BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.16.3//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Chicago
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20200308T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20201101T070000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20210314T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20211107T070000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:CDT
DTSTART:20220313T080000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:CST
DTSTART:20221106T070000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20200308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20201101T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20210314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20211107T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Denver
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20200308T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20201101T080000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20210314T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20211107T080000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20220313T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20221106T080000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Chicago:20210814T130000
DTEND;TZID=America/Chicago:20210814T160000
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210513T125357Z
LAST-MODIFIED:20210603T134050Z
UID:19052-1628946000-1628956800@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: July 31\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-5/
LOCATION:Austin\, TX
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210807T130000
DTEND;TZID=America/New_York:20210807T160000
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210505T150321Z
LAST-MODIFIED:20210603T134105Z
UID:18991-1628341200-1628352000@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: July 23\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-4/
LOCATION:Novi\, MI\, Novi\, MI\, 48375\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210807
DTEND;VALUE=DATE:20210809
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20201217T014101Z
LAST-MODIFIED:20210802T140032Z
UID:17131-1628294400-1628467199@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors Meeting will be held in Nashville\, Tennessee. All ATA members are invited to attend. \nView the Board meeting agenda \nDon’t know how a Board meeting works?\nThe Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA finances. Listen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-3/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/05/210424_ata_board_virtual.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210804T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20210804T150000
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210601T201321Z
LAST-MODIFIED:20220410T000626Z
UID:19307-1628078400-1628089200@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: Online
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: July 28\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-online-4/
LOCATION:Online
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/05/laptop-user-e1673730564974.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210804
DTEND;VALUE=DATE:20210805
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210625T160616Z
LAST-MODIFIED:20250311T194417Z
UID:19529-1628035200-1628121599@www.atanet.org
SUMMARY:Sight for Simul
DESCRIPTION:Learn key techniques for using your sight translation skills in the simultaneous interpreting mode!\nWe have all been there: an attorney or a conference delegate walks in\, comes over\, hands us a document (a speech\, a proffer)\, and says\, “I tend to read very quickly so I brought you a copy.” \nWe thank the speaker\, skim through it\, and make some notes. What happens next is key. Do you put it aside\, close your eyes\, and just focus on the spoken words? Or do you read along\, interpreting as you go\, and adjusting to additions and deletions on the fly? \nIf you are in the former group\, this session is for you! Attend and learn key techniques to translate your sight-reading skills into the simultaneous mode. Come prepared to practice! \nSpecial Notes\n\nThis webinar is language-neutral. Some exercises will focus on Spanish\, but the majority of practice elements will work for all languages.\nThe presenter will lead mini practice sessions. Having the ability to record yourself will be beneficial but is not required.\n\nWhat will you learn?\n\nHow to skim a document to identify key elements in advance\nHow to listen and read at the same time\nHow to listen\, read\, and interpret at the same time\nHow to adjust to changes in the text\nHow to help your interpreting partner when working from a prepared text\n\nThis webinar was organized in collaboration with ATA’s Spanish Language Division. \nAbout the Presenter\nKatty Kauffman is a seasoned conference and court interpreter\, a member of both the International Association of Conference Interpreters and the American Association of Language Specialists\, and an instructor at York University’s Graduate School (Glendon MCI). \nTrained in Chile and the United States\, her extensive conference experience includes presidential summits\, general assemblies of international organizations\, and countless events for the private sector. Katty regularly provides services in person and\, more recently\, online to the U.S. Department of State\, the Organization of American States\, and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean\, among others. \nIn the judicial field\, in addition to her work as a freelancer in New York\, Miami\, and the Washington\, DC metro area\, she has served on staff at the U.S. District Court for the Southern District of Florida.
URL:https://www.atanet.org/event/sight-for-simul/
CATEGORIES:Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/06/headset-707889_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210804
DTEND;VALUE=DATE:20210805
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210625T160603Z
LAST-MODIFIED:20250311T194417Z
UID:19533-1628035200-1628121599@www.atanet.org
SUMMARY:Does Your English Match Your Suit? How to Reflect a More Professional Image
DESCRIPTION:Learn to say what you mean with precision to reflect a more professional image to your clients.\nInterpreters and translators strive to become balanced bilinguals but often fall short in one language or the other due to common errors in written and oral expression and pronunciation. \nEnglish is the language of business in the United States\, and clear and concise communication is crucial for successful relationships with clients. \nJoin this webinar to learn how to overcome common pitfalls in the Spanish<>English language pair. You will tackle exercises designed to improve both written and spoken English by removing unnecessary words and confusing verbal clutter. \nYou will also learn easy techniques to overcome problematic pronunciation in English through a series of drills\, focusing on proper vocal expression\, pronunciation\, and articulation. \nIn this fast-paced\, high-energy webinar\, the presenter will help you speak and write more clearly. You will feel more professional and confident the next time you put on your business suit for a client meeting or interpreting assignment. \nWhat will you learn?\n\nHow to eliminate word waste and verbal clutter\nHow to minimize common errors for better communication skills\nHow to apply tried-and-true tricks to overcome pesky pronunciation in English\nHow to polish vocal expression\, intonation\, and articulation\nHow to stand out as a true language professional\n\nThis webinar was organized in collaboration with ATA’s Spanish Language Division. \nAbout the Presenter\nKaren Borgenheimer\, MFA\, is a classically trained\, certified interpreter and translator. She is regarded as a skilled\, insightful\, and versatile professional who is equally comfortable in the classroom\, courtroom\, or international conference. Karen obtained a Master of Fine Arts degree in Translation Studies from the University of Arkansas\, Fayetteville. She also completed doctoral coursework in Spanish Language and Linguistics at the University of Wisconsin\, Madison. For nearly a decade\, Karen lived in San Lorenzo de El Escorial (Madrid)\, Spain where she taught at the Real Centro Universitario (RCU) “Maria Cristina.” During this time\, she attended the prestigious Sampere Escuela de Traductores e Intérpretes in Madrid. Upon return to the U.S.\, she studied Court and Conference Interpreting at Florida International University (FIU) in Miami.
URL:https://www.atanet.org/event/does-your-english-match-your-suit/
CATEGORIES:Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/06/business-meeting-5395567_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210803
DTEND;VALUE=DATE:20210804
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210610T193311Z
LAST-MODIFIED:20251113T175113Z
UID:19444-1627948800-1628035199@www.atanet.org
SUMMARY:Building a Network
DESCRIPTION:Networking is an essential skill for doing business. Find out how to build and grow your network from two of the best in the T&I community.\nWe all know networks are invaluable. Meaningful\, lasting relationships with colleagues help translators and interpreters create partnerships\, share advice and resources\, and grow their referral network. So why do many of us find networking so hard? \nThis webinar will highlight networking best practices and good places to start to find and build a professional network. Presenters Karen Tkaczyk and Ben Karl will share advice on networking both within the confines of the current pandemic and beyond\, so you can prepare for the return to in-person events. \nWhat will you learn?\n\nWhy a network is so important\nWhere you might start building a network\nWhom to target when networking\nHow to approach people appropriately\nWhat makes online networking during a pandemic different\n\nAbout the Presenters\nBen Karl\, CT is a French> and Mandarin>English translator and copywriter based in Los Angeles. He specializes in commercial\, financial\, and marketing texts. Ben is ATA-certified (French>English). He currently serves on ATA’s Membership Committee and chairs the Translatio Standing Committee for the International Federation of Translators. \nKaren Tkaczyk\, CT is a chemist-turned freelance translator specializing in editing and scientific translation. She is ATA-certified (French>English). Early in her career\, Karen worked as a research and development chemist in Europe and a quality assurance manager for a cosmetic and medical device manufacturer in the U.S. She established McMillan Translation in 2005 and now works from her home in the Denver\, Colorado\, area. She serves as ATA secretary (2017-2021).
URL:https://www.atanet.org/event/building-a-network/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/06/play-stone-1237457_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210731
DTEND;VALUE=DATE:20210801
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210323T151435Z
LAST-MODIFIED:20241218T155106Z
UID:18372-1627689600-1627775999@www.atanet.org
SUMMARY:Student Translation Award: Submission Deadline
DESCRIPTION:ATA awards a grant-in-aid to a student for a literary or sci-tech translation or translation-related project. The project\, which may be derived from any facet of translation studies\, should result in a project with post-grant applicability\, such as a publication\, a conference presentation\, or teaching materials. Computerized materials are ineligible\, as are dissertations and theses. Translations must be from a foreign language INTO ENGLISH. Previously untranslated works are preferred.
URL:https://www.atanet.org/event/student-translation-award-submission-deadline/2021-07-31/
CATEGORIES:Newcomers,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210721T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20210721T150000
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210601T201238Z
LAST-MODIFIED:20220410T000626Z
UID:19308-1626868800-1626879600@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: Online
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: July 14\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-online-3/
LOCATION:Online
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/05/laptop-user-e1673730564974.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Denver:20210717T100000
DTEND;TZID=America/Denver:20210717T130000
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210419T141926Z
LAST-MODIFIED:20210603T134123Z
UID:18800-1626516000-1626526800@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: June 26\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-2/
LOCATION:Aurora\, CO\, Aurora\, CO\, 80011\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210708
DTEND;VALUE=DATE:20210709
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210609T133246Z
LAST-MODIFIED:20251113T175132Z
UID:19411-1625702400-1625788799@www.atanet.org
SUMMARY:Getting and Incorporating Feedback
DESCRIPTION:Yes\, you can ask for feedback—and you should! Discover the benefits of this powerful tool.\nAll too often\, translators work in a bubble. Many are not used to soliciting feedback or are afraid to ask. The rare times they do get feedback\, it might be perceived only as negative. However\, feedback is a powerful tool for ensuring you do your best work\, improve your translation skills\, attract better clients\, and have a more fulfilling practice. \nThis webinar will delve into the importance and benefits of getting feedback from both clients and colleagues\, informal and formal editing relationships\, and a roadmap for adding a feedback loop into every translation workflow. \nWhat will you learn?\n\nWhy feedback is a gift\, not a reproach\nThe benefits of feedback far outweigh the drawbacks… wait\, what drawbacks?\nWhen you must have an editor and when you can do without\nTurning me\, myself\, and I into us\, ourselves\, and we!\nAdding a feedback loop to your workflow\n\nAbout the Presenter\nBen Karl is a French> and Mandarin>English translator and copywriter based in Los Angeles. He specializes in commercial\, financial\, and marketing texts. Ben is ATA-certified (French>English). He currently serves on ATA’s Membership Committee and chairs the Translatio Standing Committee for the International Federation of Translators.
URL:https://www.atanet.org/event/getting-and-incorporating-feedback/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/06/feedback-1825508_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210707T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20210707T150000
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210601T201129Z
LAST-MODIFIED:20220410T000626Z
UID:19309-1625659200-1625670000@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: Online
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: June 30\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-online-2/
LOCATION:Online
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/05/laptop-user-e1673730564974.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210630
DTEND;VALUE=DATE:20210701
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210607T212154Z
LAST-MODIFIED:20250401T145924Z
UID:19393-1625011200-1625097599@www.atanet.org
SUMMARY:Interpreting Insults from Spanish into Your Target Language
DESCRIPTION:Learn how to handle expletives during an interpreting encounter to convey the message more accurately.\nEven seasoned interpreters have a hard time making the right choice when dealing with big words and colloquial expressions when content is more emotional than technical. In some cultures\, expletives might be used as a form of flattery and expressions of closeness\, even if authoritative dictionaries list those big words as taboo. \nWhen you do not know how to interpret insults\, you may use a different register than the speaker used originally. A colloquial expression could become a formal one or—even worse—a word that is key to the message could be omitted. \nHaving a strategy to delve into the cultural meaning will help you detach from the awful feeling of uttering insults you don’t mean but have to say in the first person. You will make confident choices and be assured that you did not compromise the speaker’s agency or your client’s trust. \nIn this webinar\, you will learn how to not take words at face value\, how to perform a comprehensive analysis of the message\, and how to convey the speaker’s message accurately. \nSpecial Notes\n\nThis webinar is presented in Spanish.\n\nWhat will you learn?\n\nA typology of insults and swear words\nA 5-step systematic approach to find functional equivalents to expletives\nHow to use corpora to confirm your choices\nHow to operationalize the 5-step technique with real-life examples\nPractical advice for keeping up to speed on this aspect of the Spanish language and its variants.\n\nThis webinar was organized in collaboration with ATA’s Spanish Language Division. \nAbout the Presenter\nDarinka Mangino is a conference and court interpreter for Spanish\, English\, and French with over 20 years of professional experience. She served as a personal interpreter for three presidents of Mexico and provides her professional services for several international organizations\, NGOs\, and private companies. She is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and the Mexican Translator’s Association (OMT). \nDarinka holds a master’s degree in Advanced Studies for Interpreting Trainers from the University of Geneva\, Switzerland\, a post-graduate certificate in Forensic Linguistics from Aston University\, United Kingdom\, and a university degree in Conference Interpreting from Instituto Superior de Interpretes y Traductores\, Mexico City. She is an adjunct professor for Interpreting at ENALLT-UNAM and founder of Lexica Aula Virtual para Interpretes and Proyecto Cenzontle. She has taught at undergraduate and graduate levels for over a decade and coaches interpreters on how to future-proof their careers and develop skills needed for the 21st century in-person and virtual interpreting. \nRegister for this webinar and Practical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting and save $15. If you can’t attend both live webinars\, register now and you will also have access to watch both webinars at your convenience.
URL:https://www.atanet.org/event/interpreting-insults-from-spanish-into-your-target-language/
CATEGORIES:Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/06/word-bubble.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210630
DTEND;VALUE=DATE:20210701
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210604T191017Z
LAST-MODIFIED:20250311T194417Z
UID:19387-1625011200-1625097599@www.atanet.org
SUMMARY:Practical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting
DESCRIPTION:Discover free technology resources to improve your remote interpreting services.\nThe pandemic has forced us to adapt to interpreting from home. In this webinar we will review basic and advanced pointers on how to use low-cost or free programs and applications you may already have to capture information\, bypassing the traditional approach of handwritten note-taking strategies. \nWhat will you learn?\n\nHow to coordinate the support of devices for capturing information without taking notes by hand\nHow to set up the ideal home office for providing remote interpreting in diverse settings\nHow to plan and devise a system to meet participants’ needs\nHow to anticipate and resolve typical potential problems during one’s rendition\nHow to determine the best protocols and ethical considerations for complying with the formal requirements of diverse settings and clients\nHow to assess technological resources\, devices\, applications\, and programs available that best satisfy an interpreter’s professional needs\n\nThis webinar was organized with the assistance of the Spanish Language Division. \nAbout the Presenter\nArmando Ezquerra Hasbun is a certified trainer for medical interpreters\, as well as a conference interpreter\, grader\, lecturer\, and consultant to the industry. Originally from Peru\, Armando has undergraduate degrees in psychology and international studies and a master’s degree in Spanish language and literature. He is certified as a state court interpreter in Delaware since 2000 and a federally certified court interpreter since 2002. In 2012\, he was certified as a judiciary interpreter and translator by NAJIT. Prior to that\, he was certified from English-into-Spanish by ATA and served as Administrator of ATA’s Interpreting Division. \nIn 2015 Armando was awarded the ATA’s Harvie Jordan Scholarship\, which promotes\, encourages\, and supports leadership and professional development of translators and interpreters. He is an adjunct professor of Interpretation and Translation Studies at La Salle University in Philadelphia. He has published on topics of interest to the profession and presented at many conferences. \nRegister for this webinar and Interpreting Insults from Spanish into Your Target Language and save $15. If you can’t attend both live webinars\, register now and you will also have access to watch both webinars at your convenience.
URL:https://www.atanet.org/event/practical-strategies-to-capture-notes-virtually-when-providing-remote-interpreting/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/06/technology-2746212_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210629T170000
DTEND;TZID=America/New_York:20210629T180000
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210507T201634Z
LAST-MODIFIED:20241216T161038Z
UID:19018-1624986000-1624989600@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions! Make connections!\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and limited to ATA members.\nRegister Now! \nRegistration is closed. \n\nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee. \n 
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/05/brainstorm-networking.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210623T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20210623T150000
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210602T150901Z
LAST-MODIFIED:20220410T000626Z
UID:19359-1624449600-1624460400@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: Online
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: June 16\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-online-9/
LOCATION:Online
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/05/laptop-user-e1673730564974.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210615
DTEND;VALUE=DATE:20210616
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210517T190045Z
LAST-MODIFIED:20250311T194417Z
UID:19085-1623715200-1623801599@www.atanet.org
SUMMARY:Introduction to Localization
DESCRIPTION:Learn about the exciting field of localization and the skills needed to be a successful localizer.\nLocalization is the act of customizing language services and products to audiences who speak different languages. The strategies employed in localization are highly dependent on cultural\, subject field\, and textual/product expectations. Localization strategy is tailored to business goals in areas like sales\, expansion\, and growth. Localization work is performed in a dynamic environment of rapid technological advancements\, ever-shifting regulations\, and looming and unforeseen risks. \nJoin us to learn about opportunities in this exciting field and the skills needed to be a successful localizer. You will leave this session understanding that localization is anything but a one-size-fits-all approach. \nWhat will you learn?\n\ncontemporary definitions for localization and quality in localization\nthe verticals\, services types\, and products encompassed by localization\, along with the linguistic\, technical\, and quality planning that goes into producing localizations\nabout the variety of practitioners that collaborate to produce localization products and the competencies required for localization management roles\nbest practices that should be incorporated into localization productions\, such as defining expectations for work and managing terminology and intellectual property securely\nstrategies for gauging the level of localization maturity in place at organizations so they can efficiently engage when working to take organizations to the next level\n\nAbout the Presenter\nAlaina Brandt is assistant professor of professional practice in the Translation and Localization Management program of the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She is membership secretary of ASTM (formerly known as American Society for Testing and Materials) F43 on Language Services and Products\, the group that writes American National Standards related to translation and localization. She is an expert in Technical Committee 37 on Language and terminology of the International Organization for Standardization. She is on the board of directors of the American Translators Association. She holds a Master of Arts in Language\, Literature\, and Translation from the University of Wisconsin – Milwaukee.
URL:https://www.atanet.org/event/introduction-to-localization/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/05/web-3120321_1920.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210612T100000
DTEND;TZID=America/New_York:20210612T130000
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210206T154321Z
LAST-MODIFIED:20210603T143735Z
UID:3719-1623492000-1623502800@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: May 29\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-06-12-2021/
LOCATION:Boston\, MA\, Boston\, MA\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210609T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20210609T150000
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210601T200418Z
LAST-MODIFIED:20210602T153938Z
UID:19303-1623240000-1623250800@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: Online
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: June 7\, 2021 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable.\nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-online/
LOCATION:Online
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/05/laptop-user-e1673730564974.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210609T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20210609T140000
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210318T030959Z
LAST-MODIFIED:20210601T175459Z
UID:18330-1623240000-1623247200@www.atanet.org
SUMMARY:Transcreation and Multilingual Copywriting Workshop\, Part II
DESCRIPTION:If you’ve got a flair for wording\, transcreation might be for you. Attend this hands-on workshop to develop this expertise.\nTranscreation remains a field where a talented translator’s human\, creative touch is highly valued. In this workshop\, attendees will examine the transcreation field—also known as creative adaption—and discuss related concepts\, such as localization and multilingual copywriting. Name-checks and cultural consultations will also be covered. \nConcrete examples\, including transcreated slogans\, newsletters\, and social media posts\, will be presented and reviewed to show what makes them work. Attendees will also explore industry terminology\, client expectations\, and managing feedback. \nCome prepared for hands-on learning!\nThere will be two in-class exercises and one homework assignment. Attendees will share their work for real-time feedback and discussion. \nWhat will you learn?\n\nHow to develop your transcreation expertise\nThe roles of related concepts such as localization and multilingual copywriting\nDifferences in clients and billing practices\nHands-on exercises in transcreating slogans\, newsletters\, and social media posts\nHow to do a name-check for the target language and culture\n\nSpecial Notes\n\nThis workshop is limited to 30 attendees.\nThis is a 4-hour workshop presented in 2 parts.\nPart I takes place June 2\, 12:00 pm EDT.\nPart II takes place June 9\, 12:00 pm EDT.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II. See Part I for registration information.\nAttendees are expected to participate in the live event.\n\nAbout the Presenter\nKate Deimling is an ATA-certified French>English translator specializing in transcreation and copywriting with a focus on French jewelry and cosmetics brands. She also translates in the fields of art and culture\, fiction and non-fiction\, and international relations and public policy. She has a PhD in French from Columbia University. \nA professional translator since 2007\, Kate’s background includes art journalism for ARTINFO.com and the French newspaper Le Journal des Arts. She has translated six books on topics such as wine\, fashion\, and art history. Kate serves on the ATA’s Public Relations Committee. In addition\, she founded and directs the New York Circle of Translators mentoring program.
URL:https://www.atanet.org/event/transcreation-and-multilingual-copywriting-workshop-part-ii/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/02/girl-791231_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210608
DTEND;VALUE=DATE:20210609
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210318T023557Z
LAST-MODIFIED:20251113T175139Z
UID:18324-1623110400-1623196799@www.atanet.org
SUMMARY:Taking Charge of Your Style Set
DESCRIPTION:Break into higher segments of the translation market by creating and defining your own style set.\nInstead of taking control and producing consistent translations that follow modern usage guidelines\, translators too often follow inconsistent\, incorrect\, or outdated usage and style in source texts. Adopting a consistent style provides added value to clients\, increasing the possibility of breaking into the higher segments of the translation market. \nThis webinar will include a “how-to” for attendees to create a personal style set for any specific field\, based upon essential resources such as standards\, key industry bodies\, and style guides. Using a reference like this quickly becomes routine and has the benefit of making you more of an authority. That in turn gives you the confidence to defend your choices to your clients\, when necessary. \nWhat will you learn?\n\nWhat to do when the client does not give you style instructions\nWhy defining your own style set is worthwhile\nHow to build your own style set step-by-step\n\nAbout the Presenter\nKaren Tkaczyk\, CT is a chemist-turned freelance translator specializing in editing and scientific translation. She is ATA-certified (French>English). Early in her career\, Karen worked as a research and development chemist in Europe and a quality assurance manager for a cosmetic and medical device manufacturer in the U.S. She established McMillan Translation in 2005 and now works from her home in the Denver\, Colorado\, area. She serves as ATA secretary (2017-2021).
URL:https://www.atanet.org/event/taking-charge-of-your-style-set/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/woodtype-846089_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210602T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20210602T140000
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210228T144819Z
LAST-MODIFIED:20210601T175335Z
UID:18085-1622635200-1622642400@www.atanet.org
SUMMARY:Transcreation and Multilingual Copywriting Workshop\, Part I
DESCRIPTION:If you’ve got a flair for wording\, transcreation might be for you. Attend this hands-on workshop to develop this expertise.\nTranscreation remains a field where a talented translator’s human\, creative touch is highly valued. In this workshop\, attendees will examine the transcreation field—also known as creative adaption—and discuss related concepts\, such as localization and multilingual copywriting. Name-checks and cultural consultations will also be covered. \nConcrete examples\, including transcreated slogans\, newsletters\, and social media posts\, will be presented and reviewed to show what makes them work. Attendees will also explore industry terminology\, client expectations\, and managing feedback. \nCome prepared for hands-on learning!\nThere will be two in-class exercises and one homework assignment. Attendees will share their work for real-time feedback and discussion. \nWhat will you learn?\n\nHow to develop your transcreation expertise\nThe roles of related concepts such as localization and multilingual copywriting\nDifferences in clients and billing practices\nHands-on exercises in transcreating slogans\, newsletters\, and social media posts\nHow to do a name-check for the target language and culture\n\nSpecial Notes\n\nThis workshop is limited to 30 attendees.\nThis is a 4-hour workshop presented in 2 parts.\nPart I takes place June 2\, 12:00 pm EDT.\nPart II takes place June 9\, 12:00 pm EDT.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\nAttendees are expected to participate in the live event.\n\nAbout the Presenter\nKate Deimling is an ATA-certified French>English translator specializing in transcreation and copywriting with a focus on French jewelry and cosmetics brands. She also translates in the fields of art and culture\, fiction and non-fiction\, and international relations and public policy. She has a PhD in French from Columbia University. \nA professional translator since 2007\, Kate’s background includes art journalism for ARTINFO.com and the French newspaper Le Journal des Arts. She has translated six books on topics such as wine\, fashion\, and art history. Kate serves on the ATA’s Public Relations Committee. In addition\, she founded and directs the New York Circle of Translators mentoring program.
URL:https://www.atanet.org/event/transcreation-and-multilingual-copywriting-workshop-part-i/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/02/girl-791231_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210526
DTEND;VALUE=DATE:20210527
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210325T160303Z
LAST-MODIFIED:20250311T194417Z
UID:18414-1621987200-1622073599@www.atanet.org
SUMMARY:Accent Improvement for Asian-Language Speakers
DESCRIPTION:How you speak is important because your voice is often the initial—and lasting—impression you make on people. When the listener is able to focus on your message and not your accent\, you’re more likely to engage the listener and obtain results. \nThis can be particularly challenging for speakers of Asian languages due to structural differences between English and Asian languages\, cultural beliefs\, and patterns of intonation. \nThis webinar will address some of the areas that speakers of Asian languages often find challenging when speaking American English and provide tools for independent practice. The goal is not to eliminate your accent\, but to improve your pronunciation of English phrases and make your accent work for you. \n\nExplore the structure of Standard American English speech\nExplore the music and melody of spoken English\nExplore how posture and breath impact articulation\nLearn the common errors that speakers of Asian languages make and develop strategies to enhance communication skills\nTroubleshoot challenging words\n\nBring your questions and get ready to learn and practice! \nAbout the Presenter\nKara Lund has been a voice and speech coach\, college instructor\, and film and stage performer for over 20 years. As founder and chief executive officer of Speech Revolution\, Kara coaches clients between Boston and Paris to be clear\, confident\, and credible when presenting in English. Her workshops cover voice coaching for public speakers\, accent improvement courses for native and non-native English speakers\, and delivery skills with a focus on developing positive body language and effective voice skills.
URL:https://www.atanet.org/event/accent-improvement-for-asian-language-speakers/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/people-3146141_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210518
DTEND;VALUE=DATE:20210519
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210325T152658Z
LAST-MODIFIED:20250311T194417Z
UID:18410-1621296000-1621382399@www.atanet.org
SUMMARY:Back Translation: A Specialized Market for Spanish to English Medical Translators
DESCRIPTION:Attend this webinar to learn when to use back translation\, best practices\, and the pitfalls of Spanish-English back translation.\nBack translation is a market all its own\, with specific rules and requirements. This webinar will begin with the reasons clients request back translation\, then cover the steps of the back translation process\, and finally provide practical examples of differences between a forward translation and a back translation. Linguistic challenges and resources specific to Spanish-English back translation of medical and health care texts will be included. \nWhat will you learn?\n\nThe meaning of back translation\nWhen and why back translation is used\nThe steps of the back translation process\nTips and best practices for back translators\nHow to participate in the reconciliation step\nPitfalls specific to Spanish-English back translation\n\nAbout the Presenter\nDanielle Maxson\, CT has been translating since 2009\, and specializes in medical translation with a focus on patient records. She is ATA-certified in Portuguese>English and Spanish>English and a member of ATA’s Business Practices Education Committee. Before focusing on translation as a career\, Danielle taught Spanish and worked as a medical interpreter. She is also part of the team working on ATA’s upcoming business practices blog Next Level.
URL:https://www.atanet.org/event/back-translation-a-specialized-market-for-spanish-to-english-medical-translators/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/books-1920341_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210513T090000
DTEND;TZID=America/New_York:20210513T140000
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210318T021929Z
LAST-MODIFIED:20210513T120618Z
UID:18319-1620896400-1620914400@www.atanet.org
SUMMARY:Consecutive Note-Taking Workshop
DESCRIPTION:This interactive workshop will include a presentation of the main elements of a note-taking system for long consecutive interpreting\, followed by one-on-one practice. It consists of two\, two-hour sessions with a one-hour break in between. \nSpecial Notes\n\nThis workshop is limited to 14 advanced-level interpreters.\nCredentialed interpreters receive priority. Confirmation of payment does not guarantee you a seat as we will vet all attendees for credentials and/or experience before finalizing registration. We will maintain a waitlist once we reach 14 attendees.\n\nCome prepared to participate!\nAttendees will be expected to actively participate in practice sessions encompassing the techniques introduced during the workshop. \nWhat will you learn?\n\nReview and practice of a complete note-taking system\nHow structure in notes can be used to present meaning\nHow to use notes to improve delivery\nHow to use symbols in notes effectively\nHow to note less and remember more\n\nThis webinar was organized with the assistance of ATA’s Interpreters Division. \nAbout the Presenter\nAndy Gillies is a freelance conference interpreter (French\, German\, Polish\, and English) and has been an interpreter trainer since 2000. He teaches regularly at ISIT in Paris and Glendon MCI in Canada and has been a visiting trainer at schools in Poland\, Germany\, and Portugal. Andy has also given training courses for the European Parliament\, the European Court of Justice\, and International Association of Conference Interpreters. Andy has written three books for students of conference interpreting and has translated J.-F.Rozan’s classic La Prise de Notes en Interprétation Consécutive into English.
URL:https://www.atanet.org/event/consecutive-note-taking-workshop/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/notebook-2637726_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210504
DTEND;VALUE=DATE:20210505
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210318T014210Z
LAST-MODIFIED:20250311T195249Z
UID:18314-1620086400-1620172799@www.atanet.org
SUMMARY:Choosing and Building a Specialization
DESCRIPTION:Learn how to build a specialization and embark on a journey in your desired field. Free for ATA members.\nFor some translators and interpreters\, specialization comes naturally: a prior career or a lifelong interest. For others\, the road to specialization has more twists and turns. This webinar will discuss the advantages (we dare say\, necessity) of specializing and types of specializations that often bring success. We will discuss how to build a specialization once you have defined it\, how to market it\, and how to embark on your own journey to build expertise in your desired field. \nWhat will you learn?\n1. Why language professionals should specialize\n2. How to build a specialization\, concretely\n3. How to market yourself as a specialist\n4. What a specialized practice looks like\n5. Ideas for exploring your own specialization \nAbout the Presenters\nKaren Tkaczyk\, CT is a chemist-turned freelance translator specializing in editing and scientific translation. She is ATA-certified (French>English). Early in her career\, Karen worked as a research and development chemist in Europe and as a quality assurance manager for a cosmetic and medical device manufacturer in the U.S. She established McMillan Translation in 2005 and now works from her home in Denver\, Colorado. She is the ATA secretary (2017-2021). \nBen Karl\, CT is a French> and Mandarin>English translator and copywriter based in Los Angeles. He specializes in commercial\, financial\, and marketing texts. He is ATA-certified (French>English). Ben serves on ATA’s Membership Committee and chairs the Translatio Standing Committee for the International Federation of Translators.
URL:https://www.atanet.org/event/choosing-and-building-a-specialization/
CATEGORIES:Free for Members,Grow Your Career,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/puzzle-7503_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210501
DTEND;VALUE=DATE:20210601
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210324T185942Z
LAST-MODIFIED:20250507T203841Z
UID:18408-1619827200-1622505599@www.atanet.org
SUMMARY:Dynamo\, Mentoring\, and Rising Star Awards: Open for Submissions
DESCRIPTION:ATA presents annual and biennial awards to encourage\, reward\, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft. Learn more about these awards and how to submit a nomination. \n\nDynamo Award\nMentoring Award\nRising Star Award
URL:https://www.atanet.org/event/dynamo-mentoring-and-rising-star-awards-open-for-submissions/2021-05-01/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/01/AFTI_2-scaled-1.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210424
DTEND;VALUE=DATE:20210426
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20201217T013516Z
LAST-MODIFIED:20210503T154428Z
UID:17128-1619222400-1619395199@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors Meeting will be held online. All ATA members are invited to attend. \nWant to attend?\nEmail your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nClick to view the Board meeting agenda. \nDon’t know how a Board meeting works?\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-2/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/05/210424_ata_board_virtual.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210421
DTEND;VALUE=DATE:20210422
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210311T170941Z
LAST-MODIFIED:20250311T194418Z
UID:18184-1618963200-1619049599@www.atanet.org
SUMMARY:How to Provide Language Services from a Gender Perspective
DESCRIPTION:The emergence of several guides to inclusive language in the Spanish-speaking world and the reaction that the Royal Spanish Academy has had toward them beg a controversial question: should language service providers worry about inclusive language? \nMany of us do not really know what inclusive language is but are curious about this linguistic phenomenon. We want to know more. With a focus on descriptive and feminist translation studies\, queer linguistics\, and decolonial theory\, this webinar will offer you answers\, including the reasons behind inclusive language reforms and the role played by language professionals in relation to those reforms―especially in legal contexts. \nWe will also review practical examples to understand strategies that may be used if we are required to use inclusive language or if\, as language professionals\, we have resolved to actively participate in a movement that seeks to build a more equitable society. \nSpecial Notes\n\nThis webinar is presented in Spanish.\n\nWhat will you learn?\n\nWhy inclusive language reforms and practices are not a new trend\nWhat role language providers play in creating fairer societies\nTheoretical and practical tools that will allow you to make word choices\nWays to use inclusive language in your translations\n\nThis webinar was organized with the assistance of ATA’s Spanish Language Division. \nAbout the Presenter\nMariana Favila Alcalá is a sworn translator and Spanish teacher in Mexico. As a freelancer\, she has collaborated with a number of translation agencies and other institutions in Costa Rica\, Germany\, Italy\, Mexico\, Switzerland\, and the United States. As a sociolinguist leading the translation department within a law firm\, she came to realize how important it is to use language critically and inclusively. Therefore\, she has specialized in gender issues and is the co-founder of LetraDas MX\, a women-owned consultancy that provides services from a gender perspective.
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-provide-language-services-from-a-gender-perspective/
CATEGORIES:Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/included-5355847_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210414
DTEND;VALUE=DATE:20210415
DTSTAMP:20260615T160155
CREATED:20210311T161152Z
LAST-MODIFIED:20250311T194418Z
UID:18180-1618358400-1618444799@www.atanet.org
SUMMARY:Doing Business with Law Firms
DESCRIPTION:Legal translators are expected to master both law and language in a market with its own unique\, and often rigid\, set of rules. This is not a field you jump into unprepared. \nSo how do you know if this field is right for you? How do you prepare to cater to this demanding market? Should you sub-specialize? If so\, in what? How do you get your foot through the door with top law firms? And\, once inside\, how do you keep them happy and coming back? \nPresenter Paula Arturo will draw on her 20+ years of experience and current role at a top law firm to help get you on track for doing business with law firms. \nWhat will you learn?\n\nSix essential steps to take before marketing to law firms\nHow to earn client trust\nHow to manage the cost of doing business without lowering your fees\nHow to foster long-lasting relationships with law firms\nHow to provide the full range of services law firms typically expect\n\nAbout the presenter\nPaula Arturo is a lawyer\, translator\, and professor of law. During a career spanning more than 20 years\, she has worked with some of the biggest names in the legal profession\, including several Nobel Prize laureates and internationally renowned jurists. She has also been an independent lawyer-linguist for the United Nations Universal Periodic Review of several Latin American states. \nPaula is currently a linguistic consultant at Marval O’Farrell Mairal and a director of Translating Lawyers Academy\, an online training organization that helps legal translators hone their writing and translation skills. Paula is a founding member and current administrator of ATA’s Law Division and a member of the Public Policies Forum of the Supreme Court of Argentina.
URL:https://www.atanet.org/event/doing-business-with-law-firms/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/lady-justice-2388500_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR