BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20090308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20091101T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20100314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20101107T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20110313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20111106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20120311T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20121104T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20130310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20131103T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120207
DTEND;VALUE=DATE:20120208
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20120208T041626Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6346-1328572800-1328659199@www.atanet.org
SUMMARY:How to Make Translators Rave About Your Company
DESCRIPTION:This presentation will discuss common-sense business practices that improve the working relationship between the freelance translator and the agency. The presenter is an experienced translator who enjoys working for other language services providers\, and takes a number of factors into consideration when deciding whether to work for a client the first time and whether to accept subsequent jobs. \nAbout the Presenter\nKaren M. Tkaczyk\, PhD\, CT\, works as a French>English (ATA-certified) and Spanish>English freelance translator. She is originally from the UK and now lives in Nevada. \nKaren holds an MChem in chemistry with French (University of Manchester\, UK)\, a diploma in French\, and a PhD in organic chemistry (University of Cambridge\, UK). She worked in the pharmaceutical industry in Europe\, and then in pharmaceuticals and cosmetics in the U.S. \nSince 2005\, Karen has been a technical translator and editor. Her translation work focuses on chemistry\, its industrial applications\, and intellectual property. She is the current administrator of the ATA Science and Technology Division. Contact: karen@mcmillantranslation.com
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-make-translators-rave-about-your-company/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120125
DTEND;VALUE=DATE:20120126
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20201009T031254Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6343-1327449600-1327535999@www.atanet.org
SUMMARY:Freelancing as a Remote and Distant Interpreter: Over-the-Phone and Webcast Interpreting
DESCRIPTION:Lights\, camera\, action! Do you have what it takes to go “live” for over-the-phone interpreting assignments and webcasts? Presenter Cristina Silva will share her experience in distance interpreting as she discusses the skills and training needed to perform remotely. The presentation will include advice from both project coordinators and over-the-phone interpreters. \nAttendees Will Learn\n\nThe ideal interpreter profile\nBasic remote set-up\nChallenges and difficulties\nReal-time problem solving\n\nAbout the Presenter\nCristina Silva started her career as a translator and interpreter in 1997\, shortly after graduating from Kent State University with an MA in Translation. An ATA-certified English>Portuguese translator\, she has worked as a translator\, over-the-phone interpreter\, simultaneous interpreter\, court interpreter\, voice-over talent\, project manager\, and translation instructor. \nIn addition to directing operations at ALLinPortuguese.com\, she also teaches Portuguese Translation at the School of Continuing and Professional Studies of New York University and Translation and Project Management at the University College of Denver University. Contact: info@allinportuguese.com
URL:https://www.atanet.org/event/freelancing-as-a-remote-and-distant-interpreter-over-the-phone-and-webcast-interpreting/
CATEGORIES:Interpreting,Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20120118
DTEND;VALUE=DATE:20120119
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20201009T161541Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6212-1326844800-1326931199@www.atanet.org
SUMMARY:How to Blog for 1 Million Visitors: Advanced Blogging Techniques for Language Professionals
DESCRIPTION:Attend this ATA webinar and become a power blogger!\nLearn to how to use your blog to market services\, network with colleagues\, and establish successful online reputation. \nWhat You Will Learn\n\nAdvanced techniques for blogging\nSearch engine optimization\nPage ranking and visitor tracking\nContent management\nBranding and web syndications\n\nAbout the Presenter\nFabio M. Said\, translates from German and English into his native language\, Brazilian Portuguese. He has worked in several industry segments during the past 18 years\, including localization\, book translation and sworn translation. He specializes mostly in legal and financial translations \nFabio is the editor of fidusinterpres.com\, a translation blog run in English\, Portuguese and German. The blog welcomed its 1 millionth unique visitor in 2011. He is also the author of “Fidus Interpres: A Prática da Tradução Profissional\,” a Portuguese-language handbook that originated from his blog. The handbook offers advice on online marketing for freelance translators.
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-blog-for-1-million-visitors-advanced-blogging-techniques-for-language-professionals/
CATEGORIES:Grow Your Career
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20111116
DTEND;VALUE=DATE:20111117
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20200513T120001Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:5455-1321401600-1321487999@www.atanet.org
SUMMARY:Careers in Translation and Interpreting
DESCRIPTION:The increasing diversity of the U.S. population\, the growth in international trade\, and even the booming Internet have created a strong demand for professional translators and interpreters. In fact\, a 2010 report from the U.S. Department of Labor states that employment of linguists is projected to increase 24 percent over the 2006-16 decade—much faster than the average for other occupations. \nThere has never been a better time to explore your options as a translator or interpreter. Make plans to attend this free 60-minute webinar on November 16 to learn more. \n  \nWatch free webinar now\n \nAbout the Presenters\nGeoffrey S. Koby is an associate professor of German and translation studies at Kent State University. He is the chair of ATA’s Certification Committee. He is an ATA-certified German>English and Dutch>English translator and serves as a grader in ATA’s Certification Program. His most recent publications include articles on translation grading and keystroke research. \nJohn Shaklee has over fourteen years of experience as an onsite legal\, medical and community interpreter. John’s legal assignments have included trials\, depositions\, and criminal investigations. His medical interpreting experience includes workers compensation and disability hearings\, independent medical examinations along with emergency room\, and doctor’s appointments. John is currently serving as President of the Northeast Ohio Translators Association\, a long-time ATA chapter.
URL:https://www.atanet.org/event/careers-in-translation-and-interpreting/
CATEGORIES:Free for Members,Newcomers
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20111013
DTEND;VALUE=DATE:20111014
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20201009T220448Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6553-1318464000-1318550399@www.atanet.org
SUMMARY:Healthcare Interpreter Certification: Just the Facts
DESCRIPTION:National certification for healthcare interpreters is finally a reality. What are the benefits of becoming certified? Are you eligible to take the exam? What can you do to prepare? \nIt’s time to find out what healthcare certification is all about. \nAttendees will learn\n\nReasons for healthcare interpreter certification\nCertification Commission for Healthcare Interpreters Exam\nNational Board for Certification of Medical Interpreters Exam\nDifferences between the two certification exam programs\nTraining and eligibility requirements\n\nAbout the Presenters\nEsther Diaz\, M.Ed.\, is a self-employed translator and interpreter trainer who serves on the Board of Directors of the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators and the Austin Area Translators and Interpreters Association. She is Chair of the Advisory Committee on Qualifications for Translators and Interpreters in Texas\, a former ATA Medical Division Administrator\, and has served in a variety of capacities with the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) since 2001. She is certified by ATA for translation from English into Spanish and Spanish into English. \nMara Youdelman is the managing attorney at the National Health Law Program (NHeLP) and serves as chair of the Certification Commission for Healthcare Interpreters. At NHeLP\, she coordinates a national coalition to develop a consensus-driven agenda to improve language access policies and funding. She is co-author or editor of numerous publications on language access. She is recognized as a national expert on language access and has participated on expert advisory panels for the Robert Wood Johnson Foundation\, the National Committee for Quality Assurance\, the National Quality Forum\, and The Joint Commission. \nElena Langdon Fortier is the supervisor of Interpreter and Translation Services at Baystate Medical Center in Springfield\, Massachusetts\, where she oversees a staff of 45. She is an ATA-certified Portuguese-into-English translator. She has an MA in translation studies from the University of Massachusetts Amherst (UMass). Since 2005\, she has been teaching interpreting and translation at several educational institutions\, including the University of Massachusetts and Boston University. Elena is the administrator of the ATA Portuguese Language Division and the chair of the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI).
URL:https://www.atanet.org/event/healthcare-interpreter-certification-just-the-facts/
CATEGORIES:Interpreting,Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20110922
DTEND;VALUE=DATE:20110923
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20210115T232726Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:17391-1316649600-1316735999@www.atanet.org
SUMMARY:Working with PDF Files\, Part II: Tools\, Tips and Techniques for Converting and Translating PDF Files
DESCRIPTION:Portable Document Format (PDF) has become the de facto standard around the world. Knowing the right tools and methods to use with these files can save translators hours of tedious work. \nView this webinar to learn how to convert text- and graphics-based PDF files to editable formats\, such as Word and Excel. A brief demonstration on how to create translation memories from PDF files using LogiTerm AlignFactory is also be included. \nWhat will you learn?\n\nCapabilities and limitations of conversion tools.\nWays to improve conversion results.\nCreating translation memories from PDF files\nUsing translation environment tools with PDF files\n \n\nAbout the Presenter\nTuomas Kostiainen\, a native of Finland\, is an ATA-certified English into Finnish translator specializing in technical and medical translations. He is a SDL-approved Trados trainer and has provided Trados and MultiTerm training for numerous translators and translation companies in the US and internationally. In addition to Trados workshops\, Tuomas has given frequent presentations on PDF files and tools. Visit Finnish Translation Services and Trados Training. Tuomas has served three terms as the president of the Northern California Translators Association (NCTA) and has been an exam grader in the ATA Certification Program since 1997.
URL:https://www.atanet.org/event/working-with-pdf-files-part-ii-tools-tips-and-techniques-for-converting-and-translating-pdf-files/
CATEGORIES:Tools and Technology,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20110831
DTEND;VALUE=DATE:20110901
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20201010T184726Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6648-1314748800-1314835199@www.atanet.org
SUMMARY:Shhh ... Don't Say That! Ethical Dilemmas for Interpreters in Health Care
DESCRIPTION:Medical interpreter training often focuses on terminology and medical background knowledge\, but often there is a lot more going on than words in a cross-cultural patient-provider encounter. \nThis webinar examines the daily ethical dilemmas health care interpreters face. Real-world case studies in both hospital and out-patient settings are used to illustrate possible approaches to resolving problems. \nWhat will you learn?\n\nProfessional standards of practice for health care interpreters\nCode of ethics for health care interpreters\nHow to evaluate the pros and cons of a health care interpreter’s actions\n\nWatch free webinar now\n \nAbout the presenter\nElena Langdon Fortier is the supervisor of Interpreter and Translation Services at Baystate Medical Center\, an academic\, research\, and teaching hospital in Springfield\, Massachusetts. She oversees a staff of 45 interpreters and translators. Prior to working at Baystate\, Elena was a freelance interpreter and translator (Portuguese<>English). \nShe is an ATA-certified translator (Portuguese>English) and holds an MA in Translation Studies from the University of Massachusetts Amherst (UMass). \nElena has been teaching interpreting and translation since 2005 at several educational institutions\, including UMass and Boston University. She is also Chair of the National Board of Certification for Medical Interpreters and Administrator of the ATA Portuguese Language Division. \nBorn in the U.S.\, Elena grew up in Florianópolis\, Brazil\, where her mother and brother still live.
URL:https://www.atanet.org/event/dont-say-that-ethical-dilemmas-for-interpreters-in-health-care/
CATEGORIES:Free for Members,Interpreting,Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20110825
DTEND;VALUE=DATE:20110826
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20210115T231518Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:17388-1314230400-1314316799@www.atanet.org
SUMMARY:Working with PDF Files\, Part I: Using Adobe Reader/Acrobat
DESCRIPTION:Don’t be stuck with all those yellow sticky notes—learn to use and manage PDF files efficiently! Edit\, comment\, search and view PDF files\, fill electronic forms\, use electronic signatures and more. \nWhat will you learn?\n\nBasics of Adobe programs\nEditing\, commenting\, searching PDF files\nFilling in electronic forms\nUsing electronic signatures\nWhat’s new in Adobe Acrobat/Reader 10\n \n\nAbout the Presenter\nTuomas Kostiainen\, a native of Finland\, is an ATA-certified English into Finnish translator specializing in technical and medical translations. He is a SDL-approved Trados trainer and has provided Trados and MultiTerm training for numerous translators and translation companies in the US and internationally. In addition to Trados workshops\, Tuomas has given frequent presentations on PDF files and tools. Visit Finnish Translation Services and Trados Training. Tuomas has served three terms as the president of the Northern California Translators Association (NCTA) and has been an exam grader in the ATA Certification Program since 1997.
URL:https://www.atanet.org/event/working-with-pdf-files-part-i-using-adobe-reader-acrobat/
CATEGORIES:Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20110608
DTEND;VALUE=DATE:20110609
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20201010T144303Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6639-1307491200-1307577599@www.atanet.org
SUMMARY:Revisers: Invisible But Important
DESCRIPTION:Professional translators must know how to revise.\nProfessional translators must know how to revise\, both to clean up our work before delivery and to provide this service to others. We cannot catch all our own mistakes\, so revisers are as important to translators as editors are to authors. \nLanguage service companies know that revision is their most powerful QA (quality assurance) tool for delivering a translation that is as close to perfect as possible. \nWatch this webinar to learn about the three types of revision\, the limits of self-revision\, and strategies for pricing and performing this crucial value-adding step in the translation project. \nWhat you will learn\n\nDefinition of revision; what it is and is not.\nTypes of revision; focus on professional revision in the commercial context.\nRoles of the reviser in large and small projects; what makes a “good” reviser.\nFinancial considerations: pricing\, opportunity costs.\n\nAbout the Presenter\nJonathan Hine\, CT (I>E))\, translated his first book in 1961. His most recent book translation\, Beyond the Age of Oil\, was published in 2010. \nA graduate of the U.S. Naval Academy\, the University of Oklahoma\, and the University of Virginia\, he belongs to ATA\, the PEN Center\, and the American Translation and Interpreting Studies Association. \nIn addition to translating and revising full-time\, Jonathan has taught technical translation and revision at James Madison University\, and authored the chapter “Teaching Text Revision in a Multilingual Environment” for the ATA Scholarly Monograph\, Beyond the Ivory Tower. \nJonathan is a frequent presenter at ATA conferences\, a mentor in the ATA Mentoring Program\, and a grader in the ATA Certification Program.
URL:https://www.atanet.org/event/revisers-invisible-but-important/
CATEGORIES:Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20110517
DTEND;VALUE=DATE:20110518
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20201009T215434Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6546-1305590400-1305676799@www.atanet.org
SUMMARY:Is Machine Translation Ever the Right Tool for the Job?
DESCRIPTION:Machine translation is not an easy technology to love.\nBut it is possible to like on occasion And no matter what\, translators need to be able to discuss the issue when clients bring it up. \nThis 60-minute webinar explores the characteristics that help define a job as suitable for machine translation. Real-world successes (and failures) illustrate when human-only\, machine-only\, or some combination of both is appropriate for a customer’s goals. \nLearn the decision points in client discussions\n\nStrengths and limitations\nPractical applications\nCost savings\nTranslation speed\nPost editing requirements\n\nAbout the Presenter\nLaurie Gerber has worked in the field of machine translation since 1986. Her career has included system development (Systran)\, research (USC Information Sciences Institute)\, business development (Language Weaver)\, and business development and technology (Syntes Language Group). \nShe has been a member of ATA since 1989 and was certified in Japanese into English in 1991. Laurie is also a member of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) and a past president of both AMTA and its parent association\, the International Association for Machine Translation (IAMT). \nLaurie holds master’s degrees in East Asian Studies (Yale 1982) and Computational Linguistics (University of Southern California 2001).
URL:https://www.atanet.org/event/is-machine-translation-ever-the-right-tool-for-the-job/
CATEGORIES:Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20110427
DTEND;VALUE=DATE:20110428
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20201009T152454Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6454-1303862400-1303948799@www.atanet.org
SUMMARY:A Translator’s Guide to the Drug Discovery Industry
DESCRIPTION:The discovery and development of new drugs is a highly technical process with its own jargon. Even an experienced translator with a scientific background can have difficulty in understanding this jargon and its correct usage in the pharmaceutical and biotechnology industries. \nThis webinar focuses on some key areas of interest to pharmaceutical translators\, including biological drugs that translators will increasingly encounter in regulatory documentation. \nWhat Will You Learn?\n\nNomenclature used in drug development\nClinical trials and regulatory affairs\nNew biological drugs entering the market\n\nAbout the Presenter\nDr. Ed Zanders is the founder and managing director of PharmaGuide\, a consulting group offering ” How the Drug Discovery Industry Works” courses to a range of clients\, from professionals with no scientific background to PhD level scientists. The firm also provides training and coaching in scientific presentation skills. \nEd has over twenty-five years’ experience in research in biochemistry and related sciences\, including sixteen years as a senior scientist and research manager at Glaxo\, where he specialized in drug discovery research for inflammatory diseases. \nAs a trainer\, Ed draws on his experiences not only to provide informed content\, but also to communicate technical material to specialists and non-specialists alike.
URL:https://www.atanet.org/event/a-translators-guide-to-the-drug-discovery-industry/
CATEGORIES:Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20110217
DTEND;VALUE=DATE:20110218
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20201009T161144Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6485-1297900800-1297987199@www.atanet.org
SUMMARY:Accentuate the Positive: Making Your Résumé Sing
DESCRIPTION:Emphasize Your Strengths\, Grab the Reader’s Attention\nCustomizing your résumé for language services companies and agencies can be challenging. How much information is too much and how much is not enough? The answer is in knowing how to emphasize your strengths while grabbing the reader’s attention. \nWatch this webinar to find out how to maximize the effectiveness of your résumé and set yourself apart from the competition. \nWhat You Will Learn\n\nhow to build a résumé just for language services providers\ntips for contacting and following up with recruiters\nbest practices to increase marketability\nways to use business cards and the internet to boost exposure\n\nAbout the Presenter\nHaving been raised in a bilingual home and spending summers abroad\, Jorge Ungo’s transition into the language industry in 2002 was a perfect fit with his interest in languages and cultures. \nAfter a stint as the director of business operations for an international interpreting program\, Jorge became the Southwest Region Manager for Pacific Interpreters\, a nationwide leader in healthcare interpreting. \nAs a regional manager\, Jorge consults with health and social service organizations throughout the southwestern U.S. on designing and implementing cost-effective and efficient language access programs. \nJorge is a former President of the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators (TAHIT) and has served on the board of the Texas Alliance for Patient Services (TAPS) and the National Council on Interpreting in Healthcare (NCIHC).
URL:https://www.atanet.org/event/accentuate-the-positive-making-your-resume-sing/
CATEGORIES:Newcomers
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20110115
DTEND;VALUE=DATE:20110116
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20201010T205033Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6720-1295049600-1295135999@www.atanet.org
SUMMARY:The Zen of Translation Environment Tools (TEnTs)
DESCRIPTION:What Should You Know About Translation Tools?\nComputer-assisted translation tools offer a work environment where translators can manage terminology\, provide quality assurance\, work in complex file formats\, and cooperate with others. Here’s a breakdown of what to know about translation environment tools (TEnTs)—which are helpful\, which are essential\, and which still need to be developed. \nAbout the Presenter\nJost Zetzsche is an English>German translator as well as a localization and translation consultant. He is also a widely published author of books and articles on technical aspects of translation. \nA native of Hamburg\, Germany\, Jost earned a Ph.D. in the field of Chinese translation history and linguistics. He began working in localization and technical translation in 1997. \nJost’s computer guide for translators\, A Translator’s Tool Box\, is a “must have” addition to every translator’s library. He also publishes The Tool Kit\, a biweekly e-newsletter of technology for translators. Both are available at special ATA member pricing! See ATA Member-to-Member Program for details.
URL:https://www.atanet.org/event/the-zen-of-translation-environment-tools-tents/
CATEGORIES:Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20101206
DTEND;VALUE=DATE:20101207
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20201010T195645Z
LAST-MODIFIED:20250311T194506Z
UID:6672-1291593600-1291679999@www.atanet.org
SUMMARY:Tax Tips for Translators
DESCRIPTION:Mary Q. is a fictitious self-employed translator facing many of the issues encountered in a freelance translation business. In this webinar\, we will take a look at Mary’s business and taxes. We will examine her translation business\, income\, and expenses.  Finally\, we will prepare a sample tax return for her. \nThis Webinar Will Cover\n\nWhat is considered income?\nWhat expenses are deductible?\nHow do you reduce taxes and maximize income?\nHow do you stay out of hot water with the IRS\, state department of revenue\, and city finance office?\n\nAbout the Presenter\nJohn Matthews is a self-employed freelance translator. He holds an MBA degree and worked for several years preparing income tax returns for clients at H&R Block.  John currently serves as the treasurer for the Mid-America Chapter of ATA (MICATA).
URL:https://www.atanet.org/event/tax-tips-for-translators/
CATEGORIES:Business Strategies,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20101111
DTEND;VALUE=DATE:20101112
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20201009T220632Z
LAST-MODIFIED:20250311T194506Z
UID:6556-1289433600-1289519999@www.atanet.org
SUMMARY:Getting Started as a Freelance Translator
DESCRIPTION:Many beginning translators have strong language skills but struggle with the practical aspects of running a freelance business. Participants in this webinar will learn how to lay the groundwork for a successful relationship with agencies and direct clients\, and how to avoid common freelance pitfalls. \nThis webinar will provide practical strategies that can be implemented immediately. \nWhat you will learn\n\nWriting a translation-targeted résumé and cover letter\nFinding well-paying clients\nIdentifying specializations\nEstablishing rates and payment terms\n\nAbout the Presenter\nCorinne McKay\, CT\, is an ATA-certified French into English translator based in Boulder\, Colorado. She is the current president of the Colorado Translators Association\, chair of the ATA Public Relations Committee\, and past administrator of the ATA French Language Division. Since 2005\, Corinne has taught the online course “Getting Started as a Freelance Translator\,” and her book How to Succeed as a Freelance Translator is a widely-cited reference for the translation profession.
URL:https://www.atanet.org/event/getting-started-as-a-freelance-translator/
CATEGORIES:Newcomers
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20101001
DTEND;VALUE=DATE:20101002
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20201009T225357Z
LAST-MODIFIED:20250311T194506Z
UID:6558-1285891200-1285977599@www.atanet.org
SUMMARY:How to Get the Most Out of Your ATA Membership
DESCRIPTION:When you joined ATA\, you tapped into great networking and professional development opportunities. Are you making the most of them? In this webinar\, we will help you mine the wealth of knowledge in past ATA Chronicle issues and learn how to network\, find clients\, and get the mentoring you need. Learn how to specialize and stand out in the crowd. Make your ATA membership work for you! \n  \nWatch free webinar now\n \n \nAbout the Presenters\nNaomi Sutcliffe de Moraes is an ATA director\, chair of ATA’s Translation and Computers Committee\, and treasurer of the Portuguese Language Division. Mary David is ATA’s Membership Benefits and Project Development Manager. \n  \nResources\nPart 1: Increase Income\nTo get more work\, build relationships with other translators. To get more money for the work you do\, learn more about the business and specialize. Become a better translator. (We all can improve!) Work for more direct clients. \n\nHow to Succeed as a Freelance Translator (Corinne McKay\, CT)\nGetting There Is the Fun of It! Janice Becker. The ATA Chronicle 32\, no. 1 (January): 37-39\, 51\nE-mail Marketing for Translators Jill R. Sommer. The ATA Chronicle 38\, no. 6 (June): 12-15\nGrow Your Client Base\, Increase Your Rates\, and Make LSPs Love You: A How-to Terena Bell\, Madalena Sánchez. The ATA Chronicle 38\, no. 3 (March): 12-15\nRésumé Writing for Freelancers Beth Podrovitz and Jiri Stejskal. The ATA Chronicle 35\, no. 2 (February 2006): 16-18\nEffective Freelancer Résumés Marian S. Greenfield\, Teresa S. Waldes. The ATA Chronicle 31\, no. 11 (November/December 2002): 19\nATA Client Outreach Kit\nThe ATA Chronicle: Business Smarts Series\n\nTo ensure you get paid\, vet translation agencies/companies before you accept the job. \n\nPayment Practices—25% discount for ATA members\nThe Translator Client Review List\nEnsuring Payment Ted R. Wozniak. The ATA Chronicle 34\, no. 4 (April 2005): 19-22\, 27\nAnd Furthermore … Still More Things Freelance Translators Can Do to Ensure Payment Wendy Griswold. The ATA Chronicle 34\, no. 11 (December 2005): 19-20\nDun and Bradstreet Collection Services—ATA business-sponsored service\n\n\nPart 2: Build Relationships\n\nNever Eat Alone Keith Ferrazzi. Crown Business publisher (February 22\, 2005)\n\n\nPart 3: Learn\nResources: People \n\nATA Division Liservs\nATA Business Practices Community\nATA Annual Conferences\nATA Professional Development Seminars\n\nResources: Publications \n\nThe ATA Chronicle Archives\nATA Division Newsletters and Blogs\n\nResources: Formal Training \n\nATA Annual Conferences\nATA Professional Development Seminars\nATA Webinars\n\nResources: Translation Tools \n\n Jost Zetzsche’s Translator’s Tool Box and The Tool Kit\nJost Zetzsche’s Translators Training\nATA Language Technology Division\nTaking the Plunge: Part 1 Naomi Sutcliffe de Moraes. The ATA Chronicle 36\, no. 6 (June): 29-31\nTaking the Plunge: Part 2 Naomi Sutcliffe de Moraes. The ATA Chronicle 36\, no. 7 (July) : 34-37\n\n\nTo Do List\n\nCreate/update your professional listing in ATA directory\nPlan your marketing strategy\nBecome a voting member\nVolunteer for a division\nWrite an article\nPropose a talk\nStart vetting your clients\nMeet people—especially in person\nInteract with people—volunteer\, follow-up\nMake friends—be helpful\n\n\nBrainstorming List\n\nWhat questions do you have about the profession?\nWhere can you find the answers?\nWho might have the answers?
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-get-the-most-out-of-your-ata-membership/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20100923
DTEND;VALUE=DATE:20100924
DTSTAMP:20260420T050042
CREATED:20200923T151907Z
LAST-MODIFIED:20250311T194506Z
UID:6448-1285200000-1285286399@www.atanet.org
SUMMARY:The Entrepreneurial Linguist: Lessons from Business School
DESCRIPTION:Linguists excel in the humanities\, but most have little business training. This webinar teaches linguists how to behave like entrepreneurs. \nUsing the case-study method adopted by many prominent U.S. business schools\, real-life examples are used to illustrate practical advice from one of the most respected business management educators in the industry. \nThis webinar focuses on working with direct clients and marketing in an online world. \nWhat You Will Learn?\n\nFinance/economics-pricing\, supply and demand\nAccounting-decreasing expenses\nEntrepreneurship-generating new business\, networking\nNegotiating-tips and tricks\n\nAbout the Presenter\nJudy Jenner is a German and Spanish translator and community interpreter in Las Vegas. She runs Twin Translations with her twin sister. \nJudy was born in Austria\, grew up in a trilingual household in Mexico City\, and came to the U.S. as a teenager. She received an MBA from the University of Nevada\, Las Vegas. \nJudy shares her marketing tips through her popular blog Translation Times. She also writes the “Entrepreneurial Linguist” column for The ATA Chronicle and is the author of the d The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. Contact: judy.jenner@entrepreneuriallinguist.com \nShe is a former Vice President of the Nevada Interpreters and Translators Association.
URL:https://www.atanet.org/event/the-entrepreneurial-linguist-lessons-from-business-school/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR