BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.16.3//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20090308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20091101T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20100314T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20101107T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20110313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20111106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20120311T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20121104T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20110825
DTEND;VALUE=DATE:20110826
DTSTAMP:20260617T113053
CREATED:20210115T231518Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:17388-1314230400-1314316799@www.atanet.org
SUMMARY:Working with PDF Files\, Part I: Using Adobe Reader/Acrobat
DESCRIPTION:Don’t be stuck with all those yellow sticky notes—learn to use and manage PDF files efficiently! Edit\, comment\, search and view PDF files\, fill electronic forms\, use electronic signatures and more. \nWhat will you learn?\n\nBasics of Adobe programs\nEditing\, commenting\, searching PDF files\nFilling in electronic forms\nUsing electronic signatures\nWhat’s new in Adobe Acrobat/Reader 10\n \n\nAbout the Presenter\nTuomas Kostiainen\, a native of Finland\, is an ATA-certified English into Finnish translator specializing in technical and medical translations. He is a SDL-approved Trados trainer and has provided Trados and MultiTerm training for numerous translators and translation companies in the US and internationally. In addition to Trados workshops\, Tuomas has given frequent presentations on PDF files and tools. Visit Finnish Translation Services and Trados Training. Tuomas has served three terms as the president of the Northern California Translators Association (NCTA) and has been an exam grader in the ATA Certification Program since 1997.
URL:https://www.atanet.org/event/working-with-pdf-files-part-i-using-adobe-reader-acrobat/
CATEGORIES:Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20110608
DTEND;VALUE=DATE:20110609
DTSTAMP:20260617T113053
CREATED:20201010T144303Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6639-1307491200-1307577599@www.atanet.org
SUMMARY:Revisers: Invisible But Important
DESCRIPTION:Professional translators must know how to revise.\nProfessional translators must know how to revise\, both to clean up our work before delivery and to provide this service to others. We cannot catch all our own mistakes\, so revisers are as important to translators as editors are to authors. \nLanguage service companies know that revision is their most powerful QA (quality assurance) tool for delivering a translation that is as close to perfect as possible. \nWatch this webinar to learn about the three types of revision\, the limits of self-revision\, and strategies for pricing and performing this crucial value-adding step in the translation project. \nWhat you will learn\n\nDefinition of revision; what it is and is not.\nTypes of revision; focus on professional revision in the commercial context.\nRoles of the reviser in large and small projects; what makes a “good” reviser.\nFinancial considerations: pricing\, opportunity costs.\n\nAbout the Presenter\nJonathan Hine\, CT (I>E))\, translated his first book in 1961. His most recent book translation\, Beyond the Age of Oil\, was published in 2010. \nA graduate of the U.S. Naval Academy\, the University of Oklahoma\, and the University of Virginia\, he belongs to ATA\, the PEN Center\, and the American Translation and Interpreting Studies Association. \nIn addition to translating and revising full-time\, Jonathan has taught technical translation and revision at James Madison University\, and authored the chapter “Teaching Text Revision in a Multilingual Environment” for the ATA Scholarly Monograph\, Beyond the Ivory Tower. \nJonathan is a frequent presenter at ATA conferences\, a mentor in the ATA Mentoring Program\, and a grader in the ATA Certification Program.
URL:https://www.atanet.org/event/revisers-invisible-but-important/
CATEGORIES:Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20110517
DTEND;VALUE=DATE:20110518
DTSTAMP:20260617T113053
CREATED:20201009T215434Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6546-1305590400-1305676799@www.atanet.org
SUMMARY:Is Machine Translation Ever the Right Tool for the Job?
DESCRIPTION:Machine translation is not an easy technology to love.\nBut it is possible to like on occasion And no matter what\, translators need to be able to discuss the issue when clients bring it up. \nThis 60-minute webinar explores the characteristics that help define a job as suitable for machine translation. Real-world successes (and failures) illustrate when human-only\, machine-only\, or some combination of both is appropriate for a customer’s goals. \nLearn the decision points in client discussions\n\nStrengths and limitations\nPractical applications\nCost savings\nTranslation speed\nPost editing requirements\n\nAbout the Presenter\nLaurie Gerber has worked in the field of machine translation since 1986. Her career has included system development (Systran)\, research (USC Information Sciences Institute)\, business development (Language Weaver)\, and business development and technology (Syntes Language Group). \nShe has been a member of ATA since 1989 and was certified in Japanese into English in 1991. Laurie is also a member of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) and a past president of both AMTA and its parent association\, the International Association for Machine Translation (IAMT). \nLaurie holds master’s degrees in East Asian Studies (Yale 1982) and Computational Linguistics (University of Southern California 2001).
URL:https://www.atanet.org/event/is-machine-translation-ever-the-right-tool-for-the-job/
CATEGORIES:Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20110427
DTEND;VALUE=DATE:20110428
DTSTAMP:20260617T113053
CREATED:20201009T152454Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6454-1303862400-1303948799@www.atanet.org
SUMMARY:A Translator’s Guide to the Drug Discovery Industry
DESCRIPTION:The discovery and development of new drugs is a highly technical process with its own jargon. Even an experienced translator with a scientific background can have difficulty in understanding this jargon and its correct usage in the pharmaceutical and biotechnology industries. \nThis webinar focuses on some key areas of interest to pharmaceutical translators\, including biological drugs that translators will increasingly encounter in regulatory documentation. \nWhat Will You Learn?\n\nNomenclature used in drug development\nClinical trials and regulatory affairs\nNew biological drugs entering the market\n\nAbout the Presenter\nDr. Ed Zanders is the founder and managing director of PharmaGuide\, a consulting group offering ” How the Drug Discovery Industry Works” courses to a range of clients\, from professionals with no scientific background to PhD level scientists. The firm also provides training and coaching in scientific presentation skills. \nEd has over twenty-five years’ experience in research in biochemistry and related sciences\, including sixteen years as a senior scientist and research manager at Glaxo\, where he specialized in drug discovery research for inflammatory diseases. \nAs a trainer\, Ed draws on his experiences not only to provide informed content\, but also to communicate technical material to specialists and non-specialists alike.
URL:https://www.atanet.org/event/a-translators-guide-to-the-drug-discovery-industry/
CATEGORIES:Specialization
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20110217
DTEND;VALUE=DATE:20110218
DTSTAMP:20260617T113053
CREATED:20201009T161144Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6485-1297900800-1297987199@www.atanet.org
SUMMARY:Accentuate the Positive: Making Your Résumé Sing
DESCRIPTION:Emphasize Your Strengths\, Grab the Reader’s Attention\nCustomizing your résumé for language services companies and agencies can be challenging. How much information is too much and how much is not enough? The answer is in knowing how to emphasize your strengths while grabbing the reader’s attention. \nWatch this webinar to find out how to maximize the effectiveness of your résumé and set yourself apart from the competition. \nWhat You Will Learn\n\nhow to build a résumé just for language services providers\ntips for contacting and following up with recruiters\nbest practices to increase marketability\nways to use business cards and the internet to boost exposure\n\nAbout the Presenter\nHaving been raised in a bilingual home and spending summers abroad\, Jorge Ungo’s transition into the language industry in 2002 was a perfect fit with his interest in languages and cultures. \nAfter a stint as the director of business operations for an international interpreting program\, Jorge became the Southwest Region Manager for Pacific Interpreters\, a nationwide leader in healthcare interpreting. \nAs a regional manager\, Jorge consults with health and social service organizations throughout the southwestern U.S. on designing and implementing cost-effective and efficient language access programs. \nJorge is a former President of the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators (TAHIT) and has served on the board of the Texas Alliance for Patient Services (TAPS) and the National Council on Interpreting in Healthcare (NCIHC).
URL:https://www.atanet.org/event/accentuate-the-positive-making-your-resume-sing/
CATEGORIES:Newcomers
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20110115
DTEND;VALUE=DATE:20110116
DTSTAMP:20260617T113053
CREATED:20201010T205033Z
LAST-MODIFIED:20250311T194505Z
UID:6720-1295049600-1295135999@www.atanet.org
SUMMARY:The Zen of Translation Environment Tools (TEnTs)
DESCRIPTION:What Should You Know About Translation Tools?\nComputer-assisted translation tools offer a work environment where translators can manage terminology\, provide quality assurance\, work in complex file formats\, and cooperate with others. Here’s a breakdown of what to know about translation environment tools (TEnTs)—which are helpful\, which are essential\, and which still need to be developed. \nAbout the Presenter\nJost Zetzsche is an English>German translator as well as a localization and translation consultant. He is also a widely published author of books and articles on technical aspects of translation. \nA native of Hamburg\, Germany\, Jost earned a Ph.D. in the field of Chinese translation history and linguistics. He began working in localization and technical translation in 1997. \nJost’s computer guide for translators\, A Translator’s Tool Box\, is a “must have” addition to every translator’s library. He also publishes The Tool Kit\, a biweekly e-newsletter of technology for translators. Both are available at special ATA member pricing! See ATA Member-to-Member Program for details.
URL:https://www.atanet.org/event/the-zen-of-translation-environment-tools-tents/
CATEGORIES:Tools and Technology
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20101206
DTEND;VALUE=DATE:20101207
DTSTAMP:20260617T113053
CREATED:20201010T195645Z
LAST-MODIFIED:20250311T194506Z
UID:6672-1291593600-1291679999@www.atanet.org
SUMMARY:Tax Tips for Translators
DESCRIPTION:Mary Q. is a fictitious self-employed translator facing many of the issues encountered in a freelance translation business. In this webinar\, we will take a look at Mary’s business and taxes. We will examine her translation business\, income\, and expenses.  Finally\, we will prepare a sample tax return for her. \nThis Webinar Will Cover\n\nWhat is considered income?\nWhat expenses are deductible?\nHow do you reduce taxes and maximize income?\nHow do you stay out of hot water with the IRS\, state department of revenue\, and city finance office?\n\nAbout the Presenter\nJohn Matthews is a self-employed freelance translator. He holds an MBA degree and worked for several years preparing income tax returns for clients at H&R Block.  John currently serves as the treasurer for the Mid-America Chapter of ATA (MICATA).
URL:https://www.atanet.org/event/tax-tips-for-translators/
CATEGORIES:Business Strategies,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20101111
DTEND;VALUE=DATE:20101112
DTSTAMP:20260617T113053
CREATED:20201009T220632Z
LAST-MODIFIED:20250311T194506Z
UID:6556-1289433600-1289519999@www.atanet.org
SUMMARY:Getting Started as a Freelance Translator
DESCRIPTION:Many beginning translators have strong language skills but struggle with the practical aspects of running a freelance business. Participants in this webinar will learn how to lay the groundwork for a successful relationship with agencies and direct clients\, and how to avoid common freelance pitfalls. \nThis webinar will provide practical strategies that can be implemented immediately. \nWhat you will learn\n\nWriting a translation-targeted résumé and cover letter\nFinding well-paying clients\nIdentifying specializations\nEstablishing rates and payment terms\n\nAbout the Presenter\nCorinne McKay\, CT\, is an ATA-certified French into English translator based in Boulder\, Colorado. She is the current president of the Colorado Translators Association\, chair of the ATA Public Relations Committee\, and past administrator of the ATA French Language Division. Since 2005\, Corinne has taught the online course “Getting Started as a Freelance Translator\,” and her book How to Succeed as a Freelance Translator is a widely-cited reference for the translation profession.
URL:https://www.atanet.org/event/getting-started-as-a-freelance-translator/
CATEGORIES:Newcomers
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20101001
DTEND;VALUE=DATE:20101002
DTSTAMP:20260617T113053
CREATED:20201009T225357Z
LAST-MODIFIED:20250311T194506Z
UID:6558-1285891200-1285977599@www.atanet.org
SUMMARY:How to Get the Most Out of Your ATA Membership
DESCRIPTION:When you joined ATA\, you tapped into great networking and professional development opportunities. Are you making the most of them? In this webinar\, we will help you mine the wealth of knowledge in past ATA Chronicle issues and learn how to network\, find clients\, and get the mentoring you need. Learn how to specialize and stand out in the crowd. Make your ATA membership work for you! \n  \nWatch free webinar now\n \n \nAbout the Presenters\nNaomi Sutcliffe de Moraes is an ATA director\, chair of ATA’s Translation and Computers Committee\, and treasurer of the Portuguese Language Division. Mary David is ATA’s Membership Benefits and Project Development Manager. \n  \nResources\nPart 1: Increase Income\nTo get more work\, build relationships with other translators. To get more money for the work you do\, learn more about the business and specialize. Become a better translator. (We all can improve!) Work for more direct clients. \n\nHow to Succeed as a Freelance Translator (Corinne McKay\, CT)\nGetting There Is the Fun of It! Janice Becker. The ATA Chronicle 32\, no. 1 (January): 37-39\, 51\nE-mail Marketing for Translators Jill R. Sommer. The ATA Chronicle 38\, no. 6 (June): 12-15\nGrow Your Client Base\, Increase Your Rates\, and Make LSPs Love You: A How-to Terena Bell\, Madalena Sánchez. The ATA Chronicle 38\, no. 3 (March): 12-15\nRésumé Writing for Freelancers Beth Podrovitz and Jiri Stejskal. The ATA Chronicle 35\, no. 2 (February 2006): 16-18\nEffective Freelancer Résumés Marian S. Greenfield\, Teresa S. Waldes. The ATA Chronicle 31\, no. 11 (November/December 2002): 19\nATA Client Outreach Kit\nThe ATA Chronicle: Business Smarts Series\n\nTo ensure you get paid\, vet translation agencies/companies before you accept the job. \n\nPayment Practices—25% discount for ATA members\nThe Translator Client Review List\nEnsuring Payment Ted R. Wozniak. The ATA Chronicle 34\, no. 4 (April 2005): 19-22\, 27\nAnd Furthermore … Still More Things Freelance Translators Can Do to Ensure Payment Wendy Griswold. The ATA Chronicle 34\, no. 11 (December 2005): 19-20\nDun and Bradstreet Collection Services—ATA business-sponsored service\n\n\nPart 2: Build Relationships\n\nNever Eat Alone Keith Ferrazzi. Crown Business publisher (February 22\, 2005)\n\n\nPart 3: Learn\nResources: People \n\nATA Division Liservs\nATA Business Practices Community\nATA Annual Conferences\nATA Professional Development Seminars\n\nResources: Publications \n\nThe ATA Chronicle Archives\nATA Division Newsletters and Blogs\n\nResources: Formal Training \n\nATA Annual Conferences\nATA Professional Development Seminars\nATA Webinars\n\nResources: Translation Tools \n\n Jost Zetzsche’s Translator’s Tool Box and The Tool Kit\nJost Zetzsche’s Translators Training\nATA Language Technology Division\nTaking the Plunge: Part 1 Naomi Sutcliffe de Moraes. The ATA Chronicle 36\, no. 6 (June): 29-31\nTaking the Plunge: Part 2 Naomi Sutcliffe de Moraes. The ATA Chronicle 36\, no. 7 (July) : 34-37\n\n\nTo Do List\n\nCreate/update your professional listing in ATA directory\nPlan your marketing strategy\nBecome a voting member\nVolunteer for a division\nWrite an article\nPropose a talk\nStart vetting your clients\nMeet people—especially in person\nInteract with people—volunteer\, follow-up\nMake friends—be helpful\n\n\nBrainstorming List\n\nWhat questions do you have about the profession?\nWhere can you find the answers?\nWho might have the answers?
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-get-the-most-out-of-your-ata-membership/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20100923
DTEND;VALUE=DATE:20100924
DTSTAMP:20260617T113053
CREATED:20200923T151907Z
LAST-MODIFIED:20250311T194506Z
UID:6448-1285200000-1285286399@www.atanet.org
SUMMARY:The Entrepreneurial Linguist: Lessons from Business School
DESCRIPTION:Linguists excel in the humanities\, but most have little business training. This webinar teaches linguists how to behave like entrepreneurs. \nUsing the case-study method adopted by many prominent U.S. business schools\, real-life examples are used to illustrate practical advice from one of the most respected business management educators in the industry. \nThis webinar focuses on working with direct clients and marketing in an online world. \nWhat You Will Learn?\n\nFinance/economics-pricing\, supply and demand\nAccounting-decreasing expenses\nEntrepreneurship-generating new business\, networking\nNegotiating-tips and tricks\n\nAbout the Presenter\nJudy Jenner is a German and Spanish translator and community interpreter in Las Vegas. She runs Twin Translations with her twin sister. \nJudy was born in Austria\, grew up in a trilingual household in Mexico City\, and came to the U.S. as a teenager. She received an MBA from the University of Nevada\, Las Vegas. \nJudy shares her marketing tips through her popular blog Translation Times. She also writes the “Entrepreneurial Linguist” column for The ATA Chronicle and is the author of the d The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. Contact: judy.jenner@entrepreneuriallinguist.com \nShe is a former Vice President of the Nevada Interpreters and Translators Association.
URL:https://www.atanet.org/event/the-entrepreneurial-linguist-lessons-from-business-school/
CATEGORIES:Business Strategies
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR