BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20180311T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20181104T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20190310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20191103T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20200308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20201101T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20210314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20211107T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210126T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20210126T130000
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20210112T234539Z
LAST-MODIFIED:20250311T194418Z
UID:17307-1611662400-1611666000@www.atanet.org
SUMMARY:The New Remote Interpreting Landscape: Back to the Hack
DESCRIPTION:Before COVID-19\, remote interpreting was making slow\, but steady\, inroads into our profession\, primarily over platforms specifically designed for providing interpreting services. Almost overnight\, any kind of orderly progression for adopting over-the-phone (OPI)\, video remote (VRI)\, and remote simultaneous (RSI) interpreting was overtaken by market demand during the pandemic. \nAt the end of 2020\, every platform offering remote communication was being used to deliver interpreting services—from telehealth to Google Meets\, Zoom\, Facetime\, Facebook livestream\, and more. To stay in business\, interpreters and language companies were pushed to work remotely using whatever platform the client had chosen\, regardless of its suitability for the job. \nThe result? Interpreters are being asked to accommodate a never-ending number of hacks to force square pegs through round holes in order to make these platforms work. They are often providing ad hoc technical services\, juggling multiple phones and digital devices\, and working with new clients unfamiliar with interpreting best practices. \nRegister to attend “Back to the Hack” to learn how to make sense of the new remote landscape and learn strategies for handling remote work. \nWhat will you learn?\n\nDifference between remote interpreting and video conferencing platforms\nHow to categorize remote meetings over video conferencing platforms\nHow to identify the technical requirements for different kinds of meetings\nHow to evaluate your skill set to decide on assignments—setting reasonable limits\nHow to talk to clients about what is needed to provide services over the platform\n \n\n  \nAbout the Presenter\nKatharine Allen is a community and conference interpreter with more than three decades of experience interpreting\, training\, and teaching. Her clients have included the Federal Bureau of Investigation\, Kaiser Permanente\, the Department of Defense\, and Cross-Cultural Communications. \nKatharine’s career also includes designing curricula for academic and licensed training programs. She currently teaches for the University of Massachusetts Amherst’s Translation and Interpreting Studies Certificate program. She previously taught at Glendon|York University in the school’s Master of Conference Interpreting graduate program. \nKatharine has an MA in Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies. She is co-founder of InterpretAmerica\, an organization dedicated to raising the profile of the interpreting industry.
URL:https://www.atanet.org/event/the-new-remote-interpreting-landscape-back-to-the-hack/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210123
DTEND;VALUE=DATE:20210125
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201217T012459Z
LAST-MODIFIED:20210206T154311Z
UID:17123-1611360000-1611532799@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors Meeting will be held online. All ATA members are invited to attend. \nWant to attend?\nEmail your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting.  \nThe Board meeting agenda will be posted here prior to the meeting. \nDon’t know how a Board meeting works?\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/09/ATA_Board_August-scaled-1.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210114
DTEND;VALUE=DATE:20210115
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201213T225938Z
LAST-MODIFIED:20251113T175235Z
UID:16991-1610582400-1610668799@www.atanet.org
SUMMARY:Setting Goals for Your Freelance Translation or Interpreting Business
DESCRIPTION:Setting realistic goals for your business can be a daunting task. Where do you start? What is the right combination of ambition and reason? How often do you assess your progress and adjust your tactics? \nIn this fifth episode of ATA’s Back to Business Basics Webinar Series\, presenter Madalena Sánchez Zampaulo will review the steps to developing and managing business goals in 2021. She will also offer strategies to turn goals into achievements\, discuss how and when to evaluate your success\, and examine ways to handle the unexpected. \nWhat will you learn?\n• How to use the “big picture” view to set your goals. • How to break down your goals into smaller\, more manageable tasks. • How to balance the multiple roles you play in your personal and professional lives. • How to assess your progress and change course when the unexpected happens. • How to stay motivated and goal-oriented throughout the year. \nAbout the Presenter\nMadalena Sánchez Zampaulo is a Spanish and ATA-certified Portuguese>English translator and owner of Accessible Translation Solutions\, a boutique translation agency based in Southern California. In addition\, she is a consultant for the University of Louisville Graduate Certificate in Translation. Madalena is ATA President-Elect\, chair of the Association’s Governance and Communications Committee\, and the organizer for both the ATA61 and ATA62 Annual Conferences.
URL:https://www.atanet.org/event/setting-goals-for-your-freelance-translation-or-interpreting-business/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210101
DTEND;VALUE=DATE:20210102
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20210404T022058Z
LAST-MODIFIED:20241218T155833Z
UID:18534-1609459200-1609545599@www.atanet.org
SUMMARY:Ungar German Translation Award: Open for Submissions
DESCRIPTION:The ATA Ungar German Translation Award is bestowed biennially in odd-numbered years for a distinguished literary translation from German into English.
URL:https://www.atanet.org/event/ungar-german-translation-award-deadline/2021-01-01/
CATEGORIES:Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210101
DTEND;VALUE=DATE:20210102
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201213T235903Z
LAST-MODIFIED:20251113T174127Z
UID:16999-1609459200-1609545599@www.atanet.org
SUMMARY:Mastermind Program: Open for Applications
DESCRIPTION:Don’t go it alone! Translators and interpreters often go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see\, however\, is the difficulty in running a business alone and not always knowing what to do next. This is where ATA can help! \nATA’s Mastermind Program uses a peer-based mentoring approach offering a combination of brainstorming\, education\, and support. You will work together in small groups to share knowledge on specific topics and work collaboratively to achieve your learning goals. \nThe deadline to apply is February 28.
URL:https://www.atanet.org/event/mastermind-program-open-for-applications/2021-01-01/
CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/12/ATA-Mastermind-Program.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201214
DTEND;VALUE=DATE:20201215
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201213T012636Z
LAST-MODIFIED:20251113T175244Z
UID:16946-1607904000-1607990399@www.atanet.org
SUMMARY:Entrepreneurial Habits for Freelance Translators and Interpreters
DESCRIPTION:Succeeding as a freelancer will always involve some factors you can’t control—like a global pandemic—but it also involves daily\, positive habits and a business mindset. \nIn this fourth episode of ATA’s Back to Business Basics webinar series\, presenter Corinne McKay will examine two kinds of business habits that can help you make the transition from “throwing it against the wall” to an actual business strategy! \nWhat will you learn?\n\nWhy the entrepreneurial mindset is important\nThe non-entrepreneurial mindset that most freelancers have\nBusiness processes that contribute to entrepreneurial habits\nMental processes that contribute to entrepreneurial habits\nSimple changes you can make right away\n\nAbout the presenter\nCorinne McKay\, CT\, is an ATA-certified French>English translator\, a Colorado court-certified French interpreter\, and the founder of the online course platform Training for Translators. She also served as ATA President from 2017 to 2019. A full-time freelancer since 2002\, she has seen firsthand the benefits of having a diverse business\, including agencies\, direct clients\, government agencies\, and other freelancers.
URL:https://www.atanet.org/event/entrepreneurial-habits-for-freelance-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201203
DTEND;VALUE=DATE:20201204
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201201T002457Z
LAST-MODIFIED:20250311T194418Z
UID:15496-1606953600-1607039999@www.atanet.org
SUMMARY:Post-Editing: How to Make Machine Translation Work for You
DESCRIPTION:This webinar is presented in Spanish. Should we trust the “man vs. machine” rhetoric that we often see in public media and translation forums\, or is that view somewhat short-sighted? Despite its shortcomings\, machine translation has proven to be useful in certain niche markets. This is shown not only by its wide adoption by big corporations\, but also by machine translation usage statistics collected by computer-assisted translation tools. What if we shift the focus from “What can I do that the machine can’t?” to “What tasks can I delegate to the machine\, so that I can excel at what I do best?” If you are curious about leveraging machine translation in your work\, this webinar will help you figure out how to work with MT effectively and use it to improve your capacity and productivity. This webinar was organized with the assistance of ATA’s Spanish Language Division. \nWhat will you learn?\n• Machine translation types and their fundamentals• How to build and customize your machine translation for specific domains• Post-editing guidelines• Ways to increase efficiency\, including automating recurring errors• Recommendations to calculate post-editing profitability \nAbout the presenter\nRubén de la Fuente has a degree in translation from the Universidad de Granada. He has worked with localization in a number of positions\, including translator\, reviewer\, project manager\, and machine translation specialist. More recently\, he has transitioned to a data scientist role\, where he aims to improve the user experience based on text analytics and data visualization.
URL:https://www.atanet.org/event/post-editing-how-to-make-machine-translation-work-for-you/
CATEGORIES:Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201112
DTEND;VALUE=DATE:20201113
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201113T034829Z
LAST-MODIFIED:20250311T194418Z
UID:14954-1605139200-1605225599@www.atanet.org
SUMMARY:Diabetes 101: An Overview for Medical Translators and Interpreters
DESCRIPTION:It does not take long for a new translator or interpreter to see that terminology for diabetes is a necessity in their work. But what about an understanding of the disease? Even experienced linguists may fall short on knowing the full story\, and the latest treatment options\, for the condition. \nJoin Presenter Tracy Young in this 60-minute webinar for a comprehensive overview of diabetes. You’ll examine the three most common types—Type 1\, Type II\, and gestational—in addition to recent research that suggests there are actually five classifications. You’ll also review the frequency\, causes\, and risk factors for the disease\, as well as the cultural implications and misconceptions. \nThe webinar will wrap up with the latest treatment options\, including some believed to reverse Type II diabetes. \nWhat will you learn?\n\nTypes and definitions of diabetes mellitus\nEpidemiology of diabetes mellitus (causes and risks)\nCultural implications\nState-of-the-art treatments\nControversial treatment plans\n\nAbout the presenter\nTracy Young\, RN\, is a certified medical interpreter\, medical interpreter trainer\, and long-time advocate for the profession. She currently is the Language Access Services coordinator at Barton Health in South Lake Tahoe\, California. Tracy holds an MA in Spanish from the University of Nevada\, Reno\, and is the founding president of the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA). \nIn 2015\, Tracy was awarded the prestigious Language Access Champion Award from the National Council on Interpreting in Health Care. In 2019\, Tracy was awarded the Trainer of the Year Award from California Healthcare Interpreting Association (CHIA).
URL:https://www.atanet.org/event/diabetes-101-an-overview-for-medical-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201109
DTEND;VALUE=DATE:20201110
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201109T170520Z
LAST-MODIFIED:20251113T175253Z
UID:14971-1604880000-1604966399@www.atanet.org
SUMMARY:Handling the Holidays as a Freelancer
DESCRIPTION:This is the third webinar in ATA’s Back to Business Basics series. Each webinar in the series focuses on a small\, practical piece of business advice for translators and interpreters—useful for beginners as well as experienced professionals\, plus everything in between. At only 45 minutes\, Back to Business Basics presentations are shorter than ATA’s regular webinars and free to ATA members. Watch for the next webinar in the series in October! Click here to check out the first two webinars in the series: Effective and Pitch-Perfect Marketing during and after COVID-19 and Diversification—A Tool for Thriving in Uncertain Times. \nHandling the Holidays as a Freelancer\nAs a freelancer\, planning for the holidays is tricky. It’s an ideal time to take a vacation\, but it’s also an ideal time to pick up extra work when other freelancers may be unavailable. Maybe you’re worrying that you’ll lose clients if you choose not to work through the holidays. If you do decide to take a break\, how much time do you take? How do you take care of your business while you’re out of the office? And then there is the dreaded question that so many freelancers ask every year: Should I send my clients a gift? If yes\, what gifts are appropriate? Attend this 45-minute Back to Business Basics webinar to learn how to come up with a plan for handling your freelance business during the holidays—a plan you can revisit every year to take the tricky part out of the equation! \nWhat will you learn?\n\nHow to determine if working through the holidays will benefit your business\nHow to market to clients if you plan to work through the holidays\nHow to notify and take care of clients while you’re away\nWhether it’s appropriate to give your clients a holiday gift\nHow to drum up business after the holidays\n\nAbout the presenters\nCorinne McKay\, CT\, is an ATA-certified French>English translator\, a Colorado court-certified French interpreter\, and the founder of the online course platform Training for Translators. A full-time freelancer since 2002\, she has seen firsthand the benefits of having a diverse business\, including agencies\, direct clients\, government agencies\, and other freelancers. Madalena Sánchez Zampaulo\, CT\, is a freelance ATA-certified translator working from Spanish and Portuguese>English. She owns Accessible Translation Solutions\, a boutique translation agency based in Southern California. Madalena is ATA President-Elect and Conference Organizer for the ATA61 Annual Conference. She also serves as chair of the Association’s Membership Committee and Governance and Communications Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/handling-the-holidays-as-a-freelancer/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/11/handling-holidays.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201105
DTEND;VALUE=DATE:20201106
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201106T032033Z
LAST-MODIFIED:20251113T174142Z
UID:16937-1604534400-1604620799@www.atanet.org
SUMMARY:Introducing ATA's Mastermind Program
DESCRIPTION:Most translators go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see\, however\, is the difficulty in running a business alone and not always knowing what to do next. Enter ATA’s new Mastermind Program\, an opportunity for members to tackle business issues together in small collaborative mentoring groups. \nWatch to learn everything you need to know about this new ATA member benefit\, from how peer mentoring works to how you can participate in or lead a Mastermind group. \n  \nWhat will you learn?\n\nHow the ATA Mastermind Program will work.\nThe requirements to join an ATA Mastermind group.\nWhat you need to know to lead an ATA Mastermind group.\nHow to address specific situations in a group.\nWhat topics will be offered as part of the program.\n\n  \nAbout the presenters\nDorothee Racette\, CT\, is an ATA-certified Translator in German>English and English>German. She has been a full-time freelance translator for over 25 years\, speializing in medical and scientific texts. She served as ATA president from 2011 to 2013. Together with other members of the Mentoring Committee\, she has developed the Mastermind Program to enhance ATA’s professional development options. \nBe the first to get on board!  APPLY NOW \nNot an ATA Member?This program is an ATA member benefit. Don’t miss out! Join ATA Now
URL:https://www.atanet.org/event/introducing-atas-mastermind-program/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201007
DTEND;VALUE=DATE:20201008
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20210112T235854Z
LAST-MODIFIED:20250311T194418Z
UID:17309-1602028800-1602115199@www.atanet.org
SUMMARY:Audio Description: The Visual Made Verbal
DESCRIPTION:Audio description makes visual images accessible for people who are blind or have low vision—the visual is made verbal. Using words that are succinct\, vivid\, and imaginative\, describers convey the visual image that is not fully accessible to a significant segment of the population: 26.1 million Americans who are blind or have trouble seeing even with correction (American Foundation for the Blind\, 2019). \nThe need for audio description has resulted in the development of a vibrant cottage industry. \nThrough this webinar\, audio describer training will be detailed according to the Fundamentals of Audio Description developed by Joel Snyder\, Ph.D. Participants will experience how description makes performing and visual arts programming\, websites\, and myriad activities more accessible to patrons who are blind or have low vision. \nWhat will you learn?\n\nWho are “the blind”\nA brief history of audio description\nActive seeing\nThe act of editing what you see\nUsing language to conjure images\n \n\nThis webinar was organized with the assistance of ATA’s Audiovisual Division. \n  \nAbout the presenter\nDr. Joel Snyder is known internationally as one of the world’s first “audio describers\,” a pioneer in the field of Audio Description. \nSince 1981\, he has introduced audio description techniques in over 40 states and 63 countries and has made hundreds of live events\, media projects\, and museums accessible. The American Council of the Blind published Dr. Snyder’s book\, The Visual Made Verbal—A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description\, now available as an audio book voiced by Dr. Snyder\, in screen reader accessible formats\, in Braille\, and in English\, Polish\, Russian\, and Portuguese.
URL:https://www.atanet.org/event/audio-description-the-visual-made-verbal/
CATEGORIES:Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201005
DTEND;VALUE=DATE:20201006
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201213T020823Z
LAST-MODIFIED:20251113T175259Z
UID:16958-1601856000-1601942399@www.atanet.org
SUMMARY:Diversification: A Tool for Thriving in Uncertain Times
DESCRIPTION:While many things are uncertain when you run your own business—especially during a pandemic and economic crisis—one thing is clear so far: freelancers with diverse businesses tend to do better than those whose businesses focus on a single service. \nDiversifying your translation and interpreting business can take many forms: exploring new specializations and services; offering services to other freelancers in addition to end clients; marketing to a new type of client. How do you go about it? How do you find the right approach for your situation? \nWhat will you learn?\n• What is diversification and why it’s a good thing.• How to think about diversifying your business.• How to diversify without feeling “all over the place.”• What you should do right now if you want to diversify your business. \nAbout the presenter\nCorinne McKay\, CT\, is an ATA-certified French>English translator\, a Colorado court-certified French interpreter\, and the founder of the online course platform Training for Translators. A full-time freelancer since 2002\, she has seen firsthand the benefits of having a diverse business\, including agencies\, direct clients\, government agencies\, and other freelancers.
URL:https://www.atanet.org/event/diversification-a-tool-for-thriving-in-uncertain-times/
CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200916
DTEND;VALUE=DATE:20200917
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20200916T214140Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:6542-1600214400-1600300799@www.atanet.org
SUMMARY:Challenges in Human Rights Translation
DESCRIPTION:Learn how to Research Terminology and Make Your Writing Shine\nFinding the best terms to use in any area of translation can be tricky. Fortunately\, translators working in human rights translation have a deep reserve of resources to help them find the right word every time. \nAttend this webinar to learn more about the wide range of documents available to human rights translators—from the United Nations\, the U.S. State Department\, and the European Court of Human Rights to other government bodies and non-governmental organizations (NGOs). Using specific examples\, Presenter Lucy Gunderson will demonstrate research techniques based on her experience translating alternative reports\, editorial opinion columns\, fact-finding mission reports\, and primary resources for NGOs. \nTo wrap up her presentation\, Lucy will show translators how they can use human rights documents originally written in English to energize their translations\, enliven their vocabulary\, and make their work sparkle. \nWhat will you learn?\n\nThe main UN treaties and conventions.\nThe main government bodies and courts involved in human rights work.\nHow to find parallel documents.\nHow to mine official documents for terminology.\nHow to use English-language reports by NGOs to improve writing skills.\n\nThis webinar was scheduled with the assistance of ATA’s Slavic Languages Division. \nAbout the presenter\nLucy Gunderson\, CT is an ATA-certified Russian>English translator specializing in human rights\, academic\, legal\, and literary translation. She has a master’s degree in Russian from the University at Albany and a certificate in translation studies from the University of Chicago\, where she also served as a tutor in the Russian>English translation program. \nLucy has been translating for non-governmental organizations for the past ten years and follows the human rights situation in Eurasia closely. \nShe is a past chair of ATA’s Divisions Committee (2015-2019) and a former administrator of the Association’s Slavic Languages Division (2011-2015).
URL:https://www.atanet.org/event/challenges-in-human-rights-translation/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200910
DTEND;VALUE=DATE:20200911
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201009T215133Z
LAST-MODIFIED:20251113T175309Z
UID:6544-1599696000-1599782399@www.atanet.org
SUMMARY:Effective and Pitch-Perfect Marketing during and after COVID-19
DESCRIPTION:With an ongoing global pandemic and economic crisis\, marketing your services may not feel like a priority right now. But you’ve worked hard to establish and grow your business—now is not the time to give up. Attend this 45-minute webinar to learn how to deliver effective marketing in difficult times. You’ll explore the perils of tone-deaf messaging\, the fine line between too much sales pitch and not enough\, and how to time your messages so they get heard. The presenter will also cover adapting common marketing strategies to your ideal client. \nWhat will you learn?\n\nHow to understand and address your client’s challenges during the pandemic.\nHow to check in with current clients without coming across as pushy.\nHow to show new clients that you understand their goals and needs.\nWhy “bad times” marketing strategies have a long-term effect on your business.\nHow to change your marketing approach as the global crisis evolves.\n\nAbout the presenter\nMadalena Sánchez Zampaulo\, CT\, is a freelance ATA-certified translator working from Spanish and Portuguese>English. She owns Accessible Translation Solutions\, a boutique translation agency based in Southern California. Madalena is ATA President-Elect and Conference Organizer for the ATA61 Annual Conference. She also serves as chair of the Association’s Membership Committee and Governance and Communications Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/effective-and-pitch-perfect-marketing-during-and-after-covid-19/
CATEGORIES:Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/12/vaccine-newsbriefs.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200827
DTEND;VALUE=DATE:20200828
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201010T202239Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:6691-1598486400-1598572799@www.atanet.org
SUMMARY:The Hard Side of Project Management: Software\, Timelines\, and Gantt Charts
DESCRIPTION:Managing projects efficiently is essential to maximizing business. Using visual representation to track workflow is a great technique for doing just that. \nAttend this ATA webinar to learn three visual strategies to help organize time and workflow: timelines\, Gantt charts\, and the time-management matrix. Presenter Carina Balbo will explain each strategy in turn\, show how it works\, and discuss some of the tools and software—both free and paid—to use in the process. \nThe webinar will close with a project management demonstration using two of the free tools Carina currently works with in her own project management. \nWhat Will You Learn?\n\n\n\nHow to organize tasks visually.\nHow to keep track of project workflow.\nHow to create a TM matrix\, timeline\, or Gantt chart.\nUnderstanding what tools are available in the market.\nHow to use Asana and Dropbox to manage projects.\n\n\n\nThis webinar was organized with the assistance of ATA’s Translation Company Division. \nAbout the Presenter\nCarina Balbo is a translator\, author\, and teacher with 25 years of experience in the industry. She earned degrees in translation studies and teaching English as a foreign language from the National University of Córdoba\, Argentina. After moving to the U.K. in 2002\, she completed a master’s in applied linguistics and teaching English as a second language at the University of Leicester. \nCarina became a certified localization professional through the Institute of Localization Professionals in 2010\, was awarded a master’s in management by the London Metropolitan University in 2012\, and became a Chartered Linguist (Translator) (Education) in 2015. \nCarina is co-founder and managing director of My Language Hub\, a language company in Hertfordshire\, England\, offering translation services. foreign language training\, and prep courses for national and English as a second language exams.
URL:https://www.atanet.org/event/the-hard-side-of-project-management-software-timelines-and-gantt-charts/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200819
DTEND;VALUE=DATE:20200820
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201010T203139Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:6702-1597795200-1597881599@www.atanet.org
SUMMARY:The Remote Interpreter’s Companion
DESCRIPTION:Scribbling on a piece of paper is so 2019. Especially in times like these\, technology can help us break down walls with collaboration tools—particularly during distance interpreting. \nWhat will you learn from this webinar?\n\nCloud-enabled collaboration\nCommunication with colleagues during remote assignments\nMinimizing distractions during remote assignments\nNailing remote handovers\nTricks and tips for good remote interpreting\n\nAbout the Presenters\nAlexander Drechsel works as a conference interpreter at the European Commission. His love of languages and communication with people is only matched by his affection for mobile devices of all shapes and sizes. He shares his knowledge in courses\, on Twitter\, and on his website. An avid podcaster\, Alex writes and produces two podcasts for language professional: LangFM and Troublesome Terps. He is Chief Technology Officer of techforword. \nJosh Goldsmith is a UN and EU accredited translator and interpreter working from Spanish\, French\, Italian\, and Catalan into English. He splits his time between interpreting\, translating\, and working as a trainer and researcher focusing on the intersection between interpreting\, technology\, and education. A lover of all things tech\, Josh shares tips about technology\, translation\, and interpreting in conferences and workshops\, academic articles\, the Interpreter’s Toolkit column\, and on Twitter. He is Chief Educational Officer of techforword.
URL:https://www.atanet.org/event/the-remote-interpreters-companion/
CATEGORIES:Interpreting,Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200721
DTEND;VALUE=DATE:20200722
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201009T182156Z
LAST-MODIFIED:20251113T175318Z
UID:6519-1595289600-1595375999@www.atanet.org
SUMMARY:What Is Audiovisual Translation?
DESCRIPTION:Is a specialization in audiovisual translation for you?\nAttend this 60-minute webinar for a bird’s-eye view of audiovisual translation (AVT) as a distinct\, “always something new” field in translation. Presenter Ana Salotti will introduce\, compare\, and show the most essential characteristics of AVT modalities\, such as subtitling\, dubbing (voice-over and lip sync)\, subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH)\, and audio description for the blind and partially sighted. \nThis is an introductory webinar designed for those who are interested in or just beginning to work in audiovisual translation. \nWhat Will This Webinar Cover?\n\nScope of audiovisual translation as a unique specialization.\nMajor modalities of audiovisual translation with practical examples.\nBasic limitations and challenges of working in the specialty.\nOverview of each modality as a potential career option.\n\nThis webinar was organized with the assistance of ATA’s Audiovisual Division. \nAbout the Presenter\nAna Salotti is a freelance English>Spanish translator. She holds a masters degree in translation and interpreting from the University of New South Wales in Sydney\, Australia. \nAna began translating soap opera scripts in 2006 and has now translated hundreds of show episodes\, subtitled numerous movies for large and indie film festivals\, and performed quality control of subtitled and dubbed media content. \nAna teaches translation courses at New York University and is the assistant administrator of ATA’s Audiovisual Division.
URL:https://www.atanet.org/event/what-is-audiovisual-translation/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200709
DTEND;VALUE=DATE:20200710
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201009T213915Z
LAST-MODIFIED:20250617T193308Z
UID:6539-1594252800-1594339199@www.atanet.org
SUMMARY:Don't Fall for It! Scams Targeting Language Professionals
DESCRIPTION:Even the best of us have been tempted by a scam.\nTechnology has given scammers an unprecedented level of sophistication and access\, making it easier than ever to be fooled. Names and email addresses can be harvested electronically. Individuals can be targeted by occupation. Job offers can use the right terminology to appear legitimate—at least at first glance. Attend this webinar for an overview of the various scams targeting translators and interpreters\, including the age-old fake check scheme that is still tricking people into losing money. The presenter will also cover newer problems of identity theft and impersonation. Specific real-life examples will be used to demonstrate how each scam works and what concrete steps you can take to protect yourself and your business. A list of resources will be included with the webinar. \nWhat will you learn?\n\nHow to identify a scam\nHow to recognize the most common fake check scams\nHow to spot identity theft schemes\nHow to verify a contact’s identity\nWhat you can do to protect yourself from scams\nWhere to report scammers\n\nWatch free webinar now\n \nAbout the presenter\nCarola F. Berger is an ATA-certified English>German translator\, specializing in patent and scientific/technical translation as well as localization of software and mobile apps. She holds a PhD in physics and a master’s degree in engineering physics. After being defrauded by an impersonator early in her career\, Carola researched online fraud in depth\, which led to several presentations and articles on scams in publications such as The ATA Chronicle and Translorial\, the journal of the Northern California Translators Association. She is a frequent contributor on ATA’s Business Practices Listserv.
URL:https://www.atanet.org/event/dont-fall-for-it-scams-targeting-language-professionals/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200624
DTEND;VALUE=DATE:20200625
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201009T212820Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:6528-1592956800-1593043199@www.atanet.org
SUMMARY:Beyond Manuals of Style
DESCRIPTION:This webinar is presented in Spanish. \nA good manual of style is a critical tool for a translator. It can ensure consistency across a translation\, answer questions about formatting\, and resolve issues of punctuation and capitalization—all saving time\, and probably money\, in the editing stage. \nBut how do you know which style manual to use? And what about scientific and legal texts that have specific rules? \nAttend this webinar for key resources and tools to learn how to select\, use\, and even compile your own manual of style to increase your productivity. You’ll also learn how to apply style rules when working with complex texts and address style requirements from specific clients. Examples will be provided to solve challenging scenarios. \nWhat will you learn?\nHow to select from recognized Spanish manuals of style.\nHow to use manuals of style for your best productivity.\nHow to compile a manual of style to fit a specific need.\nHow to apply rules in a manual of style when working with complex texts.\nHow to address style requirements for a specific client. \nThis webinar was organized with the assistance of ATA’s Spanish Language Division. \nAbout the presenter\nDaniel Soria is an editor\, teacher\, and writer. He has a bachelor’s degree in linguistics and literature from the Pontificia Universidad Católica del Perú and a master’s degree in philosophy\, with a concentration in epistemology\, from Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Daniel specializes in the use of the American Psychological Association Style guide\, which he teaches in Lima\, Peru.
URL:https://www.atanet.org/event/beyond-manuals-of-style/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200507
DTEND;VALUE=DATE:20200508
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201009T211704Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:6500-1588809600-1588895999@www.atanet.org
SUMMARY:How to Utilize LinkedIn Strategically to Reach Your Ideal Clients
DESCRIPTION:Many freelancers set up a LinkedIn account because they know it’s what professionals do. Then\, they promptly let their profile collect dust—and wonder why it doesn’t bring in much business. Is this you? LinkedIn is one of the best ways for freelancers to connect with colleagues and potential clients. But to really grow your network and your business on this platform\, you need to do more than watch it from the sidelines. Don’t let the marketing power of LinkedIn slip through your fingers! Attend this webinar to learn how a few key strategies can make a difference in reaching your ideal clients and expanding your referral network. \nWhat will you learn?\n\nHow to revise your profile to get picked up in search results\nHow to connect with more of your ideal clients\nHow your ATA Directory and LinkedIn profiles can complement each other\nHow to demonstrate your expertise and promote your business\nHow to effectively network with potential clients\n\nAbout the presenter\nMadalena Sánchez Zampaulo is both a freelance translator (Spanish and Portuguese>English) and owner of Accessible Translation Solutions\, a boutique translation agency based in Southern California. She is also a consultant for the University of Louisville Graduate Certificate in Translation Madalena is ATA President-Elect\, ATA61 Conference Organizer\, and chair of the Association’s Membership and Governance and Communications Committees.
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-utilize-linkedin-strategically-to-reach-your-ideal-clients/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200425
DTEND;VALUE=DATE:20200426
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20200804T164514Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:4711-1587772800-1587859199@www.atanet.org
SUMMARY:Becoming a Court Interpreter in California
DESCRIPTION:What does it take to work as an interpreter in the California court system? Attend this webinar to find out! You’ll learn what knowledge\, skills\, and abilities are needed\, the basic structure of the California courts\, resources to prepare for the proficiency exams\, and exercises to evaluate your readiness to become certified or registered in the state. \nWhat will you learn?\n\nThe basic structure of the California court system\nThe knowledge\, skills and abilities for becoming a California court interpreter\nThe requirements to pass the exam to become certified or register\nWhere to find resources to prepare for the exam and the profession\nHow court interpreters from other states can apply for reciprocity\n\nAbout the presenter\nJennifer De La Cruz \nJennifer De La Cruz\, MS\, CT\, has been a certified court interpreter for the California courts and the United States district courts for 13 years. She is an ATA-certified Spanish<>English translator\, specializing in legal translation. \nJennifer has taught interpreting and translation courses throughout her career for a variety of schools and universities. She currently oversees the language access program for a California superior court.
URL:https://www.atanet.org/event/becoming-a-court-interpreter-in-california/
CATEGORIES:Interpreting,Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200407
DTEND;VALUE=DATE:20200408
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20210110T224006Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:17266-1586217600-1586303999@www.atanet.org
SUMMARY:Personal Branding 101
DESCRIPTION:Developing a personal brand lets you focus your marketing on the clients who want what you have and frees you from working to find those who aren’t a good match for your business. It’s a classic “work smarter\, not harder” technique! Attend this webinar to understand the components of personal brands and how to build one that shows clients who you are and what you have to offer. \nAttend this webinar to learn:\n\nWhy personal branding is important\nHow personal brands work\nThe components that make up a personal brand\nStep-by-step guide to creating your own personal brand\n\nAbout the presenter\nBen Karl\, MBA\, CT is a French and Mandarin to English translator and copywriter specializing in commercial\, financial\, and marketing texts. He currently resides in the Los Angeles area\, where he helps companies communicate with English-speaking investors\, customers\, and other stakeholders. Ben is a member of the ATA Membership Committee\, chair of the Translatio Standing Committee for the International Federation of Translators (FIT)\, and a former board member of the Nevada Interpreters and Translators Association. He holds an MBA from University of Nevada\, Reno.
URL:https://www.atanet.org/event/personal-branding-101/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200318
DTEND;VALUE=DATE:20200319
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20210111T201057Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:17287-1584489600-1584575999@www.atanet.org
SUMMARY:Understanding Remote Simultaneous Interpreting
DESCRIPTION:Remote simultaneous interpreting\, or RSI\, is here to stay. Will you sit on the sidelines or get on board? \nAttend this webinar with presenter Liz Essary for a big-picture look at RSI and its applications. You’ll learn how RSI differs from video remote interpreting (VRI) and over-the-phone interpreting (OPI)\, the challenges of adding RSI services to your business\, and the questions to ask when considering an RSI job. Liz will also cover how to talk to clients about RSI services. \nMake 2020 the year you expand your services and grow your business. \nWhat will you learn?\n\nOverview of the RSI platform and its applications\nImportant differences between RSI\, VRI\, and OPI\nQuality standards for RSI services\nInterpreters’ needs and how to address them\nClients’ needs and how to address them\nWhat the future looks like for interpreters providing RSI services\n\nAbout the presenter\nLiz Essary has nearly two decades of experience as a Spanish<>English interpreter and trainer. Her work as a conference interpreter has taken her from interpreting for large sales conferences to smaller venues in film and academia. Liz has a BA in Spanish from Indiana University-Purdue University at Indianapolis and a master’s of conference interpreting from Glendon School of Translation in Toronto. Learn more about Liz’s story—read “Yes\, Conference Interpreting Is a Thing” in the March/April 2019 issue of The ATA Chronicle.
URL:https://www.atanet.org/event/understanding-remote-simultaneous-interpreting/
CATEGORIES:Interpreting,Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200227
DTEND;VALUE=DATE:20200228
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201009T161844Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:6498-1582761600-1582847999@www.atanet.org
SUMMARY:Educational Interpreting—An Emerging Specialization
DESCRIPTION:Interpreters have been working in schools for years with little acknowledgment of the complex skills needed to do the job. Now the field of educational interpreting is finally gaining recognition as a specialty—and a career worth considering! \nWhat do educational interpreters do?\nEducational interpreters work in a range of settings\, from conference-style public board meetings and educational events to legal disciplinary hearings to school press conferences to many special education arenas. \nWhy is educational interpreting a specialty?\nEducational interpreters use skill sets every bit as complicated and nuanced as those used by mental health\, workers’ comp\, court\, and conference interpreters. \nWhy attend this webinar?\nThis is an opportunity to be involved in a new specialty just getting off the ground. Attend this webinar to learn how to find work in the field as a freelancer or employee\, what skills interpreters in this specialty need to have\, and why our profession needs to step up\, make space\, and provide concrete resources for educational interpreters. \nWhat will you learn?\n\nOverview of educational interpreting\nUnderstanding the current state of the profession\nWhat we can learn from how other interpreting specializations developed\nExamination of skills required to enter the educational interpreting field\nDevelopment a national code of ethics and standards of practice\n\nAbout the presenter\nKatharine Allen is a healthcare and community interpreter with more than 30 years of experience in interpreting\, training\, and curricula design. She holds an MA in Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. As a passionate educator and trainer\, Katharine is a popular presenter at national and international conferences. Her career includes a seven-year stint as an teacher in Glendon College of Translation’s Master in Conference Interpreting program. She is currently an instructor for the University of Massachusetts-Amherst Online Interpreting Certificate Program. Katharine is the co-founder and co-president of InterpretAmerica\, an organization dedicated to raising the profile of the interpreting profession.
URL:https://www.atanet.org/event/educational-interpreting-an-emerging-specialization/
CATEGORIES:Interpreting,Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200213
DTEND;VALUE=DATE:20200214
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201009T161621Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:6492-1581552000-1581638399@www.atanet.org
SUMMARY:Inbound Marketing for Freelance Translators
DESCRIPTION:Is inbound marketing part of your online strategy to reach direct clients? It should be.\nJoin presenter Tess Whitty for this 60-minute webinar to find out how inbound marketing works. You’ll discover the platforms and techniques that can attract total strangers to your services and how to turn those strangers into leads—and then into clients and referrals. You’ll also examine the role search engine optimization plays in inbound marketing and ways to work social media into the overall plan. \nStart the year off right by upping your game and increasing your business. Register now! \nWhat will you learn?\n\nHow to use inbound marketing\nHow to attract online clients without being pushy\nHow to optimize your website\, directory profiles\, and social media accounts\nHow to set up basic search engine optimization\nHow to engage potential clients with content marketing\n\nAbout the presenter\nTess Whitty is an English>Swedish freelance translator specializing in corporate communications\, software\, and information technology. She has a M.Sc. in Economics and an M.A. in marketing. \nWith her experience in marketing and an interest in sharing successful business practices\, Tess naturally expanded her career to become an award-winning speaker\, trainer\, consultant\, author\, and podcaster.
URL:https://www.atanet.org/event/inbound-marketing-for-freelance-translators/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200130
DTEND;VALUE=DATE:20200131
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201009T161336Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:6487-1580342400-1580428799@www.atanet.org
SUMMARY:Editing Non-Native English Scientific Writing
DESCRIPTION:“The manuscript is poorly written and has too many grammatical and syntax errors. The results are very interesting from a practical standpoint\, but the paper needs a thorough revision to make it suitable for publication in The Journal of Astounding Scientific Developments.” \nThis is your cue. You enter as the native English-speaking editor. The measure of your success will be that the text is accepted after you have worked on it. Even better\, the author sends you subsequent manuscripts before submission to avoid the painful rejection step for their next publication. You have become a trusted partner. Join presenter Karen Tkaczyk in this 60-minute webinar to learn what sets this work apart from editing texts written by native English speakers. Karen will use specific “before” and “after” examples of how to produce texts that look as if they have been written by a native speaker. \nWhat you will learn?\n\nSpecial editing considerations for non-native English authors\nEfficient editing using a structured system to find common errors\nRemaining culturally sensitive when working with these writers\nMaking non-native editing projects less painful and more profitable\nPricing translation and editing of non-native English scientific text\n\nAbout the presenter\nKaren M. Tkaczyk PhD\, CT is an ATA-certified freelance translator (French>English). After earning a PhD in Organic Chemistry from the University of Cambridge\, she worked in the pharmaceutical and cosmetics industries\, but changed careers after moving to the U.S. As a freelance translator\, she has been editing for non-native authors who want to publish in English since 2006. Karen currently holds the position of Secretary on the ATA Board of Directors. Listen to Episode 32 of The ATA Podcast to hear more of Karen’s story.
URL:https://www.atanet.org/event/editing-non-native-english-scientific-writing/
CATEGORIES:Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20191001
DTEND;VALUE=DATE:20191002
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201009T161006Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:6484-1569888000-1569974399@www.atanet.org
SUMMARY:Opening the ATA Certification Exam to Non-Members
DESCRIPTION:The ATA Certification exam is scheduled to open to non-members on January 1\, 2021. The elimination of ATA membership as an eligibility requirement for certification\, sometimes referred to as decoupling\, is a major change for the association and its members. \nWhy did ATA’s Board of Directors decide to open the certification exam to non-members? How will the decoupling process work? \nIn this 70-minute webinar\, ATA President Corinne McKay and President-Elect Ted Wozniak reviewed the decision and the exam procedures that will be in place in 2021. \nThe webinar closed with a 20-minute question-and-answer session. \nThis webinar covers\n\nReasons for opening the exam to non-members\nDifferences in member and non-member certification fees\nContinuing education requirements for non-member ATA-certified translators\nATA-certified translator listings in ATA’s Directory of Translators and Interpreters\nEnforcement of the ATA Code of Ethics and Professional Practice\n\nWatch free webinar now\n \nAbout the presenters\nATA President Corinne McKay\, CT is an ATA-certified French>English translator specializing in international development\, corporate communications/content marketing\, and nonfiction books. In addition to her translation work\, she is the author of How to Succeed as a Freelance Translator\, a business how-to guide with over 12\,000 copies in print. Her blog\, Thoughts on Translation\, received the ProZ Community Choice award for best blog about translation in 2016 and 2018. \nATA President-Elect and Conference Organizer Ted Wozniak\, CT is an ATA-certified German>English translator specializing in accounting\, taxation\, and finance. Prior to becoming a full-time freelance translator\, he worked as an accountant\, stockbroker\, liaison officer\, and interrogation instructor at the U.S. Army Intelligence School. Ted is the moderator and owner of Finanztrans\, a mailing list for German financial translators\, and runs Payment Practices\, Inc.\, an online database of language services companies’ payment practices.
URL:https://www.atanet.org/event/opening-the-ata-certification-exam-to-non-members/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20190521
DTEND;VALUE=DATE:20190522
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201009T160545Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:6482-1558396800-1558483199@www.atanet.org
SUMMARY:Linguistic Challenges in Palliative Care
DESCRIPTION:Palliative care is often mistaken for hospice care. Add cultural and linguistic differences to that misunderstanding\, and you have a very challenging situation for healthcare translators and interpreters. \nIn this webinar\, Clinical Social Worker Jessica Goldhirsch will introduce attendees to palliative care within the context of a serious medical illness. Her presentation will cover the cultural\, linguistic\, and ethical challenges from the perspective of Western medicine. \nDuring her presentation\, Jessica will also share stories from her experiences working with palliative care patients in a hospital setting. \nWhat will you learn?\n\nDifferences between palliative and hospice care\nCommon misconceptions\nValue as a field within the healthcare system\nSome common cultural barriers in palliative and end-of-life care\nClarification of specialized terms used in this specialty\n\nAbout the presenter\nJessica Goldhirsch\, LCSW\, MSW\, MPH is a licensed clinical social worker with the Brigham and Women’s/Dana-Farber Cancer Institute’s inpatient adult palliative care consult service. \nHer interest in and commitment to linguistic and cultural access to health care were realized when she became Manager of Patient Advocacy and Interpreter Services in 1997. The position gave her the chance to build an interpreter services department in a community hospital which served a large number of immigrant and refugee patients. \nJessica currently teaches staff interpreters about palliative care and trains palliative care clinicians to work effectively with medical interpreters.
URL:https://www.atanet.org/event/linguistic-challenges-in-palliative-care/
CATEGORIES:Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20190509
DTEND;VALUE=DATE:20190510
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201009T160334Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:6479-1557360000-1557446399@www.atanet.org
SUMMARY:Managing the Stages of Your Small Business
DESCRIPTION:When you start a new business\, your focus is all about what to do first. But what happens once you’re on your way? You’re ready for stage two of your freelance business! \nIn this webinar\, presenter Dorothee Racette takes you through the five stages in the life of a business\, each defined by a shift in your priorities and changes in the way you work. She shows you how to use the experience and skills you’ve gained to optimize your business decisions\, effectively manage your client portfolio\, and make the most of your earning potential at each stage. \nAt the end of this webinar\, you’ll walk away with a fresh and practical approach to planning the next stage of your business. \nWhat you will learn\n\n5 different stages of business and how they affect your priorities\nHow to optimize your business decisions in each stage\nWhy you should view your business as a “living entity”\nWays to effectively manage your client portfolio\nConstructive ways to say goodbye to a client\n\nAbout the presenter\nDorothee Racette\, CT is an ATA-certified translator in German>English and English>German. She has been a full-time freelance translator for over 25 years\, specializing in medical and scientific texts. \nAfter holding a number of ATA leadership positions\, she served as the Association’s President (2011-2013). In 2014\, she began her own executive coaching business and completed accredited training with the International Coach Federation. \nDorothee enjoys helping individuals and organizations solve problems related to workflow\, productivity\, and time management. \nShe now divides her time between translating and coaching.
URL:https://www.atanet.org/event/managing-the-stages-of-your-small-business/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20190326
DTEND;VALUE=DATE:20190327
DTSTAMP:20260417T235523
CREATED:20201010T201545Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:6686-1553558400-1553644799@www.atanet.org
SUMMARY:The Creative World of Transcreation and Copywriting
DESCRIPTION:Transcreation remains a field where a talented translator’s human\, creative touch is highly valued. If you’ve got the skills and a flair for marketing\, then this specialty might be for you. \nIn this webinar\, presenter Kate Deimling introduces you to the transcreation market with specific information on types of clients\, client expectations\, and industry terminology. She also covers some of the major issues in the process\, such as tone of voice\, foreign associations\, and the language features of American advertising. \nKate closes her presentation with a discussion of the related field of copywriting: creating advertising copy directly in the target language\, copywriting to enhance a company’s placement in search engine results\, and ensuring that the advertising strategy is culturally appropriate for the target-language market. \nConcrete examples\, including transcreating in social media\, are used to illustrate key points in the presentation. \nWhat Will You Learn?\n\nHow to develop your transcreation expertise\nHow to market yourself in the field\nHow the industry works: pricing strategies and project management\nHow stylistic and cultural differences are taken into account\nHow copywriting\, SEO copywriting\, and name checks work\n\nAbout the Presenter\nKate Deimling is an ATA-certified French>English translator\, specializing in transcreation and copywriting with a focus on luxury brands. She holds a Ph.D. in French from Columbia University. \nKate currently manages Pen and Ink Art Translations\, a boutique translation agency for arts and museums. Previously\, she was the New York correspondent for the French art newspaper Le Journal des Arts and an in-house translator for ARTINFO.com. \nShe has translated books on wine\, fashion\, and art history\, and her translation of fashion designer Yves Saint Laurent’s biography will be published this spring. \nKate is the vice-president of the New York Circle of Translators. She also directs the chapter’s mentoring program. \nATA members save 25% on ATA webinars.
URL:https://www.atanet.org/event/the-creative-world-of-transcreation-and-copywriting/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR