BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.16.3//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20190310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20191103T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20200308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20201101T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20210314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20211107T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210526
DTEND;VALUE=DATE:20210527
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210325T160303Z
LAST-MODIFIED:20250311T194417Z
UID:18414-1621987200-1622073599@www.atanet.org
SUMMARY:Accent Improvement for Asian-Language Speakers
DESCRIPTION:How you speak is important because your voice is often the initial—and lasting—impression you make on people. When the listener is able to focus on your message and not your accent\, you’re more likely to engage the listener and obtain results. \nThis can be particularly challenging for speakers of Asian languages due to structural differences between English and Asian languages\, cultural beliefs\, and patterns of intonation. \nThis webinar will address some of the areas that speakers of Asian languages often find challenging when speaking American English and provide tools for independent practice. The goal is not to eliminate your accent\, but to improve your pronunciation of English phrases and make your accent work for you. \n\nExplore the structure of Standard American English speech\nExplore the music and melody of spoken English\nExplore how posture and breath impact articulation\nLearn the common errors that speakers of Asian languages make and develop strategies to enhance communication skills\nTroubleshoot challenging words\n\nBring your questions and get ready to learn and practice! \nAbout the Presenter\nKara Lund has been a voice and speech coach\, college instructor\, and film and stage performer for over 20 years. As founder and chief executive officer of Speech Revolution\, Kara coaches clients between Boston and Paris to be clear\, confident\, and credible when presenting in English. Her workshops cover voice coaching for public speakers\, accent improvement courses for native and non-native English speakers\, and delivery skills with a focus on developing positive body language and effective voice skills.
URL:https://www.atanet.org/event/accent-improvement-for-asian-language-speakers/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/people-3146141_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210518
DTEND;VALUE=DATE:20210519
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210325T152658Z
LAST-MODIFIED:20250311T194417Z
UID:18410-1621296000-1621382399@www.atanet.org
SUMMARY:Back Translation: A Specialized Market for Spanish to English Medical Translators
DESCRIPTION:Attend this webinar to learn when to use back translation\, best practices\, and the pitfalls of Spanish-English back translation.\nBack translation is a market all its own\, with specific rules and requirements. This webinar will begin with the reasons clients request back translation\, then cover the steps of the back translation process\, and finally provide practical examples of differences between a forward translation and a back translation. Linguistic challenges and resources specific to Spanish-English back translation of medical and health care texts will be included. \nWhat will you learn?\n\nThe meaning of back translation\nWhen and why back translation is used\nThe steps of the back translation process\nTips and best practices for back translators\nHow to participate in the reconciliation step\nPitfalls specific to Spanish-English back translation\n\nAbout the Presenter\nDanielle Maxson\, CT has been translating since 2009\, and specializes in medical translation with a focus on patient records. She is ATA-certified in Portuguese>English and Spanish>English and a member of ATA’s Business Practices Education Committee. Before focusing on translation as a career\, Danielle taught Spanish and worked as a medical interpreter. She is also part of the team working on ATA’s upcoming business practices blog Next Level.
URL:https://www.atanet.org/event/back-translation-a-specialized-market-for-spanish-to-english-medical-translators/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/books-1920341_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210513T090000
DTEND;TZID=America/New_York:20210513T140000
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210318T021929Z
LAST-MODIFIED:20210513T120618Z
UID:18319-1620896400-1620914400@www.atanet.org
SUMMARY:Consecutive Note-Taking Workshop
DESCRIPTION:This interactive workshop will include a presentation of the main elements of a note-taking system for long consecutive interpreting\, followed by one-on-one practice. It consists of two\, two-hour sessions with a one-hour break in between. \nSpecial Notes\n\nThis workshop is limited to 14 advanced-level interpreters.\nCredentialed interpreters receive priority. Confirmation of payment does not guarantee you a seat as we will vet all attendees for credentials and/or experience before finalizing registration. We will maintain a waitlist once we reach 14 attendees.\n\nCome prepared to participate!\nAttendees will be expected to actively participate in practice sessions encompassing the techniques introduced during the workshop. \nWhat will you learn?\n\nReview and practice of a complete note-taking system\nHow structure in notes can be used to present meaning\nHow to use notes to improve delivery\nHow to use symbols in notes effectively\nHow to note less and remember more\n\nThis webinar was organized with the assistance of ATA’s Interpreters Division. \nAbout the Presenter\nAndy Gillies is a freelance conference interpreter (French\, German\, Polish\, and English) and has been an interpreter trainer since 2000. He teaches regularly at ISIT in Paris and Glendon MCI in Canada and has been a visiting trainer at schools in Poland\, Germany\, and Portugal. Andy has also given training courses for the European Parliament\, the European Court of Justice\, and International Association of Conference Interpreters. Andy has written three books for students of conference interpreting and has translated J.-F.Rozan’s classic La Prise de Notes en Interprétation Consécutive into English.
URL:https://www.atanet.org/event/consecutive-note-taking-workshop/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/notebook-2637726_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210504
DTEND;VALUE=DATE:20210505
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210318T014210Z
LAST-MODIFIED:20250311T195249Z
UID:18314-1620086400-1620172799@www.atanet.org
SUMMARY:Choosing and Building a Specialization
DESCRIPTION:Learn how to build a specialization and embark on a journey in your desired field. Free for ATA members.\nFor some translators and interpreters\, specialization comes naturally: a prior career or a lifelong interest. For others\, the road to specialization has more twists and turns. This webinar will discuss the advantages (we dare say\, necessity) of specializing and types of specializations that often bring success. We will discuss how to build a specialization once you have defined it\, how to market it\, and how to embark on your own journey to build expertise in your desired field. \nWhat will you learn?\n1. Why language professionals should specialize\n2. How to build a specialization\, concretely\n3. How to market yourself as a specialist\n4. What a specialized practice looks like\n5. Ideas for exploring your own specialization \nAbout the Presenters\nKaren Tkaczyk\, CT is a chemist-turned freelance translator specializing in editing and scientific translation. She is ATA-certified (French>English). Early in her career\, Karen worked as a research and development chemist in Europe and as a quality assurance manager for a cosmetic and medical device manufacturer in the U.S. She established McMillan Translation in 2005 and now works from her home in Denver\, Colorado. She is the ATA secretary (2017-2021). \nBen Karl\, CT is a French> and Mandarin>English translator and copywriter based in Los Angeles. He specializes in commercial\, financial\, and marketing texts. He is ATA-certified (French>English). Ben serves on ATA’s Membership Committee and chairs the Translatio Standing Committee for the International Federation of Translators.
URL:https://www.atanet.org/event/choosing-and-building-a-specialization/
CATEGORIES:Free for Members,Grow Your Career,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/puzzle-7503_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210501
DTEND;VALUE=DATE:20210601
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210324T185942Z
LAST-MODIFIED:20250507T203841Z
UID:18408-1619827200-1622505599@www.atanet.org
SUMMARY:Dynamo\, Mentoring\, and Rising Star Awards: Open for Submissions
DESCRIPTION:ATA presents annual and biennial awards to encourage\, reward\, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft. Learn more about these awards and how to submit a nomination. \n\nDynamo Award\nMentoring Award\nRising Star Award
URL:https://www.atanet.org/event/dynamo-mentoring-and-rising-star-awards-open-for-submissions/2021-05-01/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/01/AFTI_2-scaled-1.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210424
DTEND;VALUE=DATE:20210426
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20201217T013516Z
LAST-MODIFIED:20210503T154428Z
UID:17128-1619222400-1619395199@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors Meeting will be held online. All ATA members are invited to attend. \nWant to attend?\nEmail your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nClick to view the Board meeting agenda. \nDon’t know how a Board meeting works?\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-2/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/05/210424_ata_board_virtual.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210421
DTEND;VALUE=DATE:20210422
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210311T170941Z
LAST-MODIFIED:20250311T194418Z
UID:18184-1618963200-1619049599@www.atanet.org
SUMMARY:How to Provide Language Services from a Gender Perspective
DESCRIPTION:The emergence of several guides to inclusive language in the Spanish-speaking world and the reaction that the Royal Spanish Academy has had toward them beg a controversial question: should language service providers worry about inclusive language? \nMany of us do not really know what inclusive language is but are curious about this linguistic phenomenon. We want to know more. With a focus on descriptive and feminist translation studies\, queer linguistics\, and decolonial theory\, this webinar will offer you answers\, including the reasons behind inclusive language reforms and the role played by language professionals in relation to those reforms―especially in legal contexts. \nWe will also review practical examples to understand strategies that may be used if we are required to use inclusive language or if\, as language professionals\, we have resolved to actively participate in a movement that seeks to build a more equitable society. \nSpecial Notes\n\nThis webinar is presented in Spanish.\n\nWhat will you learn?\n\nWhy inclusive language reforms and practices are not a new trend\nWhat role language providers play in creating fairer societies\nTheoretical and practical tools that will allow you to make word choices\nWays to use inclusive language in your translations\n\nThis webinar was organized with the assistance of ATA’s Spanish Language Division. \nAbout the Presenter\nMariana Favila Alcalá is a sworn translator and Spanish teacher in Mexico. As a freelancer\, she has collaborated with a number of translation agencies and other institutions in Costa Rica\, Germany\, Italy\, Mexico\, Switzerland\, and the United States. As a sociolinguist leading the translation department within a law firm\, she came to realize how important it is to use language critically and inclusively. Therefore\, she has specialized in gender issues and is the co-founder of LetraDas MX\, a women-owned consultancy that provides services from a gender perspective.
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-provide-language-services-from-a-gender-perspective/
CATEGORIES:Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/included-5355847_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210414
DTEND;VALUE=DATE:20210415
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210311T161152Z
LAST-MODIFIED:20250311T194418Z
UID:18180-1618358400-1618444799@www.atanet.org
SUMMARY:Doing Business with Law Firms
DESCRIPTION:Legal translators are expected to master both law and language in a market with its own unique\, and often rigid\, set of rules. This is not a field you jump into unprepared. \nSo how do you know if this field is right for you? How do you prepare to cater to this demanding market? Should you sub-specialize? If so\, in what? How do you get your foot through the door with top law firms? And\, once inside\, how do you keep them happy and coming back? \nPresenter Paula Arturo will draw on her 20+ years of experience and current role at a top law firm to help get you on track for doing business with law firms. \nWhat will you learn?\n\nSix essential steps to take before marketing to law firms\nHow to earn client trust\nHow to manage the cost of doing business without lowering your fees\nHow to foster long-lasting relationships with law firms\nHow to provide the full range of services law firms typically expect\n\nAbout the presenter\nPaula Arturo is a lawyer\, translator\, and professor of law. During a career spanning more than 20 years\, she has worked with some of the biggest names in the legal profession\, including several Nobel Prize laureates and internationally renowned jurists. She has also been an independent lawyer-linguist for the United Nations Universal Periodic Review of several Latin American states. \nPaula is currently a linguistic consultant at Marval O’Farrell Mairal and a director of Translating Lawyers Academy\, an online training organization that helps legal translators hone their writing and translation skills. Paula is a founding member and current administrator of ATA’s Law Division and a member of the Public Policies Forum of the Supreme Court of Argentina.
URL:https://www.atanet.org/event/doing-business-with-law-firms/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/lady-justice-2388500_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210406
DTEND;VALUE=DATE:20210407
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210308T173935Z
LAST-MODIFIED:20251113T175155Z
UID:18154-1617667200-1617753599@www.atanet.org
SUMMARY:Personal Branding Basics
DESCRIPTION:Developing a personal brand is a classic “work smarter\, not harder” technique. When done well\, it will showcase your specific expertise and skill set\, bringing focus to your marketing and targeting your ideal clients. Far more than a logo or a slogan\, your personal brand will tell your story\, from who you are and what you do to why you are the right person for the job. \nFree to ATA members! Attend this webinar to learn how to build your own personal brand. \nWhat will you learn?\n\nThe essential characteristics of a personal brand\nWhy and how a personal brand works\nThe building blocks that make up a brand\nWhat goes into creating a personal brand statement\nFirst steps to take in developing your brand\n\nAbout the presenter\nBen Karl is a French> and Mandarin>English translator and copywriter based in Los Angeles. He specializes in commercial\, financial\, and marketing texts. Ben is ATA-certified (French>English). He currently serves on ATA’s Membership Committee and chairs the Translatio Standing Committee for the International Federation of Translators.
URL:https://www.atanet.org/event/personal-branding-basics/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/doors-1690423_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210323
DTEND;VALUE=DATE:20210324
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210318T025033Z
LAST-MODIFIED:20260316T153652Z
UID:18327-1616457600-1616543999@www.atanet.org
SUMMARY:Translating in the Age of Neural Machine Translation\, Part I
DESCRIPTION:Artificial intelligence and neural networks are disrupting many industries\, and translation is no exception. The question is not whether these technologies will impact the day-to-day work of translators and interpreters\, but instead how language professionals will adapt to them over the course of their careers. \nPrepare for the future by attending this two-part webinar series on neural machine translation (NMT)! The presenter will provide an essential overview of artificial intelligence (AI)\, neural networks\, NMT\, adaptive MT\, predictive MT\, and quality estimation systems. An in-depth tutorial on revising NMT output with a hands-on exercise to be completed as homework will also be included. Discussions of language professionals’ changing roles and the job opportunities created through new AI and NMT technologies will be central to the presentations. \nWhat will you learn?\n\nAn understanding of AI\, neural networks\, NMT\, adaptive MT\, predictive MT\, and quality estimation\nAn understanding of why professional translators should embrace the appropriate use of MT\nA thorough introduction to revising NMT output (also known as post-editing)\nAn appreciation for the new career opportunities for language professionals created by improving technologies\nA strategy for adapting to a continually changing translation market\n\nSpecial Notes\n\nThis is a 2-hour webinar presented in 2 parts.\nPart I takes place March 23\, 12:00 pm EDT.\nPart II takes place March 30\, 12:00 pm EDT.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\n\nAbout the Presenter\nJay Marciano\, director of machine translation (MT) outreach and strategy at Lengoo\, has spent 23 years at the forefront of developing and applying MT. Prior to his current position\, he was director of MT at Lionbridge (2010-2020) and SDL (2001-2010)\, where he was responsible for the global strategy of using MT to increase the efficiency of professional quality translation. Jay serves on the board of directors of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) and on a technical advisory board for Translators without Borders. He presents widely on MT\, AI\, and the future of the language services industry.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-in-the-age-of-neural-machine-translation/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Grow Your Career,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/portuguese-5233295_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210313T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20210313T140000
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210228T144309Z
LAST-MODIFIED:20210408T190437Z
UID:18083-1615636800-1615644000@www.atanet.org
SUMMARY:Interpreting Idioms and Cultural References
DESCRIPTION:Interpreters invest a significant amount of time in learning professional terminology\, such as terminology related to medical\, legal\, educational\, or social services\, as well as the ins and outs of the U.S. health care\, school\, and criminal justice systems—and rightly so. However\, interpreting in these settings involves more than Latin-based legal terms\, dense medical jargon\, or educational abbreviations. You’ll also be expected to interpret small talk\, stories\, jokes\, idioms\, and cultural references. \nInterpreting idioms and cultural expressions may seem less important than getting the medical facts right\, but they often contain key messages\, such as descriptions of a patient’s progress (or lack thereof) as well as their attitudes about the situation. In fact\, being able to understand and deal with colloquialisms and idiomatic expressions in your working language(s) is an essential part of a professional interpreter’s skill set. \nThis 2-hour interactive workshop will introduce participants to the types of idiomatic and cultural expressions commonly encountered in spoken discourse and engage them in a discussion of the strategies for interpreting. Participants will be able to apply their newly acquired skills through small group discussions and practice activities. \nSpecial Notes\n\nThis workshop is presented in Russian.\nThis workshop is limited to 30 attendees.\n\n\nWhat will you learn?\n\nTypes of idiomatic expressions commonly encountered in spoken discourse\nExamples of cultural references\nCommon mistakes interpreters can make with idiomatic expressions\nStrategies for interpreting idioms\nStrategies for interpreting cultural references\n\n\nAbout the Presenter\nYuliya Speroff is the medical interpreter supervisor at Harborview Medical Center in Seattle\, Washington\, as well as a Russian-English CoreCHI™- and WA DSHS-certified medical and social services interpreter. She is based in Seattle\, Washington. She began interpreting more than 10 years ago in her hometown of Novosibirsk\, Russia. She has since interpreted in a variety of settings—from a fighter jet factory to real-time brain surgery. \nYuliya has an MA in business management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience.
URL:https://www.atanet.org/event/interpreting-idioms-and-cultural-references/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/moscow-1556561_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210309
DTEND;VALUE=DATE:20210310
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210302T001833Z
LAST-MODIFIED:20251113T175210Z
UID:18120-1615248000-1615334399@www.atanet.org
SUMMARY:Business Planning for Interpreters and Translators
DESCRIPTION:You’re in it because you love what you do\, but as you’ve probably realized by now\, love is not enough. Being successful requires good business management skills\, some of which you may have already learned the hard way. This 90-minute webinar is here to help. Attend to get a fresh perspective on what you need to know about business planning\, from different business models and an understanding of the translation/interpreting market to accounting\, invoicing\, setting rates\, marketing\, and more. \nWhat will you learn?\n\nWhat is a business plan\nHow to evaluate the quality of your services from the clients’ viewpoint\nHow to calculate your cost of doing business\nHow to promote your services at a sustainable rate\nWhy marketing is in everything you do\nHow to follow up with clients\n\nAbout the Presenter\nHelen Eby\, CT is an ATA-certified translator (English<>Spanish) who has worked as a translator and interpreter since 1984. She has served in a number of volunteer positions since joining ATA and is the current administrator of ATA’s Interpreters Division. Helen is also one of the co-founders of The Savvy Newcomer blog\, written for newcomers to the translation and interpreting professions. She has also been involved in the ASTM Standards for Translation.
URL:https://www.atanet.org/event/business-planning-for-interpreters-and-translators/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/03/business-idea-3683781_1920.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210302
DTEND;VALUE=DATE:20210303
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210224T214436Z
LAST-MODIFIED:20251113T175218Z
UID:18045-1614643200-1614729599@www.atanet.org
SUMMARY:Emergency Preparedness and Contingency Planning for Freelancers
DESCRIPTION:What happens if you are hit by the proverbial bus? Or have power outages after a weather event? Or have to spend unplanned time in the hospital? Sensible contingency planning is not only your responsibility but also a gift to whomever will be handling the business in your absence. \nIn this seventh episode of ATA’s Back to Business Basics webinar series\, presenter Karen Tkaczyk will walk attendees through implementing a basic emergency plan\, including office infrastructure\, crisis communications\, and business continuity. \nWhat will you learn?\n\n\n\nWhere to start in making a plan\nWhich tools can help keep this simple\nWhether to have instructions and message templates in all your working languages\nHow to reduce stress for those handling your affairs\nHow a business can smoothly restart operations after an emergency\n\n\n\nAbout the presenter\nKaren Tkaczyk\, CT is a chemist-turned freelance translator specializing in editing and scientific translation. She is ATA-certified (French>English). Early in her career\, Karen worked as a research and development chemist in Europe and as a quality assurance manager for a cosmetic and medical device manufacturer in the U.S. She established McMillan Translation in 2005. \nSince joining ATA\, Karen has served as co-founder and administrator\, Science and Technology Division (2010-2015); chair\, Divisions Committee (2011-2015); member\, Nominating and Leadership Development Committee (2011-2015); coordinator\, ATA Professional Development Webinar Subcommittee (2016-2018); and director\, ATA Board (2016-2017). She is the current ATA secretary (2017-2021).
URL:https://www.atanet.org/event/emergency-preparedness-and-contingency-planning-for-freelancers/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/02/emergency-preparedness.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210301
DTEND;VALUE=DATE:20210302
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210128T174523Z
LAST-MODIFIED:20210214T225108Z
UID:17586-1614556800-1614643199@www.atanet.org
SUMMARY:Call for Speakers Deadline
DESCRIPTION:Speaking is a challenging and rewarding opportunity. \nAll proposals are selected through a competitive peer-review process. By contributing to the advancement of your profession\, you will build your reputation and résumé\, widen your networking circle\, and position yourself as a key player to help shape the future of the T&I industry.  \nSpeakers come from all over the world and volunteer to share their experience and expertise with all attendees. They are working translators and interpreters\, many of whom are also educators\, attorneys\, physicians\, CEOs\, and managers.  \nProposal submission is open to everyone. ATA membership is not required.
URL:https://www.atanet.org/event/call-for-speakers-deadline/2021-03-01/
CATEGORIES:ATA Conference
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210224
DTEND;VALUE=DATE:20210225
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210209T190448Z
LAST-MODIFIED:20250311T194418Z
UID:17741-1614124800-1614211199@www.atanet.org
SUMMARY:Closed-Captioning and SDH: An Introduction
DESCRIPTION:This webinar will describe and compare the techniques of closed-captioning and subtitles for the deaf and hard-of-hearing\, both tasks that can offer entry into the audiovisual translation industry. Presenter Mara Campbell will cover roll-up captions and pop-on captions with and without placement\, as well as the pros and cons of available freeware and professional software. \nWhat will you learn?\n\nAn understanding of what Closed Captioning and SDH are and what producing them entails\nHow similar and different Closed Captions and SDH are and the different audiences they serve\nAn understanding of the different types of Closed Captions and SDH and the industry standards captioners are expected to produce\nThe many freeware and professional software available to perform these tasks\nTo identify if they are qualified\, capable and/or willing to learn how to perform these tasks professionally\n \n\n  \nAbout the Presenter\nMara Campbell is an Argentine ATA-certified translator (English-Spanish)\, and has been subtitling\, closed captioning\, translating subtitles and scripts for dubbing for the past 20 years. She worked as a translator\, subtitler/captioner\, trainer\, and team leader in several of the most important companies of Argentina and the USA. She is currently COO of True Subtitles\, the company she founded in 2005\, that has clients in Argentina\, Europe\, and the USA. Her work has been seen on the screens of Netflix\, Amazon\, Hulu\, HBO\, Fox\, BBC\, the Discovery Networks\, and many more\, as well as countless DVD editions of movies and shows. She teaches courses on subtitling and Latin American Neutral Spanish\, speaks at international conferences\, and is a founding member of the Audiovisual Division of the ATA.
URL:https://www.atanet.org/event/closed-captioning-and-sdh-an-introduction/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210224
DTEND;VALUE=DATE:20210225
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210208T142014Z
LAST-MODIFIED:20250311T194418Z
UID:17719-1614124800-1614211199@www.atanet.org
SUMMARY:Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler
DESCRIPTION:Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough? \nActually\, it’s not. When you’re translating a book or document\, you have a single stream of text to deal with. When you are translating a movie\, you have two streams of information coming at you at the same time and are limited by reading speed and the number of characters allowed. And the differences don’t stop there. \nIs this specialty a good fit for your business? Register now to find out! \nWhat will you learn?\n\nThe differences between text translation and subtitling\nSubtitling formatting\nBasic functions of subtitling software\nThe dos and don’ts of managing time and space constraints\nHow to train yourself in subtitling\n\n\n  \nAbout the Presenter\nDeborah Wexler is an ATA-certified English>Spanish translator and editor with more than 20 years of experience\, specializing in audiovisual translation and Spanish orthography. She has translated over 6\,000 program hours for television\, VHS\, DVD\, Blu-ray\, streaming media\, and the big screen. \nDeborah is a frequent speaker at international conferences and an educator who has mentored and trained many translators wanting to get into the audiovisual field. She is the Director of Localization\, Americas\, APAC\, at Pixelogic Media as well as the co-founder and Administrator of ATA’s Audiovisual Division.
URL:https://www.atanet.org/event/subtitling-how-a-text-translator-can-become-a-subtitler/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210215
DTEND;VALUE=DATE:20210216
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20201213T230053Z
LAST-MODIFIED:20251113T175227Z
UID:16993-1613347200-1613433599@www.atanet.org
SUMMARY:Phone and Email Etiquette for Freelancers
DESCRIPTION:Communicating with clients is key to every freelancer’s success. Still\, it’s a skill that few of us have studied\, or even thought about in any strategic way. \nIn this sixth episode of ATA’s Back to Business Basics Webinar Series\, presenter Corinne McKay will start with the basics of professional email and phone communication. Then she’ll move on to advanced communication issues\, such as the strategic use of auto-responders\, cultural differences in phone and email communication\, and when to communicate with clients by phone instead of email. \nWhat will you learn?\n\n\n\nWhy you need to develop a professional phone presence\nWhat a business domain name can add to your email presence\nHow to create a professional signature block and why\nWhy cultural differences matter in business email\nWhen to use the phone versus email—and vice versa\n\n\n\nAbout the presenter\nCorinne McKay\, CT\, is an ATA-certified French>English translator\, a Colorado court-certified French interpreter\, and the founder of the online course platform Training for Translators. She served as ATA President from 2017 to 2019. \nA full-time freelancer since 2002\, she has seen firsthand the benefits of having a diverse business\, including agencies\, direct clients\, government agencies\, and other freelancers. In the process\, she has learned techniques and tricks of the trade for showcasing professionalism with clients.
URL:https://www.atanet.org/event/phone-and-email-etiquette/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/12/phone-email-etiquette.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20210126T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20210126T130000
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210112T234539Z
LAST-MODIFIED:20250311T194418Z
UID:17307-1611662400-1611666000@www.atanet.org
SUMMARY:The New Remote Interpreting Landscape: Back to the Hack
DESCRIPTION:Before COVID-19\, remote interpreting was making slow\, but steady\, inroads into our profession\, primarily over platforms specifically designed for providing interpreting services. Almost overnight\, any kind of orderly progression for adopting over-the-phone (OPI)\, video remote (VRI)\, and remote simultaneous (RSI) interpreting was overtaken by market demand during the pandemic. \nAt the end of 2020\, every platform offering remote communication was being used to deliver interpreting services—from telehealth to Google Meets\, Zoom\, Facetime\, Facebook livestream\, and more. To stay in business\, interpreters and language companies were pushed to work remotely using whatever platform the client had chosen\, regardless of its suitability for the job. \nThe result? Interpreters are being asked to accommodate a never-ending number of hacks to force square pegs through round holes in order to make these platforms work. They are often providing ad hoc technical services\, juggling multiple phones and digital devices\, and working with new clients unfamiliar with interpreting best practices. \nRegister to attend “Back to the Hack” to learn how to make sense of the new remote landscape and learn strategies for handling remote work. \nWhat will you learn?\n\nDifference between remote interpreting and video conferencing platforms\nHow to categorize remote meetings over video conferencing platforms\nHow to identify the technical requirements for different kinds of meetings\nHow to evaluate your skill set to decide on assignments—setting reasonable limits\nHow to talk to clients about what is needed to provide services over the platform\n \n\n  \nAbout the Presenter\nKatharine Allen is a community and conference interpreter with more than three decades of experience interpreting\, training\, and teaching. Her clients have included the Federal Bureau of Investigation\, Kaiser Permanente\, the Department of Defense\, and Cross-Cultural Communications. \nKatharine’s career also includes designing curricula for academic and licensed training programs. She currently teaches for the University of Massachusetts Amherst’s Translation and Interpreting Studies Certificate program. She previously taught at Glendon|York University in the school’s Master of Conference Interpreting graduate program. \nKatharine has an MA in Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies. She is co-founder of InterpretAmerica\, an organization dedicated to raising the profile of the interpreting industry.
URL:https://www.atanet.org/event/the-new-remote-interpreting-landscape-back-to-the-hack/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210123
DTEND;VALUE=DATE:20210125
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20201217T012459Z
LAST-MODIFIED:20210206T154311Z
UID:17123-1611360000-1611532799@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors Meeting will be held online. All ATA members are invited to attend. \nWant to attend?\nEmail your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting.  \nThe Board meeting agenda will be posted here prior to the meeting. \nDon’t know how a Board meeting works?\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/09/ATA_Board_August-scaled-1.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210114
DTEND;VALUE=DATE:20210115
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20201213T225938Z
LAST-MODIFIED:20251113T175235Z
UID:16991-1610582400-1610668799@www.atanet.org
SUMMARY:Setting Goals for Your Freelance Translation or Interpreting Business
DESCRIPTION:Setting realistic goals for your business can be a daunting task. Where do you start? What is the right combination of ambition and reason? How often do you assess your progress and adjust your tactics? \nIn this fifth episode of ATA’s Back to Business Basics Webinar Series\, presenter Madalena Sánchez Zampaulo will review the steps to developing and managing business goals in 2021. She will also offer strategies to turn goals into achievements\, discuss how and when to evaluate your success\, and examine ways to handle the unexpected. \nWhat will you learn?\n• How to use the “big picture” view to set your goals. • How to break down your goals into smaller\, more manageable tasks. • How to balance the multiple roles you play in your personal and professional lives. • How to assess your progress and change course when the unexpected happens. • How to stay motivated and goal-oriented throughout the year. \nAbout the Presenter\nMadalena Sánchez Zampaulo is a Spanish and ATA-certified Portuguese>English translator and owner of Accessible Translation Solutions\, a boutique translation agency based in Southern California. In addition\, she is a consultant for the University of Louisville Graduate Certificate in Translation. Madalena is ATA President-Elect\, chair of the Association’s Governance and Communications Committee\, and the organizer for both the ATA61 and ATA62 Annual Conferences.
URL:https://www.atanet.org/event/setting-goals-for-your-freelance-translation-or-interpreting-business/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210101
DTEND;VALUE=DATE:20210102
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210404T022058Z
LAST-MODIFIED:20241218T155833Z
UID:18534-1609459200-1609545599@www.atanet.org
SUMMARY:Ungar German Translation Award: Open for Submissions
DESCRIPTION:The ATA Ungar German Translation Award is bestowed biennially in odd-numbered years for a distinguished literary translation from German into English.
URL:https://www.atanet.org/event/ungar-german-translation-award-deadline/2021-01-01/
CATEGORIES:Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20210101
DTEND;VALUE=DATE:20210102
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20201213T235903Z
LAST-MODIFIED:20251113T174127Z
UID:16999-1609459200-1609545599@www.atanet.org
SUMMARY:Mastermind Program: Open for Applications
DESCRIPTION:Don’t go it alone! Translators and interpreters often go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see\, however\, is the difficulty in running a business alone and not always knowing what to do next. This is where ATA can help! \nATA’s Mastermind Program uses a peer-based mentoring approach offering a combination of brainstorming\, education\, and support. You will work together in small groups to share knowledge on specific topics and work collaboratively to achieve your learning goals. \nThe deadline to apply is February 28.
URL:https://www.atanet.org/event/mastermind-program-open-for-applications/2021-01-01/
CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/12/ATA-Mastermind-Program.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201214
DTEND;VALUE=DATE:20201215
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20201213T012636Z
LAST-MODIFIED:20251113T175244Z
UID:16946-1607904000-1607990399@www.atanet.org
SUMMARY:Entrepreneurial Habits for Freelance Translators and Interpreters
DESCRIPTION:Succeeding as a freelancer will always involve some factors you can’t control—like a global pandemic—but it also involves daily\, positive habits and a business mindset. \nIn this fourth episode of ATA’s Back to Business Basics webinar series\, presenter Corinne McKay will examine two kinds of business habits that can help you make the transition from “throwing it against the wall” to an actual business strategy! \nWhat will you learn?\n\nWhy the entrepreneurial mindset is important\nThe non-entrepreneurial mindset that most freelancers have\nBusiness processes that contribute to entrepreneurial habits\nMental processes that contribute to entrepreneurial habits\nSimple changes you can make right away\n\nAbout the presenter\nCorinne McKay\, CT\, is an ATA-certified French>English translator\, a Colorado court-certified French interpreter\, and the founder of the online course platform Training for Translators. She also served as ATA President from 2017 to 2019. A full-time freelancer since 2002\, she has seen firsthand the benefits of having a diverse business\, including agencies\, direct clients\, government agencies\, and other freelancers.
URL:https://www.atanet.org/event/entrepreneurial-habits-for-freelance-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201203
DTEND;VALUE=DATE:20201204
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20201201T002457Z
LAST-MODIFIED:20250311T194418Z
UID:15496-1606953600-1607039999@www.atanet.org
SUMMARY:Post-Editing: How to Make Machine Translation Work for You
DESCRIPTION:This webinar is presented in Spanish. Should we trust the “man vs. machine” rhetoric that we often see in public media and translation forums\, or is that view somewhat short-sighted? Despite its shortcomings\, machine translation has proven to be useful in certain niche markets. This is shown not only by its wide adoption by big corporations\, but also by machine translation usage statistics collected by computer-assisted translation tools. What if we shift the focus from “What can I do that the machine can’t?” to “What tasks can I delegate to the machine\, so that I can excel at what I do best?” If you are curious about leveraging machine translation in your work\, this webinar will help you figure out how to work with MT effectively and use it to improve your capacity and productivity. This webinar was organized with the assistance of ATA’s Spanish Language Division. \nWhat will you learn?\n• Machine translation types and their fundamentals• How to build and customize your machine translation for specific domains• Post-editing guidelines• Ways to increase efficiency\, including automating recurring errors• Recommendations to calculate post-editing profitability \nAbout the presenter\nRubén de la Fuente has a degree in translation from the Universidad de Granada. He has worked with localization in a number of positions\, including translator\, reviewer\, project manager\, and machine translation specialist. More recently\, he has transitioned to a data scientist role\, where he aims to improve the user experience based on text analytics and data visualization.
URL:https://www.atanet.org/event/post-editing-how-to-make-machine-translation-work-for-you/
CATEGORIES:Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201112
DTEND;VALUE=DATE:20201113
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20201113T034829Z
LAST-MODIFIED:20250311T194418Z
UID:14954-1605139200-1605225599@www.atanet.org
SUMMARY:Diabetes 101: An Overview for Medical Translators and Interpreters
DESCRIPTION:It does not take long for a new translator or interpreter to see that terminology for diabetes is a necessity in their work. But what about an understanding of the disease? Even experienced linguists may fall short on knowing the full story\, and the latest treatment options\, for the condition. \nJoin Presenter Tracy Young in this 60-minute webinar for a comprehensive overview of diabetes. You’ll examine the three most common types—Type 1\, Type II\, and gestational—in addition to recent research that suggests there are actually five classifications. You’ll also review the frequency\, causes\, and risk factors for the disease\, as well as the cultural implications and misconceptions. \nThe webinar will wrap up with the latest treatment options\, including some believed to reverse Type II diabetes. \nWhat will you learn?\n\nTypes and definitions of diabetes mellitus\nEpidemiology of diabetes mellitus (causes and risks)\nCultural implications\nState-of-the-art treatments\nControversial treatment plans\n\nAbout the presenter\nTracy Young\, RN\, is a certified medical interpreter\, medical interpreter trainer\, and long-time advocate for the profession. She currently is the Language Access Services coordinator at Barton Health in South Lake Tahoe\, California. Tracy holds an MA in Spanish from the University of Nevada\, Reno\, and is the founding president of the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA). \nIn 2015\, Tracy was awarded the prestigious Language Access Champion Award from the National Council on Interpreting in Health Care. In 2019\, Tracy was awarded the Trainer of the Year Award from California Healthcare Interpreting Association (CHIA).
URL:https://www.atanet.org/event/diabetes-101-an-overview-for-medical-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201109
DTEND;VALUE=DATE:20201110
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20201109T170520Z
LAST-MODIFIED:20251113T175253Z
UID:14971-1604880000-1604966399@www.atanet.org
SUMMARY:Handling the Holidays as a Freelancer
DESCRIPTION:This is the third webinar in ATA’s Back to Business Basics series. Each webinar in the series focuses on a small\, practical piece of business advice for translators and interpreters—useful for beginners as well as experienced professionals\, plus everything in between. At only 45 minutes\, Back to Business Basics presentations are shorter than ATA’s regular webinars and free to ATA members. Watch for the next webinar in the series in October! Click here to check out the first two webinars in the series: Effective and Pitch-Perfect Marketing during and after COVID-19 and Diversification—A Tool for Thriving in Uncertain Times. \nHandling the Holidays as a Freelancer\nAs a freelancer\, planning for the holidays is tricky. It’s an ideal time to take a vacation\, but it’s also an ideal time to pick up extra work when other freelancers may be unavailable. Maybe you’re worrying that you’ll lose clients if you choose not to work through the holidays. If you do decide to take a break\, how much time do you take? How do you take care of your business while you’re out of the office? And then there is the dreaded question that so many freelancers ask every year: Should I send my clients a gift? If yes\, what gifts are appropriate? Attend this 45-minute Back to Business Basics webinar to learn how to come up with a plan for handling your freelance business during the holidays—a plan you can revisit every year to take the tricky part out of the equation! \nWhat will you learn?\n\nHow to determine if working through the holidays will benefit your business\nHow to market to clients if you plan to work through the holidays\nHow to notify and take care of clients while you’re away\nWhether it’s appropriate to give your clients a holiday gift\nHow to drum up business after the holidays\n\nAbout the presenters\nCorinne McKay\, CT\, is an ATA-certified French>English translator\, a Colorado court-certified French interpreter\, and the founder of the online course platform Training for Translators. A full-time freelancer since 2002\, she has seen firsthand the benefits of having a diverse business\, including agencies\, direct clients\, government agencies\, and other freelancers. Madalena Sánchez Zampaulo\, CT\, is a freelance ATA-certified translator working from Spanish and Portuguese>English. She owns Accessible Translation Solutions\, a boutique translation agency based in Southern California. Madalena is ATA President-Elect and Conference Organizer for the ATA61 Annual Conference. She also serves as chair of the Association’s Membership Committee and Governance and Communications Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/handling-the-holidays-as-a-freelancer/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/11/handling-holidays.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201105
DTEND;VALUE=DATE:20201106
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20201106T032033Z
LAST-MODIFIED:20251113T174142Z
UID:16937-1604534400-1604620799@www.atanet.org
SUMMARY:Introducing ATA's Mastermind Program
DESCRIPTION:Most translators go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see\, however\, is the difficulty in running a business alone and not always knowing what to do next. Enter ATA’s new Mastermind Program\, an opportunity for members to tackle business issues together in small collaborative mentoring groups. \nWatch to learn everything you need to know about this new ATA member benefit\, from how peer mentoring works to how you can participate in or lead a Mastermind group. \n  \nWhat will you learn?\n\nHow the ATA Mastermind Program will work.\nThe requirements to join an ATA Mastermind group.\nWhat you need to know to lead an ATA Mastermind group.\nHow to address specific situations in a group.\nWhat topics will be offered as part of the program.\n\n  \nAbout the presenters\nDorothee Racette\, CT\, is an ATA-certified Translator in German>English and English>German. She has been a full-time freelance translator for over 25 years\, speializing in medical and scientific texts. She served as ATA president from 2011 to 2013. Together with other members of the Mentoring Committee\, she has developed the Mastermind Program to enhance ATA’s professional development options. \nBe the first to get on board!  APPLY NOW \nNot an ATA Member?This program is an ATA member benefit. Don’t miss out! Join ATA Now
URL:https://www.atanet.org/event/introducing-atas-mastermind-program/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201007
DTEND;VALUE=DATE:20201008
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20210112T235854Z
LAST-MODIFIED:20250311T194418Z
UID:17309-1602028800-1602115199@www.atanet.org
SUMMARY:Audio Description: The Visual Made Verbal
DESCRIPTION:Audio description makes visual images accessible for people who are blind or have low vision—the visual is made verbal. Using words that are succinct\, vivid\, and imaginative\, describers convey the visual image that is not fully accessible to a significant segment of the population: 26.1 million Americans who are blind or have trouble seeing even with correction (American Foundation for the Blind\, 2019). \nThe need for audio description has resulted in the development of a vibrant cottage industry. \nThrough this webinar\, audio describer training will be detailed according to the Fundamentals of Audio Description developed by Joel Snyder\, Ph.D. Participants will experience how description makes performing and visual arts programming\, websites\, and myriad activities more accessible to patrons who are blind or have low vision. \nWhat will you learn?\n\nWho are “the blind”\nA brief history of audio description\nActive seeing\nThe act of editing what you see\nUsing language to conjure images\n \n\nThis webinar was organized with the assistance of ATA’s Audiovisual Division. \n  \nAbout the presenter\nDr. Joel Snyder is known internationally as one of the world’s first “audio describers\,” a pioneer in the field of Audio Description. \nSince 1981\, he has introduced audio description techniques in over 40 states and 63 countries and has made hundreds of live events\, media projects\, and museums accessible. The American Council of the Blind published Dr. Snyder’s book\, The Visual Made Verbal—A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description\, now available as an audio book voiced by Dr. Snyder\, in screen reader accessible formats\, in Braille\, and in English\, Polish\, Russian\, and Portuguese.
URL:https://www.atanet.org/event/audio-description-the-visual-made-verbal/
CATEGORIES:Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20201005
DTEND;VALUE=DATE:20201006
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20201213T020823Z
LAST-MODIFIED:20251113T175259Z
UID:16958-1601856000-1601942399@www.atanet.org
SUMMARY:Diversification: A Tool for Thriving in Uncertain Times
DESCRIPTION:While many things are uncertain when you run your own business—especially during a pandemic and economic crisis—one thing is clear so far: freelancers with diverse businesses tend to do better than those whose businesses focus on a single service. \nDiversifying your translation and interpreting business can take many forms: exploring new specializations and services; offering services to other freelancers in addition to end clients; marketing to a new type of client. How do you go about it? How do you find the right approach for your situation? \nWhat will you learn?\n• What is diversification and why it’s a good thing.• How to think about diversifying your business.• How to diversify without feeling “all over the place.”• What you should do right now if you want to diversify your business. \nAbout the presenter\nCorinne McKay\, CT\, is an ATA-certified French>English translator\, a Colorado court-certified French interpreter\, and the founder of the online course platform Training for Translators. A full-time freelancer since 2002\, she has seen firsthand the benefits of having a diverse business\, including agencies\, direct clients\, government agencies\, and other freelancers.
URL:https://www.atanet.org/event/diversification-a-tool-for-thriving-in-uncertain-times/
CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20200916
DTEND;VALUE=DATE:20200917
DTSTAMP:20260617T055510
CREATED:20200916T214140Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:6542-1600214400-1600300799@www.atanet.org
SUMMARY:Challenges in Human Rights Translation
DESCRIPTION:Learn how to Research Terminology and Make Your Writing Shine\nFinding the best terms to use in any area of translation can be tricky. Fortunately\, translators working in human rights translation have a deep reserve of resources to help them find the right word every time. \nAttend this webinar to learn more about the wide range of documents available to human rights translators—from the United Nations\, the U.S. State Department\, and the European Court of Human Rights to other government bodies and non-governmental organizations (NGOs). Using specific examples\, Presenter Lucy Gunderson will demonstrate research techniques based on her experience translating alternative reports\, editorial opinion columns\, fact-finding mission reports\, and primary resources for NGOs. \nTo wrap up her presentation\, Lucy will show translators how they can use human rights documents originally written in English to energize their translations\, enliven their vocabulary\, and make their work sparkle. \nWhat will you learn?\n\nThe main UN treaties and conventions.\nThe main government bodies and courts involved in human rights work.\nHow to find parallel documents.\nHow to mine official documents for terminology.\nHow to use English-language reports by NGOs to improve writing skills.\n\nThis webinar was scheduled with the assistance of ATA’s Slavic Languages Division. \nAbout the presenter\nLucy Gunderson\, CT is an ATA-certified Russian>English translator specializing in human rights\, academic\, legal\, and literary translation. She has a master’s degree in Russian from the University at Albany and a certificate in translation studies from the University of Chicago\, where she also served as a tutor in the Russian>English translation program. \nLucy has been translating for non-governmental organizations for the past ten years and follows the human rights situation in Eurasia closely. \nShe is a past chair of ATA’s Divisions Committee (2015-2019) and a former administrator of the Association’s Slavic Languages Division (2011-2015).
URL:https://www.atanet.org/event/challenges-in-human-rights-translation/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR