoin this webinar to learn how to create and manage termbases in memoQ. An expert trainer will lead you through the process of creating entries and explain the best practices to build a powerful database and make the best use of it. \nYou will learn how to extract terms from project documents and how to eliminate duplicates by using the termbase management features of memoQ. \nThis webinar was organized in collaboration with memoQ. \nYou will learn how to:\n\nCreate termbase entries\nUse terminology in your projects\nRemove duplicates from a termbase\nExtract terms\n\nATA Members Get 35% off memoQ\nATA members are eligible for a 35% discount on a new license for memoQ translator pro. Click to take the deal! \nAbout the Presenter\nAnna Mohácsi-Gorove has been a memoQ trainer for 15 years and has a wealth of experience in translation and editing as well as in teaching at universities. She has taught at numerous French and Hungarian universities and still teaches at the University of Strasbourg (France). Anna studied French and German linguistics and literature in Budapest. Fascinated by languages and all aspects of the translation field\, she wrote her thesis on the notion of quality in 2014. She joined memoQ in 2020 as a trainer and solution engineer.
URL:https://www.atanet.org/event/working-with-terminology-in-memoq/
CATEGORIES:Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/10/translators_corrected-e1633542292180.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220113
DTEND;VALUE=DATE:20220114
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20211214T143657Z
LAST-MODIFIED:20251113T174957Z
UID:20897-1642032000-1642118399@www.atanet.org
SUMMARY:Translator and Interpreter Branding Through Storytelling: Optimizing Client Testimonials
DESCRIPTION:Learn how brand storytelling can promote your language services business!\nBrand storytelling is all around us. We’re inundated with words\, images\, ideas\, facts\, opinions\, and different types of information that help us create a story about a business\, product\, or person in our minds. When done strategically and with a target audience in mind\, brand storytelling can be a powerful tool to further enhance our business’s brand image and connect with clients. \nBut storytelling needs a storyteller—someone who has experienced your brand and can share a first-hand account of their experience. Enter customer reviews: testimonials from happy clients who have used your interpreting or translation services and can help support your professional image. \nJoin this webinar to learn how to use this powerful tool when marketing your business. \nYou will learn how to:\n\nRecognize brand storytelling\nIdentify ways client testimonials can support your brand as a translator or interpreter\nAsk for customer testimonials\nTurn client reviews into brand storytelling\n\nAbout the Presenter\nMireya Pérez has been a professional interpreter for over 10 years. She began her interpreting career as a certified medical interpreter after obtaining her certification from NBCMI. Currently\, she works as a K-12 school district interpreter/translator in Southern California\, where she has led the efforts in the development of district-wide systems and procedures to help brand the role of the interpreter and translator in education. She has a master’s degree in communications and is the creator and host of the Brand the Interpreter podcast\, a platform dedicated to sharing the stories of language professionals.
URL:https://www.atanet.org/event/translator-and-interpreter-branding-through-storytelling-optimizing-client-testimonials/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/12/Translator-and-Interpreter-Branding-Through-Storytelling.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20220112T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20220112T210000
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20211216T180034Z
LAST-MODIFIED:20241216T161023Z
UID:20909-1642017600-1642021200@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions! Make connections!\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to both ATA members and non-members alike.\nRegister Now! \n\nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee. \n \nRegistration for this event is closed.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-2/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/05/brainstorm-networking.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220111
DTEND;VALUE=DATE:20220112
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20211207T215312Z
LAST-MODIFIED:20250311T194416Z
UID:20888-1641859200-1641945599@www.atanet.org
SUMMARY:Business Entity Planning for Freelance Translators and Interpreters in the US
DESCRIPTION:Get expert advice on setting up your business structure.\nThere are several options for starting your own business in the U.S.\, and whether you are a beginner or a seasoned professional\, you may have questions on what would be suitable for your translation or interpreting business. \nJoin this webinar to hear from experts who will discuss various types of entities that are available to set up for new or existing businesses in the U.S. \nYou will get professional advice on the advantages and disadvantages of incorporation\, basic types of business organizations\, creating a “business team\,” ease of entity formation and dissolution\, and independent contractor vs. employee status. \nThe presenters will explain the details of the five main business types when it comes to creation\, life span\, liability\, income taxes\, sale or transfer during lifetime\, and sale or transfer at death. \nThis webinar is intended for language services providers who are based in the U.S. \nYou will learn how to:\n\nAnalyze the pros and cons of each type of business entity\nConsider the requirements of each type of entity in terms of registrations\, parameters\, minutes\, etc.\nTake funds out of the business for payroll\, distributions\, and withdrawals\nUnderstand the income tax ramifications\nTake the necessary actions for each type of business entity\n\nAbout the Presenters\nMichael J. Amato is president of Independent Tax & Financial Planners\, P.C\, founded in 1981. He holds a BSc degree in accounting from LaSalle University as well as several other professional credentials\, such as a Certified Public Accountant (CPA) designation from the Commonwealth of Pennsylvania\, Dept. of State\, State Board of Accountancy\, Certified Financial Planner™ (CFP™) credential from the International Board of Standards and Practices for Certified Financial Planners\, Life and Health Insurance license from the Pennsylvania Department of Insurance\, Certified Fund Specialist (CFS) designation from the Institute of Business and Finance\, and Personal Financial Specialist (PFS) designation from the American Institute of Public Accountants. \nPatricia L. Keller works for Independent Tax & Financial Planners\, P.C\, where she is responsible for business client’s accounting\, tax\, and operational needs\, as well as preparation of individual returns. She holds a BSc in accounting from Bloomsburg University and an MBA from Rider University. She has a Certified Public Accountant (CPA) designation from the State of New Jersey\, Department of Law and Public Safety\, State Board of Accountancy.
URL:https://www.atanet.org/event/business-entity-planning-for-freelance-translators-and-interpreters-in-the-us/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/12/Business-Entity-Planning-for-Freelance-Translators-and-Interpreters.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20220101
DTEND;VALUE=DATE:20220102
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20210331T200845Z
LAST-MODIFIED:20241218T154956Z
UID:18501-1640995200-1641081599@www.atanet.org
SUMMARY:Lewis Galantière Award: Open for Submissions
DESCRIPTION:The Lewis Galantière Award is bestowed biennially in even-numbered years for a distinguished book-length literary translation from any language\, except German\, into English.
URL:https://www.atanet.org/event/lewis-galantiere-award-submission-deadline/2022-01-01/
CATEGORIES:Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/ATA-Honors-and-Awards-Deadline-scaled-e1643130834979.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211220
DTEND;VALUE=DATE:20211221
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20201009T040338Z
LAST-MODIFIED:20251113T175006Z
UID:6371-1639958400-1640044799@www.atanet.org
SUMMARY:How to Submit a Successful ATA Annual Conference Proposal
DESCRIPTION:How do you develop\, write\, and submit a presentation proposal for ATA’s Annual Conference? In this webinar\, ATA President Madalena Sánchez Zampaulo and ATA President-Elect Veronika Demichelis reviews the proposal form\, discusses how to select a topic\, track\, and level for your presentation\, and examines ways to write an engaging description that will appeal to the conference organizers. \nWhat will you learn?\n\nHow to decide on a presentation topic\nHow to write an engaging description\nHow to co-present a session with a colleague\nCommon pitfalls in the proposal process\n\nWatch free webinar now\n﻿ \nShare your expertise!\nProposals are accepted January-March each year and submission is open to everyone.\nLearn more
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-submit-a-successful-ata-annual-conference-proposal/
CATEGORIES:ATA Conference
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/10/Submit-an-ATA-Annual-Conference-Proposal-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211214
DTEND;VALUE=DATE:20211215
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20211123T162453Z
LAST-MODIFIED:20250311T194416Z
UID:20688-1639440000-1639526399@www.atanet.org
SUMMARY:Listening and Communication: Keys to Resolving Conflict
DESCRIPTION:Learn about conflict\, its sources\, and the strategies for managing it in your translation or interpreting work.\nWe have all been there at one point: a client is unhappy with your work\, you are having a disagreement with a colleague\, or\, perhaps\, you must deliver feedback that is far from positive. What is the best way to manage situations that can cause discord and hurt somebody’s feelings\, or worse—ruin the professional relationship? \nConflict is a naturally occurring phenomenon in life and at work. In fact\, when there is no conflict\, relationships can get stagnant. While we try to avoid conflict\, it can serve as opportunities for growth and change if managed correctly. \nThe speaker will dissect the primary conflict resolution skill—listening—and its critical role in the communication process. You will learn how to understand positions and interests as well as learn what factors act as barriers to listening and effective communication. Finally\, you will get a chance to practice active listening skills. \nAfter this webinar\, you will feel better equipped to resolve challenging situations and have difficult conversations in your professional life. \nThis webinar was organized in collaboration with ATA’s Medical Division. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand conflict\, its sources\, and strategies for managing it\nAppreciate the importance and complexity of listening in conflict resolution\nHave difficult conversations with colleagues\, supervisors\, and managers\nConsider the differences between positions and interests in conflict resolution\nPractice active listening\n\nAbout the Presenter\nEllen F. Kandell is an attorney with over 30 years of diverse legal experience in the public and private sectors. Her company\, Alternative Resolutions\, LLC\, provides mediation\, group facilitation\, and training to associations and nonprofits\, government agencies\, businesses\, professional corporations\, and educational institutions. Prior to starting her company\, she served as an environmental enforcement attorney at the U.S. Environmental Protection Agency where she managed and grew the Alternative Dispute Resolution (ADR) program.
URL:https://www.atanet.org/event/listening-and-communication-keys-to-resolving-conflict/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/11/Listening-and-Communication-Keys-to-Resolving-Conflict.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211209
DTEND;VALUE=DATE:20211210
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20211115T195305Z
LAST-MODIFIED:20250311T194416Z
UID:20631-1639008000-1639094399@www.atanet.org
SUMMARY:Accounting and Taxes for Freelance Translators and Interpreters in the US
DESCRIPTION:Get expert advice on organizing your bookkeeping and taxes.\nBeing a freelance translator or interpreter means that you wear many hats to keep your company running\, including money matters. Have you ever wondered how to organize your taxes and accounts? How do you keep your receipts\, invoices\, and payments straight? And what about your tax deductions: what business expenses qualify as such? \nJoin this webinar for a chance to hear from certified public accountants who will give you an overview of all that you need to know from the accounting standpoint to run your freelance translation or interpreting business. \nSpeakers will cover business recordkeeping options\, banking\, taxation for employees versus independent contractors\, and multi-state\, local\, and foreign tax reporting responsibilities. \nYou will get professional advice on the costs involved in getting started and structuring your business as well as information about the tax deductions available for small business owners\, such as retirement planning\, self-employed health insurance\, business insurance\, business use of home\, phone\, internet\, and purchase of equipment and tools. \nThis webinar is intended for language services providers who have tax obligations in the U.S. \nYou will learn how to:\n\nFile taxes if you are a U.S. citizen or resident\nManage multi-state tax responsibilities\nEstimate start-up costs\, such as cash\, fixed assets\, loans\, payroll\, and independent contractors\nPay estimated tax in the U.S.—individually\, as a business\, or via payroll\nTake advantage of additional tax deductions\, such as business use of home\, mileage\, phone\, internet\, and more\n\nAbout the Presenters\nMichael J. Amato is president of Independent Tax & Financial Planners\, P.C\, founded in 1981. He holds a BSc degree in accounting from LaSalle University as well as several other professional credentials\, such as a Certified Public Accountant (CPA) designation from the Commonwealth of Pennsylvania\, Dept. of State\, State Board of Accountancy\, Certified Financial Planner™ (CFP™) credential from the International Board of Standards and Practices for Certified Financial Planners\, Life and Health Insurance license from the Pennsylvania Department of Insurance\, Certified Fund Specialist (CFS) designation from the Institute of Business and Finance\, and Personal Financial Specialist (PFS) designation from the American Institute of Public Accountants. \nPatricia L. Keller works for Independent Tax & Financial Planners\, P.C\, where she is responsible for business client’s accounting\, tax\, and operational needs\, as well as preparation of individual returns. She holds a BSc in accounting from Bloomsburg University and an MBA from Rider University. She has a Certified Public Accountant (CPA) designation from the State of New Jersey\, Department of Law and Public Safety\, State Board of Accountancy.
URL:https://www.atanet.org/event/accounting-and-taxes-for-freelance-translators-and-interpreters-in-the-us/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/11/Accounting-and-Taxes-for-Freelance-Translators-and-Interpreters-in-the-US.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211207
DTEND;VALUE=DATE:20211208
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20211117T141809Z
LAST-MODIFIED:20251113T175014Z
UID:20643-1638835200-1638921599@www.atanet.org
SUMMARY:Maintain Your Professional Language Skills
DESCRIPTION:Learn strategies to continually strengthen your expertise in your working languages.\nProfessional-level language expertise is what translators and interpreters sell. We cannot neglect to tend to the linguistic expertise that we offer as a service—our skills must be top notch and continually improving. But it is all too easy to prioritize other aspects of your translation or interpreting business if you do not have a firm plan to hone your linguistic skills consistently. \nJoin this webinar to learn tips and strategies for maintaining and strengthening your working languages. You will take away new ideas\, useful links\, and references for your linguistic success. \nYou will learn how to:\n\nDefine a framework for maintaining your language skills\nBecome familiar with the five areas of focus for language maintenance\nSet up a plan to assess your progress\n\nAbout the Presenter\nEve Lindemuth Bodeux has spent more than 20+ years working in the language services industry. She is an ATA-certified French>English translator focusing on corporate communications\, market research\, and international development content. She also has expertise in multilingual project management and has worked for clients worldwide. She co-hosted the Speaking of Translation podcast for 13 years and is the author of Maintaining Your Second Language: practical and productive strategies for translators\, teachers\, interpreters\, and other language lovers. Eve sponsors an online book club for translators called the Global Reads Book Club for discussions of books in translation. She has graduate degrees from both the University of Lorraine (Nancy II) in France and the University of Virginia in the U.S. She is currently serving on the ATA Board of Directors.
URL:https://www.atanet.org/event/maintain-your-professional-language-skills/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/11/Maintain-Your-Professional-Language-Skills.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211202
DTEND;VALUE=DATE:20211203
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20211109T222329Z
LAST-MODIFIED:20250311T194416Z
UID:20620-1638403200-1638489599@www.atanet.org
SUMMARY:Working with Termbases in Trados Studio
DESCRIPTION:Master working with termbases in Trados Studio to use terminology consistently over time and across projects!\nProper terminology management is an important element in your translation workflow. Are you using the terminology management features of Trados Studio to their full potential? \nIn this webinar we will explore how termbases are created\, used\, and maintained in both Trados Studio and Multiterm\, as well as free apps from the RWS app store. \nThis webinar was organized in collaboration with RWS. \nYou will learn how to:\n\nCreate termbases in Trados Studio\nConvert Excel glossaries into termbases\nManage termbases in Multiterm\nUse termbases in Trados Studio\nSet up terminology verification\n\nSpecial Notes\n\nIf you do not already have Trados Studio\, download and install the 30-day trial version of the software in advance of the webinar.\nBe sure you can open and use the software before the webinar starts in order to participate in the live demonstration. There will not be time to troubleshoot installation issues during the presentation.\n\nATA Members Get 35% off Trados Studio\nATA members are eligible for a 35% discount on a new or upgraded Trados Studio 2021 Freelance and Trados Studio 2021 Freelance Plus license. Click to take the deal! \nAbout the Presenter\nNora Díaz earned a BA in linguistics and translation in 1990. Since then\, she has worked as an English>Spanish translator and interpreter in a variety of fields specializing in scientific and technical translation. As a technology enthusiast interested in enhancing productivity\, she enjoys exploring tools that facilitate the work of translators and sharing her findings with others through her blog Nora Díaz on Translation\, Teaching and Other Stuff\, recorded videos\, and webinars.
URL:https://www.atanet.org/event/working-with-termbases-in-trados-studio/
CATEGORIES:Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/11/Working-with-Termbases-in-Trados-Studio.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211117
DTEND;VALUE=DATE:20211118
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20211104T211010Z
LAST-MODIFIED:20250311T194416Z
UID:20585-1637107200-1637193599@www.atanet.org
SUMMARY:Intermediate Tips and Tricks for Trados Studio
DESCRIPTION:Take your knowledge of Trados Studio to the next level and boost your efficiency.\nLearning how to use your computer-assisted translation (CAT) tool efficiently can help you save time and focus on the creative part of your translation workflow. \nAfter you’ve learned the basics of Trados Studio\, it’s time to delve deeper into the program and discover some tips and tricks to help you work smarter. \nIn this hands-on webinar\, we will explore useful features that will take you a step closer to becoming a power user of the most powerful and popular CAT tool in the market. \nThis webinar was organized in collaboration with RWS. \nYou will learn how to:\n\nIdentify and modify file type options\nWork with a translation memory’s language resources\nUse apps to extend Trados Studio’s functionality\nUse machine translation for pre-translation and interactive translation\nSet up verification options\n\nSpecial Notes\n\nIf you do not already have Trados Studio\, download and install the 30-day trial version of the software in advance of the webinar.\nBe sure you can open and use the software before the webinar starts in order to participate in the live demonstration. There will not be time to troubleshoot installation issues during the presentation.\n\nATA Members Get 35% off Trados Studio\nATA members are eligible for a 35% discount on a new or upgraded Trados Studio 2021 Freelance and Trados Studio 2021 Freelance Plus license. Click to take the deal! \nAbout the Presenter\nNora Díaz earned a BA in linguistics and translation in 1990. Since then\, she has worked as an English>Spanish translator and interpreter in a variety of fields specializing in scientific and technical translation. As a technology enthusiast interested in enhancing productivity\, she enjoys exploring tools that facilitate the work of translators and sharing her findings with others through her blog Nora Díaz on Translation\, Teaching and Other Stuff\, recorded videos\, and webinars.
URL:https://www.atanet.org/event/intermediate-tips-and-tricks-for-trados-studio/
CATEGORIES:Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/09/Main_Content_470_280_tcm125-129311.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211112
DTEND;VALUE=DATE:20211113
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20211105T143310Z
LAST-MODIFIED:20250311T194416Z
UID:20590-1636675200-1636761599@www.atanet.org
SUMMARY:memoQ for Intermediate and Advanced Users
DESCRIPTION:Master advanced memoQ features to make your translation work easier.\nLearning how to use your translation environment tool efficiently will help you boost your productivity and leave more time for the creative part of your translation work. And what can be better that learning from an expert trainer? \nJoin this webinar to take your knowledge of memoQ to the next level: in this session you will learn useful tips and tricks that can make your work as a translator a lot easier. \nYou will also learn how to search your preferred websites directly from the translation grid and how to connect to a machine translation provider to be able to use MT in your work. The trainer will also show you how to automate your processes with the use of templates in memoQ and how to fine tune the import of your documents with the help of powerful import filters. \nThis webinar was organized in collaboration with memoQ. \nYou will learn how to:\n\nAutomate your processes with memoQ templates\nImplement advanced import filters\nConfigure and use Web Search\nSet up and use machine translation\n\nAbout the Presenter\nAnna Mohácsi-Gorove has been a memoQ trainer for 15 years and has a wealth of experience in translation and editing as well as in teaching at universities. She has taught at numerous French and Hungarian universities and still teaches at the University of Strasbourg (France). Anna studied French and German linguistics and literature in Budapest. Fascinated by languages and all aspects of the translation field\, she wrote her thesis on the notion of quality in 2014. She joined memoQ in 2020 as a trainer and solution engineer.
URL:https://www.atanet.org/event/memoq-for-intermediate-and-advanced-users/
CATEGORIES:Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/10/translators_corrected-e1633542292180.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211109
DTEND;VALUE=DATE:20211110
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20211019T161500Z
LAST-MODIFIED:20250311T194416Z
UID:20494-1636416000-1636502399@www.atanet.org
SUMMARY:Introduction to Mobile App Localization
DESCRIPTION:Learn the ins and outs of mobile app localization!\nMobile applications have changed the way we live\, work\, and communicate. Their growing popularity increases the demand for mobile app localization—a opens up a world of opportunities for translators and localizers. \nBut how can you tap into that world and make sure that you help deliver a functional\, useful\, and engaging product adapted to the target users? \nJoin this webinar to get an introduction to mobile app localization and the role of translators working in this field. Drawing on years of experience in this field\, the speaker will explain what skills\, tools\, and qualities are needed to localize mobile apps; what are some of the most common issues in mobile app localization projects; and how to solve them. \nWhat will you learn?\n\nWhat is mobile app localization\nWhat skills are required to translate and localize mobile applications\nWhat are the most common issues in mobile app localization from a translator’s perspective\nWhat tools can you use to translate apps\nHow to specialize as a mobile app translator\n\nAbout the Presenter\nDorota Pawlak is an English- and German-into-Polish translator specializing in information technology and localization. She holds an MA in translation and an MSc in multilingual computing and localization. Dorota teaches online localization courses and shares her tips for freelancers through her website. She is also a guest lecturer at the KU Leuven University in Antwerp where she teaches website and mobile app localization.
URL:https://www.atanet.org/event/introduction-to-mobile-app-localization/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/10/phone-292994_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211104
DTEND;VALUE=DATE:20211105
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20211027T001954Z
LAST-MODIFIED:20251113T175031Z
UID:20514-1635984000-1636070399@www.atanet.org
SUMMARY:The Power of Social Media: Key Strategies for Marketing Your Interpreting and Translation Services
DESCRIPTION:Learn how to engage your audience and successfully leverage the power of social media as a marketing tool!\nSocial media platforms are more than just spaces where you share your favorite places\, foods\, and experiences with friends and family; they are also powerful marketing agents that can boost the visibility of your translation and interpreting services to the right target audience. Best of all\, they do not have to cost you anything. \nYou can successfully leverage social media as a marketing tool for your business if you have a defined approach\, choose the right audience\, and are willing to have fun along the way.\nJoin this webinar to learn about different ways of engaging your audience through the power of social media and how social media platforms can help you market your language services. \nWhat will you learn?\n\n\n\nWhat types of social media posts you can use as a marketing tool\nWhat is visual storytelling and how you can use it on social media\nHow to identify your target audience\nHow to create identity on social media\nWhat social media resources are available\n\n\n\nAbout the Presenter\nMireya Pérez has been a professional interpreter for over 10 years. She began her interpreting career as a certified medical interpreter after obtaining her certification from NBCMI. Currently\, she works as a K-12 school district interpreter/translator in Southern California\, where she has led the efforts in the development of district-wide systems and procedures to help brand the role of the interpreter and translator in education. She has a master’s degree in communications and is the creator and host of the Brand the Interpreter podcast\, a platform dedicated to sharing the stories of language professionals.
URL:https://www.atanet.org/event/the-power-of-social-media-key-strategies-for-marketing-your-interpreting-and-translation-services/
CATEGORIES:Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/12/mobile-1087845_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211102
DTEND;VALUE=DATE:20211103
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20211019T154642Z
LAST-MODIFIED:20250311T194416Z
UID:20491-1635811200-1635897599@www.atanet.org
SUMMARY:Ethics in Conference Interpreting
DESCRIPTION:Learn how to approach ethical dilemmas during onsite and remote conference interpreting assignments.\nBoth budding and experienced conference interpreters face unique ethical challenges\, especially today. Best practices in conference interpreting evolve as a result of the extensive use of remote meeting technologies in the wake of COVID 19. \nBoth onsite and online events can pose ethical dilemmas for interpreters. Can you post pictures of yourself working at conferences as a way to attract new clients? Should you accept an interpreting job through a major remote simultaneous interpreting platform for a UN agency based halfway across the globe? \nJoin this interactive webinar to discuss the core concepts and values at the heart of the conference interpreting profession and examine the similarities––and differences––within the current context. \nThe speaker will present real-world sticky situations for conference interpreters and will draw extensively from the codes of conduct and professional demeanor of major professional associations such as the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and The American Association of Language Specialists (TAALS). \nThis webinar was organized in collaboration with ATA’s Interpreters Division. \nWhat will you learn?\n\nWorking definition of ethics in interpreting\nCore concepts and values of conference interpreters\nBest practices for onsite events\nBest practices for remote events\nWhere ethics in onsite and remote events converge and diverge\n\nSpecial Notes\n\nThis webinar will use Zoom breakout rooms.\nActive participation is encouraged.\n\nAbout the Presenter\nKatty Kauffman is a seasoned English<>Spanish conference and court interpreter and a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and The American Association of Language Specialists (TAALS). She is an instructor at York University’s Master’s Program in Conference Interpreting\, where she specializes in court interpreting. \nTrained in Chile and the United States\, her extensive conference experience includes presidential summits\, general assemblies of international organizations\, and countless events for the private sector. She regularly provides services in person and\, more recently\, online\, to the U.S. Department of State\, the Organization of American States\, and the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC)\, among others. In the judicial field\, in addition to her work as a freelancer in New York\, Miami\, and the Washington\, DC metro area\, she has served on staff at the U.S. District Court for the Southern District of Florida.
URL:https://www.atanet.org/event/ethics-in-conference-interpreting/
CATEGORIES:Interpreting,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/10/meeting-83519_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Chicago:20211030T083000
DTEND;TZID=America/Chicago:20211030T113000
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20210714T141505Z
LAST-MODIFIED:20220314T150119Z
UID:19604-1635582600-1635593400@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: October 8\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-3/
LOCATION:Minneapolis\, MN
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211030
DTEND;VALUE=DATE:20211101
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20210112T182920Z
LAST-MODIFIED:20211102T142045Z
UID:17300-1635552000-1635724799@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors Meeting will be held in Minneapolis\, MN. All ATA members are invited to attend. \nView the Board meeting agenda \nDon’t know how a Board meeting works?\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-4/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/01/ata-board-2021-scaled-e1635863173751.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Chicago:20211027T130000
DTEND;TZID=America/Chicago:20211027T160000
DTSTAMP:20260615T130656
CREATED:20210714T141332Z
LAST-MODIFIED:20220314T150139Z
UID:19603-1635339600-1635350400@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: October 8\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-2/
LOCATION:Minneapolis\, MN
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR