BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.16.3//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20110313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20111106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20120311T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20121104T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20130310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20131103T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20140309T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20141102T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20150308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20151101T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20160313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20161106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20170312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20171105T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160929
DTEND;VALUE=DATE:20160930
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20210110T230021Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:17268-1475107200-1475193599@www.atanet.org
SUMMARY:A Guide to ATA Certification
DESCRIPTION:If you have questions about the Certification Exam\, this webinar is for you! \nIn this ATA webinar\, two experienced graders will provide a detailed explanation of the exam process\, including how exam passages are graded and how candidates can prepare. The goal is to demystify this challenging professional credential so that candidates enter the process fully informed. \nWhat will you learn?\n\nBasic exam procedures and instructions\nUpdate on the computerized exam option\nWhat the exam tests for\nHow to avoid some common errors\n\nAbout the Presenters\nMichèle Hansen is an ATA-certified translator (F>E) specializing in medical\, pharmaceutical and global health. She has taught F>E medical translation for the University of Chicago and NYU certificate programs\, and serves as the Deputy Chair of Certification Committee. \nHolly Mikkelson is an associate professor of translation and interpreting at the Middlebury Institute of International Studies. She is a federally certified court interpreter and ATA-certified translator with four decades of professional experience in the field. She has taught classes and workshops all over the world and has written many articles and books on various aspects of interpreting. She is the author of the acclaimed Acebo training manuals for court and medical interpreters.
URL:https://www.atanet.org/event/a-guide-to-ata-certification/
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2016/10/ata-certification.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160908
DTEND;VALUE=DATE:20160909
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201009T145509Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6426-1473292800-1473379199@www.atanet.org
SUMMARY:Negotiating Translation Agreements
DESCRIPTION:How to Apply Principled Negotiation to Real-Life Settings\nNegotiation is often portrayed as a winner-take-all game. This is not the way it works in real life—at least it doesn’t have to be! \nAttend this webinar to learn how to be a successful negotiator. Using a series of case studies\, presenter Paula Arturo will demonstrate strategies that work in real-world translation business agreements. Particular attention will be paid to how translators can adapt negotiating techniques to different types of clients. \nWhat will you learn?\n\nThe strategy of Harvard’s Principled Negotiation method\nHow this method applies to translation negotiations\nHow other translators/agencies have successfully applied this method\nThe difference between interest-based and positioned-based negotiations\nWays to ensure that the translator’s interest is not lost in legalities\n\nAbout the Presenter\nPaula Arturo is a lawyer\, translator\, and co-director of Translating Lawyers\, a boutique firm specializing in legal translation. She is also a legal-linguistic consultant for various international organizations\, including the United Nations. \nHer translations include a number of technical law books and articles in major international journals for high-profile authors\, including several Nobel Prize Laureates and renowned jurists. \nPaula is the current Assistant Administrator of ATA’s Literary Division. You can follow her blog posts at Translator’s Digest.
URL:https://www.atanet.org/event/negotiating-translation-agreements/
CATEGORIES:Business Strategies,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160823
DTEND;VALUE=DATE:20160824
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201009T145037Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6424-1471910400-1471996799@www.atanet.org
SUMMARY:Getting Personal About Pricing
DESCRIPTION:A common problem in trying to decide what to charge is overlooking the basics of budgeting. This is a job that can feel overwhelming without some sense of where to begin and how to go about it. \nJump-start your budget process! Learn the principles of break-even pricing\, and then examine the personal and business categories to include in your financial plan. This is the webinar that can help you break through the “budget block.” \nAlready have a budget? Take this opportunity to re-evaluate your plan to be sure you’ve got all the contingencies covered–from the feast-or-famine cycle to a well-funded retirement. \nAbout the Presenter\nJonathan Hine is a freelance author\, reviser\, editor\, and ATA-certified Italian>English translator. He is also a frequent—and popular—presenter at the ATA Annual Conference. \nA graduate of the U.S. Naval Academy\, the University of Oklahoma\, and the University of Virginia\, Jonathan is a member of the American Translation and Interpreting Studies Association and the National Capital Area Translators Association. \nBlogging as the Freewheeling Freelancer\, Jonathan lives and works on the road while biking in North America\, Europe\, and Canada.
URL:https://www.atanet.org/event/getting-personal-about-pricing/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160608
DTEND;VALUE=DATE:20160609
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T200306Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6679-1465344000-1465430399@www.atanet.org
SUMMARY:Terminology Management—Why Would I Do That?
DESCRIPTION:Is there more to your job than the daily chase for the best translation? Consider the long-term view instead: taking time to systematically document your research today to improve the quality and speed of your translation in the future. \nAttend this webinar to find out more about using a terminology management system to increase the efficiency and accuracy of your translations. Plus learn how to build your own system to save\, organize\, and retrieve terms and concepts. \nWhat Will You Learn?\n\nWhat it means to “manage terminology”\nWhy freelance translators should manage terminology\nWhy a glossary is often not enough\nWhy standards are important and when you can take liberty with them\nWhat steps are necessary to manage your terminology\n\nAbout the Presenter\nBarbara Inge Karsch is the Chair of ATA’s Terminology Committee and the owner of BIK Terminology\, a terminology consultancy and training company. \nAs a consultant and trainer\, Barbara works with companies and organizations on terminology training\, terminology development\, and implementations of terminology management system (TMS). She draws heavily on her 14-year experience as in-house terminologist (English and German) for J.D. Edwards and Microsoft. \nFind out more about Barbara and the field of terminology management in the latest issue of The ATA Chronicle! \nRelated Webinar\nIf you enjoyed this webinar\, please check out Barbara’s earlier ATA presentation “Documenting Terms\, Once and For All.” Available on demand!
URL:https://www.atanet.org/event/terminology-management-why-would-i-do-that/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160518
DTEND;VALUE=DATE:20160519
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201009T143807Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6419-1463529600-1463615999@www.atanet.org
SUMMARY:Copyediting for Translators—Making Serious Writing Sing
DESCRIPTION:Translators often face dilemmas when working with writing by intelligent authors with sloppy writing habits. \nHow do you deal with dirty texts in translation? How much can you clean up without straying too far from the source? What are the key elements to maintain when preserving another author’s voice in a new language? \nWatch this ATA webinar to learn the basics of style and grammar that develop an author’s “oomph\,” with practical tips for making their work sing in your own translation. \nWhat will you learn?\n\nThe difference between copyediting and proofreading.\nElements of style that contribute to an author’s voice.\nElements of grammar that contribute to an author’s voice.\nPractical tips for effective copyediting workflow.\nStyle sheets and how to use them.\n\nAbout the Presenter\nCarolyn Yohn translates French and Hungarian legal and academic texts into American English under the name Untangled Translations. She provides copyediting and writing specialist services to law firms\, education consultants\, and non-profit organizations\, including TEAM RUBICON\, Sesame Workshop\, the Children’s Nutrition Fund\, and Humanium. \nCarolyn earned her Bachelors degree in French language and culture from the University of Virginia and a professional certificate in French>English translation from New York University. In 2015\, she completed studies in Advanced Hungarian at Eötvös Lóránd Unviersity\, Budapest.
URL:https://www.atanet.org/event/copyediting-for-translators-making-serious-writing-sing/
CATEGORIES:Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20160428
DTEND;VALUE=DATE:20160429
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T202843Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6697-1461801600-1461887999@www.atanet.org
SUMMARY:The Price is Right—Pricing Strategies for Your Translation Services
DESCRIPTION:How do you set and get a fair price for your translation services?\nThis must-watch webinar lays out the most effective strategies for calculating your target rate\, setting minimum fees\, and establishing compensation for additional services. You’ll also learn ways to negotiate\, raise\, and adjust rates. \nWhat Will You Learn?\n\nHow to calculate your minimum and target income per hour/day/word.\nThe different pricing structures and packaging for translation services.\nTips on finding clients that are willing to pay your rates.\nWays to negotiate your rates and give yourself a raise.\nThe right mindset to get paid what you are worth.\n\nAbout the Presenter\nTess Whitty is an English>Swedish translator and owner of Swedish Translation Services\, which provides English<>Swedish translation\, proofreading\, and editing services. Aside from her regular translation work\, she serves as chair of the ATA Membership Committee. \nTess is the producer Marketing Tips for Translators podcast and author of The Marketing Cookbook for Translators. She also holds training seminars and presentations on translation and marketing skills for translators.
URL:https://www.atanet.org/event/the-price-is-right-pricing-strategies-for-your-translation-services/
CATEGORIES:Business Strategies,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20151015
DTEND;VALUE=DATE:20151016
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T200600Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6682-1444867200-1444953599@www.atanet.org
SUMMARY:The Basics of Intellectual Property Law for Translators
DESCRIPTION:Intellectual Property Law (IPL) can be confusing and overwhelming\, especially when dealing with editorials\, journals\, and authors in literary translation. Translators often wonder what their rights are and how they can protect their intellectual work. \nThe purpose of this webinar is to make the intricate world of IPL intelligible to translators. Our focus will be on what translators need to know when entering into binding agreements that involve their intellectual property\, what copyright is and how it works\, what royalties are and how they apply to translation\, how translators should be credited and compensated for their work\, and what clauses their contracts should contain. \nAttendees Will Learn\n\nThe difference between “work for hire” and “literary translation” agreements\nHow translation work should be credited\nWhat royalties are and how they apply to translation\nThe five most important clauses that should appear in contracts\nWhat resources are available to translators for ensuring and enforcing their rights\n\nAbout the Presenter\nPaula Arturo is a lawyer\, translator\, and Professor of Law. In addition to being an independent lawyer-linguist for the United Nations Universal Periodic Review process of several Latin American States\, she has also translated several books and academic papers on international human rights law and legal philosophy for renowned international jurists and several Nobel Prize Laureates via the International Bar Association\, Yale University Press\, Editorial Palermo\, EUDEBA\, Harvard Law Journal\, and many others.
URL:https://www.atanet.org/event/the-basics-of-intellectual-property-law-for-translators/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20151001
DTEND;VALUE=DATE:20151002
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T033043Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6589-1443657600-1443743999@www.atanet.org
SUMMARY:Translating Patents for Evidence and PCT Filing
DESCRIPTION:Attend this webinar to learn the requirements for the translation of patents for evidence in proceedings at national and international patent offices and courts\, as well as requirements for translation of PCT applications for national phase filing. \nThe webinar will cover a methodology for satisfying literal translation requirements\, including “conservation of lexemes” and “equivalent phrasing.” The presenter will also touch on best practices for communicating with clients\, how and when to use footnotes and other annotations\, and certification. \nAttendees Will Learn\n\nWhat clients need from evidentiary and PCT translations\nHow to produce translations that will stand up in court\nHow to evaluate your translation for accuracy\nHow to deal with errors and culturally dependent language in the source text\nHow to avoid communication problems with law firms\n\nAbout the Presenter\nMartin Cross began his career in Tokyo as an in-house editor of Japanese patent translations. Later\, he lived for many years in Italy and France\, where he translated from those languages into English. His articles have been published in the New York Law Journal\, the Westlaw Journal\, The ATA Chronicle and Intellectual Property Today. \nMartin is currently the president of Patent Translations Inc.\, where he continues to translate and serve as an expert witness on translation. He spends much of his time editing translations and training translators and editors in the ins and outs of patent translation.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-patents-for-evidence-and-pct-filing/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20150903
DTEND;VALUE=DATE:20150904
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201009T041648Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6379-1441238400-1441324799@www.atanet.org
SUMMARY:Effective Marketing to Translation Companies
DESCRIPTION:How do freelancers find the right translation company?\nTranslation companies are the backbone of many freelancer businesses\, but both beginning and experienced translators struggle to identify the best way to find new companies. \nWhat are the pitfalls and best practices for creating an attention-grabbing resume? Where do you start if you have no experience? How does an experienced translator rise to the top of the pool? How often and by what method should you follow up with potential clients? When should you talk about rates? \nThis webinar offer something for translators at all levels of the translation company business. \nWhat Will You Learn?\n\nHow to create an effective agency resume\nHow to find agencies to market to\nWhat are the best clients for translators with little to no experience\nMarketing tips specifically for experienced translators\nHow to follow up with potential agency clients\n\nAbout the Presenters\nCorinne McKay\, CT\, is a French-into-English translator and ATA Board member based in Boulder\, Colorado. She specializes in international development\, corporate communications\, and book translation. \nCorinne enjoys both writing and teaching courses for freelance translators. With more than 10\,000 copies in print\, her book How to Succeed as a Freelance Translator has become a go-to reference for the industry. Her courses “Getting Started as a Freelance Translator” and “Beyond the Basics of Freelancing” have helped numerous freelance translators launch or improve their freelance careers. \nCorinne blogs at Thoughts on Translation. \nSteve Lank has been working in the language services industry since 1987\, starting out as a freelance translator and project manager. He subsequently held senior management positions with language services providers in the U.S.\, Ireland\, and Spain. Steve currently serves as Vice President of Translation Services at Cesco Linguistic Services\, working from the Washington\, DC office. \nFrom 1998 to 2011\, Steve served as chairman of the ASTM subcommittee responsible for developing and publishing ASTM F2575 Standard Guide for Quality Assurance in Translation\, the first standard of its kind in the U.S. \nSteve earned an MA in Translation and Interpretation for Spanish from the Monterey Institute of International Studies.
URL:https://www.atanet.org/event/effective-marketing-to-translation-companies/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20150616
DTEND;VALUE=DATE:20150617
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T143125Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6626-1434412800-1434499199@www.atanet.org
SUMMARY:Proofreading Your Work Efficiently and Effectively
DESCRIPTION:Drafting the perfect translation—and proving you are worth the money—can get messy.\nAttend this webinar to learn how to put that final shine on your work to set yourself apart as quality-oriented\, no matter what your drafting process looks like behind the scenes. Techniques and ideas discussed are easily applied to any language. This webinar will help any linguist who hasn’t had formal training in proofreading or copyediting. \nAttendees will learn\n\nDifferent classes of errors to look for\nHow to set up a custom QA (proofreading) system\nEfficient QA techniques\nBest practices for proofreading related to your physical health\nVarious types of resources to help improve your QA\n\nAbout the Presenter\nCarolyn Yohn\, the woman behind Untangled Translations\, is an internationally educated translator of French and Hungarian legal\, personal\, and academic documents into her native US English. Carolyn earned her Bachelors degree in French language and culture from the University of Virginia and a professional certificate in French-to-English translation from New York University. Studies abroad exposed her to the francophone and Magyar cultures of Europe and North Africa. Before launching into her full-time translation career\, Carolyn worked in-house as a proofreader and copyeditor of marketing and technical writing. You can find Carolyn at her website\, Twitter\, Facebook\, and blog.
URL:https://www.atanet.org/event/proofreading-your-work-efficiently-and-effectively/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20141014
DTEND;VALUE=DATE:20141015
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T033746Z
LAST-MODIFIED:20250311T194503Z
UID:6595-1413244800-1413331199@www.atanet.org
SUMMARY:Translating for the International Development Sector
DESCRIPTION:International development-translating for government agencies\, development contractors\, NGOs and private foundations that work in developing countries—may be the biggest specialization you’ve never considered pursuing. \nIn this session\, we’ll look at a history of development players\, such as the United Nations and its programs and agencies\, USAID\, other public development agencies and private charitable foundations. The presentation will include the types of translations these entities need. \nWe’ll also talk about some of the key concepts and trends in the international development sector today\, and what languages and specializations are the best fit for translators who want to explore this sector. \nAttendees Will Learn\n\nWhat is the international development sector?\nWhat kinds of clients work in this sector?\nWhat kinds of translations do these clients need?\nWhat languages are most in-demand in this sector?\nHow can translators market to this sector?\n\nAbout the Presenter\nCorinne McKay is an ATA-certified French-into-English translator and a member of the ATA Board of Directors. She translates in the areas of international development\, corporate communications\, and books. \nCorinne’s book How to Succeed as a Freelance Translator\, has become a go-to reference for the industry\, and her blog Thoughts on Translation is a lively gathering place for freelance translators from around the world. \nWith Eve Bodeux\, Corinne co-hosts the podcast Speaking of Translation\, which received the 2013 ProZ.com Community Choice award for best podcast about translation.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-for-the-international-development-sector/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20140909
DTEND;VALUE=DATE:20140910
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T142641Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6623-1410220800-1410307199@www.atanet.org
SUMMARY:Problems\, Solutions\, and Precipitates: Translating for the Pharmaceutical\, Chemical\, and Cosmetic Industries
DESCRIPTION:Quality assurance systems and regulatory requirements often drive translation needs in the broad chemical industry. We translate standard operating procedures\, quality assurance checklists\, validation and qualification procedures\, and test forms for use in laboratories and manufacturing plants. \nThis session is aimed at technical translators who already do some chemical work and wish to improve their understanding. The speaker discusses the types of documents that form the backbone of a technical translation practice in this field\, using examples to explain areas that frequently cause problems during translation. \nAbout the Presenter\nKaren Tkaczyk is a chemist-turned freelance translator (MITI and ATA-certified for French into English). Her translation work focuses on chemistry\, its industrial applications and intellectual property. She has an MChem in chemistry with French from the University of Manchester\, as well as a Diploma in French and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. \nKaren worked in the pharmaceutical industry in Europe\, and then in pharmaceuticals and cosmetics in the US after relocating there in 1999 with her French husband. She became a professional translator in 2005. \nKaren is the current administrator of ATA’s Science and Technology Division and a past president of the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA).
URL:https://www.atanet.org/event/problems-solutions-and-precipitates-translating-for-the-pharmaceutical-chemical-and-cosmetic-industries/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20140520
DTEND;VALUE=DATE:20140521
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T201242Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6684-1400544000-1400630399@www.atanet.org
SUMMARY:The Business of Translation with U.S. CalPro
DESCRIPTION:How much do you really know about your business-operating costs? Average hourly rate? Target income? \nWe’re not talking about a budget. No\, we’re talking about a top-to-bottom analysis of your business that shows you the number of hours you need to work to earn the salary you want to make. We’re talking about the answers to “what if” I lowered my costs or worked more hours or changed my rates. \nStop living in the world of “I thought I would make it” income. Attend this ATA webinar to learn more about US CalPro\, a free spreadsheet that can put it all together for you–from costs to earnings to income. \nAttendees Will Learn\n\nHow to work out your total operating costs.\nHow to calculate our real net income.\nHow much you should charge to reach your target income.\nHow many hours you need to work to reach your target income.\nHow to use US CalPro to answer those “what if” questions\n\nWatch free webinar now\n \nAbout the Presenter\nAndrew Steel is co-author of CalPro. He is an active member of ATA and Asetrad. \nAndrew has been translating full time from Spanish into English since 1998. He is also the co-founder and managing partner of a quality-certified (ISO 9001 and EN 15038) specialized translation practice serving corporate and institutional clients. \nBorn and raised in the UK\, Andrew has lived and worked in Spain since 1994. A graduate of the UK’s Open University Business School (MBA) and University of Warwick (BA Hons)\, Andrew also holds the Diploma in Translation from the UK’s Chartered Institute of Linguists. He’s a full member (MCIL) of the Chartered Institute of Linguists and a qualified member (MITI) of the UK’s Institute of Translation & Interpreting.
URL:https://www.atanet.org/event/the-business-of-translation-with-u-s-calpro/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20140424
DTEND;VALUE=DATE:20140425
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201009T041238Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6377-1398297600-1398383999@www.atanet.org
SUMMARY:ATA School Outreach: A Fun and Rewarding Way to Raise Awareness of Our Professions
DESCRIPTION:In 2013 translation and interpretation jobs were among the 15 fastest growing professions in the US. The School Outreach Program aims to raise awareness by helping ATA members educate the public about exciting careers in translation and interpreting. \nThe program also holds an annual contest as an extra incentive to participate in School Outreach. \nIn this webinar we will interview previous years’ contest winners to learn about their experiences. We will also review the steps for conducting a successful School Outreach presentation- from finding a school to submitting a winning picture for the annual School Outreach contest. Participants do not need any previous experience or skills; the School Outreach Program provides information and presentation materials for anyone interested in participating in School Outreach. \nWhat will you learn?\n\nWhat the experience of presenting in schools is like\nDifferent approaches for different educational levels (elementary\, middle school\, high school and college)\nThe steps for finding and contacting a school\, preparing a presentation and where to find the pre-made presentation material\nPresentation tips\nHow to take a winning picture for the contest and submit the material to the school outreach contest\n\nWatch free webinar now\n \nAbout the presenter\nTess Whitty is an English-into-Swedish translator and owner of Swedish Translation Services. Aside from her regular translation work\, she serves as language chair and grader for the English-Swedish certification program\, and chair for the ATA Chapter Committee. \nTess has been a member of the School Outreach Program for three years and has presented about our professions in schools. She also gives training seminars and presentations on translation and marketing skills for translators both live and as webinars\, and has launched the Marketing Tips for Translators podcast and blog.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-school-outreach-a-fun-and-rewarding-way-to-raise-awareness-of-our-professions/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20140409
DTEND;VALUE=DATE:20140410
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201009T151332Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6445-1397001600-1397087999@www.atanet.org
SUMMARY:Ouch! That Translation Hurts! Challenges that English-into-Arabic Medical Translators Face Daily
DESCRIPTION:Not only is medical content challenging for Arabic translators\, but also the difference in clinical settings that might not have a relevant equivalent in the Target Language. How can translators tackle such differences and convey the correct meaning in a clear\, accurate and simple Arabic? \nIn this webinar\, the presenter looks at the challenges that English-into-Arabic translators might encounter when dealing with medical texts. We will also examine some differences between both languages (linguistics and terminology) which play a vital role when translating. \nThe presenter will provide easy tools to identify reliable terminology resources and verify correct use of terms. This 60-minute webinar is intended for Arabic-language translators in general with special focus on medical translators at the beginner and intermediate levels. \nAttendees Will Learn\n\nSome common challenges Arabic language translators face with medical texts.\nMethods for producing clear\, correct and simple translations in Arabic.\nExamples of differences between clinical settings\, and suggestions to tackle them linguistically.\nHow to search for reliable terminology sources\, primary resources and verify correct use of terms.\nWays to avoid common errors in Arabic translations.\n\nAbout the Presenter\nLina Zibdeh is the Arabic translator at Johns Hopkins Medicine International. She specializes in the fields of medicine\, legal\, and marketing for the healthcare industry. \nShe works as an in-house translator\, proofreader\, and editor. Her expertise encompasses patient education materials\, pharmaceutical\, subtitling\, dubbing\, legal forms and documents\, brochures\, newsletters\, and websites. Her work as an International Care Coordinator at Johns Hopkins Medicine International has added to her knowledge of clinical settings in the U.S. \nPrior to moving to the States\, Lina worked as a full-time lecturer at the University of Jordan\, teaching English Communication Skills and Translation courses. \nLina received an MA in English<>Arabic Translation and a BA in English Literature from the University of Jordan.
URL:https://www.atanet.org/event/ouch-that-translation-hurts-challenges-english-arabic-medical-translators-face-daily/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20140320
DTEND;VALUE=DATE:20140321
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T204736Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6718-1395273600-1395359999@www.atanet.org
SUMMARY:Time Management for Freelancers: How to Get Things Done!
DESCRIPTION:Poor time management is a major pitfall for many freelancers. Without a system for scheduling and prioritizing\, we can end up earning less\, feeling like we have no free time\, and stressing out in our work and personal lives. \nThis ATA webinar will look at practical ways to organize your day\, prioritize what matters to you\, and tame the beasts of modern life\, including email and smartphones. \nAttendees Will Learn How to\n\nManage email\nTrack time\nDetermine how to manage your time\nCreate a productive workspace\nAvoid burnout\n\nAbout the Presenters\nDavid Rumsey is the current ATA President and past administrator of ATA’s Nordic Division. He has been a translator since 1989. A former project manager for both translation agencies and end clients\, David is currently an ATA-certified Danish-imto-English translator working on Scandinavian technical and medical projects. \nCorinne McKay is ATA President-Elect and an ATA-certified French-into-English translator. She translates in the areas of international development\, corporate communications\, and law. In addition\, Corinne is the author of two books for freelance translators: How to Succeed as a Freelance Translator and Thoughts on Translation.
URL:https://www.atanet.org/event/time-management-for-freelancers-how-to-get-things-done/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20140219
DTEND;VALUE=DATE:20140220
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201009T040825Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6374-1392768000-1392854399@www.atanet.org
SUMMARY:New International Payment Options for Translators and Agencies
DESCRIPTION:Do you like to work with international clients and vendors but find that the bank fees are killing you? Then it’s time to take a look at what else you can do cut the costs of international payment transactions. There are options—even some that may help you avoid fees altogether! \nAttend this ATA webinar to learn more about various international payment methods\, the pros and cons of each\, and how to use them to your advantage. The speaker will also cover related payment issues and opportunities to maximize exchange rates. \nAttendees Will Learn\n\nPros and cons of different international payment systems\nWays to minimize fees in financial transactions\nSuggestions for finding the most favorable exchange rates\nHow to pinpoint the payment set-up that works best for you\nInternational payment options you might not know about\n\nAbout the Presenter\nEve Lindemuth Bodeux has 20 years of experience in the language services industry\, working with clients\, vendors\, and colleagues worldwide. While Eve translates from French into English\, her company\, Bodeux International LLC\, offers multilingual localization\, translation\, and project management services. She also co-hosts Speaking of Translation audio-conferences with Corinne McKay. \nEve has a graduate degree from the University of Nancy II (France)\, an MA from the University of Virginia\, and a BA in French from Lebanon Valley College. \nShe served as the Vice President of the Colorado Translators Association (CTA) for four years and is a voting member of the American Translators Association.
URL:https://www.atanet.org/event/new-international-payment-options-for-translators-and-agencies/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20140128
DTEND;VALUE=DATE:20140129
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T195939Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6676-1390867200-1390953599@www.atanet.org
SUMMARY:Technical Writing for 'Into English' Translators
DESCRIPTION:Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. The focus is usually on subject-matter expertise or methods for terminology research. Those are crucial\, but good technical writing is a third skill that can be developed—one that improves translation quality quickly. \nThis webinar covers techniques needed to produce quality texts which convey information effectively\, precisely\, clearly\, and briefly. The speaker provides practical tips for ‘into English’ technical translator. Useful resources and style guides are discussed. \nAttendees Will Learn\n\nWhat technical writing is\nMethods for producing effective technical writing\nProblems specific to translation (e.g.\, retaining ambiguity)\nSome common errors in common scientific style\nField-specific style guides\n\nAbout the Presenter\nKaren McMillan Tkaczyk works as a French-into-English freelance translator (MITI- and ATA-certified). Her translation work is highly specialized\, being entirely focused on chemistry and its industrial applications. \nKaren holds an MChem in Chemistry with French (University of Manchester\, UK)\, a Diploma in French\, and a PhD in Organic Chemistry (University of Cambridge\, UK). She worked in the pharmaceutical industry in Europe before relocating in 1999 to the U.S.\, where she has worked in both pharmaceuticals and cosmetics. \nSince becoming a translator\, Karen has taken several technical writing and editing courses. She developed this presentation to share some of what she has learned.
URL:https://www.atanet.org/event/technical-writing-for-into-english-translators/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20131202
DTEND;VALUE=DATE:20131203
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201009T040014Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6369-1385942400-1386028799@www.atanet.org
SUMMARY:An Introduction to Note-Taking for Interpreters
DESCRIPTION:Memorizing information is an essential part of a consecutive interpreter’s work. However\, relying solely on memory can sometimes be difficult—and even impossible in certain situations. That’s when the interpreter can fall back on note-taking\, a system for capturing relevant information quickly and reliably to assist in the interpretation. \nThis webinar is relevant to any interpreter looking to develop a structured approach to noting-taking. \nAttendees Will Learn\n\nHow to analyze information\nHow to identify relevant content\nDifferent techniques which are faster than writing\nUseful tools for the development of note-taking skills\nApproaches to self-study\n\nAbout the Presenter\nKirsty Heimerl-Moggan is a Senior Lecturer in Conference Interpreting\, Course Leader for the MA Interpreting and Translation at the University of Central Lancashire (UCLan)\, and Lecturer in Community Interpreting at Munich University of Applied Languages. \nWorking as a conference\, business\, and public service interpreter since 1994\, Kirsty has interpreted in a range of international settings and events\, such as G8 and EU meetings. She is the author of Note-taking for Public Service Interpreters and a director of Interp-Right Training Consultancy\, an interpreter training company and publisher of interpreter training materials. \nKirsty is a Chartered Interpreter and Educator\, a Fellow of the Chartered Institute of Linguists\, a Fellow of the Institute for Translation and Interpreting\, a Fellow of the Higher Education Academy\, a full Member of the Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ)\, the VKD BDÜ (German National Association of Conference Interpreters)\, and the Association of Police and Court Interpreters (APCI).
URL:https://www.atanet.org/event/an-introduction-to-note-taking-for-interpreters/
CATEGORIES:Interpreting,Newcomers
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130918
DTEND;VALUE=DATE:20130919
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T053414Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6605-1379462400-1379548799@www.atanet.org
SUMMARY:Translating Contracts to and from French
DESCRIPTION:All translators are called upon to translate a contract at some point in their careers\, but what appears at first glance to be an easy task can turn out to be more complicated than it looks. \nConsider the very title of the document\, for instance. Even beginning language students can tell that “contrat” means “contract. What is not obvious is that lawyers use the word “agreement” in the title when drafting contracts in English. \nAnd how should we translate the “conclusion du contrat”? Not only do English-speaking lawyers rarely use the word “conclusion” in connection with contracts but they might even understand the “conclusion” of the contract to be its “end”—which is just the opposite of what the French phrase means. \nAttendees Will Learn\n\nWhere contracts fit in the common law and civil law systems\nFalse friends in translating contracts from and into French\nHow to translate common phrases\nWhat the dictionaries won’t tell you about contract language\nWhere to learn more\n\nAbout the Presenter\nThomas West founded Intermark Language Services in 1995 after practicing law for five years with a large Atlanta law firm. Intermark recently celebrated its 18th year in business. \nTom received his B.A. degree in French and English from the University of Mississippi\, summa cum laude\, and his M.A. in German from Vanderbilt University\, where he was a Harold Stirling Vanderbilt fellow. He earned his J.D. at the University of Virginia School of Law and was admitted to the State Bar of Georgia in 1990. \nFrom 2001 to 2003\, Tom served as president of the American Translators Association. He is an ATA-certified translator from French\, Spanish\, German\, and Dutch into English. \nTom has conducted seminars on legal translation throughout the United States\, Europe. and Latin America\, most recently at the 2012 ATA Conference in San Diego. The second edition of his Spanish-English Dictionary of Law and Business was published to wide acclaim in late June 2012.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-contracts-to-and-from-french/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130913
DTEND;VALUE=DATE:20130914
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T190118Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6666-1379030400-1379116799@www.atanet.org
SUMMARY:Talking the Talk: Tips for Giving a Conference Presentation That Rocks
DESCRIPTION:Speaking at an ATA Annual Conference is both an opportunity and a challenge. There is no better way to gain recognition as a leader and expert in your field. This is the webinar that can help you make that happen. \nWho should attend\n\nAnyone presenting at this year’s conference\nanyone interested in presenting in the future\n\nWhat will be covered\n\nputting your proposal together\npreparing your presentation\npolishing your PowerPoint skills\nmaking a smooth delivery\n\nWatch free webinar now\n \nAbout the presenter\nJill R. Sommer attended her first conference in 2002\, proudly wearing a First-Time Attendee ribbon and a Chapter president ribbon. She has been attending and presenting at ATA conferences ever since. Jill has benefited greatly from attending ATA conferences and enjoys passing her knowledge\, tips\, and techniques. Her greatest satisfaction comes in seeing a first-time attendee the next year.
URL:https://www.atanet.org/event/talking-the-talk-tips-for-giving-a-conference-presentation-that-rocks/
CATEGORIES:ATA Conference,Free for Members
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130815
DTEND;VALUE=DATE:20130816
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T033417Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6592-1376524800-1376611199@www.atanet.org
SUMMARY:Translating for the Pharmaceutical Industry: Resources and Translation Strategies for Translators
DESCRIPTION:When translating for clinical trials in the drug research industry\, it is essential to understand the linguistic style and types of documentation in addition to the terminology. Watch this webinar to learn how the pieces work together to make the whole. Includes strategies you can use to improve consistency and accuracy in your work for the drug research industry. Useful for translators at any stage of their career. \nWhat will you learn?\n\nThe 4 stages of drug development\nThe target audience for different types of pharmaceutical documentation\nThe importance of a Contract Research Organization for translators\nThe reason for back translation\n\nAbout the presenter\nCarmen Cross has worked as a German> and Arabic>English legal and medical translator and proofreader since 2005. She specializes in medicine (pharmaceuticals and medical instruments) and law (patents and contracts)\, finance\, marketing\, tourism\, engineering\, IT/computers\, and science (botany and chemistry). \nIn addition to her ATA membership\, Carmen belongs to the American Association of Teachers of Arabic and the National Council of Less Commonly Taught Languages.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-for-the-pharmaceutical-industry-resources-and-translation-strategies-for-new-translators/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130725
DTEND;VALUE=DATE:20130726
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T203513Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6706-1374710400-1374796799@www.atanet.org
SUMMARY:The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy
DESCRIPTION:There are numerous collections of corpora online\, many available as free downloads. Yet\, nothing beats developing your own and making it part of your translation routine. The result? More precise and coherent solutions for vocabulary\, expressions\, and phrases without the sacrifice of speed. \nIn this 60-minute webinar\, linguistics expert Ana Julia Perrotti Garcia shows you how to create a corpus from your project’s text\, register\, linguistic variant\, document type\, and target audience. \nWhat Will You Learn?\n\nThe what\, when\, and how of customized corpora\nHow they stack up against Internet search results\nIdentifying their limitations as sources\nCollecting and managing your own\nFree computer tools to make them work\n\nAbout the Presenter\nAna Julia Perrotti Garcia is a technical translator and interpreter specializing in healthcare. She translates for a wide range of periodicals\, publishers\, companies\, and websites. Her working languages are Portuguese (native)\, English (source and target)\, Italian (source)\, and Spanish (source). \nAfter completing degrees in dentistry at the University of São Paulo\, Brazil\, and Translation/Interpretation at the United Metropolitan Faculties (FMU)\, Ana Julia earned a master’s degree in corpus linguistics. \nIn addition to translating more than 50 textbooks and textbook chapters\, she has authored seven dictionaries and three English for Special Purposes course books. She has also lectured and taught courses on translation\, corpus-based research\, and dental English in Brazil\, Northern Ireland\, the US\, England\, and Portugal\, among others. \nAna Julia is currently working as a coordinator of a web-based English as a second language learning program.
URL:https://www.atanet.org/event/the-use-of-customized-corpora-to-improve-translation-accuracy/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130618
DTEND;VALUE=DATE:20130619
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T185042Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6657-1371513600-1371599999@www.atanet.org
SUMMARY:Smoking Guns: Looking for Evidence and Overcoming Hurdles in Legal Document Review and Translation
DESCRIPTION:Working as a translator in the field of intellectual property can be both daunting and rewarding all in the same day. The sheer volume of documents that require review\, and the variety of technology with which the linguist must become familiar can be very demanding. But when the “smoking gun” is uncovered\, all the effort becomes worthwhile. \nBecome an essential part of any legal team! Watch this webinar to learn how to develop your linguistic detective skills and your ability to recognize what information is valuable and what’s not. \nFive Take-Away Points for Attendees\n\nThe linguist’s role in the discovery process\nBasic fundamentals in preparing for document review\nTips for training one’s eyes to identify useful documents more efficiently\nCommunication techniques for dealing with clients\nWays to overcome hurdles encountered in the document review process\n\nAbout the Presenter\nGail Tanaka Burns got her start as a translator in the field of intellectual property in 1992. Since then\, she has worked on countless cases dealing with technology relating to magnetic resonance imaging\, digital cameras\, medical devices such as pacemakers\, catheters and stents\, pharmaceuticals\, fuel cells\, navigation systems\, and blu-ray discs. \nGail has worked extensively with law firms\, agencies\, organizations and corporations to provide cultural guidance and translation expertise. She has trained other linguists in document review\, and her translation work has been instrumental in a multitude of cases. \nCurrently\, Gail works primarily in the legal and medical fields with a focus on intellectual property.
URL:https://www.atanet.org/event/smoking-guns-looking-for-evidence-and-overcoming-hurdles-in-legal-document-review-and-translation/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130529
DTEND;VALUE=DATE:20130530
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201009T035503Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6365-1369785600-1369871999@www.atanet.org
SUMMARY:Customizing Texts in Russian to English Translation
DESCRIPTION:Have you ever translated a text from Russian to English that you could never get to “sound right”? No matter how many hours you spent on editing and revising\, the translation just didn’t get the message across. \nThe problem might be in the conventions of the genre—the kind and amount of information\, tone\, and textual organization that are considered normal for a particular kind of document. \nRussian annual reports\, newspaper articles\, events brochures and announcements\, film synopses\, and websites differ drastically from their American counterparts. Customization of these texts to fit American standards not only produces better texts\, it also generates client loyalty. \nWhat Will You Learn?\n\nIdentify/clarify the role of genre conventions\nDetermine the line between a good translation and a customized text\nNegotiate with clients the level of customization and fee\nDevelop genre convention templates\nCustomize texts to meet the standards of English genre conventions while respecting the style of the Russian original\n\nAbout the Presenter\nMichele A. Berdyis a Moscow-based translator and writer. She has been translating a wide variety of non-fiction\, fiction and films from Russian to English for more than 30 years\, and since 2002\, she has been writing a weekly column on language and translation for The Moscow Times. A collection of her columns\, The Russian Word’s Worth\, was published by Glas. \nMichelle has conducted workshops\, presentations\, and classes on various aspects of translation\, health and cross-cultural communication in Russia\, Europe\, and the United States.
URL:https://www.atanet.org/event/customizing-texts-in-russian-to-english-translation/
CATEGORIES:Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130320
DTEND;VALUE=DATE:20130321
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201009T035044Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6360-1363737600-1363823999@www.atanet.org
SUMMARY:CAT Tools: Friend or Foe-The Business Aspects of Owning a CAT Tool
DESCRIPTION:A Computer Assisted Translation (CAT) tool may seem like a logical purchase for your business\, but will the return on the investment really be worth the expense? \nWatch this webinar to learn how to analyze the costs and benefits of using a CAT tool in the current market. This financial point of view includes types of work to accept\, price negotiations\, varying client expectations\, and ownership of the translation memory files. \nFive Points Attendees Will Take Away\n\nTerminology used in dealing with CAT tools\nHow to maximize the return on a CAT tool investment\nTypes of translation that work well in a CAT tool environment\nA clear idea of what “matches” mean and why they are unreliable\nClient expectations on receivables and deliverables\n\nAbout the Presenters\nLucy Brooks has been translating professionally for 22 years\, specializing in commercial and industrial translations from German\, French\, and Spanish into English. She was an early adopter of CAT tools—beginning with Trados and now using MemoQ almost exclusively. \nA noted authority on professional development for translators and interpreters\, Lucy is the Managing Director of eCPD Wehttps://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/10/ataWebinar123_CAT_tools_glossary_multiterm.pdfbinars\, an online continuing education service for language professionals. She is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists and an associate member of the Institute of Translation and Interpreting. \nJanine Roberts has been a freelance translator since 1986 and works from Swedish\, French\, and German into English. She specializes in technical and commercial translations\, working in fields such as railway and automotive engineering. \nJanine first started using a CAT tool in 1997 when approached to take part in an automotive project and has used one ever since. She has extensive experience of two tools (Trados and MemoQ) and has worked briefly with two others. She is very familiar with the business environment in which translators have to work and some of the specific issues posed by the use of CAT tools.
URL:https://www.atanet.org/event/cat-tools-friend-or-foe-the-business-aspects-of-owning-a-cat-tool/
CATEGORIES:Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/12/ATA-Mastermind-Program.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130220
DTEND;VALUE=DATE:20130221
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T034140Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6598-1361318400-1361404799@www.atanet.org
SUMMARY:Translating Financial Statements from Around the Spanish-Speaking World into English
DESCRIPTION:This webinar provides strategies for translating financial statements and auditors’ opinions. A discussion of key terms found in financial statements produced in several Spanish-speaking countries is included. \nWhat Will You Learn?\n\nMirror imagery in financial statements\nRecognition and translation of boilerplate in auditors’ opinions\nImportance of finding parallel financial statements for similar American (or British) companies\nGAAP vs. IAS\nResources for terminology\n\nAbout the Presenter\nMarian S. Greenfield\, owner of msgreenfield Translations\, has worked in the translation industry for over thirty years. Marian was Manager of Translation Services at JP Morgan\, translated in New York’s Financial District for 20 years and is a translation industry consultant\, Trados Studio instructor and freelance Spanish\, Portuguese and French into English financial translator. \nIn addition to offering presentations and workshops throughout Latin America\, Europe and the U.S.\, Marian is an Adjunct Instructor of Translation at The University of Chicago and has taught translation at NYU and in the Master’s in Translation Program at the University of Puerto Rico. \nShe is a former Board Member and Past President of the American Translators Association\, and is also a former Treasurer and Past President of the New York Circle of Translators.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-financial-statements-from-around-the-spanish-speaking-world-into-english/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130122
DTEND;VALUE=DATE:20130123
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20210113T014635Z
LAST-MODIFIED:20251113T174204Z
UID:17329-1358812800-1358899199@www.atanet.org
SUMMARY:The ATA Mentoring Program
DESCRIPTION:Get the Support You Need\nATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this mutually rewarding program. Learn more. \nWatch free webinar now!\n \n 
URL:https://www.atanet.org/event/the-ata-mentoring-program/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/01/ATA-Mentoring-Program-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20121115
DTEND;VALUE=DATE:20121116
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201009T034359Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6357-1352937600-1353023999@www.atanet.org
SUMMARY:Financial Planning for Translators\, Interpreters\, and Owners
DESCRIPTION:It’s never too early or too late to start planning your financial future. Whether you are 25 or 55\, setting goals for retirement is what you should be doing now. \nConsider the possibilities in this general overview of short- and long-term strategies. Attend this ATA webinar to examine investment\, savings\, and insurance options as well as the tax implications of each. \nWhat Will You Learn?\n\nWhy it’s never too early or too late to start planning\nWhy you will probably need more money than you think you will\nWhy the tortoise almost always beats the hare when it comes to retirement planning\nWhy you can’t afford NOT to plan and save\nWhy your financial plan must be tailored to your needs and no one else’s\n\nNo individual financial advice is given during this webinar. \nAbout the Presenter\nTed R. Wozniak holds bachelor’s degrees in accounting and German and is a graduate of the German Basic Course at the Defense Language Institute. \nBefore becoming a freelance translator\, Ted was an accountant\, stockbroker\, Army liaison officer in Germany\, and an interrogation instructor at the U.S. Army Intelligence School. After pursuing graduate studies in Germanics\, he became a freelance German > English translator\, specializing in finance and accounting. \nHe is also the president of Payment Practices\, Inc.\, an online database of translation-company payment practices\, a mentor at the Graham School\, University of Chicago in the German to English financial translation program\, a member of the ATA Board of Directors\, and owner/moderator of Finanztrans\, a mailing list for German financial translators. \nTed resides in New Orleans\, Louisiana.
URL:https://www.atanet.org/event/financial-planning-for-translators-interpreters-and-owners/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20121004
DTEND;VALUE=DATE:20121005
DTSTAMP:20260617T092601
CREATED:20201010T143659Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6633-1349308800-1349395199@www.atanet.org
SUMMARY:Putting Face-to-Face Networking to Work for Your Business
DESCRIPTION:Are you looking for ways to expand your translation business? Are you reluctant to spend money on strategies like online or print advertising? Does the thought of cold calling leave you…well…cold? You’ve come to the right place! \nProfessional networking is a great way to take your business to new heights. And all it will cost you is a few hours a week of your time. The savvy networking advice in this webinar will help you turn your contacts into your own personal sales force and get those word-of-mouth recommendations coming in. \nWhat will you learn?\n\nFind out which networks are essential to any freelance translator\nLearn tips for getting your foot in the door\nGet the most out of professional networking events\nOrganize your networking activities according to your own personal system\nChoose the best tools for keeping track of your contacts\n\nAbout the Presenter\nSara Freitas was born and raised in the U.S.\, where she obtained both undergraduate and graduate degrees in French and Linguistics. She has worked for a number of schools\, training organizations\, and businesses in the United States\, Turkey\, and France\, where she moved in 2001. \nSara founded SFM Traduction in January 2003 as a freelance translation business and joined forces with Sandra Fratelli and Sylvia Smith to found SFM Traduction SARL in 2010. Today she specializes in French-to-English translation and English copywriting in the field of business-to-business marketing. \nSara is the author of “Les Recettes du traducteur\,” a popular blog for freelance translators (in French) and helps other young entrepreneurs grow their businesses at the Grenoble Chamber of Commerce’s Ecobiz Jeunes Entreprises business club.
URL:https://www.atanet.org/event/putting-face-to-face-networking-to-work-for-your-business/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR