BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20120311T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20121104T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20130310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20131103T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20140309T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20141102T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20150308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20151101T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20160313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20161106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20170312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20171105T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20180311T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20181104T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170321
DTEND;VALUE=DATE:20170322
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201009T150520Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6437-1490054400-1490140799@www.atanet.org
SUMMARY:Creating and Optimizing a Website for Your Freelance Business
DESCRIPTION:Building your own website is not as hard as it looks!\nWhen it comes to attracting serious clients online\, it’s hard to beat a well-designed website with search engine optimization. In the past\, this often meant paying a lot of money to a professional web designer. Not any longer. \nYou can create a professional site without being a web designer! Join presenter Tess Whitty for an overview of website design\, templates\, and hosting. Then dig a little deeper to discover what content you will want to include and what you won’t. \nDon’t forget about search engine optimization\nTurning up on a Google search is a function of “search engine optimization” or SEO. Tess will end her webinar with some simple strategies for optimizing your site and recommendations for tools and plug-ins that can help. \nWhat will you learn?\n\nBasics about design\, templates\, and hosting\nWhat content to include and what NOT to include\nHow to optimize the content for your target audience\nBasic Search Engine Optimization (SEO)\n\nAbout the Presenter\nTess Whitty is an ATA-certified English>Swedish freelance translator specializing in corporate communications\, software\, and IT. \nTess is passionate about sharing her marketing experience and knowledge with other freelance translators through webinars\, conference presentations\, in-person training programs\, mentoring\, and coaching. Tess’ popular podcast Marketing Tips for Translators has won numerous awards in the translation industry\, and her first book\, Marketing Cookbook for Translators\, is receiving outstanding reviews from Amazon readers. \nTess has been a member of ATA since 2003. She is the current chair of ATA’s Membership Committee and past chair of the Association’s Chapters Committee (2012-2015).
URL:https://www.atanet.org/event/creating-and-optimizing-a-website-for-your-freelance-business/
CATEGORIES:Newcomers
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170309
DTEND;VALUE=DATE:20170310
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T034601Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6601-1489017600-1489103999@www.atanet.org
SUMMARY:Translating for the Courts
DESCRIPTION:Observe like a detective\, be faithful like a court interpreter\, decide like a judge.\nThese are the three basic skills every translator needs to work in U.S. courts. Why? Join us to find out! \nWhat Will You Learn?\n\nThe first thing to do with a court document\nWhy the little things matter\nThe how and why of literal translation\nCertification and verification of translation\nRecord keeping and decision making\n\nAbout the Presenter\nMartin Cross began his career in as an in-house editor of Japanese patent translations in Tokyo. Later\, he lived for many years in Italy and France\, where he translated from those languages into English. His articles have been published in the New York Law Journal\, the Westlaw Journal\, The ATA Chronicle\, and Intellectual Property Today. \nHe is currently the president of Patent Translations Inc.\, where he continues to translate and to serve as an expert witness on translation. He spends much of his time editing translations and training translators and editors in the ins and outs of patent translation
URL:https://www.atanet.org/event/translating-for-the-courts/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170228
DTEND;VALUE=DATE:20170301
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201009T150134Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6433-1488240000-1488326399@www.atanet.org
SUMMARY:Entering the Changing Interpreting Market
DESCRIPTION:Whether you are just graduating from an interpreting program or have been in the market for a while\, this webinar is for you! \nThe interpreting market is undergoing full-scale disruption and expansion right now. Entering and practicing interpreters need to stay up to date with current hiring and recruiting trends to find work. \nThe ideal skill set for interpreters is changing and expanding. What was once “the way things are done” is rapidly shifting as technological platforms gain acceptance and demand for interpreting grows. Join us for this lively webinar that will explore what you need to know to succeed outside the classroom in a changing professional landscape. \nWatch free webinar now\n \nAbout the Presenter\nKatharine Allen is a veteran healthcare and community interpreter with over three decades of experience interpreting\, training interpreters and trainers\, and providing curriculum design and language access services. She is the founder and co-president of InterpretAmerica as well as an instructor for the Glendon School of Translation Masters in Conference Interpreting. She is also the lead developer for the Indigenous Interpreting+ 60-hour training for indigenous language interpreters. Katharine is co-author of The Community Interpreter® International: An International Textbook and a licensed trainer for The Community Interpreter® curriculum. She has an MA in Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. (Middlebury Institute is an ATA Institutional Member.)
URL:https://www.atanet.org/event/entering-the-changing-interpreting-market/
CATEGORIES:Free for Members,Newcomers
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170209
DTEND;VALUE=DATE:20170210
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T185404Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6660-1486598400-1486684799@www.atanet.org
SUMMARY:Specialization: Why and How\, and What’s the Big Deal?
DESCRIPTION:Translators and interpreters are told they should specialize. But why? And how narrowly? And how do they achieve it? \nJoin presenter Karen Tkaczyk in examining the concrete benefits of specializing\, what a specialized practice looks like—hint: specialists refuse a lot of work!—and how to get there. Karen will look at the big picture while walking you though steps to create a personal action plan that might include developing your own curriculum\, working with a partner\, and finding opportunities for ad hoc learning \nHow Did You Get Here?\nAn important piece of the specialization puzzle is the path that brought you to this point. Did you enter the profession from a previous career\, maybe one that offers a tailor-made specialization? Are you here right out of college without any extensive work history? Let Karen tell you why this makes a difference and how you can use it to your advantage. \nWhat Will You Learn?\n\nAdvantages of specializing\nPros and cons of common versus rare specializations\nWays to build your expertise once you have picked your specialty\nHow to market yourself as a specialist (to both LSPs and direct customers)\nWays to say no when offered work outside the areas you know best\n\nAbout the Presenter\nKaren M. Tkaczyk PhD\, CT\, FITI is an ATA-certified freelance translator (French>English). She holds an MChem in Chemistry with French (University of Manchester\, UK)\, a Diploma in French and a PhD in Organic Chemistry (University of Cambridge\, UK). \nEarly in her career\, Karen worked in the pharmaceutical industry in Europe\, then in pharmaceuticals and cosmetics after relocating to the U.S. in 1999. \nKaren credits her subject-matter expertise and specialization with getting a fast start when she began her translation business in 2006. She tweets as @ChemXlator.
URL:https://www.atanet.org/event/specialization-why-and-how-and-whats-the-big-deal/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170207
DTEND;VALUE=DATE:20170208
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T185852Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6664-1486425600-1486511999@www.atanet.org
SUMMARY:Spreading Your Wings: Transitioning from Classroom to a Career in Translation
DESCRIPTION:Can I really make it as a freelancer?\nDo I need a website? How do I find clients? What services should I offer? What is the value of my degree? \nGet answers to these questions and more from presenter Jamie Hartz who recently made her own transition from student to full-time freelance translator. \nPitfalls and problems\nBefore leaving the classroom\, learn how to avoid the pitfalls and problems common to almost every freelancer just starting out. Jamie will touch on hardware\, software\, resources\, and skills you need to not only survive but also thrive. \nWhat will you learn?\n\nHow to leverage what you’ve learned in school\nWhere to start looking for clients\nDifferences between academics and “the real world”\nResources to make you a stronger translator and businessperson\nLong-term considerations to keep in mind when getting started\n\nWatch free webinar now\n \nAbout the presenter\nJamie Hartz is a freelance Spanish>English business and legal translator\, editor\, and transcriber. She completed an M.A. in Spanish Translation at Kent State University in 2015. (Kent State is an ATA Institutional Member.) \nIn 2013 Jamie was one of three ATA volunteers who established The Savvy Newcomer blog. She is now a frequent contributor to the popular online publication. Jamie was also instrumental in organizing the Buddies Welcome Newbies program at the ATA Annual Conference. \nNow living in Lancaster\, Pennsylvania\, Jamie is the Social Media Committee Chairperson for the Delaware Valley Translators Association. (The group is an ATA Chapter.)
URL:https://www.atanet.org/event/transitioning-from-classroom-to-a-career-in-translation/
CATEGORIES:Free for Members,Newcomers
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20170119
DTEND;VALUE=DATE:20170120
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20170119T203311Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:17289-1484784000-1484870399@www.atanet.org
SUMMARY:A Step-by-Step Manual: How to Give a School Outreach Presentation and Tips for Capturing a Winning Photo
DESCRIPTION:School by school\, class by class\, ATA members have shared their careers in ways that captured the imagination of students everywhere—from elementary schools to middle schools\, colleges\, and universities. Telling the real-world stories of translators and interpreters is as exciting as it is important to the profession. \nJoin the effort to bring translation and interpreting careers to the classroom!\nAttend this webinar for a step-by-step guide to making an ATA School Outreach presentation. Molly Yurick\, the 2015 School Outreach Contest winner\, will walk you through everything you need to know\, including how to find a school\, what to say\, and where to go for resources. \nWin a free registration to next year’s ATA Annual Conference!\nGet a photo of yourself with students in the classroom and you just might win a free registration to the ATA Annual Conference. The School Outreach Contest is your chance to win big\, and Molly’s got the tips to help you do it! \nWhat will you learn?\n\nHow to find your personal motivation\nHow to discover which age group is best for you\nHow to find the right school How to prepare\, including resources\nHow to take a winning photo for the School Outreach Contest\n\n  \nWatch free webinar now\n \n  \nAbout the Presenter\nMolly Yurick is a Spanish>English translator specializing in the tourism\, hospitality and airline industries. She has worked as a medical interpreter in Minnesota and as a cultural ambassador for the Ministry of Education in Spain. Molly earned a B.A. in Spanish and Global Studies and a Certificate in Medical Interpreting from the University of Minnesota. She is currently living in northern Spain. Check out Yurick Translations online!
URL:https://www.atanet.org/event/a-step-by-step-manual-how-to-give-a-school-outreach-presentation-and-tips-for-capturing-a-winning-photo/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20161004
DTEND;VALUE=DATE:20161005
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201009T145806Z
LAST-MODIFIED:20250311T194420Z
UID:6430-1475539200-1475625599@www.atanet.org
SUMMARY:Killer Networking Skills for Language Industry Professionals
DESCRIPTION:Networking means new business\nWhen asked\, translators and interpreters often say that referrals from their professional network are one of their most important sources for new business. It’s important to continually nurture these networks and take care of current connections while adding new ones. \nGet practical\nAttend this webinar to learn practical tips and tools that are applicable for networking at conferences\, local business events\, and even on social media. The goal is to make you a more connected networker\, contributing to your own success and that of others. \nWhat will you learn?\n\nThe true value of successful networking.\nPractical tips on preparing for a networking event.\nTips for approaching potential new connections at a networking event.\nHow to effectively follow up after a networking event.\nTips for nurturing current connections.\n\nAbout the Presenter\nEve Lindemuth Bodeux has been active in the language services industry since 1994. A French>English translator\, her company\, Bodeux International LLC\, offers multilingual localization\, translation\, and project management services. \nEve is the author of the book Maintaining Your Second Language: Practical and Productive Strategies for Translators\, Teachers\, Interpreters\, and Other Language Lovers. She is the former administrator of ATA’s French Language Division.
URL:https://www.atanet.org/event/killer-networking-skills-for-language-industry-professionals/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160929
DTEND;VALUE=DATE:20160930
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20210110T230021Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:17268-1475107200-1475193599@www.atanet.org
SUMMARY:A Guide to ATA Certification
DESCRIPTION:If you have questions about the Certification Exam\, this webinar is for you! \nIn this ATA webinar\, two experienced graders will provide a detailed explanation of the exam process\, including how exam passages are graded and how candidates can prepare. The goal is to demystify this challenging professional credential so that candidates enter the process fully informed. \nWhat will you learn?\n\nBasic exam procedures and instructions\nUpdate on the computerized exam option\nWhat the exam tests for\nHow to avoid some common errors\n\nAbout the Presenters\nMichèle Hansen is an ATA-certified translator (F>E) specializing in medical\, pharmaceutical and global health. She has taught F>E medical translation for the University of Chicago and NYU certificate programs\, and serves as the Deputy Chair of Certification Committee. \nHolly Mikkelson is an associate professor of translation and interpreting at the Middlebury Institute of International Studies. She is a federally certified court interpreter and ATA-certified translator with four decades of professional experience in the field. She has taught classes and workshops all over the world and has written many articles and books on various aspects of interpreting. She is the author of the acclaimed Acebo training manuals for court and medical interpreters.
URL:https://www.atanet.org/event/a-guide-to-ata-certification/
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2016/10/ata-certification.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160908
DTEND;VALUE=DATE:20160909
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201009T145509Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6426-1473292800-1473379199@www.atanet.org
SUMMARY:Negotiating Translation Agreements
DESCRIPTION:How to Apply Principled Negotiation to Real-Life Settings\nNegotiation is often portrayed as a winner-take-all game. This is not the way it works in real life—at least it doesn’t have to be! \nAttend this webinar to learn how to be a successful negotiator. Using a series of case studies\, presenter Paula Arturo will demonstrate strategies that work in real-world translation business agreements. Particular attention will be paid to how translators can adapt negotiating techniques to different types of clients. \nWhat will you learn?\n\nThe strategy of Harvard’s Principled Negotiation method\nHow this method applies to translation negotiations\nHow other translators/agencies have successfully applied this method\nThe difference between interest-based and positioned-based negotiations\nWays to ensure that the translator’s interest is not lost in legalities\n\nAbout the Presenter\nPaula Arturo is a lawyer\, translator\, and co-director of Translating Lawyers\, a boutique firm specializing in legal translation. She is also a legal-linguistic consultant for various international organizations\, including the United Nations. \nHer translations include a number of technical law books and articles in major international journals for high-profile authors\, including several Nobel Prize Laureates and renowned jurists. \nPaula is the current Assistant Administrator of ATA’s Literary Division. You can follow her blog posts at Translator’s Digest.
URL:https://www.atanet.org/event/negotiating-translation-agreements/
CATEGORIES:Business Strategies,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160823
DTEND;VALUE=DATE:20160824
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201009T145037Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6424-1471910400-1471996799@www.atanet.org
SUMMARY:Getting Personal About Pricing
DESCRIPTION:A common problem in trying to decide what to charge is overlooking the basics of budgeting. This is a job that can feel overwhelming without some sense of where to begin and how to go about it. \nJump-start your budget process! Learn the principles of break-even pricing\, and then examine the personal and business categories to include in your financial plan. This is the webinar that can help you break through the “budget block.” \nAlready have a budget? Take this opportunity to re-evaluate your plan to be sure you’ve got all the contingencies covered–from the feast-or-famine cycle to a well-funded retirement. \nAbout the Presenter\nJonathan Hine is a freelance author\, reviser\, editor\, and ATA-certified Italian>English translator. He is also a frequent—and popular—presenter at the ATA Annual Conference. \nA graduate of the U.S. Naval Academy\, the University of Oklahoma\, and the University of Virginia\, Jonathan is a member of the American Translation and Interpreting Studies Association and the National Capital Area Translators Association. \nBlogging as the Freewheeling Freelancer\, Jonathan lives and works on the road while biking in North America\, Europe\, and Canada.
URL:https://www.atanet.org/event/getting-personal-about-pricing/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160608
DTEND;VALUE=DATE:20160609
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T200306Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6679-1465344000-1465430399@www.atanet.org
SUMMARY:Terminology Management—Why Would I Do That?
DESCRIPTION:Is there more to your job than the daily chase for the best translation? Consider the long-term view instead: taking time to systematically document your research today to improve the quality and speed of your translation in the future. \nAttend this webinar to find out more about using a terminology management system to increase the efficiency and accuracy of your translations. Plus learn how to build your own system to save\, organize\, and retrieve terms and concepts. \nWhat Will You Learn?\n\nWhat it means to “manage terminology”\nWhy freelance translators should manage terminology\nWhy a glossary is often not enough\nWhy standards are important and when you can take liberty with them\nWhat steps are necessary to manage your terminology\n\nAbout the Presenter\nBarbara Inge Karsch is the Chair of ATA’s Terminology Committee and the owner of BIK Terminology\, a terminology consultancy and training company. \nAs a consultant and trainer\, Barbara works with companies and organizations on terminology training\, terminology development\, and implementations of terminology management system (TMS). She draws heavily on her 14-year experience as in-house terminologist (English and German) for J.D. Edwards and Microsoft. \nFind out more about Barbara and the field of terminology management in the latest issue of The ATA Chronicle! \nRelated Webinar\nIf you enjoyed this webinar\, please check out Barbara’s earlier ATA presentation “Documenting Terms\, Once and For All.” Available on demand!
URL:https://www.atanet.org/event/terminology-management-why-would-i-do-that/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160518
DTEND;VALUE=DATE:20160519
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201009T143807Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6419-1463529600-1463615999@www.atanet.org
SUMMARY:Copyediting for Translators—Making Serious Writing Sing
DESCRIPTION:Translators often face dilemmas when working with writing by intelligent authors with sloppy writing habits. \nHow do you deal with dirty texts in translation? How much can you clean up without straying too far from the source? What are the key elements to maintain when preserving another author’s voice in a new language? \nWatch this ATA webinar to learn the basics of style and grammar that develop an author’s “oomph\,” with practical tips for making their work sing in your own translation. \nWhat will you learn?\n\nThe difference between copyediting and proofreading.\nElements of style that contribute to an author’s voice.\nElements of grammar that contribute to an author’s voice.\nPractical tips for effective copyediting workflow.\nStyle sheets and how to use them.\n\nAbout the Presenter\nCarolyn Yohn translates French and Hungarian legal and academic texts into American English under the name Untangled Translations. She provides copyediting and writing specialist services to law firms\, education consultants\, and non-profit organizations\, including TEAM RUBICON\, Sesame Workshop\, the Children’s Nutrition Fund\, and Humanium. \nCarolyn earned her Bachelors degree in French language and culture from the University of Virginia and a professional certificate in French>English translation from New York University. In 2015\, she completed studies in Advanced Hungarian at Eötvös Lóránd Unviersity\, Budapest.
URL:https://www.atanet.org/event/copyediting-for-translators-making-serious-writing-sing/
CATEGORIES:Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160428
DTEND;VALUE=DATE:20160429
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T202843Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6697-1461801600-1461887999@www.atanet.org
SUMMARY:The Price is Right—Pricing Strategies for Your Translation Services
DESCRIPTION:How do you set and get a fair price for your translation services?\nThis must-watch webinar lays out the most effective strategies for calculating your target rate\, setting minimum fees\, and establishing compensation for additional services. You’ll also learn ways to negotiate\, raise\, and adjust rates. \nWhat Will You Learn?\n\nHow to calculate your minimum and target income per hour/day/word.\nThe different pricing structures and packaging for translation services.\nTips on finding clients that are willing to pay your rates.\nWays to negotiate your rates and give yourself a raise.\nThe right mindset to get paid what you are worth.\n\nAbout the Presenter\nTess Whitty is an English>Swedish translator and owner of Swedish Translation Services\, which provides English<>Swedish translation\, proofreading\, and editing services. Aside from her regular translation work\, she serves as chair of the ATA Membership Committee. \nTess is the producer Marketing Tips for Translators podcast and author of The Marketing Cookbook for Translators. She also holds training seminars and presentations on translation and marketing skills for translators.
URL:https://www.atanet.org/event/the-price-is-right-pricing-strategies-for-your-translation-services/
CATEGORIES:Business Strategies,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20151015
DTEND;VALUE=DATE:20151016
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T200600Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6682-1444867200-1444953599@www.atanet.org
SUMMARY:The Basics of Intellectual Property Law for Translators
DESCRIPTION:Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming\, especially when dealing with editorials\, journals\, and authors in literary translation. Translators often wonder what their rights are and how they can protect their intellectual work. \nThe purpose of this webinar is to make the intricate world of IPL intelligible to translators. Our focus will be on what translators need to know when entering into binding agreements that involve their intellectual property\, what copyright is and how it works\, what royalties are and how they apply to translation\, how translators should be credited and compensated for their work\, and what clauses their contracts should contain. \nAttendees Will Learn\n\nThe difference between “work for hire” and “literary translation” agreements\nHow translation work should be credited\nWhat royalties are and how they apply to translation\nThe five most important clauses that should appear in contracts\nWhat resources are available to translators for ensuring and enforcing their rights\n\nAbout the Presenter\nPaula Arturo is a lawyer\, translator\, and Professor of Law. In addition to being an independent lawyer-linguist for the United Nations Universal Periodic Review process of several Latin American States\, she has also translated several books and academic papers on international human rights law and legal philosophy for renowned international jurists and several Nobel Prize Laureates via the International Bar Association\, Yale University Press\, Editorial Palermo\, EUDEBA\, Harvard Law Journal\, and many others.
URL:https://www.atanet.org/event/the-basics-of-intellectual-property-law-for-translators/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20151001
DTEND;VALUE=DATE:20151002
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T033043Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6589-1443657600-1443743999@www.atanet.org
SUMMARY:Translating Patents for Evidence and PCT Filing
DESCRIPTION:Attend this webinar to learn the requirements for the translation of patents for evidence in proceedings at national and international patent offices and courts\, as well as requirements for translation of PCT applications for national phase filing. \nThe webinar will cover a methodology for satisfying literal translation requirements\, including “conservation of lexemes” and “equivalent phrasing.” The presenter will also touch on best practices for communicating with clients\, how and when to use footnotes and other annotations\, and certification. \nAttendees Will Learn\n\nWhat clients need from evidentiary and PCT translations\nHow to produce translations that will stand up in court\nHow to evaluate your translation for accuracy\nHow to deal with errors and culturally dependent language in the source text\nHow to avoid communication problems with law firms\n\nAbout the Presenter\nMartin Cross began his career in Tokyo as an in-house editor of Japanese patent translations. Later\, he lived for many years in Italy and France\, where he translated from those languages into English. His articles have been published in the New York Law Journal\, the Westlaw Journal\, The ATA Chronicle and Intellectual Property Today. \nMartin is currently the president of Patent Translations Inc.\, where he continues to translate and serve as an expert witness on translation. He spends much of his time editing translations and training translators and editors in the ins and outs of patent translation.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-patents-for-evidence-and-pct-filing/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20150903
DTEND;VALUE=DATE:20150904
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201009T041648Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6379-1441238400-1441324799@www.atanet.org
SUMMARY:Effective Marketing to Translation Companies
DESCRIPTION:How do freelancers find the right translation company?\nTranslation companies are the backbone of many freelancer businesses\, but both beginning and experienced translators struggle to identify the best way to find new companies. \nWhat are the pitfalls and best practices for creating an attention-grabbing resume? Where do you start if you have no experience? How does an experienced translator rise to the top of the pool? How often and by what method should you follow up with potential clients? When should you talk about rates? \nThis webinar offer something for translators at all levels of the translation company business. \nWhat Will You Learn?\n\nHow to create an effective agency resume\nHow to find agencies to market to\nWhat are the best clients for translators with little to no experience\nMarketing tips specifically for experienced translators\nHow to follow up with potential agency clients\n\nAbout the Presenters\nCorinne McKay\, CT\, is a French-into-English translator and ATA Board member based in Boulder\, Colorado. She specializes in international development\, corporate communications\, and book translation. \nCorinne enjoys both writing and teaching courses for freelance translators. With more than 10\,000 copies in print\, her book How to Succeed as a Freelance Translator has become a go-to reference for the industry. Her courses “Getting Started as a Freelance Translator” and “Beyond the Basics of Freelancing” have helped numerous freelance translators launch or improve their freelance careers. \nCorinne blogs at Thoughts on Translation. \nSteve Lank has been working in the language services industry since 1987\, starting out as a freelance translator and project manager. He subsequently held senior management positions with language services providers in the U.S.\, Ireland\, and Spain. Steve currently serves as Vice President of Translation Services at Cesco Linguistic Services\, working from the Washington\, DC office. \nFrom 1998 to 2011\, Steve served as chairman of the ASTM subcommittee responsible for developing and publishing ASTM F2575 Standard Guide for Quality Assurance in Translation\, the first standard of its kind in the U.S. \nSteve earned an MA in Translation and Interpretation for Spanish from the Monterey Institute of International Studies.
URL:https://www.atanet.org/event/effective-marketing-to-translation-companies/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20150616
DTEND;VALUE=DATE:20150617
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T143125Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6626-1434412800-1434499199@www.atanet.org
SUMMARY:Proofreading Your Work Efficiently and Effectively
DESCRIPTION:Drafting the perfect translation—and proving you are worth the money—can get messy.\nAttend this webinar to learn how to put that final shine on your work to set yourself apart as quality-oriented\, no matter what your drafting process looks like behind the scenes. Techniques and ideas discussed are easily applied to any language. This webinar will help any linguist who hasn’t had formal training in proofreading or copyediting. \nAttendees will learn\n\nDifferent classes of errors to look for\nHow to set up a custom QA (proofreading) system\nEfficient QA techniques\nBest practices for proofreading related to your physical health\nVarious types of resources to help improve your QA\n\nAbout the Presenter\nCarolyn Yohn\, the woman behind Untangled Translations\, is an internationally educated translator of French and Hungarian legal\, personal\, and academic documents into her native US English. Carolyn earned her Bachelors degree in French language and culture from the University of Virginia and a professional certificate in French-to-English translation from New York University. Studies abroad exposed her to the francophone and Magyar cultures of Europe and North Africa. Before launching into her full-time translation career\, Carolyn worked in-house as a proofreader and copyeditor of marketing and technical writing. You can find Carolyn at her website\, Twitter\, Facebook\, and blog.
URL:https://www.atanet.org/event/proofreading-your-work-efficiently-and-effectively/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20141014
DTEND;VALUE=DATE:20141015
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T033746Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6595-1413244800-1413331199@www.atanet.org
SUMMARY:Translating for the International Development Sector
DESCRIPTION:International development-translating for government agencies\, development contractors\, NGOs and private foundations that work in developing countries—may be the biggest specialization you’ve never considered pursuing. \nIn this session\, we’ll look at a history of development players\, such as the United Nations and its programs and agencies\, USAID\, other public development agencies and private charitable foundations. The presentation will include the types of translations these entities need. \nWe’ll also talk about some of the key concepts and trends in the international development sector today\, and what languages and specializations are the best fit for translators who want to explore this sector. \nAttendees Will Learn\n\nWhat is the international development sector?\nWhat kinds of clients work in this sector?\nWhat kinds of translations do these clients need?\nWhat languages are most in-demand in this sector?\nHow can translators market to this sector?\n\nAbout the Presenter\nCorinne McKay is an ATA-certified French-into-English translator and a member of the ATA Board of Directors. She translates in the areas of international development\, corporate communications\, and books. \nCorinne’s book How to Succeed as a Freelance Translator\, has become a go-to reference for the industry\, and her blog Thoughts on Translation is a lively gathering place for freelance translators from around the world. \nWith Eve Bodeux\, Corinne co-hosts the podcast Speaking of Translation\, which received the 2013 ProZ.com Community Choice award for best podcast about translation.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-for-the-international-development-sector/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20140909
DTEND;VALUE=DATE:20140910
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T142641Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6623-1410220800-1410307199@www.atanet.org
SUMMARY:Problems\, Solutions\, and Precipitates: Translating for the Pharmaceutical\, Chemical\, and Cosmetic Industries
DESCRIPTION:Quality assurance systems and regulatory requirements often drive translation needs in the broad chemical industry. We translate standard operating procedures\, quality assurance checklists\, validation and qualification procedures\, and test forms for use in laboratories and manufacturing plants. \nThis session is aimed at technical translators who already do some chemical work and wish to improve their understanding. The speaker discusses the types of documents that form the backbone of a technical translation practice in this field\, using examples to explain areas that frequently cause problems during translation. \nAbout the Presenter\nKaren Tkaczyk is a chemist-turned freelance translator (MITI and ATA-certified for French into English). Her translation work focuses on chemistry\, its industrial applications and intellectual property. She has an MChem in chemistry with French from the University of Manchester\, as well as a Diploma in French and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. \nKaren worked in the pharmaceutical industry in Europe\, and then in pharmaceuticals and cosmetics in the US after relocating there in 1999 with her French husband. She became a professional translator in 2005. \nKaren is the current administrator of ATA’s Science and Technology Division and a past president of the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA).
URL:https://www.atanet.org/event/problems-solutions-and-precipitates-translating-for-the-pharmaceutical-chemical-and-cosmetic-industries/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20140520
DTEND;VALUE=DATE:20140521
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T201242Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6684-1400544000-1400630399@www.atanet.org
SUMMARY:The Business of Translation with U.S. CalPro
DESCRIPTION:How much do you really know about your business-operating costs? Average hourly rate? Target income? \nWe’re not talking about a budget. No\, we’re talking about a top-to-bottom analysis of your business that shows you the number of hours you need to work to earn the salary you want to make. We’re talking about the answers to “what if” I lowered my costs or worked more hours or changed my rates. \nStop living in the world of “I thought I would make it” income. Attend this ATA webinar to learn more about US CalPro\, a free spreadsheet that can put it all together for you–from costs to earnings to income. \nAttendees Will Learn\n\nHow to work out your total operating costs.\nHow to calculate our real net income.\nHow much you should charge to reach your target income.\nHow many hours you need to work to reach your target income.\nHow to use US CalPro to answer those “what if” questions\n\nWatch free webinar now\n \nAbout the Presenter\nAndrew Steel is co-author of CalPro. He is an active member of ATA and Asetrad. \nAndrew has been translating full time from Spanish into English since 1998. He is also the co-founder and managing partner of a quality-certified (ISO 9001 and EN 15038) specialized translation practice serving corporate and institutional clients. \nBorn and raised in the UK\, Andrew has lived and worked in Spain since 1994. A graduate of the UK’s Open University Business School (MBA) and University of Warwick (BA Hons)\, Andrew also holds the Diploma in Translation from the UK’s Chartered Institute of Linguists. He’s a full member (MCIL) of the Chartered Institute of Linguists and a qualified member (MITI) of the UK’s Institute of Translation & Interpreting.
URL:https://www.atanet.org/event/the-business-of-translation-with-u-s-calpro/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20140424
DTEND;VALUE=DATE:20140425
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201009T041238Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6377-1398297600-1398383999@www.atanet.org
SUMMARY:ATA School Outreach: A Fun and Rewarding Way to Raise Awareness of Our Professions
DESCRIPTION:In 2013 translation and interpretation jobs were among the 15 fastest growing professions in the US. The School Outreach Program aims to raise awareness by helping ATA members educate the public about exciting careers in translation and interpreting. \nThe program also holds an annual contest as an extra incentive to participate in School Outreach. \nIn this webinar we will interview previous years’ contest winners to learn about their experiences. We will also review the steps for conducting a successful School Outreach presentation- from finding a school to submitting a winning picture for the annual School Outreach contest. Participants do not need any previous experience or skills; the School Outreach Program provides information and presentation materials for anyone interested in participating in School Outreach. \nWhat will you learn?\n\nWhat the experience of presenting in schools is like\nDifferent approaches for different educational levels (elementary\, middle school\, high school and college)\nThe steps for finding and contacting a school\, preparing a presentation and where to find the pre-made presentation material\nPresentation tips\nHow to take a winning picture for the contest and submit the material to the school outreach contest\n\nWatch free webinar now\n \nAbout the presenter\nTess Whitty is an English-into-Swedish translator and owner of Swedish Translation Services. Aside from her regular translation work\, she serves as language chair and grader for the English-Swedish certification program\, and chair for the ATA Chapter Committee. \nTess has been a member of the School Outreach Program for three years and has presented about our professions in schools. She also gives training seminars and presentations on translation and marketing skills for translators both live and as webinars\, and has launched the Marketing Tips for Translators podcast and blog.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-school-outreach-a-fun-and-rewarding-way-to-raise-awareness-of-our-professions/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20140409
DTEND;VALUE=DATE:20140410
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201009T151332Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6445-1397001600-1397087999@www.atanet.org
SUMMARY:Ouch! That Translation Hurts! Challenges that English-into-Arabic Medical Translators Face Daily
DESCRIPTION:Not only is medical content challenging for Arabic translators\, but also the difference in clinical settings that might not have a relevant equivalent in the Target Language. How can translators tackle such differences and convey the correct meaning in a clear\, accurate and simple Arabic? \nIn this webinar\, the presenter looks at the challenges that English-into-Arabic translators might encounter when dealing with medical texts. We will also examine some differences between both languages (linguistics and terminology) which play a vital role when translating. \nThe presenter will provide easy tools to identify reliable terminology resources and verify correct use of terms. This 60-minute webinar is intended for Arabic-language translators in general with special focus on medical translators at the beginner and intermediate levels. \nAttendees Will Learn\n\nSome common challenges Arabic language translators face with medical texts.\nMethods for producing clear\, correct and simple translations in Arabic.\nExamples of differences between clinical settings\, and suggestions to tackle them linguistically.\nHow to search for reliable terminology sources\, primary resources and verify correct use of terms.\nWays to avoid common errors in Arabic translations.\n\nAbout the Presenter\nLina Zibdeh is the Arabic translator at Johns Hopkins Medicine International. She specializes in the fields of medicine\, legal\, and marketing for the healthcare industry. \nShe works as an in-house translator\, proofreader\, and editor. Her expertise encompasses patient education materials\, pharmaceutical\, subtitling\, dubbing\, legal forms and documents\, brochures\, newsletters\, and websites. Her work as an International Care Coordinator at Johns Hopkins Medicine International has added to her knowledge of clinical settings in the U.S. \nPrior to moving to the States\, Lina worked as a full-time lecturer at the University of Jordan\, teaching English Communication Skills and Translation courses. \nLina received an MA in English<>Arabic Translation and a BA in English Literature from the University of Jordan.
URL:https://www.atanet.org/event/ouch-that-translation-hurts-challenges-english-arabic-medical-translators-face-daily/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20140320
DTEND;VALUE=DATE:20140321
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T204736Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6718-1395273600-1395359999@www.atanet.org
SUMMARY:Time Management for Freelancers: How to Get Things Done!
DESCRIPTION:Poor time management is a major pitfall for many freelancers. Without a system for scheduling and prioritizing\, we can end up earning less\, feeling like we have no free time\, and stressing out in our work and personal lives. \nThis ATA webinar will look at practical ways to organize your day\, prioritize what matters to you\, and tame the beasts of modern life\, including email and smartphones. \nAttendees Will Learn How to\n\nManage email\nTrack time\nDetermine how to manage your time\nCreate a productive workspace\nAvoid burnout\n\nAbout the Presenters\nDavid Rumsey is the current ATA President and past administrator of ATA’s Nordic Division. He has been a translator since 1989. A former project manager for both translation agencies and end clients\, David is currently an ATA-certified Danish-imto-English translator working on Scandinavian technical and medical projects. \nCorinne McKay is ATA President-Elect and an ATA-certified French-into-English translator. She translates in the areas of international development\, corporate communications\, and law. In addition\, Corinne is the author of two books for freelance translators: How to Succeed as a Freelance Translator and Thoughts on Translation.
URL:https://www.atanet.org/event/time-management-for-freelancers-how-to-get-things-done/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20140219
DTEND;VALUE=DATE:20140220
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201009T040825Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6374-1392768000-1392854399@www.atanet.org
SUMMARY:New International Payment Options for Translators and Agencies
DESCRIPTION:Do you like to work with international clients and vendors but find that the bank fees are killing you? Then it’s time to take a look at what else you can do cut the costs of international payment transactions. There are options—even some that may help you avoid fees altogether! \nAttend this ATA webinar to learn more about various international payment methods\, the pros and cons of each\, and how to use them to your advantage. The speaker will also cover related payment issues and opportunities to maximize exchange rates. \nAttendees Will Learn\n\nPros and cons of different international payment systems\nWays to minimize fees in financial transactions\nSuggestions for finding the most favorable exchange rates\nHow to pinpoint the payment set-up that works best for you\nInternational payment options you might not know about\n\nAbout the Presenter\nEve Lindemuth Bodeux has 20 years of experience in the language services industry\, working with clients\, vendors\, and colleagues worldwide. While Eve translates from French into English\, her company\, Bodeux International LLC\, offers multilingual localization\, translation\, and project management services. She also co-hosts Speaking of Translation audio-conferences with Corinne McKay. \nEve has a graduate degree from the University of Nancy II (France)\, an MA from the University of Virginia\, and a BA in French from Lebanon Valley College. \nShe served as the Vice President of the Colorado Translators Association (CTA) for four years and is a voting member of the American Translators Association.
URL:https://www.atanet.org/event/new-international-payment-options-for-translators-and-agencies/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20140128
DTEND;VALUE=DATE:20140129
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T195939Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6676-1390867200-1390953599@www.atanet.org
SUMMARY:Technical Writing for 'Into English' Translators
DESCRIPTION:Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. The focus is usually on subject-matter expertise or methods for terminology research. Those are crucial\, but good technical writing is a third skill that can be developed—one that improves translation quality quickly. \nThis webinar covers techniques needed to produce quality texts which convey information effectively\, precisely\, clearly\, and briefly. The speaker provides practical tips for ‘into English’ technical translator. Useful resources and style guides are discussed. \nAttendees Will Learn\n\nWhat technical writing is\nMethods for producing effective technical writing\nProblems specific to translation (e.g.\, retaining ambiguity)\nSome common errors in common scientific style\nField-specific style guides\n\nAbout the Presenter\nKaren McMillan Tkaczyk works as a French-into-English freelance translator (MITI- and ATA-certified). Her translation work is highly specialized\, being entirely focused on chemistry and its industrial applications. \nKaren holds an MChem in Chemistry with French (University of Manchester\, UK)\, a Diploma in French\, and a PhD in Organic Chemistry (University of Cambridge\, UK). She worked in the pharmaceutical industry in Europe before relocating in 1999 to the U.S.\, where she has worked in both pharmaceuticals and cosmetics. \nSince becoming a translator\, Karen has taken several technical writing and editing courses. She developed this presentation to share some of what she has learned.
URL:https://www.atanet.org/event/technical-writing-for-into-english-translators/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20131202
DTEND;VALUE=DATE:20131203
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201009T040014Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6369-1385942400-1386028799@www.atanet.org
SUMMARY:An Introduction to Note-Taking for Interpreters
DESCRIPTION:Memorizing information is an essential part of a consecutive interpreter’s work. However\, relying solely on memory can sometimes be difficult—and even impossible in certain situations. That’s when the interpreter can fall back on note-taking\, a system for capturing relevant information quickly and reliably to assist in the interpretation. \nThis webinar is relevant to any interpreter looking to develop a structured approach to noting-taking. \nAttendees Will Learn\n\nHow to analyze information\nHow to identify relevant content\nDifferent techniques which are faster than writing\nUseful tools for the development of note-taking skills\nApproaches to self-study\n\nAbout the Presenter\nKirsty Heimerl-Moggan is a Senior Lecturer in Conference Interpreting\, Course Leader for the MA Interpreting and Translation at the University of Central Lancashire (UCLan)\, and Lecturer in Community Interpreting at Munich University of Applied Languages. \nWorking as a conference\, business\, and public service interpreter since 1994\, Kirsty has interpreted in a range of international settings and events\, such as G8 and EU meetings. She is the author of Note-taking for Public Service Interpreters and a director of Interp-Right Training Consultancy\, an interpreter training company and publisher of interpreter training materials. \nKirsty is a Chartered Interpreter and Educator\, a Fellow of the Chartered Institute of Linguists\, a Fellow of the Institute for Translation and Interpreting\, a Fellow of the Higher Education Academy\, a full Member of the Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ)\, the VKD BDÜ (German National Association of Conference Interpreters)\, and the Association of Police and Court Interpreters (APCI).
URL:https://www.atanet.org/event/an-introduction-to-note-taking-for-interpreters/
CATEGORIES:Interpreting,Newcomers
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130918
DTEND;VALUE=DATE:20130919
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T053414Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6605-1379462400-1379548799@www.atanet.org
SUMMARY:Translating Contracts to and from French
DESCRIPTION:All translators are called upon to translate a contract at some point in their careers\, but what appears at first glance to be an easy task can turn out to be more complicated than it looks. \nConsider the very title of the document\, for instance. Even beginning language students can tell that “contrat” means “contract. What is not obvious is that lawyers use the word “agreement” in the title when drafting contracts in English. \nAnd how should we translate the “conclusion du contrat”? Not only do English-speaking lawyers rarely use the word “conclusion” in connection with contracts but they might even understand the “conclusion” of the contract to be its “end”—which is just the opposite of what the French phrase means. \nAttendees Will Learn\n\nWhere contracts fit in the common law and civil law systems\nFalse friends in translating contracts from and into French\nHow to translate common phrases\nWhat the dictionaries won’t tell you about contract language\nWhere to learn more\n\nAbout the Presenter\nThomas West founded Intermark Language Services in 1995 after practicing law for five years with a large Atlanta law firm. Intermark recently celebrated its 18th year in business. \nTom received his B.A. degree in French and English from the University of Mississippi\, summa cum laude\, and his M.A. in German from Vanderbilt University\, where he was a Harold Stirling Vanderbilt fellow. He earned his J.D. at the University of Virginia School of Law and was admitted to the State Bar of Georgia in 1990. \nFrom 2001 to 2003\, Tom served as president of the American Translators Association. He is an ATA-certified translator from French\, Spanish\, German\, and Dutch into English. \nTom has conducted seminars on legal translation throughout the United States\, Europe. and Latin America\, most recently at the 2012 ATA Conference in San Diego. The second edition of his Spanish-English Dictionary of Law and Business was published to wide acclaim in late June 2012.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-contracts-to-and-from-french/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130913
DTEND;VALUE=DATE:20130914
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T190118Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6666-1379030400-1379116799@www.atanet.org
SUMMARY:Talking the Talk: Tips for Giving a Conference Presentation That Rocks
DESCRIPTION:Speaking at an ATA Annual Conference is both an opportunity and a challenge. There is no better way to gain recognition as a leader and expert in your field. This is the webinar that can help you make that happen. \nWho should attend\n\nAnyone presenting at this year’s conference\nanyone interested in presenting in the future\n\nWhat will be covered\n\nputting your proposal together\npreparing your presentation\npolishing your PowerPoint skills\nmaking a smooth delivery\n\nWatch free webinar now\n \nAbout the presenter\nJill R. Sommer attended her first conference in 2002\, proudly wearing a First-Time Attendee ribbon and a Chapter president ribbon. She has been attending and presenting at ATA conferences ever since. Jill has benefited greatly from attending ATA conferences and enjoys passing her knowledge\, tips\, and techniques. Her greatest satisfaction comes in seeing a first-time attendee the next year.
URL:https://www.atanet.org/event/talking-the-talk-tips-for-giving-a-conference-presentation-that-rocks/
CATEGORIES:ATA Conference,Free for Members
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130815
DTEND;VALUE=DATE:20130816
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T033417Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6592-1376524800-1376611199@www.atanet.org
SUMMARY:Translating for the Pharmaceutical Industry: Resources and Translation Strategies for Translators
DESCRIPTION:When translating for clinical trials in the drug research industry\, it is essential to understand the linguistic style and types of documentation in addition to the terminology. Watch this webinar to learn how the pieces work together to make the whole. Includes strategies you can use to improve consistency and accuracy in your work for the drug research industry. Useful for translators at any stage of their career. \nWhat will you learn?\n\nThe 4 stages of drug development\nThe target audience for different types of pharmaceutical documentation\nThe importance of a Contract Research Organization for translators\nThe reason for back translation\n\nAbout the presenter\nCarmen Cross has worked as a German> and Arabic>English legal and medical translator and proofreader since 2005. She specializes in medicine (pharmaceuticals and medical instruments) and law (patents and contracts)\, finance\, marketing\, tourism\, engineering\, IT/computers\, and science (botany and chemistry). \nIn addition to her ATA membership\, Carmen belongs to the American Association of Teachers of Arabic and the National Council of Less Commonly Taught Languages.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-for-the-pharmaceutical-industry-resources-and-translation-strategies-for-new-translators/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130725
DTEND;VALUE=DATE:20130726
DTSTAMP:20260418T024245
CREATED:20201010T203513Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6706-1374710400-1374796799@www.atanet.org
SUMMARY:The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy
DESCRIPTION:There are numerous collections of corpora online\, many available as free downloads. Yet\, nothing beats developing your own and making it part of your translation routine. The result? More precise and coherent solutions for vocabulary\, expressions\, and phrases without the sacrifice of speed. \nIn this 60-minute webinar\, linguistics expert Ana Julia Perrotti Garcia shows you how to create a corpus from your project’s text\, register\, linguistic variant\, document type\, and target audience. \nWhat Will You Learn?\n\nThe what\, when\, and how of customized corpora\nHow they stack up against Internet search results\nIdentifying their limitations as sources\nCollecting and managing your own\nFree computer tools to make them work\n\nAbout the Presenter\nAna Julia Perrotti Garcia is a technical translator and interpreter specializing in healthcare. She translates for a wide range of periodicals\, publishers\, companies\, and websites. Her working languages are Portuguese (native)\, English (source and target)\, Italian (source)\, and Spanish (source). \nAfter completing degrees in dentistry at the University of São Paulo\, Brazil\, and Translation/Interpretation at the United Metropolitan Faculties (FMU)\, Ana Julia earned a master’s degree in corpus linguistics. \nIn addition to translating more than 50 textbooks and textbook chapters\, she has authored seven dictionaries and three English for Special Purposes course books. She has also lectured and taught courses on translation\, corpus-based research\, and dental English in Brazil\, Northern Ireland\, the US\, England\, and Portugal\, among others. \nAna Julia is currently working as a coordinator of a web-based English as a second language learning program.
URL:https://www.atanet.org/event/the-use-of-customized-corpora-to-improve-translation-accuracy/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR