BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.16.3//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20150308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20151101T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20160313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20161106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20170312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20171105T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20180311T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20181104T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20190310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20191103T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20181010
DTEND;VALUE=DATE:20181011
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T155404Z
LAST-MODIFIED:20250311T194419Z
UID:6474-1539129600-1539215999@www.atanet.org
SUMMARY:Building Entrepreneurial Skills for Interpreters and Translators
DESCRIPTION:In this webinar\, presenter Rosanna Balistreri will walk you through the steps to take to minimize the risks and maximize the rewards in starting a freelance translation or interpreting business. You’ll learn how to market yourself competitively\, develop successful relationships with clients\, and increase revenue. Learn what language service providers expect from their linguists\, and how you can align your business goals to theirs! \nYou will learn how to\nApply strategies to become a successful self-employed professional\nImprove your professional image and attract career opportunities\nLeverage social media effectively to enhance your professional network \nAbout the presenter\nRosanna Balistreri is a trilingual speaker of Spanish\, Italian & English with an academic background in General & Applied Linguistics. \nShe served as President of the California Healthcare Interpreting Association (2010-2011)and is presently a Board Member of the National Council of Interpreters in Health Care (NCIHC). She is also a member of the NCIHC Standards & Training Committee and co-chair of the Language of Limited Diffusion (LLD) Work Group. \nRosanna has been a Subject Matter Expert for the Certification Commission for Healthcare Interpreters. She has also taught in the Translation and Interpreting Program at Cal State University Fullerton.
URL:https://www.atanet.org/event/building-entrepreneurial-skills-for-interpreters-and-translators/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20181002
DTEND;VALUE=DATE:20181003
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T154505Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6472-1538438400-1538524799@www.atanet.org
SUMMARY:Find and Keep Your Best Clients Using the 80/20 Principle
DESCRIPTION:The 80:20 rule\, also known as the Pareto principle\, is widely used in business\, but how does it apply to marketing? \nAttend this webinar to learn share six strategies to help you focus your attention and resources on your top 20% potential and existing customers. \nAfter this presentation you’ll know how to identify the customers that are the best ones for you and where to find them\, how to optimize your online and offline marketing based on the 80/20 rule\, how to deal with difficult customers\, and ultimately how to propel your business forward. \nWhat will you learn?\n\nHow to find your best customers\nHow to locate similar customers geographically\nHow to identify customer niches\nHow to deal with difficult customers and delight the best customers\nHow to manage your costs and focus on what works\nHow to find the 20% of keywords\, pages\, channels and traffic that works best for you online\n\nAbout the presenter\nTess Whitty is an English-Swedish freelance translator specializing in corporate communications\, software and IT. \nBefore she became a translator she studied and worked with marketing and is now also a popular speaker and trainer at conferences\, sharing her knowledge and experience in marketing and freelance business. \nTess is the author of “Marketing Cookbook for Translators\,” with easy to follow “recipes” for marketing your translation services\, producer of the award winning podcast “Marketing Tips for Translators\,” and the creator of the Complete Marketing Course for Translators. For more information\, and to connect\, go to www.marketingtipsfortranslators.com.
URL:https://www.atanet.org/event/find-and-keep-your-best-clients-using-the-80-20-principle/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20180524
DTEND;VALUE=DATE:20180525
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T154232Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6469-1527120000-1527206399@www.atanet.org
SUMMARY:Agencies vs. Freelancers? A Market Analysis
DESCRIPTION:The last three decades have seen significant change in how translators\, interpreters\, and agencies work. \nLess formal\, part-time translators and interpreters have given way to better trained\, full-time professionals\, while agencies are morphing into major corporations. Technology and internationalization have given freelancers the tools to work globally\, as agencies are going high-tech and controlling a larger share of the market. \nHave these movements in our industry created an “us vs. them” mentality? Are agencies and freelancers destined to be at odds with one another? \nIt’s time to analyze where we are in the present in order to plan for where we could be in the future! \nThis webinar will analyze the following market trends:\n\nTechnology and globalization have expanded the language services market\, changing the landscape for freelancers and agencies alike.\nWhile individual freelancers can now offer services worldwide\, they must compete globally\, even if they can’t meet all the market’s needs.\nAgencies exist because of transactions costs and demand for their services; they thrive because they operate cost-effectively.\nMost agencies are small businesses\, but a few large LSPs have considerable market share and are relying more and more on technology.\nAgencies and freelancers can successfully coexist\, but they need to prepare for change and understand what motivates the other side.\n\nAbout the presenters\nJohn M. Milan is an ATA-certified translator\, economist\, writer\, and lecturer with over 20 years of experience in language services. \nHe holds a Master of Science in Microeconomics from the Ohio State University\, where he was a Foreign Language and Area Studies fellow. He specialized in Portuguese translation during his graduate. \nJohn served on the Carolina Association of Translators and Interpreters’s Board of Directors for eight years and served as the chapter’s president from 2013-20. He is currently the Treasurer on ATA’s Board of Directors and has been on the finance and audit committee since 2015. \nHe has been a member of the ATA Finance and Audit Committee since 2015 and is currently serving as the Association’s Treasurer. \nMichael Collins has been active in technical translation and localization for over 30 years. He earned a bachelor’s degree from the University of Arizona\, majoring in Russian and German\, and a master’s degree in Slavic Linguistics from UNC Chapel Hill. He also studied at the university level in Germany and Yugoslavia. \nMike is ATA-certified German>English and Russian>English translator. He is the author of numerous articles and presentations on translation and the translation industry. He currently works as a freelance translator. \nHe is the past president of Global Translation Systems\, Inc. as well as the past president of the Carolina Association of Translators and Interpreters.
URL:https://www.atanet.org/event/agencies-vs-freelancers-a-market-analysis/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20180503
DTEND;VALUE=DATE:20180504
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201010T184124Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6644-1525305600-1525391999@www.atanet.org
SUMMARY:Setting Up a Termbase: What Does It Take?
DESCRIPTION:Setting up a termbase is an investment of time\, but the result is a huge payoff down the road. You’ll ensure consistent terminology throughout your translation\, avoid researching concepts over and over again\, and efficiently track specific instructions from your clients. \nIf you decide to take on this project\, you’ll want to know everything you can about terminology management systems (TMS) before you start. This webinar is a good first step. \nTermbase guru Barbara Karsh begins with how to prepare to set up a TMS in a generic translation environment. Next she takes a close look at TMS structure\, the core element of a good system. Finally\, she examines the catalog of data categories (DCs) and ties up the most commonly used under the TMS structure. \nWhat Will You Learn?\n\nHow to plan for setting up a termbase\nUnderstanding of terminology management system structure\nNames of major free resources for standardized fields\nHow to analyze the needs for your environment\nDecisions you’ll need to make in setting up your termbase\n\nAbout the Presenter\nBarbara Inge Karsch is the owner of BIK Terminology\, a terminology consultancy and training company. \nSince 2010\, she has provided terminology training\, terminology development\, and implementations of terminology management systems for Microsoft\, Intel\, Facebook\, the Council of the EU\, and others. As a consultant\, she draws on her extensive experience working in house terminologist (English and German) for Microsoft and J.D. Edwards. \nBarbara earned both a Bachelor’s and a Master’s degree in translation and interpretation. She has also done PhD-level research in terminology management. She is an adjunct instructor at New York University and has taught at KU Leuven at Antwerp\, Belgium\, Middlebury Institute at Monterey\, and the University of Washington.
URL:https://www.atanet.org/event/setting-up-a-termbase-what-does-it-take/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20180418
DTEND;VALUE=DATE:20180419
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T193602Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6521-1524009600-1524095999@www.atanet.org
SUMMARY:Volunteering: Making Your Investment of Time Worthwhile
DESCRIPTION:Do you ever wonder why people volunteer? Or how they find the time?\nUsing her own experience\, presenter Jamie Hartz will show attendees how volunteering has shaped her career as a translator. Key to her presentation is how to find the right fit for your time and talent. Managing commitments and expectations is the final piece of the puzzle in making it all work. \nWhat Will You Learn?\n\nWhere to look for volunteer opportunities\nHow to make sure your volunteer time is worth it\nWhen and how to say no\nBalancing your time between volunteering and paid work\nHow to make volunteering a fulfilling lifestyle habit\n\nWatch free webinar now\n \nAbout the Presenter\nJamie Hartz is an ATA-certified Spanish>English translator\, transcriber\, and editor. She has been freelancing since 2013\, specializing in legal and commercial translations. \nJamie completed an M.A. in Translation (Spanish) at Kent State University in May 2015. During the two-year degree\, she worked part-time as a freelancer and part-time as a project manager at a language services provider. In June 2015\, Jamie launched her business as a full-time as a freelancer. \nCurrently\, Jamie serves as Secretary of her local ATA chapter\, the Delaware Valley Translators Association\, and has been a member of the The Savvy Newcomer blogging team since its inception in 2013.
URL:https://www.atanet.org/event/volunteering-making-your-investment-of-time-worthwhile/
CATEGORIES:Free for Members,Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20180328
DTEND;VALUE=DATE:20180329
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201007T192912Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6268-1522195200-1522281599@www.atanet.org
SUMMARY:Mac for Translators—What Are My Chances?
DESCRIPTION:Given that the vast majority of computer assisted translation tools (CATs) are aimed at Windows users\, many Mac users or people who want to use the system are put off by this. But there are workarounds and\, indeed\, CATs for Macs. \nAttend this webinar for a brief introduction to CATs for Macs and examples of how to work with the mainstream ones\, such as Studio and memoQ. It is not as complicated as it sounds and translators will enjoy the best of both worlds. \nAbout the Presenter\nAna Luiza Iaria (MSc\, MITI\, ATA member) is a former lawyer who practiced law in Brazil for many years before transitioning to a career as a translator. A Mac-user since the early 90s\, she has worked exclusively on iMac and MacBooks since 2009. \nIn addition to a law degree\, Ana holds a first degree in Languages and an MSc in Translation and Translation Technology. \nFrom 2004 to 2012\, Ana has taught a number of classes in diverse subjects\, including Publishing Skills\, at the MSc in Translation at Imperial College London as a Visiting Lecturer. During this time\, she has given presentations on legal translation at various international conferences as well as conducted workshops on tools and productivity for translators.
URL:https://www.atanet.org/event/mac-for-translators-what-are-my-chances/
CATEGORIES:Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20180322
DTEND;VALUE=DATE:20180323
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T030825Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6341-1521676800-1521763199@www.atanet.org
SUMMARY:German Orthography for Language Pros
DESCRIPTION:Many years after its introduction\, seasoned translators and interpreters still occasionally struggle with the finer points of German orthography reforms. \nTake this time to brush up on the major changes first introduced in 1998 and the subsequent mini-reforms. During the webinar\, Dagmar will discuss the trickiest aspects of German orthography\, leading even the most experienced linguists to one of those light-bulb moments! \nTrue to her traditional high-energy speaker style\, Dagmar plans to make this dry subject as entertaining as possible. \nWhat Will You Learn?\n\nInsight into the new rules for German orthography\nStrategies for avoiding common mistakes\nResources for finding answers to spelling-related questions\n\nAbout the Presenter\nDagmar Jenner is a seasoned German\, Spanish\, French and English translator and an EU-accredited conference interpreter. She holds a Master’s degree in French and Communications from the University of Salzburg as well as a Master’s degree in Spanish and French conference interpreting. Her undergraduate degree from the University of Vienna is in translation. \nSince 2001\, Dagmar has successfully run the European side of Twin Translations while her twin sister Judy handles business in the US. She and her sister co-authored The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. \nDagmar is an expert on the new German spelling reform and frequently gives workshops and presentations on this complex subject.
URL:https://www.atanet.org/event/german-orthography-for-language-pros/
CATEGORIES:Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20180205
DTEND;VALUE=DATE:20180206
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T153534Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6466-1517788800-1517875199@www.atanet.org
SUMMARY:Divide and Conquer
DESCRIPTION:Contract Clauses Assorted\, Explained\, and Simplified\nEfficiency in translating contracts begins with understanding the parts of the document that make the whole. \nIn this webinar\, attorney and translator Paula Arturo will review how to apply categories of language when translating contracts to achieve fidelity to source while avoiding literal word-for-word renderings that result in unnatural sounding target language versions. \nPaula will discuss the concept of “fidelity to source” and “transparency” in contract translation. And\, while also taking a brief look at the different parts of a contract\, she will show attendees how to identify the categories of language behind complex clauses in order to better translate them into target languages. \nWhat will you learn?\n\nUnderstanding a contract’s structure: the parts and challenges\nHow to break complex clauses down to translate them more accurately\nWhat categories of language are in contracts\nHow to identify the category of language of each clause\nHow to apply categories of language to translate clauses more accurately\n\nAbout the presenter\nPaula Arturo is a lawyer\, translator\, and former law professor who has translated various law books and publications in international journals for high-profile authors\, including several Nobel Prize Laureates. She is an independent lawyer-linguist for the United Nations Universal Periodic Review process of several Latin American states\, as well as a legal-linguistic consultant for various international organizations. \nPaula is currently serving a two-year term as Administrator of American Translators Association’s Literary Division\, Co-head of Legal Affairs at the International Association of Professional Translators and Interpreters\, and is a member of the Public Policies Forum of the Supreme Court of Argentina.
URL:https://www.atanet.org/event/divide-and-conquer/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20171115
DTEND;VALUE=DATE:20171116
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201010T202503Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6695-1510704000-1510790399@www.atanet.org
SUMMARY:The Ins and Outs of Game Localization
DESCRIPTION:Translating games sounds appealing\, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is. \nWith a variety of contexts and styles\, this world is filled with idioms\, catchphrases\, puns\, and cultural references that could — and should!— be truly localized. And there are also all the challenges posed by audiovisual restrictions\, teamwork and market requirements. \nIf you’re already a pro who would love to start translating games\, attend this webinar to understand the role that translators play in the game localization process and learn what skills you should develop to be successful in this business. \nWhat Will You Learn?\n\nThe difference between translation and localization\nOur role in the localization process\nMain challenges faced when localizing a game\nWhat to expect from this market\nWhat this market expects from you\n\nAbout the Presenter\nPaula Ianelli is an ATA-certified translator working from English and Spanish into Brazilian Portuguese. She is also certified by the Brazilian Association of Translators and Interpreters. Paula holds a bachelor in Translation Studies and a full diploma in Conference Interpreting. \nPaula is an expert on game localization and has translated several AAA games across a set of interesting genres for new and last generation consoles\, social networks\, and mobile platforms. \nIn addition to translating and interpreting\, she is currently a Director of the Brazilian Association of Translators and Interpreters.
URL:https://www.atanet.org/event/the-ins-and-outs-of-game-localization/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20171012
DTEND;VALUE=DATE:20171013
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T152736Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6462-1507766400-1507852799@www.atanet.org
SUMMARY:A Hands-on Look at Déjà Vu X3 from Atril
DESCRIPTION:Computer-assisted translation programs such as translation memory are an essential tool for many professional translators. \nThis presentation will walk through a translation using DVX3\, from creating a project\, assigning translation resources (TM\, termbase\, MT)\, the translation process\, alternative views\, quality assurance steps\, and final review. \nOther skills and programs that work in conjunction with DVX3 included. \nWhat will you learn?\n\nHow to set up a translation project using DVX3\nDifficulties that may arise during a translation project and how they can be addressed\nOther resources that can be used with the program\, including MT\, Word\, PDF conversion tools\, AutoHotKey\nStrengths of the program; what types of translation does it handle well\, what advantages it offers over other tools\nOpportunities for improvement\, areas where it does not compare as favorably\n\nAbout the presenter\nSteven Marzuola grew up in Venezuela\, where he worked in the drilling and production equipment sector of the oil industry. He holds a BS in mechanical engineering and a master’s degree in computer science. \nSince 1992\, he has worked in technical translation and interpreting\, focusing on energy and business assignments. \nHe has held leadership positions in ATA and HITA\, his local association\, and made presentations on his subject matter and translation tools. He is focused on offering training opportunities and raising professional standards for translators and interpreters.
URL:https://www.atanet.org/event/a-hands-on-look-at-deja-vu-x3-from-atril/
CATEGORIES:Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20171003
DTEND;VALUE=DATE:20171004
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T152325Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6457-1506988800-1507075199@www.atanet.org
SUMMARY:A Quick Introduction to Trados Studio 2017
DESCRIPTION:Attend this webinar for a demonstration of the basic features of Trados Studio 2017 and how the translation process is done using Trados Studio. \nThis webinar is meant for translators who have used Trados Studio very little or not at all\, or anyone who wants to have a quick overview of the software and its use in practice. \nParticipants are encouraged to send questions ahead of time. There will also be time for questions at the end of the webinar \nWhat will you learn?\nThe basic features of Trados Studio\nHow a document is translated using Trados Studio\nWhat are the basic settings that every user should check and customize\nThe benefits of using Trados Studio for translation work\nWhat type of additonal\, more advanced features Trados Studio offers \nAbout the presenter\nTuomas Kostiainen\, a native of Finland\, is an ATA-certified English>Finnish translator specializing in technical and medical translation. An independent Trados trainer\, he has provided training for hundreds of translators and translation companies in the U.S. and abroad. \nTuomas presents workshops for translator associations on Trados\, PDF tools\, and other topics on a regular basis.
URL:https://www.atanet.org/event/a-quick-introduction-to-trados-studio-2017/
CATEGORIES:Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170926
DTEND;VALUE=DATE:20170927
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T152038Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6451-1506384000-1506470399@www.atanet.org
SUMMARY:memoQ: Getting Started
DESCRIPTION:There are so many translation environments available today that new translators—or even seasoned translators looking to make a change—will likely wonder where to start. \nThe answer? Right here!\nBegin with a demonstration of memoQ’s function and features. Then walk through how to set up a project\, run an analysis of translatable documents\, run an alignment\, establish a corpus in LiveDocs\, and deliver a finished product. \nThe webinar wraps up with information about memoQ’s interoperability and ability to import documents and resources from other translation environments. \nWhat will you learn?\n\nGetting started\nTranslating in the memoQ environment\nUsing additional memoQ functionalities\nTranslating project packages that did not originate from memoQ\nCreating a desktop publishing package\nAdding translation segments from static images to a translation memory\n\nAbout the presenter\nJoseph Wojowski is the director of operations and head of translations at Foreign Credits. He has ten years of experience as a translator as well as six years as a project manager. \nA memoQ trainer\, Joseph has conducted workshops for private corporations and professional organizations. He has authored articles addressing Internet security and technology as they relate to the translation industry. \nJoseph is the current vice-president of the Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI). He also serves as the moderator for the ATA Language Technology Division listserv.
URL:https://www.atanet.org/event/memoq-getting-started/
CATEGORIES:Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170912
DTEND;VALUE=DATE:20170913
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201007T012128Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6208-1505174400-1505260799@www.atanet.org
SUMMARY:Get to Know Your Glands: A Closer Look at the Endocrine System
DESCRIPTION:Thymus gland or thyroid gland—which is which and where? True or false: all glands have ducts. Hashi…who? \nAttend this webinar to examine the endocrine system and its related hormones\, diseases\, and disorders as well as allopathic and alternative treatments. The presentation will include visual concepts and memory techniques to assist future continuing education in this specialty. \nAttendees Will Learn How to\n\nIdentify main differences between the exocrine and endocrine systems\nRecognize the results of hyper- and hypo-gland activity\nLocate the anatomical position of major glands\nName five endocrine disorders\nDifferentiate between allopathic and alternative endocrine disorder treatment plans\n\nAbout the Presenter\nTracy Young is an accomplished medical interpreter (CMI) and educator. As an interpreter trainer\, she has presented numerous workshops across the United States and recently lectured in Spain. Above all\, she is a passionate\, long-time advocate for the medical interpreting profession. \nTracy is the Language Access Services Coordinator at Barton Memorial Hospital in South Lake Tahoe\, California. She is a registered nurse and holds a master’s degree in Spanish from the University of Nevada. \nTracy is the founding president of the Nevada Interpreters and Translators Association.
URL:https://www.atanet.org/event/get-to-know-your-glands-a-closer-look-at-the-endocrine-system/
CATEGORIES:Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170609
DTEND;VALUE=DATE:20170610
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T150809Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6442-1496966400-1497052799@www.atanet.org
SUMMARY:More Tools and Toys for 'Terps
DESCRIPTION:There’s an app for everything\, right?\nTake this time to explore apps and technology that interpreters can use to train and hone their craft. You’ll learn how to get to the next level in public speaking\, measuring voice quality\, reading texts out loud\, and more. \nWhat Will You Learn?\n\nHow to use audio book-type apps to prepare for assignments\nA simple wi-fi based app with a receiver and a transmitter\nWhat glossaries are available for interpreters\nHow to best organize your glossaries\nWays to improve public speaking skills\, including video feedback\n\nAbout the Presenter\nCristina Silva is an ATA-certified English<>Portuguese translator. She has worked as an English>Portuguese translator and conference interpreter since 1997\, including stints as an in-house translator at J.D. Edwards and a localization project coordinator/terminology manager. She has also interpreted for a wide variety of clients and industries\, including the military\, government\, and private sectors. \nCris teaches Portuguese translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She previously taught at New York University and the University of Denver.
URL:https://www.atanet.org/event/more-tools-and-toys-for-terps/
CATEGORIES:Interpreting,Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170525
DTEND;VALUE=DATE:20170526
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T165332Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6514-1495670400-1495756799@www.atanet.org
SUMMARY:Why Can't I Raise My Rates?
DESCRIPTION:Freelancers often set their rates based on costs and competition. Then they wonder why they aren’t making ends meet. What they failed to consider is how their services fit into the economy. \nAttend this 60-minute webinar to gain an understanding of why market forces affect what translators and interpreters can charge and how to use this information when pricing services. \nWhat Will You Learn?\n\nWhy value and marginal utility matter to translators and interpreters\nHow a competitive market affects and controls pricing\nThe roles of scarcity and demand in language services\nHow prices for language services are determined\nWhat individuals can do to influence the prices that they charge\n\nIn compliance with U.S. anti-trust law\, no specific rate recommendations will be made during the webinar. \nAbout the Presenter\nJohn M. Milan is an ATA-certified translator\, economist\, writer\, and lecturer with over 20 years of experience in language services. \nHe holds a Master of Science in Microeconomics from the Ohio State University\, where he was a Foreign Language and Area Studies (FLAS) fellow\, concomitantly specializing in Portuguese translation during his graduate studies. He also holds degrees in International Political Economy and Spanish from Indiana University and studied abroad in Madrid\, Spain\, as an undergraduate. \nJohn has been actively involved in the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI) for over 10 years. He was on the Board of Directors for eight years and served as president from 2013-2016. \nFrom 1996 to 2005\, John was based in São Paulo\, Brazil\, lecturing as an adjunct professor of economics at a local university\, while also working as a freelance translator and consultant.
URL:https://www.atanet.org/event/why-cant-i-raise-my-rates/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170504
DTEND;VALUE=DATE:20170505
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201010T054409Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6614-1493856000-1493942399@www.atanet.org
SUMMARY:Transcreation: Translation With A Twist
DESCRIPTION:Advertising copy should be transcreated rather than translated.\nThe idea of “transcreation” usually generates a lot of curiosity. But have you ever thought about taking it a step further? Could transcreation be a service you want to offer clients? \nFind out more about transcreation in this 60-minute ATA webinar. You’ll discover which texts should be transcreated\, what skills are required\, how it’s done—and whether transcreation is an opportunity for you to grow your business. \nWhat Will You Learn?\n\nWhat is transcreation?\nWhat types of text require transcreation?\nWhich skills are required for transcreation?\nHow do you go about transcreating a text?\nHow can you make your translation more creative (writing tips)?\n\nAbout the Presenter\nPercy Balemans graduated from the School of Translation and Interpreting in the Netherlands in 1989. After working with a translation agency as an in-house translator for a few years\, she served as a technical writer and copywriter\, information designer\, web editor\, and trainer for an information technology business. \nPercy has been a full-time freelance English into Dutch and German into Dutch translator since 2007\, specializing in advertising (transcreation)\, fashion\, art\, and travel and tourism. \nIn addition to ATA\, she is a member of the Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV) and a Chartered Linguist (Translator) in the Chartered Institute of Linguists.
URL:https://www.atanet.org/event/transcreation-translation-with-a-twist/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170404
DTEND;VALUE=DATE:20170405
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T194136Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6524-1491264000-1491350399@www.atanet.org
SUMMARY:Translation Contracts: Beyond the Basics
DESCRIPTION:You’ve got the contract\, but should you sign it?\nWhether doing business with agencies or direct clients\, you need to know what contract demands are acceptable and what standard contract clauses are inadvisable from a legal point of view. \nFind out more about standard—and not so standard—clauses in translation contracts and examine the most common “problem clauses” you’ll want to watch out for. \nWhat Will You Learn?\n\nHow to “interpret” translation contracts: keywords to look for\nHow to identify problem clauses\nHow to use the ATA model agreement\nHow to interpret Non-Disclosure Agreements\nHow to use a contract checklist\n\nAbout the Presenter\nPaula Arturo is a lawyer\, translator\, and former Professor of Law. She is a partner at Translating Lawyers\, a boutique firm specializing in legal translation for and by lawyers. \nPaula is an independent lawyer-linguist for the United Nations Universal Periodic Review process of several Latin American States and a legal-linguistic consultant for various international organizations. She has translated several highly technical law books and publications in major international journals for high-profile authors\, including several Nobel Prize Laureates and other renowned jurists. \nShe is a member of the ATA Ethics Committee\, Assistant Administrator of the ATA’s Literary Division\, and a Member of the Public Policies Forum of the Supreme Court of Argentina.
URL:https://www.atanet.org/event/translation-contracts-beyond-the-basics/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170321
DTEND;VALUE=DATE:20170322
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T150520Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6437-1490054400-1490140799@www.atanet.org
SUMMARY:Creating and Optimizing a Website for Your Freelance Business
DESCRIPTION:Building your own website is not as hard as it looks!\nWhen it comes to attracting serious clients online\, it’s hard to beat a well-designed website with search engine optimization. In the past\, this often meant paying a lot of money to a professional web designer. Not any longer. \nYou can create a professional site without being a web designer! Join presenter Tess Whitty for an overview of website design\, templates\, and hosting. Then dig a little deeper to discover what content you will want to include and what you won’t. \nDon’t forget about search engine optimization\nTurning up on a Google search is a function of “search engine optimization” or SEO. Tess will end her webinar with some simple strategies for optimizing your site and recommendations for tools and plug-ins that can help. \nWhat will you learn?\n\nBasics about design\, templates\, and hosting\nWhat content to include and what NOT to include\nHow to optimize the content for your target audience\nBasic Search Engine Optimization (SEO)\n\nAbout the Presenter\nTess Whitty is an ATA-certified English>Swedish freelance translator specializing in corporate communications\, software\, and IT. \nTess is passionate about sharing her marketing experience and knowledge with other freelance translators through webinars\, conference presentations\, in-person training programs\, mentoring\, and coaching. Tess’ popular podcast Marketing Tips for Translators has won numerous awards in the translation industry\, and her first book\, Marketing Cookbook for Translators\, is receiving outstanding reviews from Amazon readers. \nTess has been a member of ATA since 2003. She is the current chair of ATA’s Membership Committee and past chair of the Association’s Chapters Committee (2012-2015).
URL:https://www.atanet.org/event/creating-and-optimizing-a-website-for-your-freelance-business/
CATEGORIES:Newcomers
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170309
DTEND;VALUE=DATE:20170310
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201010T034601Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6601-1489017600-1489103999@www.atanet.org
SUMMARY:Translating for the Courts
DESCRIPTION:Observe like a detective\, be faithful like a court interpreter\, decide like a judge.\nThese are the three basic skills every translator needs to work in U.S. courts. Why? Join us to find out! \nWhat Will You Learn?\n\nThe first thing to do with a court document\nWhy the little things matter\nThe how and why of literal translation\nCertification and verification of translation\nRecord keeping and decision making\n\nAbout the Presenter\nMartin Cross began his career in as an in-house editor of Japanese patent translations in Tokyo. Later\, he lived for many years in Italy and France\, where he translated from those languages into English. His articles have been published in the New York Law Journal\, the Westlaw Journal\, The ATA Chronicle\, and Intellectual Property Today. \nHe is currently the president of Patent Translations Inc.\, where he continues to translate and to serve as an expert witness on translation. He spends much of his time editing translations and training translators and editors in the ins and outs of patent translation
URL:https://www.atanet.org/event/translating-for-the-courts/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170228
DTEND;VALUE=DATE:20170301
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T150134Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6433-1488240000-1488326399@www.atanet.org
SUMMARY:Entering the Changing Interpreting Market
DESCRIPTION:Whether you are just graduating from an interpreting program or have been in the market for a while\, this webinar is for you! \nThe interpreting market is undergoing full-scale disruption and expansion right now. Entering and practicing interpreters need to stay up to date with current hiring and recruiting trends to find work. \nThe ideal skill set for interpreters is changing and expanding. What was once “the way things are done” is rapidly shifting as technological platforms gain acceptance and demand for interpreting grows. Join us for this lively webinar that will explore what you need to know to succeed outside the classroom in a changing professional landscape. \nWatch free webinar now\n \nAbout the Presenter\nKatharine Allen is a veteran healthcare and community interpreter with over three decades of experience interpreting\, training interpreters and trainers\, and providing curriculum design and language access services. She is the founder and co-president of InterpretAmerica as well as an instructor for the Glendon School of Translation Masters in Conference Interpreting. She is also the lead developer for the Indigenous Interpreting+ 60-hour training for indigenous language interpreters. Katharine is co-author of The Community Interpreter® International: An International Textbook and a licensed trainer for The Community Interpreter® curriculum. She has an MA in Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. (Middlebury Institute is an ATA Institutional Member.)
URL:https://www.atanet.org/event/entering-the-changing-interpreting-market/
CATEGORIES:Free for Members,Newcomers
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170209
DTEND;VALUE=DATE:20170210
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201010T185404Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6660-1486598400-1486684799@www.atanet.org
SUMMARY:Specialization: Why and How\, and What’s the Big Deal?
DESCRIPTION:Translators and interpreters are told they should specialize. But why? And how narrowly? And how do they achieve it? \nJoin presenter Karen Tkaczyk in examining the concrete benefits of specializing\, what a specialized practice looks like—hint: specialists refuse a lot of work!—and how to get there. Karen will look at the big picture while walking you though steps to create a personal action plan that might include developing your own curriculum\, working with a partner\, and finding opportunities for ad hoc learning \nHow Did You Get Here?\nAn important piece of the specialization puzzle is the path that brought you to this point. Did you enter the profession from a previous career\, maybe one that offers a tailor-made specialization? Are you here right out of college without any extensive work history? Let Karen tell you why this makes a difference and how you can use it to your advantage. \nWhat Will You Learn?\n\nAdvantages of specializing\nPros and cons of common versus rare specializations\nWays to build your expertise once you have picked your specialty\nHow to market yourself as a specialist (to both LSPs and direct customers)\nWays to say no when offered work outside the areas you know best\n\nAbout the Presenter\nKaren M. Tkaczyk PhD\, CT\, FITI is an ATA-certified freelance translator (French>English). She holds an MChem in Chemistry with French (University of Manchester\, UK)\, a Diploma in French and a PhD in Organic Chemistry (University of Cambridge\, UK). \nEarly in her career\, Karen worked in the pharmaceutical industry in Europe\, then in pharmaceuticals and cosmetics after relocating to the U.S. in 1999. \nKaren credits her subject-matter expertise and specialization with getting a fast start when she began her translation business in 2006. She tweets as @ChemXlator.
URL:https://www.atanet.org/event/specialization-why-and-how-and-whats-the-big-deal/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170207
DTEND;VALUE=DATE:20170208
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201010T185852Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6664-1486425600-1486511999@www.atanet.org
SUMMARY:Spreading Your Wings: Transitioning from Classroom to a Career in Translation
DESCRIPTION:Can I really make it as a freelancer?\nDo I need a website? How do I find clients? What services should I offer? What is the value of my degree? \nGet answers to these questions and more from presenter Jamie Hartz who recently made her own transition from student to full-time freelance translator. \nPitfalls and problems\nBefore leaving the classroom\, learn how to avoid the pitfalls and problems common to almost every freelancer just starting out. Jamie will touch on hardware\, software\, resources\, and skills you need to not only survive but also thrive. \nWhat will you learn?\n\nHow to leverage what you’ve learned in school\nWhere to start looking for clients\nDifferences between academics and “the real world”\nResources to make you a stronger translator and businessperson\nLong-term considerations to keep in mind when getting started\n\nWatch free webinar now\n \nAbout the presenter\nJamie Hartz is a freelance Spanish>English business and legal translator\, editor\, and transcriber. She completed an M.A. in Spanish Translation at Kent State University in 2015. (Kent State is an ATA Institutional Member.) \nIn 2013 Jamie was one of three ATA volunteers who established The Savvy Newcomer blog. She is now a frequent contributor to the popular online publication. Jamie was also instrumental in organizing the Buddies Welcome Newbies program at the ATA Annual Conference. \nNow living in Lancaster\, Pennsylvania\, Jamie is the Social Media Committee Chairperson for the Delaware Valley Translators Association. (The group is an ATA Chapter.)
URL:https://www.atanet.org/event/transitioning-from-classroom-to-a-career-in-translation/
CATEGORIES:Free for Members,Newcomers
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170119
DTEND;VALUE=DATE:20170120
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20170119T203311Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:17289-1484784000-1484870399@www.atanet.org
SUMMARY:A Step-by-Step Manual: How to Give a School Outreach Presentation and Tips for Capturing a Winning Photo
DESCRIPTION:School by school\, class by class\, ATA members have shared their careers in ways that captured the imagination of students everywhere—from elementary schools to middle schools\, colleges\, and universities. Telling the real-world stories of translators and interpreters is as exciting as it is important to the profession. \nJoin the effort to bring translation and interpreting careers to the classroom!\nAttend this webinar for a step-by-step guide to making an ATA School Outreach presentation. Molly Yurick\, the 2015 School Outreach Contest winner\, will walk you through everything you need to know\, including how to find a school\, what to say\, and where to go for resources. \nWin a free registration to next year’s ATA Annual Conference!\nGet a photo of yourself with students in the classroom and you just might win a free registration to the ATA Annual Conference. The School Outreach Contest is your chance to win big\, and Molly’s got the tips to help you do it! \nWhat will you learn?\n\nHow to find your personal motivation\nHow to discover which age group is best for you\nHow to find the right school How to prepare\, including resources\nHow to take a winning photo for the School Outreach Contest\n\n  \nWatch free webinar now\n \n  \nAbout the Presenter\nMolly Yurick is a Spanish>English translator specializing in the tourism\, hospitality and airline industries. She has worked as a medical interpreter in Minnesota and as a cultural ambassador for the Ministry of Education in Spain. Molly earned a B.A. in Spanish and Global Studies and a Certificate in Medical Interpreting from the University of Minnesota. She is currently living in northern Spain. Check out Yurick Translations online!
URL:https://www.atanet.org/event/a-step-by-step-manual-how-to-give-a-school-outreach-presentation-and-tips-for-capturing-a-winning-photo/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20161004
DTEND;VALUE=DATE:20161005
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T145806Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6430-1475539200-1475625599@www.atanet.org
SUMMARY:Killer Networking Skills for Language Industry Professionals
DESCRIPTION:Networking means new business\nWhen asked\, translators and interpreters often say that referrals from their professional network are one of their most important sources for new business. It’s important to continually nurture these networks and take care of current connections while adding new ones. \nGet practical\nAttend this webinar to learn practical tips and tools that are applicable for networking at conferences\, local business events\, and even on social media. The goal is to make you a more connected networker\, contributing to your own success and that of others. \nWhat will you learn?\n\nThe true value of successful networking.\nPractical tips on preparing for a networking event.\nTips for approaching potential new connections at a networking event.\nHow to effectively follow up after a networking event.\nTips for nurturing current connections.\n\nAbout the Presenter\nEve Lindemuth Bodeux has been active in the language services industry since 1994. A French>English translator\, her company\, Bodeux International LLC\, offers multilingual localization\, translation\, and project management services. \nEve is the author of the book Maintaining Your Second Language: Practical and Productive Strategies for Translators\, Teachers\, Interpreters\, and Other Language Lovers. She is the former administrator of ATA’s French Language Division.
URL:https://www.atanet.org/event/killer-networking-skills-for-language-industry-professionals/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160929
DTEND;VALUE=DATE:20160930
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20210110T230021Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:17268-1475107200-1475193599@www.atanet.org
SUMMARY:A Guide to ATA Certification
DESCRIPTION:If you have questions about the Certification Exam\, this webinar is for you! \nIn this ATA webinar\, two experienced graders will provide a detailed explanation of the exam process\, including how exam passages are graded and how candidates can prepare. The goal is to demystify this challenging professional credential so that candidates enter the process fully informed. \nWhat will you learn?\n\nBasic exam procedures and instructions\nUpdate on the computerized exam option\nWhat the exam tests for\nHow to avoid some common errors\n\nAbout the Presenters\nMichèle Hansen is an ATA-certified translator (F>E) specializing in medical\, pharmaceutical and global health. She has taught F>E medical translation for the University of Chicago and NYU certificate programs\, and serves as the Deputy Chair of Certification Committee. \nHolly Mikkelson is an associate professor of translation and interpreting at the Middlebury Institute of International Studies. She is a federally certified court interpreter and ATA-certified translator with four decades of professional experience in the field. She has taught classes and workshops all over the world and has written many articles and books on various aspects of interpreting. She is the author of the acclaimed Acebo training manuals for court and medical interpreters.
URL:https://www.atanet.org/event/a-guide-to-ata-certification/
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2016/10/ata-certification.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160908
DTEND;VALUE=DATE:20160909
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T145509Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6426-1473292800-1473379199@www.atanet.org
SUMMARY:Negotiating Translation Agreements
DESCRIPTION:How to Apply Principled Negotiation to Real-Life Settings\nNegotiation is often portrayed as a winner-take-all game. This is not the way it works in real life—at least it doesn’t have to be! \nAttend this webinar to learn how to be a successful negotiator. Using a series of case studies\, presenter Paula Arturo will demonstrate strategies that work in real-world translation business agreements. Particular attention will be paid to how translators can adapt negotiating techniques to different types of clients. \nWhat will you learn?\n\nThe strategy of Harvard’s Principled Negotiation method\nHow this method applies to translation negotiations\nHow other translators/agencies have successfully applied this method\nThe difference between interest-based and positioned-based negotiations\nWays to ensure that the translator’s interest is not lost in legalities\n\nAbout the Presenter\nPaula Arturo is a lawyer\, translator\, and co-director of Translating Lawyers\, a boutique firm specializing in legal translation. She is also a legal-linguistic consultant for various international organizations\, including the United Nations. \nHer translations include a number of technical law books and articles in major international journals for high-profile authors\, including several Nobel Prize Laureates and renowned jurists. \nPaula is the current Assistant Administrator of ATA’s Literary Division. You can follow her blog posts at Translator’s Digest.
URL:https://www.atanet.org/event/negotiating-translation-agreements/
CATEGORIES:Business Strategies,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160823
DTEND;VALUE=DATE:20160824
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T145037Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6424-1471910400-1471996799@www.atanet.org
SUMMARY:Getting Personal About Pricing
DESCRIPTION:A common problem in trying to decide what to charge is overlooking the basics of budgeting. This is a job that can feel overwhelming without some sense of where to begin and how to go about it. \nJump-start your budget process! Learn the principles of break-even pricing\, and then examine the personal and business categories to include in your financial plan. This is the webinar that can help you break through the “budget block.” \nAlready have a budget? Take this opportunity to re-evaluate your plan to be sure you’ve got all the contingencies covered–from the feast-or-famine cycle to a well-funded retirement. \nAbout the Presenter\nJonathan Hine is a freelance author\, reviser\, editor\, and ATA-certified Italian>English translator. He is also a frequent—and popular—presenter at the ATA Annual Conference. \nA graduate of the U.S. Naval Academy\, the University of Oklahoma\, and the University of Virginia\, Jonathan is a member of the American Translation and Interpreting Studies Association and the National Capital Area Translators Association. \nBlogging as the Freewheeling Freelancer\, Jonathan lives and works on the road while biking in North America\, Europe\, and Canada.
URL:https://www.atanet.org/event/getting-personal-about-pricing/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160608
DTEND;VALUE=DATE:20160609
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201010T200306Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6679-1465344000-1465430399@www.atanet.org
SUMMARY:Terminology Management—Why Would I Do That?
DESCRIPTION:Is there more to your job than the daily chase for the best translation? Consider the long-term view instead: taking time to systematically document your research today to improve the quality and speed of your translation in the future. \nAttend this webinar to find out more about using a terminology management system to increase the efficiency and accuracy of your translations. Plus learn how to build your own system to save\, organize\, and retrieve terms and concepts. \nWhat Will You Learn?\n\nWhat it means to “manage terminology”\nWhy freelance translators should manage terminology\nWhy a glossary is often not enough\nWhy standards are important and when you can take liberty with them\nWhat steps are necessary to manage your terminology\n\nAbout the Presenter\nBarbara Inge Karsch is the Chair of ATA’s Terminology Committee and the owner of BIK Terminology\, a terminology consultancy and training company. \nAs a consultant and trainer\, Barbara works with companies and organizations on terminology training\, terminology development\, and implementations of terminology management system (TMS). She draws heavily on her 14-year experience as in-house terminologist (English and German) for J.D. Edwards and Microsoft. \nFind out more about Barbara and the field of terminology management in the latest issue of The ATA Chronicle! \nRelated Webinar\nIf you enjoyed this webinar\, please check out Barbara’s earlier ATA presentation “Documenting Terms\, Once and For All.” Available on demand!
URL:https://www.atanet.org/event/terminology-management-why-would-i-do-that/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160518
DTEND;VALUE=DATE:20160519
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201009T143807Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6419-1463529600-1463615999@www.atanet.org
SUMMARY:Copyediting for Translators—Making Serious Writing Sing
DESCRIPTION:Translators often face dilemmas when working with writing by intelligent authors with sloppy writing habits. \nHow do you deal with dirty texts in translation? How much can you clean up without straying too far from the source? What are the key elements to maintain when preserving another author’s voice in a new language? \nWatch this ATA webinar to learn the basics of style and grammar that develop an author’s “oomph\,” with practical tips for making their work sing in your own translation. \nWhat will you learn?\n\nThe difference between copyediting and proofreading.\nElements of style that contribute to an author’s voice.\nElements of grammar that contribute to an author’s voice.\nPractical tips for effective copyediting workflow.\nStyle sheets and how to use them.\n\nAbout the Presenter\nCarolyn Yohn translates French and Hungarian legal and academic texts into American English under the name Untangled Translations. She provides copyediting and writing specialist services to law firms\, education consultants\, and non-profit organizations\, including TEAM RUBICON\, Sesame Workshop\, the Children’s Nutrition Fund\, and Humanium. \nCarolyn earned her Bachelors degree in French language and culture from the University of Virginia and a professional certificate in French>English translation from New York University. In 2015\, she completed studies in Advanced Hungarian at Eötvös Lóránd Unviersity\, Budapest.
URL:https://www.atanet.org/event/copyediting-for-translators-making-serious-writing-sing/
CATEGORIES:Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160428
DTEND;VALUE=DATE:20160429
DTSTAMP:20260617T081530
CREATED:20201010T202843Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6697-1461801600-1461887999@www.atanet.org
SUMMARY:The Price is Right—Pricing Strategies for Your Translation Services
DESCRIPTION:How do you set and get a fair price for your translation services?\nThis must-watch webinar lays out the most effective strategies for calculating your target rate\, setting minimum fees\, and establishing compensation for additional services. You’ll also learn ways to negotiate\, raise\, and adjust rates. \nWhat Will You Learn?\n\nHow to calculate your minimum and target income per hour/day/word.\nThe different pricing structures and packaging for translation services.\nTips on finding clients that are willing to pay your rates.\nWays to negotiate your rates and give yourself a raise.\nThe right mindset to get paid what you are worth.\n\nAbout the Presenter\nTess Whitty is an English>Swedish translator and owner of Swedish Translation Services\, which provides English<>Swedish translation\, proofreading\, and editing services. Aside from her regular translation work\, she serves as chair of the ATA Membership Committee. \nTess is the producer Marketing Tips for Translators podcast and author of The Marketing Cookbook for Translators. She also holds training seminars and presentations on translation and marketing skills for translators.
URL:https://www.atanet.org/event/the-price-is-right-pricing-strategies-for-your-translation-services/
CATEGORIES:Business Strategies,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR