BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20100314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20101107T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20110313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20111106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20120311T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20121104T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20130310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20131103T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20140309T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20141102T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20150308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20151101T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20140128
DTEND;VALUE=DATE:20140129
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201010T195939Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6676-1390867200-1390953599@www.atanet.org
SUMMARY:Technical Writing for 'Into English' Translators
DESCRIPTION:Superb writing skills are not the first thing that comes to mind when talking about a technical translator’s skill set. The focus is usually on subject-matter expertise or methods for terminology research. Those are crucial\, but good technical writing is a third skill that can be developed—one that improves translation quality quickly. \nThis webinar covers techniques needed to produce quality texts which convey information effectively\, precisely\, clearly\, and briefly. The speaker provides practical tips for ‘into English’ technical translator. Useful resources and style guides are discussed. \nAttendees Will Learn\n\nWhat technical writing is\nMethods for producing effective technical writing\nProblems specific to translation (e.g.\, retaining ambiguity)\nSome common errors in common scientific style\nField-specific style guides\n\nAbout the Presenter\nKaren McMillan Tkaczyk works as a French-into-English freelance translator (MITI- and ATA-certified). Her translation work is highly specialized\, being entirely focused on chemistry and its industrial applications. \nKaren holds an MChem in Chemistry with French (University of Manchester\, UK)\, a Diploma in French\, and a PhD in Organic Chemistry (University of Cambridge\, UK). She worked in the pharmaceutical industry in Europe before relocating in 1999 to the U.S.\, where she has worked in both pharmaceuticals and cosmetics. \nSince becoming a translator\, Karen has taken several technical writing and editing courses. She developed this presentation to share some of what she has learned.
URL:https://www.atanet.org/event/technical-writing-for-into-english-translators/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20131202
DTEND;VALUE=DATE:20131203
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201009T040014Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6369-1385942400-1386028799@www.atanet.org
SUMMARY:An Introduction to Note-Taking for Interpreters
DESCRIPTION:Memorizing information is an essential part of a consecutive interpreter’s work. However\, relying solely on memory can sometimes be difficult—and even impossible in certain situations. That’s when the interpreter can fall back on note-taking\, a system for capturing relevant information quickly and reliably to assist in the interpretation. \nThis webinar is relevant to any interpreter looking to develop a structured approach to noting-taking. \nAttendees Will Learn\n\nHow to analyze information\nHow to identify relevant content\nDifferent techniques which are faster than writing\nUseful tools for the development of note-taking skills\nApproaches to self-study\n\nAbout the Presenter\nKirsty Heimerl-Moggan is a Senior Lecturer in Conference Interpreting\, Course Leader for the MA Interpreting and Translation at the University of Central Lancashire (UCLan)\, and Lecturer in Community Interpreting at Munich University of Applied Languages. \nWorking as a conference\, business\, and public service interpreter since 1994\, Kirsty has interpreted in a range of international settings and events\, such as G8 and EU meetings. She is the author of Note-taking for Public Service Interpreters and a director of Interp-Right Training Consultancy\, an interpreter training company and publisher of interpreter training materials. \nKirsty is a Chartered Interpreter and Educator\, a Fellow of the Chartered Institute of Linguists\, a Fellow of the Institute for Translation and Interpreting\, a Fellow of the Higher Education Academy\, a full Member of the Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ)\, the VKD BDÜ (German National Association of Conference Interpreters)\, and the Association of Police and Court Interpreters (APCI).
URL:https://www.atanet.org/event/an-introduction-to-note-taking-for-interpreters/
CATEGORIES:Interpreting,Newcomers
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130918
DTEND;VALUE=DATE:20130919
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201010T053414Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6605-1379462400-1379548799@www.atanet.org
SUMMARY:Translating Contracts to and from French
DESCRIPTION:All translators are called upon to translate a contract at some point in their careers\, but what appears at first glance to be an easy task can turn out to be more complicated than it looks. \nConsider the very title of the document\, for instance. Even beginning language students can tell that “contrat” means “contract. What is not obvious is that lawyers use the word “agreement” in the title when drafting contracts in English. \nAnd how should we translate the “conclusion du contrat”? Not only do English-speaking lawyers rarely use the word “conclusion” in connection with contracts but they might even understand the “conclusion” of the contract to be its “end”—which is just the opposite of what the French phrase means. \nAttendees Will Learn\n\nWhere contracts fit in the common law and civil law systems\nFalse friends in translating contracts from and into French\nHow to translate common phrases\nWhat the dictionaries won’t tell you about contract language\nWhere to learn more\n\nAbout the Presenter\nThomas West founded Intermark Language Services in 1995 after practicing law for five years with a large Atlanta law firm. Intermark recently celebrated its 18th year in business. \nTom received his B.A. degree in French and English from the University of Mississippi\, summa cum laude\, and his M.A. in German from Vanderbilt University\, where he was a Harold Stirling Vanderbilt fellow. He earned his J.D. at the University of Virginia School of Law and was admitted to the State Bar of Georgia in 1990. \nFrom 2001 to 2003\, Tom served as president of the American Translators Association. He is an ATA-certified translator from French\, Spanish\, German\, and Dutch into English. \nTom has conducted seminars on legal translation throughout the United States\, Europe. and Latin America\, most recently at the 2012 ATA Conference in San Diego. The second edition of his Spanish-English Dictionary of Law and Business was published to wide acclaim in late June 2012.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-contracts-to-and-from-french/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130913
DTEND;VALUE=DATE:20130914
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201010T190118Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6666-1379030400-1379116799@www.atanet.org
SUMMARY:Talking the Talk: Tips for Giving a Conference Presentation That Rocks
DESCRIPTION:Speaking at an ATA Annual Conference is both an opportunity and a challenge. There is no better way to gain recognition as a leader and expert in your field. This is the webinar that can help you make that happen. \nWho should attend\n\nAnyone presenting at this year’s conference\nanyone interested in presenting in the future\n\nWhat will be covered\n\nputting your proposal together\npreparing your presentation\npolishing your PowerPoint skills\nmaking a smooth delivery\n\nWatch free webinar now\n \nAbout the presenter\nJill R. Sommer attended her first conference in 2002\, proudly wearing a First-Time Attendee ribbon and a Chapter president ribbon. She has been attending and presenting at ATA conferences ever since. Jill has benefited greatly from attending ATA conferences and enjoys passing her knowledge\, tips\, and techniques. Her greatest satisfaction comes in seeing a first-time attendee the next year.
URL:https://www.atanet.org/event/talking-the-talk-tips-for-giving-a-conference-presentation-that-rocks/
CATEGORIES:ATA Conference,Free for Members
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130815
DTEND;VALUE=DATE:20130816
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201010T033417Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6592-1376524800-1376611199@www.atanet.org
SUMMARY:Translating for the Pharmaceutical Industry: Resources and Translation Strategies for Translators
DESCRIPTION:When translating for clinical trials in the drug research industry\, it is essential to understand the linguistic style and types of documentation in addition to the terminology. Watch this webinar to learn how the pieces work together to make the whole. Includes strategies you can use to improve consistency and accuracy in your work for the drug research industry. Useful for translators at any stage of their career. \nWhat will you learn?\n\nThe 4 stages of drug development\nThe target audience for different types of pharmaceutical documentation\nThe importance of a Contract Research Organization for translators\nThe reason for back translation\n\nAbout the presenter\nCarmen Cross has worked as a German> and Arabic>English legal and medical translator and proofreader since 2005. She specializes in medicine (pharmaceuticals and medical instruments) and law (patents and contracts)\, finance\, marketing\, tourism\, engineering\, IT/computers\, and science (botany and chemistry). \nIn addition to her ATA membership\, Carmen belongs to the American Association of Teachers of Arabic and the National Council of Less Commonly Taught Languages.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-for-the-pharmaceutical-industry-resources-and-translation-strategies-for-new-translators/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130725
DTEND;VALUE=DATE:20130726
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201010T203513Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6706-1374710400-1374796799@www.atanet.org
SUMMARY:The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy
DESCRIPTION:There are numerous collections of corpora online\, many available as free downloads. Yet\, nothing beats developing your own and making it part of your translation routine. The result? More precise and coherent solutions for vocabulary\, expressions\, and phrases without the sacrifice of speed. \nIn this 60-minute webinar\, linguistics expert Ana Julia Perrotti Garcia shows you how to create a corpus from your project’s text\, register\, linguistic variant\, document type\, and target audience. \nWhat Will You Learn?\n\nThe what\, when\, and how of customized corpora\nHow they stack up against Internet search results\nIdentifying their limitations as sources\nCollecting and managing your own\nFree computer tools to make them work\n\nAbout the Presenter\nAna Julia Perrotti Garcia is a technical translator and interpreter specializing in healthcare. She translates for a wide range of periodicals\, publishers\, companies\, and websites. Her working languages are Portuguese (native)\, English (source and target)\, Italian (source)\, and Spanish (source). \nAfter completing degrees in dentistry at the University of São Paulo\, Brazil\, and Translation/Interpretation at the United Metropolitan Faculties (FMU)\, Ana Julia earned a master’s degree in corpus linguistics. \nIn addition to translating more than 50 textbooks and textbook chapters\, she has authored seven dictionaries and three English for Special Purposes course books. She has also lectured and taught courses on translation\, corpus-based research\, and dental English in Brazil\, Northern Ireland\, the US\, England\, and Portugal\, among others. \nAna Julia is currently working as a coordinator of a web-based English as a second language learning program.
URL:https://www.atanet.org/event/the-use-of-customized-corpora-to-improve-translation-accuracy/
CATEGORIES:Grow Your Career,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130618
DTEND;VALUE=DATE:20130619
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201010T185042Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6657-1371513600-1371599999@www.atanet.org
SUMMARY:Smoking Guns: Looking for Evidence and Overcoming Hurdles in Legal Document Review and Translation
DESCRIPTION:Working as a translator in the field of intellectual property can be both daunting and rewarding all in the same day. The sheer volume of documents that require review\, and the variety of technology with which the linguist must become familiar can be very demanding. But when the “smoking gun” is uncovered\, all the effort becomes worthwhile. \nBecome an essential part of any legal team! Watch this webinar to learn how to develop your linguistic detective skills and your ability to recognize what information is valuable and what’s not. \nFive Take-Away Points for Attendees\n\nThe linguist’s role in the discovery process\nBasic fundamentals in preparing for document review\nTips for training one’s eyes to identify useful documents more efficiently\nCommunication techniques for dealing with clients\nWays to overcome hurdles encountered in the document review process\n\nAbout the Presenter\nGail Tanaka Burns got her start as a translator in the field of intellectual property in 1992. Since then\, she has worked on countless cases dealing with technology relating to magnetic resonance imaging\, digital cameras\, medical devices such as pacemakers\, catheters and stents\, pharmaceuticals\, fuel cells\, navigation systems\, and blu-ray discs. \nGail has worked extensively with law firms\, agencies\, organizations and corporations to provide cultural guidance and translation expertise. She has trained other linguists in document review\, and her translation work has been instrumental in a multitude of cases. \nCurrently\, Gail works primarily in the legal and medical fields with a focus on intellectual property.
URL:https://www.atanet.org/event/smoking-guns-looking-for-evidence-and-overcoming-hurdles-in-legal-document-review-and-translation/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130529
DTEND;VALUE=DATE:20130530
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201009T035503Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6365-1369785600-1369871999@www.atanet.org
SUMMARY:Customizing Texts in Russian to English Translation
DESCRIPTION:Have you ever translated a text from Russian to English that you could never get to “sound right”? No matter how many hours you spent on editing and revising\, the translation just didn’t get the message across. \nThe problem might be in the conventions of the genre—the kind and amount of information\, tone\, and textual organization that are considered normal for a particular kind of document. \nRussian annual reports\, newspaper articles\, events brochures and announcements\, film synopses\, and websites differ drastically from their American counterparts. Customization of these texts to fit American standards not only produces better texts\, it also generates client loyalty. \nWhat Will You Learn?\n\nIdentify/clarify the role of genre conventions\nDetermine the line between a good translation and a customized text\nNegotiate with clients the level of customization and fee\nDevelop genre convention templates\nCustomize texts to meet the standards of English genre conventions while respecting the style of the Russian original\n\nAbout the Presenter\nMichele A. Berdyis a Moscow-based translator and writer. She has been translating a wide variety of non-fiction\, fiction and films from Russian to English for more than 30 years\, and since 2002\, she has been writing a weekly column on language and translation for The Moscow Times. A collection of her columns\, The Russian Word’s Worth\, was published by Glas. \nMichelle has conducted workshops\, presentations\, and classes on various aspects of translation\, health and cross-cultural communication in Russia\, Europe\, and the United States.
URL:https://www.atanet.org/event/customizing-texts-in-russian-to-english-translation/
CATEGORIES:Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130320
DTEND;VALUE=DATE:20130321
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201009T035044Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6360-1363737600-1363823999@www.atanet.org
SUMMARY:CAT Tools: Friend or Foe-The Business Aspects of Owning a CAT Tool
DESCRIPTION:A Computer Assisted Translation (CAT) tool may seem like a logical purchase for your business\, but will the return on the investment really be worth the expense? \nWatch this webinar to learn how to analyze the costs and benefits of using a CAT tool in the current market. This financial point of view includes types of work to accept\, price negotiations\, varying client expectations\, and ownership of the translation memory files. \nFive Points Attendees Will Take Away\n\nTerminology used in dealing with CAT tools\nHow to maximize the return on a CAT tool investment\nTypes of translation that work well in a CAT tool environment\nA clear idea of what “matches” mean and why they are unreliable\nClient expectations on receivables and deliverables\n\nAbout the Presenters\nLucy Brooks has been translating professionally for 22 years\, specializing in commercial and industrial translations from German\, French\, and Spanish into English. She was an early adopter of CAT tools—beginning with Trados and now using MemoQ almost exclusively. \nA noted authority on professional development for translators and interpreters\, Lucy is the Managing Director of eCPD Wehttps://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/10/ataWebinar123_CAT_tools_glossary_multiterm.pdfbinars\, an online continuing education service for language professionals. She is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists and an associate member of the Institute of Translation and Interpreting. \nJanine Roberts has been a freelance translator since 1986 and works from Swedish\, French\, and German into English. She specializes in technical and commercial translations\, working in fields such as railway and automotive engineering. \nJanine first started using a CAT tool in 1997 when approached to take part in an automotive project and has used one ever since. She has extensive experience of two tools (Trados and MemoQ) and has worked briefly with two others. She is very familiar with the business environment in which translators have to work and some of the specific issues posed by the use of CAT tools.
URL:https://www.atanet.org/event/cat-tools-friend-or-foe-the-business-aspects-of-owning-a-cat-tool/
CATEGORIES:Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/12/ATA-Mastermind-Program.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130220
DTEND;VALUE=DATE:20130221
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201010T034140Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6598-1361318400-1361404799@www.atanet.org
SUMMARY:Translating Financial Statements from Around the Spanish-Speaking World into English
DESCRIPTION:This webinar provides strategies for translating financial statements and auditors’ opinions. A discussion of key terms found in financial statements produced in several Spanish-speaking countries is included. \nWhat Will You Learn?\n\nMirror imagery in financial statements\nRecognition and translation of boilerplate in auditors’ opinions\nImportance of finding parallel financial statements for similar American (or British) companies\nGAAP vs. IAS\nResources for terminology\n\nAbout the Presenter\nMarian S. Greenfield\, owner of msgreenfield Translations\, has worked in the translation industry for over thirty years. Marian was Manager of Translation Services at JP Morgan\, translated in New York’s Financial District for 20 years and is a translation industry consultant\, Trados Studio instructor and freelance Spanish\, Portuguese and French into English financial translator. \nIn addition to offering presentations and workshops throughout Latin America\, Europe and the U.S.\, Marian is an Adjunct Instructor of Translation at The University of Chicago and has taught translation at NYU and in the Master’s in Translation Program at the University of Puerto Rico. \nShe is a former Board Member and Past President of the American Translators Association\, and is also a former Treasurer and Past President of the New York Circle of Translators.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-financial-statements-from-around-the-spanish-speaking-world-into-english/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20130122
DTEND;VALUE=DATE:20130123
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20210113T014635Z
LAST-MODIFIED:20251113T174204Z
UID:17329-1358812800-1358899199@www.atanet.org
SUMMARY:The ATA Mentoring Program
DESCRIPTION:Get the Support You Need\nATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this mutually rewarding program. Learn more. \nWatch free webinar now!\n \n 
URL:https://www.atanet.org/event/the-ata-mentoring-program/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/01/ATA-Mentoring-Program-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20121115
DTEND;VALUE=DATE:20121116
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201009T034359Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6357-1352937600-1353023999@www.atanet.org
SUMMARY:Financial Planning for Translators\, Interpreters\, and Owners
DESCRIPTION:It’s never too early or too late to start planning your financial future. Whether you are 25 or 55\, setting goals for retirement is what you should be doing now. \nConsider the possibilities in this general overview of short- and long-term strategies. Attend this ATA webinar to examine investment\, savings\, and insurance options as well as the tax implications of each. \nWhat Will You Learn?\n\nWhy it’s never too early or too late to start planning\nWhy you will probably need more money than you think you will\nWhy the tortoise almost always beats the hare when it comes to retirement planning\nWhy you can’t afford NOT to plan and save\nWhy your financial plan must be tailored to your needs and no one else’s\n\nNo individual financial advice is given during this webinar. \nAbout the Presenter\nTed R. Wozniak holds bachelor’s degrees in accounting and German and is a graduate of the German Basic Course at the Defense Language Institute. \nBefore becoming a freelance translator\, Ted was an accountant\, stockbroker\, Army liaison officer in Germany\, and an interrogation instructor at the U.S. Army Intelligence School. After pursuing graduate studies in Germanics\, he became a freelance German > English translator\, specializing in finance and accounting. \nHe is also the president of Payment Practices\, Inc.\, an online database of translation-company payment practices\, a mentor at the Graham School\, University of Chicago in the German to English financial translation program\, a member of the ATA Board of Directors\, and owner/moderator of Finanztrans\, a mailing list for German financial translators. \nTed resides in New Orleans\, Louisiana.
URL:https://www.atanet.org/event/financial-planning-for-translators-interpreters-and-owners/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20121004
DTEND;VALUE=DATE:20121005
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201010T143659Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6633-1349308800-1349395199@www.atanet.org
SUMMARY:Putting Face-to-Face Networking to Work for Your Business
DESCRIPTION:Are you looking for ways to expand your translation business? Are you reluctant to spend money on strategies like online or print advertising? Does the thought of cold calling leave you…well…cold? You’ve come to the right place! \nProfessional networking is a great way to take your business to new heights. And all it will cost you is a few hours a week of your time. The savvy networking advice in this webinar will help you turn your contacts into your own personal sales force and get those word-of-mouth recommendations coming in. \nWhat will you learn?\n\nFind out which networks are essential to any freelance translator\nLearn tips for getting your foot in the door\nGet the most out of professional networking events\nOrganize your networking activities according to your own personal system\nChoose the best tools for keeping track of your contacts\n\nAbout the Presenter\nSara Freitas was born and raised in the U.S.\, where she obtained both undergraduate and graduate degrees in French and Linguistics. She has worked for a number of schools\, training organizations\, and businesses in the United States\, Turkey\, and France\, where she moved in 2001. \nSara founded SFM Traduction in January 2003 as a freelance translation business and joined forces with Sandra Fratelli and Sylvia Smith to found SFM Traduction SARL in 2010. Today she specializes in French-to-English translation and English copywriting in the field of business-to-business marketing. \nSara is the author of “Les Recettes du traducteur\,” a popular blog for freelance translators (in French) and helps other young entrepreneurs grow their businesses at the Grenoble Chamber of Commerce’s Ecobiz Jeunes Entreprises business club.
URL:https://www.atanet.org/event/putting-face-to-face-networking-to-work-for-your-business/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120920
DTEND;VALUE=DATE:20120921
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201009T164934Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6510-1348099200-1348185599@www.atanet.org
SUMMARY:Working with Direct Clients
DESCRIPTION:So you’ve been translating for a few years and you’ve decided to make this the year you up your game-move into the direct-client market\, reputed to be more satisfying than the agency scene\, but requiring more marketing and client relations efforts to win and retain business. \nTake time to plan your strategy!\nJoin presenters Chris Durban and Corinne McKay to examine what it takes to be successful without the middleman. \nWhat Will You Learn?\n\nIssues to consider before you begin working with direct clients\nHow to find your first direct clients\nHow to set priorities for a successful direct client relationship\nAdvantages and disadvantages of different types of direct clients\n\nAbout the Presenters\nChris Durban is a freelance French>English translator specializing in business and finance. Based in Paris\, she has over 30 years of experience working primarily in the private sector. She has written many client education materials\, including “The Onionskin” column in The ATA Chronicle\, Translation: Getting it Right\, and Interpreting: Getting it Right. She is the co-author of Translation: Buying a Non-Commodity and a regular speaker on business-related topics. Chris writes the “Fire Ant & Worker Bee” advice column for the Translation Journal and\, in October 2010\, published a revised compilation of the column in book form as The Prosperous Translator. \nCorinne McKay is an ATA-certified French>English translator specializing in international development and legal translation. She is the author of How to Succeed as a Freelance Translator. Her blog\, Thoughts on Translation\, serves as a discussion forum for freelance translators worldwide. \nCorinne is the current President-Elect of the American Translators Association. Her past volunteer positions include serving as the president of the Colorado Translators Association\, Chair of ATA’s Public Relations Committee\, and Administrator of ATA’s French Language Division
URL:https://www.atanet.org/event/working-with-direct-clients/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120911
DTEND;VALUE=DATE:20120912
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201010T204326Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6715-1347321600-1347407999@www.atanet.org
SUMMARY:Tips for Navigating Your First ATA Conference
DESCRIPTION:What do I do with my résumé and business cards? Why do I want to sit at the back of the room? How do I network when I don’t know anyone? Where do I begin? \nAttending the ATA Annual Conference can be overwhelming for first-time attendees. Take steps now to find out how to get ready for this fast-paced meeting. In a free 60-minute webinar\, veteran conference-goer Jill Sommer walks you through each day’s events\, fills you in on how to plan your time\, and teaches you some tried-and-true methods for making the most of the Conference. \nWhat You Will Learn\n\nWhat to do before you get there\nGetting over the intimidation factor\nTips for selecting sessions\, organizing your day\nWhy the Exhibit Hall is more than shopping\nHow to prepare for the Job Marketplace\nStrategies for effective networking\n\nWatch free webinar now\n \nAbout the Presenter\nJill R. Sommer attended her first conference proudly wearing a First-Time Attendee ribbon and a Chapter president ribbon. She has been attending and presenting at ATA conferences since 2002. Jill has benefited greatly from attending ATA conferences and enjoys passing her knowledge and tips onto other first-time attendees. Her greatest satisfaction comes in seeing a first-time attendee the next year.
URL:https://www.atanet.org/event/tips-for-navigating-your-first-ata-conference/
CATEGORIES:ATA Conference,Free for Members
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120814
DTEND;VALUE=DATE:20120815
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201009T034023Z
LAST-MODIFIED:20250311T194504Z
UID:6355-1344902400-1344988799@www.atanet.org
SUMMARY:Documenting Terms\, Once and For All
DESCRIPTION:Technical communication requires translators to find the right words for standardized terms and names of respective fields. If you’ve done the work once\, do you really want to do it all over again? \nJoin presenter Barbara Inge Karsch in breaking down the technicalities and examining the best ways to document terms and names so that you can retrieve the information for your next job\, no matter what terminology tool you use. \nAttendees Will Learn\n\nBasic aspects of terminology management\nThe most important information to document\nThe best way to document any part of speech\nOne way to document terminological data outside of a specific tool\n\nThis is a webinar on basic aspects of terminology management. No prior knowledge required. \nAbout the Presenter\nBarbara Inge Karsch holds a BA and an MA in Translation and Interpretation. She worked as terminologist for English and German at J.D. Edwards and Microsoft for 14 years. During that time she designed and implemented two large-scale terminology management systems and trained or mentored hundreds of translators\, international project managers\, content publishers\, and terminologists. \nIn 2010\, Barbara started BIK Terminology\, a terminology consulting and training business. She teaches at New York University and the Lessius University College and is a US delegate to ISO TC 37. \nYou can find Barbara’s blog on terminology issues at www.bikterminology.com.
URL:https://www.atanet.org/event/documenting-terms-once-and-for-all/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120731
DTEND;VALUE=DATE:20120801
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201010T054121Z
LAST-MODIFIED:20250312T003549Z
UID:6611-1343692800-1343779199@www.atanet.org
SUMMARY:Translating Civil Procedure from Spanish into English\, Part 2
DESCRIPTION:In Part 2 of this two-part presentation\, attorney Tom West continues his examination and comparison of terminology used in Mexican civil lawsuits\, including evidence (pruebas)\, types of judgments (sentencias)\, and appeals (recursos). \nWhat You Will Learn\n\nthe framework of Mexican civil procedure: evidence\, judgments\, and appeals\ncomparison of terms to U.S. and other Spanish-speaking countries\ntypical phrases used in filings and how to translate them\n\nAbout the Presenter\nAfter five years of practicing law with a large Atlanta law firm\, presenter Tom West founded Intermark Language Services in 1995. Intermark recently celebrated its 16th year in business and is widely recognized as the go-to firm for legal and financial translations. \nTom received his B.A. degree in French and English from the University of Mississippi summa cum laude and his M.A. in German from Vanderbilt University\, where he was a Harold Stirling Vanderbilt fellow. He earned his J.D. at the University of Virginia School of Law. He was admitted to the Georgia bar in 1990. \nFrom 2001 to 2003\, Tom served as ATA President. He has conducted seminars on legal translation throughout Europe and Latin America. He is the author of the Spanish-English Dictionary of Law and Business (2nd ed. 2011) and is ATA certified for translation from French\, Spanish\, and German into English.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-civil-procedure-from-spanish-into-english-part-2/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120719
DTEND;VALUE=DATE:20120720
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201009T181846Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6516-1342656000-1342742399@www.atanet.org
SUMMARY:What's in Your Kit? The Medical Translator's Guide to Navigating Clinical Trials and Investigational Documentation
DESCRIPTION:It’s easy to lose sight of the “big picture.”\nMedical translators often focus on technical and scientific jargon when translating medical/instrumental reports\, ICFs\, regulatory correspondence\, CRFs\, or marketing and packaging materials. Navigating the lingo can be confusing\, not to mention the added wrench of translation (comparison vs. comparator\, effectiveness vs. efficacy\, adverse events vs. adverse reactions). But looking beyond the task and understanding translation as part of the clinical trial process is crucial for those working in this field. \nWhat You Will Learn\n\nThe clinical trial pipeline: the process\, terminology\, and documentation\nThe ethical\, technical\, and terminological challenges and choices faced by translators\nElectronic documentation and what technological developments mean for translators\nCountry- and language-specific resources and glossaries\n\nAbout the Presenter\nErin M. Lyons is a full-time French and Italian into English translator and linguistic consultant specializing in the fields of life sciences\, medicine\, and marketing for the healthcare industry. \nErin’s experience includes in-house and freelance work as a translator\, editor\, and project manager. She has worked extensively in both Europe and the U.S. Key clients include pharmaceutical and biotechnology companies\, regulatory agencies\, research institutes\, and public and international healthcare organizations. \nErin received an MA in Italian and French translation from the Monterey Institute of International Studies and a BA in Romance languages and literature from the University of Chicago.
URL:https://www.atanet.org/event/whats-in-your-kit-the-medical-translators-guide-to-navigating-clinical-trials-and-investigational-documentation/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120620
DTEND;VALUE=DATE:20120621
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201009T032615Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6352-1340150400-1340236799@www.atanet.org
SUMMARY:Machine Translation for Translators
DESCRIPTION:Translators frequently overlook the potential for machine translation to improve productivity\, increase revenue\, and maintain quality. It can be done\, but the trick is in knowing how to do it. \nThis webinar looks at ways to successfully integrate machine translation into your current workflow. Presenter Rubén de la Fuente also discusses best practices in using machine translation for efficient post editing. \nWhat You Will Learn\n\nHow to select a machine translation tool\nHow to leverage existing linguistic assets for machine translation\nHow to post edit efficiently\nHow to integrate machine translation with CAT tools\nBasic understanding of how machine translation works\n\nAbout the Presenter\nRubén de la Fuente has a degree in translation and interpreting from the University of Granada. He has nine years of experience in localization\, including work as a freelance and in-house translator\, reviewer\, and project manager. \nRubén has taught several courses and workshops on translation tools at the Universidad Alfonso X and for various organizations\, such as the Institute of Localisation Professionals and ProZ. He has also written articles on translation tools for ATA’s Language Technology Division. \nCurrently\, Rubén is studying computational linguistics at the graduate level.
URL:https://www.atanet.org/event/machine-translation-for-translators/
CATEGORIES:Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120524
DTEND;VALUE=DATE:20120525
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201010T053725Z
LAST-MODIFIED:20250312T003603Z
UID:6608-1337817600-1337903999@www.atanet.org
SUMMARY:Translating Civil Procedure from Spanish into English\, Part 1
DESCRIPTION:In Part 1 of this two-part presentation\, attorney and translator Tom West examines the terminology of a civil lawsuit in Mexico and compares it with the terms used in the U.S. and other Spanish-speaking countries. Typical phrases used in filings and how to translate them are included. \nWhat You Will Learn\n\nthe framework of Mexican civil procedure: pre-filing stage and pleadings\ncomparison of terms to U.S. and other Spanish-speaking countries\ntypical phrases used in filings and how to translate them\n\nAbout the Presenter\nAfter five years of practicing law with a large Atlanta law firm\, presenter Tom West founded Intermark Language Services in 1995. Intermark recently celebrated its 16th year in business and is widely recognized as the go-to firm for legal and financial translations. \nTom received his B.A. degree in French and English from the University of Mississippi summa cum laude and his M.A. in German from Vanderbilt University\, where he was a Harold Stirling Vanderbilt fellow. He earned his J.D. at the University of Virginia School of Law. He was admitted to the Georgia bar in 1990. \nFrom 2001 to 2003\, Tom served as ATA President. He has conducted seminars on legal translation throughout Europe and Latin America. He is the author of the Spanish-English Dictionary of Law and Business (2nd ed. 2011) and is ATA certified for translation from French\, Spanish\, and German into English.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-civil-procedure-from-spanish-into-english-part-1/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120417
DTEND;VALUE=DATE:20120418
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201010T204009Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6711-1334620800-1334707199@www.atanet.org
SUMMARY:The World of Conference Interpreting
DESCRIPTION:Is Conference Interpreting Right for You?\nAre you thinking about becoming a conference interpreter? Or are you considering getting back in the field after being away for a while? Then\, this webinar is for you. \nTake a look at the current conference interpreting issues\, including job bookings\, booth behavior\, and the do’s and don’ts of the profession. There’s something here for both newcomers and seasoned interpreters alike. \nAbout the Presenter\nKirsty Heimerl-Moggan has worked as a conference\, business\, and public service interpreter for 20 years. Her career has covered a wide range of settings\, including international events such as G8/EU meetings. \nShe is the author of Note-taking for Public Service Interpreters and the director of Interp-Right Training Consultancy\, an interpreter training company and publisher of interpreter training materials. \nKirsty is a Chartered Interpreter/Educator\, Fellow of the Chartered Institute of Linguists\, Fellow of the Institute for Translation and Interpreting (ITI)\, and Fellow of the Higher Education Academy. She is a full Member of the Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ)\, the VKD BDÜ (German National Association of Conference Interpreters)\, and several other professional bodies.
URL:https://www.atanet.org/event/the-world-of-conference-interpreting/
CATEGORIES:Interpreting,Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120322
DTEND;VALUE=DATE:20120323
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201010T183808Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6642-1332374400-1332460799@www.atanet.org
SUMMARY:Searching Primary Sources for Patent Terminology
DESCRIPTION:Only new inventions can be patented\, and that often leaves patent translators looking for terminology that is not yet in common use. How do you find the right words? How do you know they’re the right words when you find them? \nWhat You Will Learn\n\nHow to identify reliable terminology sources\nWhat pitfalls to avoid in bibliographic research\nWays to verify correct use of terms\nTips to find additional primary resources\n\nNot just for patent translators! Anyone who researches terminology for their work can benefit from this webinar. \nAbout the Presenter\nBruce D. Popp\, Ph.D.\, is an ATA-Certified Translator(French>English) and a U.S. Patent and Trademark Office Registered Patent Agent. He specializes in patent translation\, having translated more than 185 patents. He also translates related documents\, including patent examiner opinions\, prior art from scientific journals\, reports by expert witnesses\, motions by patent litigants\, and patent decisions. \nBruce was a former Administrator of the ATA French Language Division.
URL:https://www.atanet.org/event/searching-primary-sources-for-patent-terminology/
CATEGORIES:Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120307
DTEND;VALUE=DATE:20120308
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201009T032036Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6349-1331078400-1331164799@www.atanet.org
SUMMARY:Com a mão na massa: Recursos online para pesquisa e tradução inglês-português
DESCRIPTION:Em uma sessão prática\, vou traduzir\, em tempo real\, alguns trechos variados\, almejando a fidelidade\, a correção e a naturalidade. Os trechos serão amostras típicas de artigos de jornalismo financeiro e geral\, de livros de ficção e não-ficção. Será um passo-a-passo do trabalho\, mostrando o Google Translate e diversas técnicas de pesquisa no Google não muito conhecidas\, além de recursos do Word para economizar tempo e digitação. O objetivo é obter uma tradução de alta qualidade e consistência\, trabalhando com mais produtividade\, menos desperdício de tempo e trabalho repetitivo. Os participantes receberão os textos a serem traduzidos antes do webinar para melhor aproveitamento. \nEnglish Translation of Title and Abstract\nRolling Up Your Sleeves: Online Resources for English-into-Portuguese Research and Translation \nThis webinar demonstrates how to obtain a high-quality\, consistent translation while saving time on repetitive work. \nDuring the webinar\, presenter Isa Mara Lando translates several texts in real time\, focusing on faithfulness\, correctness\, and naturalness. The texts will be typical samples of financial and general news as well as fiction and non-fiction works. Working step-by-step\, she demonstrates the practical use of Google Translate and other less well known Google search techniques to save time and improve productivity. \nAbout the Presenter\nIsa Mara Lando is an experienced teacher and lecturer who holds a B.A. in English Language and Literature from São Paulo PUC University. She was the the Portuguese Language Division’s distinguished guest speaker at ATA’s 46th Annual Conference in Seattle\, Washington. \nSince 1986\, Isa has translated over 100 books\, including more than 30 for Companhia das Letras. Her recent translations have included George Orwell’s The Road to Wigan Pier and Walter Isaacson’s Einstein—His Life and Universe. \nShe has also translated numerous articles for Time\, Harvard Business Review\, National Geographic Magazine\, and many other well-known publications. \nShe is the author of VocabuLando—Vocabulário Prático Inglês-Português\, a dictionary with more than 2\,000 entries covering Brazilian translation difficulties\, and the accompanying VocabuLando Workbook of Translation Exercises. More than 7\,000 copies of VocabuLando have been sold since 1999.
URL:https://www.atanet.org/event/com-a-mao-na-massa-recursos-online-para-pesquisa-e-traducao-ingles-portugues/
CATEGORIES:Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120229
DTEND;VALUE=DATE:20120301
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201010T142330Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6621-1330473600-1330559999@www.atanet.org
SUMMARY:Pricing Strategies for Translators and Interpreters
DESCRIPTION:Pricing is a controversial and complex subject. It’s one that all linguists need to think about very seriously. In order to make a good living in the profession that we love\, it’s essential to figure out how to price our services. It’s not about the price someone tells you to charge\, but rather what do you want to make and how do you get there. \nWhat you will learn\n\nHow much do you want to make?\nMoral/ethical obligations?\nBrief overview of supply\, demand and price\nThe peanuts/monkeys phenomenon\nAlternatives to very low prices for newcomers to the profession\nThe business case for no free translation tests\nSurcharges (weekend\, 24-hour turnaround\, PDF\, etc.)\nDealing with adversity\nAdjustments for inflation\n\nIn compliance with U.S. anti-trust law\, no specific price recommendations will be made during the webinar. \nAbout the Presenter\nJudy A. Jenner is a German and Spanish translator and master-level court certified interpreter in Las Vegas\, Nevada. She was born in Austria and grew up in a bilingual household in Mexico City. She runs Twin Translations with her twin sister\, who works in Vienna\, Austria. Twin Translations works exclusively with direct clients. \nShe writes the “Entrepreneurial Linguist” column for The ATA Chronicle and is a frequent contributor to the Institute of Translation and Interpreting’s Bulletin. She speaks about marketing and entrepreneurship at conferences around the world. Judy and Dagmar host the popular translation blog\, Translation Times\, and co-authored The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation\, which was released in 2010. \nJudy serves as the President of the Nevada Interpreters and Translators Association and sits on the advisory board of the University of California-San Diego Extension certificate program for Spanish translation. She holds an MBA in marketing from the University of Nevada at Las Vegas. Contact: judy.jenner@entrepreneuriallinguist.com
URL:https://www.atanet.org/event/pricing-strategies-for-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120207
DTEND;VALUE=DATE:20120208
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20120208T041626Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6346-1328572800-1328659199@www.atanet.org
SUMMARY:How to Make Translators Rave About Your Company
DESCRIPTION:This presentation will discuss common-sense business practices that improve the working relationship between the freelance translator and the agency. The presenter is an experienced translator who enjoys working for other language services providers\, and takes a number of factors into consideration when deciding whether to work for a client the first time and whether to accept subsequent jobs. \nAbout the Presenter\nKaren M. Tkaczyk\, PhD\, CT\, works as a French>English (ATA-certified) and Spanish>English freelance translator. She is originally from the UK and now lives in Nevada. \nKaren holds an MChem in chemistry with French (University of Manchester\, UK)\, a diploma in French\, and a PhD in organic chemistry (University of Cambridge\, UK). She worked in the pharmaceutical industry in Europe\, and then in pharmaceuticals and cosmetics in the U.S. \nSince 2005\, Karen has been a technical translator and editor. Her translation work focuses on chemistry\, its industrial applications\, and intellectual property. She is the current administrator of the ATA Science and Technology Division. Contact: karen@mcmillantranslation.com
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-make-translators-rave-about-your-company/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120125
DTEND;VALUE=DATE:20120126
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201009T031254Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6343-1327449600-1327535999@www.atanet.org
SUMMARY:Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting
DESCRIPTION:Lights\, camera\, action! Do you have what it takes to go “live” for over-the-phone interpreting assignments and webcasts? Presenter Cristina Silva will share her experience in distance interpreting as she discusses the skills and training needed to perform remotely. The presentation will include advice from both project coordinators and over-the-phone interpreters. \nAttendees Will Learn\n\nThe ideal interpreter profile\nBasic remote set-up\nChallenges and difficulties\nReal-time problem solving\n\nAbout the Presenter\nCristina Silva started her career as a translator and interpreter in 1997\, shortly after graduating from Kent State University with an MA in Translation. An ATA-certified English>Portuguese translator\, she has worked as a translator\, over-the-phone interpreter\, simultaneous interpreter\, court interpreter\, voice-over talent\, project manager\, and translation instructor. \nIn addition to directing operations at ALLinPortuguese.com\, she also teaches Portuguese Translation at the School of Continuing and Professional Studies of New York University and Translation and Project Management at the University College of Denver University. Contact: info@allinportuguese.com
URL:https://www.atanet.org/event/freelancing-as-a-remote-and-distant-interpreter-over-the-phone-and-webcast-interpreting/
CATEGORIES:Interpreting,Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120118
DTEND;VALUE=DATE:20120119
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201009T161541Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6212-1326844800-1326931199@www.atanet.org
SUMMARY:How to Blog for 1 Million Visitors: Advanced Blogging Techniques for Language Professionals
DESCRIPTION:Attend this ATA webinar and become a power blogger!\nLearn to how to use your blog to market services\, network with colleagues\, and establish successful online reputation. \nWhat You Will Learn\n\nAdvanced techniques for blogging\nSearch engine optimization\nPage ranking and visitor tracking\nContent management\nBranding and web syndications\n\nAbout the Presenter\nFabio M. Said\, translates from German and English into his native language\, Brazilian Portuguese. He has worked in several industry segments during the past 18 years\, including localization\, book translation and sworn translation. He specializes mostly in legal and financial translations \nFabio is the editor of fidusinterpres.com\, a translation blog run in English\, Portuguese and German. The blog welcomed its 1 millionth unique visitor in 2011. He is also the author of “Fidus Interpres: A Prática da Tradução Profissional\,” a Portuguese-language handbook that originated from his blog. The handbook offers advice on online marketing for freelance translators.
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-blog-for-1-million-visitors-advanced-blogging-techniques-for-language-professionals/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20111116
DTEND;VALUE=DATE:20111117
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20200513T120001Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:5455-1321401600-1321487999@www.atanet.org
SUMMARY:Careers in Translation and Interpreting
DESCRIPTION:The increasing diversity of the U.S. population\, the growth in international trade\, and even the booming Internet have created a strong demand for professional translators and interpreters. In fact\, a 2010 report from the U.S. Department of Labor states that employment of linguists is projected to increase 24 percent over the 2006-16 decade—much faster than the average for other occupations. \nThere has never been a better time to explore your options as a translator or interpreter. Make plans to attend this free 60-minute webinar on November 16 to learn more. \n  \nWatch free webinar now\n \nAbout the Presenters\nGeoffrey S. Koby is an associate professor of German and translation studies at Kent State University. He is the chair of ATA’s Certification Committee. He is an ATA-certified German>English and Dutch>English translator and serves as a grader in ATA’s Certification Program. His most recent publications include articles on translation grading and keystroke research. \nJohn Shaklee has over fourteen years of experience as an onsite legal\, medical and community interpreter. John’s legal assignments have included trials\, depositions\, and criminal investigations. His medical interpreting experience includes workers compensation and disability hearings\, independent medical examinations along with emergency room\, and doctor’s appointments. John is currently serving as President of the Northeast Ohio Translators Association\, a long-time ATA chapter.
URL:https://www.atanet.org/event/careers-in-translation-and-interpreting/
CATEGORIES:Free for Members,Newcomers
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20111013
DTEND;VALUE=DATE:20111014
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20201009T220448Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6553-1318464000-1318550399@www.atanet.org
SUMMARY:Healthcare Interpreter Certification: Just the Facts
DESCRIPTION:National certification for healthcare interpreters is finally a reality. What are the benefits of becoming certified? Are you eligible to take the exam? What can you do to prepare? \nIt’s time to find out what healthcare certification is all about. \nAttendees will learn\n\nReasons for healthcare interpreter certification\nCertification Commission for Healthcare Interpreters Exam\nNational Board for Certification of Medical Interpreters Exam\nDifferences between the two certification exam programs\nTraining and eligibility requirements\n\nAbout the Presenters\nEsther Diaz\, M.Ed.\, is a self-employed translator and interpreter trainer who serves on the Board of Directors of the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators and the Austin Area Translators and Interpreters Association. She is Chair of the Advisory Committee on Qualifications for Translators and Interpreters in Texas\, a former ATA Medical Division Administrator\, and has served in a variety of capacities with the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) since 2001. She is certified by ATA for translation from English into Spanish and Spanish into English. \nMara Youdelman is the managing attorney at the National Health Law Program (NHeLP) and serves as chair of the Certification Commission for Healthcare Interpreters. At NHeLP\, she coordinates a national coalition to develop a consensus-driven agenda to improve language access policies and funding. She is co-author or editor of numerous publications on language access. She is recognized as a national expert on language access and has participated on expert advisory panels for the Robert Wood Johnson Foundation\, the National Committee for Quality Assurance\, the National Quality Forum\, and The Joint Commission. \nElena Langdon Fortier is the supervisor of Interpreter and Translation Services at Baystate Medical Center in Springfield\, Massachusetts\, where she oversees a staff of 45. She is an ATA-certified Portuguese-into-English translator. She has an MA in translation studies from the University of Massachusetts Amherst (UMass). Since 2005\, she has been teaching interpreting and translation at several educational institutions\, including the University of Massachusetts and Boston University. Elena is the administrator of the ATA Portuguese Language Division and the chair of the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI).
URL:https://www.atanet.org/event/healthcare-interpreter-certification-just-the-facts/
CATEGORIES:Interpreting,Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20110922
DTEND;VALUE=DATE:20110923
DTSTAMP:20260418T041321
CREATED:20210115T232726Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:17391-1316649600-1316735999@www.atanet.org
SUMMARY:Working with PDF Files\, Part II: Tools\, Tips and Techniques for Converting and Translating PDF Files
DESCRIPTION:Portable Document Format (PDF) has become the de facto standard around the world. Knowing the right tools and methods to use with these files can save translators hours of tedious work. \nView this webinar to learn how to convert text- and graphics-based PDF files to editable formats\, such as Word and Excel. A brief demonstration on how to create translation memories from PDF files using LogiTerm AlignFactory is also be included. \nWhat will you learn?\n\nCapabilities and limitations of conversion tools.\nWays to improve conversion results.\nCreating translation memories from PDF files\nUsing translation environment tools with PDF files\n \n\nAbout the Presenter\nTuomas Kostiainen\, a native of Finland\, is an ATA-certified English into Finnish translator specializing in technical and medical translations. He is a SDL-approved Trados trainer and has provided Trados and MultiTerm training for numerous translators and translation companies in the US and internationally. In addition to Trados workshops\, Tuomas has given frequent presentations on PDF files and tools. Visit Finnish Translation Services and Trados Training. Tuomas has served three terms as the president of the Northern California Translators Association (NCTA) and has been an exam grader in the ATA Certification Program since 1997.
URL:https://www.atanet.org/event/working-with-pdf-files-part-ii-tools-tips-and-techniques-for-converting-and-translating-pdf-files/
CATEGORIES:Tools and Technology,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR