BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.16.3//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20200308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20201101T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20210314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20211107T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Chicago
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20200308T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20201101T070000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20210314T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20211107T070000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20220313T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20221106T070000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Denver
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20200308T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20201101T080000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20210314T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20211107T080000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20220313T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20221106T080000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20200308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20201101T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20210314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20211107T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211109
DTEND;VALUE=DATE:20211110
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20211019T161500Z
LAST-MODIFIED:20250311T194416Z
UID:20494-1636416000-1636502399@www.atanet.org
SUMMARY:Introduction to Mobile App Localization
DESCRIPTION:Learn the ins and outs of mobile app localization!\nMobile applications have changed the way we live\, work\, and communicate. Their growing popularity increases the demand for mobile app localization—a opens up a world of opportunities for translators and localizers. \nBut how can you tap into that world and make sure that you help deliver a functional\, useful\, and engaging product adapted to the target users? \nJoin this webinar to get an introduction to mobile app localization and the role of translators working in this field. Drawing on years of experience in this field\, the speaker will explain what skills\, tools\, and qualities are needed to localize mobile apps; what are some of the most common issues in mobile app localization projects; and how to solve them. \nWhat will you learn?\n\nWhat is mobile app localization\nWhat skills are required to translate and localize mobile applications\nWhat are the most common issues in mobile app localization from a translator’s perspective\nWhat tools can you use to translate apps\nHow to specialize as a mobile app translator\n\nAbout the Presenter\nDorota Pawlak is an English- and German-into-Polish translator specializing in information technology and localization. She holds an MA in translation and an MSc in multilingual computing and localization. Dorota teaches online localization courses and shares her tips for freelancers through her website. She is also a guest lecturer at the KU Leuven University in Antwerp where she teaches website and mobile app localization.
URL:https://www.atanet.org/event/introduction-to-mobile-app-localization/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/10/phone-292994_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211104
DTEND;VALUE=DATE:20211105
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20211027T001954Z
LAST-MODIFIED:20251113T175031Z
UID:20514-1635984000-1636070399@www.atanet.org
SUMMARY:The Power of Social Media: Key Strategies for Marketing Your Interpreting and Translation Services
DESCRIPTION:Learn how to engage your audience and successfully leverage the power of social media as a marketing tool!\nSocial media platforms are more than just spaces where you share your favorite places\, foods\, and experiences with friends and family; they are also powerful marketing agents that can boost the visibility of your translation and interpreting services to the right target audience. Best of all\, they do not have to cost you anything. \nYou can successfully leverage social media as a marketing tool for your business if you have a defined approach\, choose the right audience\, and are willing to have fun along the way.\nJoin this webinar to learn about different ways of engaging your audience through the power of social media and how social media platforms can help you market your language services. \nWhat will you learn?\n\n\n\nWhat types of social media posts you can use as a marketing tool\nWhat is visual storytelling and how you can use it on social media\nHow to identify your target audience\nHow to create identity on social media\nWhat social media resources are available\n\n\n\nAbout the Presenter\nMireya Pérez has been a professional interpreter for over 10 years. She began her interpreting career as a certified medical interpreter after obtaining her certification from NBCMI. Currently\, she works as a K-12 school district interpreter/translator in Southern California\, where she has led the efforts in the development of district-wide systems and procedures to help brand the role of the interpreter and translator in education. She has a master’s degree in communications and is the creator and host of the Brand the Interpreter podcast\, a platform dedicated to sharing the stories of language professionals.
URL:https://www.atanet.org/event/the-power-of-social-media-key-strategies-for-marketing-your-interpreting-and-translation-services/
CATEGORIES:Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/12/mobile-1087845_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211102
DTEND;VALUE=DATE:20211103
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20211019T154642Z
LAST-MODIFIED:20250311T194416Z
UID:20491-1635811200-1635897599@www.atanet.org
SUMMARY:Ethics in Conference Interpreting
DESCRIPTION:Learn how to approach ethical dilemmas during onsite and remote conference interpreting assignments.\nBoth budding and experienced conference interpreters face unique ethical challenges\, especially today. Best practices in conference interpreting evolve as a result of the extensive use of remote meeting technologies in the wake of COVID 19. \nBoth onsite and online events can pose ethical dilemmas for interpreters. Can you post pictures of yourself working at conferences as a way to attract new clients? Should you accept an interpreting job through a major remote simultaneous interpreting platform for a UN agency based halfway across the globe? \nJoin this interactive webinar to discuss the core concepts and values at the heart of the conference interpreting profession and examine the similarities––and differences––within the current context. \nThe speaker will present real-world sticky situations for conference interpreters and will draw extensively from the codes of conduct and professional demeanor of major professional associations such as the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and The American Association of Language Specialists (TAALS). \nThis webinar was organized in collaboration with ATA’s Interpreters Division. \nWhat will you learn?\n\nWorking definition of ethics in interpreting\nCore concepts and values of conference interpreters\nBest practices for onsite events\nBest practices for remote events\nWhere ethics in onsite and remote events converge and diverge\n\nSpecial Notes\n\nThis webinar will use Zoom breakout rooms.\nActive participation is encouraged.\n\nAbout the Presenter\nKatty Kauffman is a seasoned English<>Spanish conference and court interpreter and a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and The American Association of Language Specialists (TAALS). She is an instructor at York University’s Master’s Program in Conference Interpreting\, where she specializes in court interpreting. \nTrained in Chile and the United States\, her extensive conference experience includes presidential summits\, general assemblies of international organizations\, and countless events for the private sector. She regularly provides services in person and\, more recently\, online\, to the U.S. Department of State\, the Organization of American States\, and the UN Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC)\, among others. In the judicial field\, in addition to her work as a freelancer in New York\, Miami\, and the Washington\, DC metro area\, she has served on staff at the U.S. District Court for the Southern District of Florida.
URL:https://www.atanet.org/event/ethics-in-conference-interpreting/
CATEGORIES:Interpreting,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/10/meeting-83519_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Chicago:20211030T083000
DTEND;TZID=America/Chicago:20211030T113000
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210714T141505Z
LAST-MODIFIED:20220314T150119Z
UID:19604-1635582600-1635593400@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: October 8\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-3/
LOCATION:Minneapolis\, MN
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211030
DTEND;VALUE=DATE:20211101
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210112T182920Z
LAST-MODIFIED:20211102T142045Z
UID:17300-1635552000-1635724799@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors Meeting will be held in Minneapolis\, MN. All ATA members are invited to attend. \nView the Board meeting agenda \nDon’t know how a Board meeting works?\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-4/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/01/ata-board-2021-scaled-e1635863173751.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Chicago:20211027T130000
DTEND;TZID=America/Chicago:20211027T160000
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210714T141332Z
LAST-MODIFIED:20220314T150139Z
UID:19603-1635339600-1635350400@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: October 8\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-2/
LOCATION:Minneapolis\, MN
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211027
DTEND;VALUE=DATE:20211031
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210112T184548Z
LAST-MODIFIED:20210921T231531Z
UID:17303-1635292800-1635638399@www.atanet.org
SUMMARY:ATA 62nd Annual Conference
DESCRIPTION:Whether attending in person or virtually\, you will get everything you need to thrive as a professional translator or interpreter. Get a glimpse of ATA62!
URL:https://www.atanet.org/event/ata-62nd-annual-conference/
CATEGORIES:ATA Conference
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/07/featured-image.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211014
DTEND;VALUE=DATE:20211015
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20211006T174332Z
LAST-MODIFIED:20250311T194416Z
UID:20447-1634169600-1634255999@www.atanet.org
SUMMARY:Getting Started with memoQ
DESCRIPTION:Learn how to get started with memoQ translator pro!\nKnowing how to use your translation environment tool efficiently will help you boost your productivity and leave more time for the creative part of your translation work. \nAs a new user\, you might have many questions\, and what can be better than learning from an expert trainer? \nJoin this webinar to master the basics of memoQ translator pro. memoQ is a leading collaborative translation environment and translation management system delivering premium solutions to the translation industry since 2004. \nDuring this webinar\, you will learn how to create and manage translation projects\, translation memories\, and term bases as well as how to translate documents\, run quality assurance\, and do proofreading. The trainer will also explain how to create translation memories from reference materials and previous translations using the automated alignment feature in memoQ’s LiveDocs. \nThis webinar was organized in collaboration with memoQ. \nWhat will you learn?\n\nHow to create projects in memoQ\nHow to translate in memoQ\nHow to create and use resources in memoQ\nHow to use reference materials\nHow to check the quality of your translation\n\nAbout the Presenter\nAnna Mohácsi-Gorove has been a memoQ trainer for 15 years and has a wealth of experience in translation and editing as well as in teaching at universities. She has taught at numerous French and Hungarian universities and still teaches at the University of Strasbourg (France). Anna studied French and German linguistics and literature in Budapest. Fascinated by languages and all aspects of the translation field\, she wrote her thesis on the notion of quality in 2014. She joined memoQ in 2020 as a trainer and solution engineer.
URL:https://www.atanet.org/event/getting-started-with-memoq/
CATEGORIES:Newcomers,Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/10/translators_corrected-e1633542292180.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211012
DTEND;VALUE=DATE:20211013
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210916T151225Z
LAST-MODIFIED:20251113T175046Z
UID:20168-1633996800-1634083199@www.atanet.org
SUMMARY:Maximizing Your ATA Directory Profile to Attract Your Ideal Clients
DESCRIPTION:Learn how to stand out to your ideal translation and interpreting clients through your ATA Directory profile!\nATA’s Language Services Directory is used by potential clients worldwide to find just the right translator or interpreter for their particular projects. \nHaving a profile listing in this Directory—and the exposure it provides—are key benefits of being an ATA member\, but are you getting the most from it? Does your profile show potential clients that you are the right fit for their translation or interpreting project? \nWhat will you learn?\n\n\n\nHow to assess your Directory profile through the eyes of a potential client.\nHow to use the various sections of the profile to maximize exposure.\nWhat external information to include.\nWhat ethical issues to consider.\nHow to maintain an up-to-date profile.\n\n\n\nAbout the Presenter\nEve Lindemuth Bodeux has spent more than 20+ years working in the language services industry. She is an ATA-certified French>English translator focusing on corporate communications\, market research\, and international development content. She also has expertise in multilingual project management and has worked for clients worldwide. She co-hosted the Speaking of Translation podcast for 13 years and is the author of Maintaining Your Second Language: practical and productive strategies for translators\, teachers\, interpreters\, and other language lovers. Eve sponsors an online book club for translators called the Global Reads Book Club for discussions of books in translation. She has graduate degrees from both the University of Lorraine (Nancy II) in France and the University of Virginia in the U.S. She is currently serving on the ATA Board of Directors.
URL:https://www.atanet.org/event/maximizing-your-ata-directory-profile-to-attract-your-ideal-clients/
CATEGORIES:Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/09/banner-directory-2-e1644175202421.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211007
DTEND;VALUE=DATE:20211008
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210916T154017Z
LAST-MODIFIED:20250311T194417Z
UID:20173-1633564800-1633651199@www.atanet.org
SUMMARY:Beginner Tips and Tricks for Trados Studio
DESCRIPTION:Learn how to maximize the basic functionality of Trados Studio and boost your efficiency!\nTrados Studio is the most powerful and popular CAT (computer-assisted translation) tool on the market. Learning how to use it efficiently can help you save time and allow you to focus on the creative part of your translation workflow. \nIn this hands-on webinar\, we will explore many tips and tricks for Trados Studio beginners. We will take your understanding of the tool to a new level and boost your efficiency and productivity. \nThis webinar was organized in collaboration with RWS. \nWhat will you learn?\n\nHow to customize Trados Studio\nHow to use keyboard shortcuts\nHow to work with tags\nThe difference between Options and Project Settings\nHow to use filters\n\nSpecial Notes\n\nIf you do not already have Trados Studio\, download and install the 30-day trial version of the software in advance of the webinar.\nBe sure you can open and use the software before the webinar starts in order to participate in the live demonstration. There will not be time to troubleshoot installation issues during the presentation.\n\nATA Members Get 35% off Trados Studio\nATA members are eligible for a 35% discount on a new or upgraded Trados Studio 2021 Freelance and Trados Studio 2021 Freelance Plus license. Click to take the deal! \nAbout the Presenter\nNora Díaz earned a BA in linguistics and translation in 1990. Since then\, she has worked as an English>Spanish translator and interpreter in a variety of fields specializing in scientific and technical translation. As a technology enthusiast interested in enhancing productivity\, she enjoys exploring tools that facilitate the work of translators and sharing her findings with others through her blog Nora Díaz on Translation\, Teaching and Other Stuff\, recorded videos\, and webinars.
URL:https://www.atanet.org/event/beginner-tips-and-tricks-for-trados-studio/
CATEGORIES:Newcomers,Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/09/Main_Content_470_280_tcm125-129311.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20211001
DTEND;VALUE=DATE:20211002
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210921T231752Z
LAST-MODIFIED:20210922T154034Z
UID:20267-1633046400-1633132799@www.atanet.org
SUMMARY:ATA62 Early Registration Deadline
DESCRIPTION:Whether attending in person or virtually\, you will get everything you need to thrive as a professional translator or interpreter. Register by October 1 for discounted rates.
URL:https://www.atanet.org/event/ata62-early-registration-deadline/
CATEGORIES:ATA Conference
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/07/featured-image.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210929T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20210929T150000
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210601T202002Z
LAST-MODIFIED:20220410T000626Z
UID:19319-1632916800-1632927600@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: Online
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: September 22\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-online-8/
LOCATION:Online
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/05/laptop-user-e1673730564974.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210925T110000
DTEND;TZID=America/New_York:20210925T140000
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210706T193137Z
LAST-MODIFIED:20210706T193137Z
UID:19569-1632567600-1632578400@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: September 10\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person/
LOCATION:Charlotte\, NC\, Charlotte\, ND\, 28223\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210921
DTEND;VALUE=DATE:20210922
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210909T210505Z
LAST-MODIFIED:20250311T194417Z
UID:20062-1632182400-1632268799@www.atanet.org
SUMMARY:Introduction to Website Localization
DESCRIPTION:Learn the ins and outs of website localization!\nAs the demand for website localization grows\, there is a need for qualified translators who are up to the task. But many translators feel that they need more than just linguistic skills and have many questions: “Do I need to learn how to code? Do I need special software to localize websites?” \nYou don’t need special powers or magic rings to translate and localize websites. All you need is a mixture of cultural expertise\, technical skills\, and language mastery to deliver exceptional results and help your clients’ websites shine in other languages. \nJoin this webinar to feel more confident in the world of website localization and learn what skills and tools are required to be a successful localizer. \nThe speaker will guide you through processes carried out in a typical website localization project to analyze potential traps. You will also find out how to solve some of the most common website translation issues to find your way out of the localization maze. \nWhat will you learn?\n\nWhat is website localization\nWhat skills are required to translate and localize websites\nWhat are the most common issues in website localization from a translator’s perspective\nWhat tools are used in translating websites\nHow to specialize as a website translator\n\nAbout the Presenter\nDorota Pawlak is an English and German into Polish translator specializing in information technology and localization. She holds an MA in Translation and an MSc in Multilingual Computing and Localization. Dorota teaches online localization courses and shares her tips for freelancers through her website. She is also a guest lecturer at the KU Leuven University in Antwerp where she teaches website and mobile app localization.
URL:https://www.atanet.org/event/introduction-to-website-localization/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/09/website-1624028_1280-e1631805690239.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Chicago:20210918T093000
DTEND;TZID=America/Chicago:20210918T123000
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210402T150808Z
LAST-MODIFIED:20210603T134000Z
UID:18517-1631957400-1631968200@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: September 3\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam/
LOCATION:Houston\, TX\, Houston\, TX\, 77042\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210915T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20210915T150000
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210601T201847Z
LAST-MODIFIED:20220410T000626Z
UID:19306-1631707200-1631718000@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: Online
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: September 8\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-online-7/
LOCATION:Online
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/05/laptop-user-e1673730564974.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Denver:20210911T100000
DTEND;TZID=America/Denver:20210911T130000
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210517T142209Z
LAST-MODIFIED:20210603T134014Z
UID:19070-1631354400-1631365200@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: August 28\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-6/
LOCATION:Salt Lake City\, UT
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210909
DTEND;VALUE=DATE:20210910
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210813T170937Z
LAST-MODIFIED:20251113T175103Z
UID:19945-1631145600-1631231999@www.atanet.org
SUMMARY:Identifying Your Target Audience: Why Niche Markets Can Boost Your Interpreting Business
DESCRIPTION:Learn how to define your ideal interpreting client and create a laser-focused strategy to stand out in today’s saturated market.\nIf you could define your ideal interpreting client\, what would they be like? What type of customer are they? What do they specialize in? With whom do they do business? \nQuestions like these will help you narrow down the type of clients you like working with. Find the answers\, and you will create a laser-focused strategy for the target audience that you are trying to connect with. \nMore importantly\, asking these questions is a first step to scaling down. While it may seem scary\, scaling down does not mean losing business: it means being more focused and intentional about your business. When you’re able to focus on a niche market\, you open up a whole new world of opportunities—⁠opportunities you\, perhaps\, would have missed because you were focused on doing business with anyone. \nWhether you are studying\, starting out as an interpreter\, or simply looking for ways to differentiate yourself\, identifying your niche market is a step forward to being more visible. \nJoin this webinar to learn how to find your differentiating factor(s) that will help you stand out even in a saturated market. \nWhat will you learn?\n\nWhat a niche market is\nWhat is the power of niche markets for your interpreting business\nWhat communication strategies you can use to connect with your audience\nWhy you should focus on quality vs. quantity\nWhat is your differentiating factor\n\nAbout the Presenter\nMireya Pérez has been a professional interpreter for over 10 years. She began her interpreting career as a certified medical interpreter after obtaining her certification from NBCMI. Currently\, she works as a K-12 school district interpreter/translator in Southern California\, where she has led the efforts in the development of district-wide systems and procedures to help brand the role of the interpreter and translator in education. She has a master’s degree in communications and is the creator and host of the Brand the Interpreter podcast\, a platform dedicated to sharing the stories of language professionals.
URL:https://www.atanet.org/event/identifying-your-target-audience-why-niche-markets-can-boost-your-interpreting-business/
CATEGORIES:Business Strategies,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/08/darts-2966934_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210908
DTEND;VALUE=DATE:20210909
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210804T182501Z
LAST-MODIFIED:20250312T003429Z
UID:19789-1631059200-1631145599@www.atanet.org
SUMMARY:The Magic of Automation: AutoHotkey for Non-Programmers\, Part I
DESCRIPTION:Learn how automation can give you more time to focus on what you love most about your translation and interpreting business.\nSo much of our day is spent on repetitive tasks—copying terms from a PDF document to an Excel worksheet\, finding repetitions in your translation environment tool\, changing capitalization\, and much more. If only there was a better way to do these things so that you had more time for the creative part of translation and interpreting! \nEnter AutoHotkey\, a free tool that makes automating computer tasks seem like magic. \nIn the first part of a two-part webinar series\, you will be introduced to the basics of AutoHotkey. You will learn how to create your own macros in this software to combine steps that can be triggered with a shortcut. \nIn the second part of a two-part webinar\, you will further explore what is possible with AutoHotkey. We will build on the content discussed in Part 1 and take your automation to the next level\, while still keeping it simple enough so that you do not need any previous programming experience. \nYou will then be able to do the all-too-familiar tasks much quicker\, like typing a couple of letters that expand into a full phrase\, transferring copied text from one program to another\, and taking your favorite CAT tools to the next level. \nTime is money\, and now you can learn how to save time to focus on doing what you love and growing your translation and interpreting business. \nWhat will you learn?\n\nWhat you can do with AutoHotkey\nHow to create scripts for text expansion and glossary creation\nHow to create scripts for CAT tools\nHow to automate mouse clicks\nHow to quickly open commonly used folders and programs\nHow to use loops to run an action sequence several times\nHow to find help when building your macros\n\nSpecial Notes\n\nAutoHotkey does not work with Macs.\nThis is a 2-hour webinar presented in 2 parts.\n\nAbout the Presenter\nNora Díaz earned a BA in linguistics and translation in 1990. Since then\, she has worked as an English-to-Spanish translator and interpreter in a variety of fields\, specializing in scientific and technical translation. As a technology enthusiast interested in enhancing productivity\, she enjoys exploring tools that facilitate the work of translators and sharing her findings with others through her blog\, videos\, and webinars.
URL:https://www.atanet.org/event/the-magic-of-automation-autohotkey-for-non-programmers/
CATEGORIES:Grow Your Career,Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/08/work-731198_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210904T100000
DTEND;TZID=America/New_York:20210904T130000
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210427T140309Z
LAST-MODIFIED:20210603T134032Z
UID:18900-1630749600-1630760400@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: August 13\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-3/
LOCATION:Guadalajara\, Mexico\, Guadalajara\, Jalisco\, 44160\, Mexico
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210902T090000
DTEND;TZID=America/New_York:20210902T140000
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210728T180514Z
LAST-MODIFIED:20210902T121119Z
UID:19698-1630573200-1630591200@www.atanet.org
SUMMARY:Consecutive Note-Taking Workshop
DESCRIPTION:Be ready to actively participate in practice sessions designed to enhance your consecutive interpreting techniques.\nThis interactive workshop will include a presentation of the main elements of a note-taking system for long consecutive interpreting\, followed by one-on-one practice. It consists of two\, two-hour sessions with a one-hour break in between. \nSpecial Notes\n\nThis workshop is limited to 14 advanced-level interpreters.\nCredentialed interpreters receive priority. Confirmation of payment does not guarantee you a seat as we will vet all attendees for credentials and/or experience before finalizing registration. We will maintain a waitlist once we reach 14 attendees.\n\nWhat will you learn?\n\nReview and practice of a complete note-taking system\nHow structure in notes can be used to present meaning\nHow to use notes to improve delivery\nHow to use symbols in notes effectively\nHow to note less and remember more\n\nThis webinar was organized with the assistance of ATA’s Interpreters Division. \nAbout the Presenter\nAndy Gillies is a freelance conference interpreter (French\, German\, Polish\, and English) and has been an interpreter trainer since 2000. He teaches regularly at ISIT in Paris and Glendon MCI in Canada and has been a visiting trainer at schools in Poland\, Germany\, and Portugal. Andy has also given training courses for the European Parliament\, the European Court of Justice\, and International Association of Conference Interpreters. Andy has written three books for students of conference interpreting and has translated J.-F.Rozan’s classic La Prise de Notes en Interprétation Consécutive into English.
URL:https://www.atanet.org/event/consecutive-note-taking-workshop-2/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/notebook-2637726_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210901T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20210901T150000
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210601T201753Z
LAST-MODIFIED:20220410T000626Z
UID:19314-1630497600-1630508400@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: Online
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: August 25\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-online-6/
LOCATION:Online
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/05/laptop-user-e1673730564974.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210825
DTEND;VALUE=DATE:20210826
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210728T150217Z
LAST-MODIFIED:20250311T194417Z
UID:19692-1629849600-1629935999@www.atanet.org
SUMMARY:Transcreation in Video Game Localization
DESCRIPTION:Learn how to adapt creative content when localizing video games.\nFor gamers\, a video game is not just a pastime—it is an immersive experience that connects them to the story and the characters. The primary goal in video game localization is not to be rigidly faithful to the original content but to entertain the players. \nIn video game localization\, the player is the priority. Therefore\, translators often modify or even remove components that interfere with the player’s experience. These linguistic and non-linguistic adaptations sometimes require us to transcreate content entirely. \nJust as in other uses of transcreation\, video games aim to have the same effect on the player\, considering their culture and the language to which they are localized. \nJoin this webinar to explore how transcreation is applied to the diverse\, multilingual content of video games and how to tackle these fun but challenging projects. \nWhat will you learn?\n\nThe difference between translation\, localization\, and transcreation\nThe evolution of video game localization\nWhere transcreation might be needed in video games\nExamples of transcreation in a variety of video game content\nStrategies to use when working on projects that require transcreation\n\nAbout the Presenters\nLucio Alcaide is an Argentinian professional video game localizer. He has been in the video game industry for 7 years and helped localize several AAA games. Lucio is a Student Assistant at Introduction to Spanish Language\, English Language II\, and Commercial Translation at the School of Languages of the National University of Córdoba\, Argentina. He was a spokesperson in several college conferences and academic events related to translation. He is a project manager at Terra Localizations and is taking his first steps as a game designer and narrative writer. \nMarina Ilari\, CT is an ATA certified English>Spanish translator with over 15 years of experience in the translation profession. She has worked as a translator\, editor\, and quality assurance specialist for many companies around the world with a special focus on creative translations and video game localization. She is the chief executive officer of Terra Translations and co-host of the podcast about translation\, En Pantuflas.
URL:https://www.atanet.org/event/transcreation-in-video-game-localization/
CATEGORIES:Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/07/video-games-1136046_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210818T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20210818T150000
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210601T201644Z
LAST-MODIFIED:20220410T000626Z
UID:19315-1629288000-1629298800@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: Online
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: August 11\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-online-5/
LOCATION:Online
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/05/laptop-user-e1673730564974.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Chicago:20210814T130000
DTEND;TZID=America/Chicago:20210814T160000
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210513T125357Z
LAST-MODIFIED:20210603T134050Z
UID:19052-1628946000-1628956800@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: July 31\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-5/
LOCATION:Austin\, TX
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210807T130000
DTEND;TZID=America/New_York:20210807T160000
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210505T150321Z
LAST-MODIFIED:20210603T134105Z
UID:18991-1628341200-1628352000@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: July 23\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-4/
LOCATION:Novi\, MI\, Novi\, MI\, 48375\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210807
DTEND;VALUE=DATE:20210809
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20201217T014101Z
LAST-MODIFIED:20210802T140032Z
UID:17131-1628294400-1628467199@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors Meeting will be held in Nashville\, Tennessee. All ATA members are invited to attend. \nView the Board meeting agenda \nDon’t know how a Board meeting works?\nThe Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA finances. Listen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-3/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/05/210424_ata_board_virtual.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210804T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20210804T150000
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210601T201321Z
LAST-MODIFIED:20220410T000626Z
UID:19307-1628078400-1628089200@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: Online
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: July 28\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-online-4/
LOCATION:Online
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/05/laptop-user-e1673730564974.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210804
DTEND;VALUE=DATE:20210805
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210625T160616Z
LAST-MODIFIED:20250311T194417Z
UID:19529-1628035200-1628121599@www.atanet.org
SUMMARY:Sight for Simul
DESCRIPTION:Learn key techniques for using your sight translation skills in the simultaneous interpreting mode!\nWe have all been there: an attorney or a conference delegate walks in\, comes over\, hands us a document (a speech\, a proffer)\, and says\, “I tend to read very quickly so I brought you a copy.” \nWe thank the speaker\, skim through it\, and make some notes. What happens next is key. Do you put it aside\, close your eyes\, and just focus on the spoken words? Or do you read along\, interpreting as you go\, and adjusting to additions and deletions on the fly? \nIf you are in the former group\, this session is for you! Attend and learn key techniques to translate your sight-reading skills into the simultaneous mode. Come prepared to practice! \nSpecial Notes\n\nThis webinar is language-neutral. Some exercises will focus on Spanish\, but the majority of practice elements will work for all languages.\nThe presenter will lead mini practice sessions. Having the ability to record yourself will be beneficial but is not required.\n\nWhat will you learn?\n\nHow to skim a document to identify key elements in advance\nHow to listen and read at the same time\nHow to listen\, read\, and interpret at the same time\nHow to adjust to changes in the text\nHow to help your interpreting partner when working from a prepared text\n\nThis webinar was organized in collaboration with ATA’s Spanish Language Division. \nAbout the Presenter\nKatty Kauffman is a seasoned conference and court interpreter\, a member of both the International Association of Conference Interpreters and the American Association of Language Specialists\, and an instructor at York University’s Graduate School (Glendon MCI). \nTrained in Chile and the United States\, her extensive conference experience includes presidential summits\, general assemblies of international organizations\, and countless events for the private sector. Katty regularly provides services in person and\, more recently\, online to the U.S. Department of State\, the Organization of American States\, and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean\, among others. \nIn the judicial field\, in addition to her work as a freelancer in New York\, Miami\, and the Washington\, DC metro area\, she has served on staff at the U.S. District Court for the Southern District of Florida.
URL:https://www.atanet.org/event/sight-for-simul/
CATEGORIES:Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/06/headset-707889_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210804
DTEND;VALUE=DATE:20210805
DTSTAMP:20260615T144110
CREATED:20210625T160603Z
LAST-MODIFIED:20250311T194417Z
UID:19533-1628035200-1628121599@www.atanet.org
SUMMARY:Does Your English Match Your Suit? How to Reflect a More Professional Image
DESCRIPTION:Learn to say what you mean with precision to reflect a more professional image to your clients.\nInterpreters and translators strive to become balanced bilinguals but often fall short in one language or the other due to common errors in written and oral expression and pronunciation. \nEnglish is the language of business in the United States\, and clear and concise communication is crucial for successful relationships with clients. \nJoin this webinar to learn how to overcome common pitfalls in the Spanish<>English language pair. You will tackle exercises designed to improve both written and spoken English by removing unnecessary words and confusing verbal clutter. \nYou will also learn easy techniques to overcome problematic pronunciation in English through a series of drills\, focusing on proper vocal expression\, pronunciation\, and articulation. \nIn this fast-paced\, high-energy webinar\, the presenter will help you speak and write more clearly. You will feel more professional and confident the next time you put on your business suit for a client meeting or interpreting assignment. \nWhat will you learn?\n\nHow to eliminate word waste and verbal clutter\nHow to minimize common errors for better communication skills\nHow to apply tried-and-true tricks to overcome pesky pronunciation in English\nHow to polish vocal expression\, intonation\, and articulation\nHow to stand out as a true language professional\n\nThis webinar was organized in collaboration with ATA’s Spanish Language Division. \nAbout the Presenter\nKaren Borgenheimer\, MFA\, is a classically trained\, certified interpreter and translator. She is regarded as a skilled\, insightful\, and versatile professional who is equally comfortable in the classroom\, courtroom\, or international conference. Karen obtained a Master of Fine Arts degree in Translation Studies from the University of Arkansas\, Fayetteville. She also completed doctoral coursework in Spanish Language and Linguistics at the University of Wisconsin\, Madison. For nearly a decade\, Karen lived in San Lorenzo de El Escorial (Madrid)\, Spain where she taught at the Real Centro Universitario (RCU) “Maria Cristina.” During this time\, she attended the prestigious Sampere Escuela de Traductores e Intérpretes in Madrid. Upon return to the U.S.\, she studied Court and Conference Interpreting at Florida International University (FIU) in Miami.
URL:https://www.atanet.org/event/does-your-english-match-your-suit/
CATEGORIES:Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/06/business-meeting-5395567_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR