BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20240310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20241103T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20250309T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20251102T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20260308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20261101T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Denver
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20240310T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20241103T080000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20250309T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20251102T080000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0600
TZNAME:MDT
DTSTART:20260308T090000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0600
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:MST
DTSTART:20261101T080000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250918
DTEND;VALUE=DATE:20250919
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250717T174845Z
LAST-MODIFIED:20250922T163328Z
UID:52381-1758153600-1758239999@www.atanet.org
SUMMARY:Basics of Immunology for Translators and Interpreters
DESCRIPTION:Looking to boost your confidence in immunology-related translation and interpreting? This webinar is your shortcut to mastering the essentials.\nThis webinar is designed to help you clearly understand the core concepts of immunology—knowledge that is crucial for accurate and confident translation and interpreting. In 2025\, immunology has become one of the most in-demand fields in both professions. This webinar will help you save hours of research and study by giving you the tools you need to handle immunology-related content with ease and precision. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand the difference between innate and adaptive immunity.\nGain a foundational understanding of the immune system.\nLearn the basics of antigens\, antibodies\, immunoglobulins\, and related concepts.\nUnderstand the fundamentals of immunotherapy.\n\nAbout the Presenter\nPablo Mugüerza is a Spanish medical translator specializing in English to Spanish translations\, with over 40 years of experience both in-house (at McGraw-Hill) and freelance. A medical school graduate (1987)\, he has worked with top translation agencies\, major pharmaceutical companies\, and contract research organizations that manage clinical trials. He is an external translator for the World Health Organization in Geneva and an editor for the Pan American Health Organization. Recognized as a leading expert in translating clinical trial protocols\, he has authored a popular manual and mugüMED\, a medical translation dictionary with over 10\,000 terms.
URL:https://www.atanet.org/event/basics-of-immunology-for-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/07/Basics-of-Immunology-for-Translators-and-Interpreters-scaled-e1752774143884.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250904
DTEND;VALUE=DATE:20250905
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250425T015107Z
LAST-MODIFIED:20250907T172857Z
UID:50730-1756944000-1757030399@www.atanet.org
SUMMARY:Planning a Book Translation
DESCRIPTION:Are you a literary translator\, or are you hoping to break into literary translation? Learn how to look out for yourself and impress your client.\nFor freelancers taking on book-length translations\, good planning is critical. By setting up a detailed timeline and clear expectations from the start\, you can look out for future you and deliver your best work. This webinar will cover the data you should be considering as you build your schedule\, how to make the work fit alongside your existing obligations\, questions you should ask the client\, and potential pitfalls to watch for. \nIn this webinar\, you will begin learning how to:\n\nMake a plan that is realistic and achievable by using your data and setting clear intentions.\nAsk the right questions before and during the project to avoid problems.\nStick to your carefully crafted plans. (This is no small feat when timelines are long!)\n\nAbout the Presenter\nLaurie Bennett is a Canadian certified French-to-English freelance translator with a background in agricultural engineering. Nine of her book translations (nonfiction work about regenerative farming\, rock climbing\, and true crime) have been published to date. Four more are on the way\, to be released in 2025 and 2026 by repeat clients with whom she has built lasting relationships. A member of ATA’s Business Practices Education Committee\, she strives to share tools and experience with colleagues so that—together—they can build sustainable and fulfilling freelance businesses.
URL:https://www.atanet.org/event/planning-a-book-translation/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/04/Planning-a-Book-Translation-scaled-e1745545578243.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250903T173000
DTEND;TZID=America/New_York:20250903T183000
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250307T171724Z
LAST-MODIFIED:20260109T163857Z
UID:49700-1756920600-1756924200@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Learn all about the benefits of ATA membership!\nWhether you are considering joining ATA as a new member or are a longtime member needing a refresher on all the benefits ATA has to offer\, this free event is for you. \nATA is continuously working to add more benefits for our members. There are so many benefits that even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer. Find out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and interactive event\, learn how to access your ATA member benefits and services\, or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nUnable to attend?\nAdditional meet-ups will be scheduled throughout the year. This event will not be recorded. Contact membership@atanet.org if you have any questions.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-9/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250828
DTEND;VALUE=DATE:20250829
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250709T223824Z
LAST-MODIFIED:20250908T184824Z
UID:52033-1756339200-1756425599@www.atanet.org
SUMMARY:Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 1)
DESCRIPTION:Gain practical tools and expert guidance tailored to help language professionals succeed in today’s competitive job market.\nThis three-part webinar series is designed to equip interpreters and translators with the tools\, strategies\, and confidence needed to navigate the modern job market. Each part will provide practical\, industry-specific guidance on résumé writing\, job searching\, and personal branding—delivered by a career expert and recruiter with extensive experience in the language services industry. \nIn Part 1 of this webinar series\, you will:\n\nUnderstand the difference between a general and tailored résumé.\nLearn how to structure résumés for freelance and agency roles.\nApply formatting techniques and optimize keywords for Applicant Tracking System compatibility.\n⁠Analyze real-life résumé examples and improve them through guided critiques.\n\nAbout the Presenter\nMilijana Trobradovic is the founder and CEO of Language Talent Pool\, a recruiting and career support platform for language professionals. A former interpreter\, translator\, and agency owner\, she has hired hundreds of linguists and coached countless professionals on how to position themselves for better jobs and rates. She is also the writer behind the Language Career Hub newsletter and a frequent speaker on language industry careers.
URL:https://www.atanet.org/event/land-the-job-strategies-for-interpreters-and-translators-part-1/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/07/Land-the-Job-Strategies-for-Interpreters-and-Translators-scaled-e1752100504323.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250826T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20250826T210000
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250318T191138Z
LAST-MODIFIED:20250318T200646Z
UID:49998-1756238400-1756242000@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-10/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250821
DTEND;VALUE=DATE:20250822
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250513T222114Z
LAST-MODIFIED:20250825T144640Z
UID:51188-1755734400-1755820799@www.atanet.org
SUMMARY:From Securitization to Tokenization: What FinTech Translators Need to Know
DESCRIPTION:Gain the knowledge you need to confidently translate and interpret the language of tokenization\, a fast-growing area reshaping financial markets and redefining key concepts in structured finance.\nAs financial systems embrace blockchain technology\, translators and interpreters are increasingly expected to navigate the evolving language of fintech. This webinar is designed to give you a practical understanding of tokenization—how it differs from traditional securitization and what that means for the documents\, terminology\, and concepts you encounter in financial and technical translation. \nOver the course of two hours\, we’ll break down the fundamentals of both securitization and tokenization\, showing how blockchain and smart contracts are changing the structure\, regulation\, and communication of financial products. You’ll learn what terms are used\, how to approach source materials\, and what emerging trends are shaping client expectations. \nWith real-world examples and a focus on accuracy and clarity\, we’ll explore the growing role of blockchain in finance\, focusing on practical aspects relevant to translators\, such as new terminology\, document types\, and industry trends. \nBy the end of this webinar\, you’ll walk away with a stronger grasp of key fintech concepts and greater confidence in handling specialized content in your professional practice. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand the core principles of securitization and tokenization to confidently translate complex financial texts related to structured finance and digital assets.\nLearn how blockchain and fintech are transforming financial language to ensure accurate\, current translations in a fast-evolving industry.\nGain insights into emerging trends in digital finance to position yourself as a specialized translator in high-demand areas such as DeFi and tokenized assets.\n\nAbout the Presenter\nSilvana Debonis is an English>Spanish financial and legal translator with over 25 years of experience working with major corporations and international organizations. She teaches in the Translation Program at Universidad Católica Argentina\, and has been an online instructor in commercial and financial translation at New York University and the Association of Sworn Translators of Buenos Aires for 17 years. She has authored a finance and tax glossary\, co-authored a commercial law dictionary (Thomson Reuters)\, and provided specialized English training for legal and accounting professionals. A frequent speaker at ATA Annual Conferences\, she presents on financial and legal translation and terminology.
URL:https://www.atanet.org/event/from-securitization-to-tokenization-what-fintech-translators-need-to-know/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/05/From-Securitization-to-Tokenization-What-FinTech-Translators-Need-to-Know-scaled-e1747174261186.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Denver:20250809T130000
DTEND;TZID=America/Denver:20250809T160000
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20240814T053655Z
LAST-MODIFIED:20250508T205237Z
UID:42958-1754744400-1754755200@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:ATA Membership Required\nYou must be an ATA member to register for the ATA Certification exam. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA \nNote: Exams sell out quickly and there is no guarantee space will be available by the time your membership is processed. \n  \nRegistration Deadline:\nThe deadline to register for this exam is July 9\, 2025. \n  \nRegistration Fee: $525\nRegister Now! \n  \nSoftware & Hardware Requirements:\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions.
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-22/
LOCATION:Albuquerque\, NM\, Alburquerque\, NM\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/08/certification-exam-in-person-scaled-e1746631029730.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250809
DTEND;VALUE=DATE:20250811
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250228T152858Z
LAST-MODIFIED:20250811T010144Z
UID:49487-1754697600-1754870399@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis meeting will be held online and is closed. Minutes will be made available to members once they are approved. View the Agenda. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-15/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/02/board-meeting-may-2025-scaled-e1747264251644.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250807
DTEND;VALUE=DATE:20250808
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250709T231846Z
LAST-MODIFIED:20250808T131903Z
UID:52041-1754524800-1754611199@www.atanet.org
SUMMARY:Writing Translation Content Posts – The Why and How
DESCRIPTION:Discover how to turn translation content writing into a strategic\, rewarding routine that boosts your visibility\, engages your audience\, and keeps your ideas flowing.\nIn this webinar\, the speaker will explore the marketing advantages of producing content articles and provide tips for writing and publishing informational posts. He will discuss the process of finding topics\, writing\, and quality assurance\, as well as possible outlets for these products. As consistent effort is required to make content writing effective\, the speaker will show how to make writing original content a routine—but never boring—task. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand why producing content posts is beneficial.\nLearn how to identify potential interesting topics.\nDevelop an efficient and effective writing workflow.\nLearn tips to maintain a constant feed of content.\n\nAbout the Presenter\nStephen Rifkind has been a translator since 2005\, working from Hebrew\, French\, and Russian into English (both American and British). He specializes in legal\, financial\, and official documents. He has also taught English at the Braude School for Engineering in Israel for 30 years. He is half American\, half French\, and has lived in Israel for about 30 years. His education is eclectic: BA in Russian studies from the University of California – Santa Cruz\, law school at the University of Oregon\, teaching credentials in French from Portland State College\, and an MBA from Leicester University in the U.K. Since 2011\, he has been publishing articles on linguistic and related ethical issues on his blog\, Tip of the Tongue\, for over 10 years.
URL:https://www.atanet.org/event/writing-translation-content-posts-the-why-and-how/
CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/07/Writing-Translation-Content-Posts-The-Why-and-How-scaled-e1752102876967.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250731
DTEND;VALUE=DATE:20250801
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20220126T163221Z
LAST-MODIFIED:20251113T173631Z
UID:27348-1753920000-1754006399@www.atanet.org
SUMMARY:School Outreach Contest Deadline
DESCRIPTION:Share your passion with the next generation and you could win a free registration to the ATA Annual Conference.\nATA’s School Outreach Program encourages professional translators and interpreters to visit classrooms—in person or virtually\, anywhere in the world\, to any age group—and share their passion for language with students. We make it easy by offering presentation materials\, tips\, photos\, and stories! \nSubmit your story and photo by July 31!
URL:https://www.atanet.org/event/school-outreach-contest-deadline-2/2025-07-31/
CATEGORIES:ATA Membership,Educators and Trainers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/11/school-outreach-2021-e1643070714545.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250731
DTEND;VALUE=DATE:20250801
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20210323T151435Z
LAST-MODIFIED:20241218T155106Z
UID:27347-1753920000-1754006399@www.atanet.org
SUMMARY:Student Translation Award: Submission Deadline
DESCRIPTION:ATA awards a grant-in-aid to a student for a literary or sci-tech translation or translation-related project. The project\, which may be derived from any facet of translation studies\, should result in a project with post-grant applicability\, such as a publication\, a conference presentation\, or teaching materials. Computerized materials are ineligible\, as are dissertations and theses. Translations must be from a foreign language INTO ENGLISH. Previously untranslated works are preferred.
URL:https://www.atanet.org/event/student-translation-award-submission-deadline/2025-07-31/
CATEGORIES:Newcomers,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250724
DTEND;VALUE=DATE:20250725
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250513T225012Z
LAST-MODIFIED:20260224T153657Z
UID:51191-1753315200-1753401599@www.atanet.org
SUMMARY:Preparing Effectively for ATA’s Russian-to-English Certification Exam
DESCRIPTION:Get a clear roadmap to ATA certification success in this practical webinar focused on the Russian>English exam\, featuring real test examples\, grading criteria\, and expert strategies to help you pass on the first try.\nInterested in ATA certification but don’t know where to start? This webinar will help you prepare for the exam\, using examples from actual Russian>English ATA exams and practice tests. We will cover the format of the exam\, including what online resources are allowed\, so you know what to expect on the day of the exam. We will take advantage of the resources made available by the Certification Program to delve into the skills and knowledge the exam is testing\, with an in-depth look at the rubric and error categories used by graders to assess each candidate’s translation. We will examine examples of errors made on past exams to highlight common difficulties candidates face on the exam and discuss effective ways of preparing to overcome these challenges and increase your chances of passing on the first try. By the end\, you will have an understanding of what ATA graders are looking for. \nThis webinar will be most useful to candidates looking to take the Russian>English and English>Russian exams\, but can also provide valuable insight to any potential exam candidate with a working knowledge of Russian. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand the format of ATA’s certification exam and which online resources are permitted.\nExplore how the exam is graded and why grading criteria matter.\nIdentify common errors candidates make and how to avoid them.\nPractice effectively to assess your readiness and strengthen areas of weakness.\nApply targeted strategies to improve performance and increase your chances of passing on the first try.\n\nAbout the Presenter\nEugenia Tietz-Sokolskaya\, CT\, is an ATA-certified Russian>English translator and a grader for ATA’s Certification Program. In 2016\, she helped start the Slavic Languages Division’s online ATA exam practice group\, which ran for six years and produced numerous successful exam candidates. She has run several workshops on ATA’s certification exam for her local ATA chapter\, the Delaware Valley Translators Association. Eugenia has an MA in translation from Kent State University and works as a freelance translator\, primarily in immigration\, academics\, and journalism.
URL:https://www.atanet.org/event/preparing-effectively-for-atas-russian-to-english-certification-exam/
CATEGORIES:Certification Exam,Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/05/Preparing-Effectively-for-ATAs-Russian-to-English-Certification-Exam-scaled-e1747176046934.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250712
DTEND;VALUE=DATE:20250713
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250428T175854Z
LAST-MODIFIED:20250717T180704Z
UID:50767-1752278400-1752364799@www.atanet.org
SUMMARY:Digital Marketing for Translators\, Part 3: SEO Essentials To Get Found Online
DESCRIPTION:Learn how you can organically position your freelance business online.\nWould you like clients to find you online when they search for translation\, localization\, and interpreting services in your language pairs and specialties? Search Engine Optimization (SEO) can help you achieve that — and no\, it’s not a kind of magic. It’s a combination of digital strategy\, SEO know-how\, and the right tools. Join us for this digital marketing webinar to discover how SEO can help boost your online visibility and improve your website’s search engine ranking. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand key SEO terminology every beginner should know.\nExplore keyword research techniques tailored to your niche.\nDiscover popular SEO tools and their essential features.\nApply effective on-page and off-page SEO strategies to boost your online presence.\n\nAbout the Presenter\nDelfina Morganti Hernandez has degrees in English-Spanish translation and interpreting\, digital marketing\, advertising\, and literature. She helps B2B brands and fellow translator entrepreneurs boost their conversion potential through custom SEO marketing localization\, copywriting\, and marketing consultancy services. She has lectured internationally on literary translation and transcreation\, self-published two eBooks on translation and poetry writing\, and is currently exploring teaching Spanish as a second language to university students in France. For over a decade\, she has used her social media channels and passion for empowering others through knowledge-sharing to provide content on marketing and branding tools\, convinced that marketing can help translators coexist with one another and with AI-based localization solutions. In 2020\, she created Founded in Transcreation\, the first podcast dedicated to transcreation as a service. In addition to ATA\, she is a member of the Association of Translators of the Province of Santa Fe\, 2nd District (CTPSF\, Argentina).
URL:https://www.atanet.org/event/digital-marketing-for-translators-part-3-seo-essentials-to-get-found-online/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/02/Digital-Marketing-for-Translators-scaled-e1752103642256.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250701
DTEND;VALUE=DATE:20250702
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250424T193203Z
LAST-MODIFIED:20260401T150115Z
UID:50715-1751328000-1751414399@www.atanet.org
SUMMARY:How AI Search Is Reshaping User Behavior and SEO: Key Insights for Translators
DESCRIPTION:Discover how AI-powered search engines are changing user behavior and SEO strategies\, and what it means for translators and agencies navigating this evolving digital landscape.\nThe growing popularity of AI-powered search engines like SearchGPT\, Perplexity\, and Microsoft Copilot is fundamentally changing user behavior. At the same time\, more and more website owners are reporting a decline in traffic from Google. The increasing use of these new search technologies is accelerating this trend. \nGoogle has also responded to these shifts in search behavior with features like AI Overviews and AI Mode. Meanwhile\, website owners who rely on search engine optimization (SEO) as a key marketing channel\, as well as SEO experts\, are in turmoil: should they adapt their SEO strategy\, and if so\, how? Terms like generative engine optimization (GEO) and large language model optimization (LLMO) are being used excessively in this context\, but what do they really mean? \nThis webinar will provide participants with an overview of the latest insights into changing search behavior and what they mean for SEO strategies. Additionally\, new tools for analyzing AI-driven search queries will be introduced. The webinar is aimed at translators and agencies offering SEO-optimized translations or looking to refine their own SEO strategy. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand how user behavior is evolving with AI-powered search.\nExplore current debates on adapting SEO strategies.\nCompare AI-driven SEO with traditional optimization approaches.\nUse tools to analyze mentions and visibility in AI search engines.\n\nAbout the Presenter\nMagali Karee is a freelance translator with over 15 years of experience in search engine optimization (SEO)\, marketing\, and translation. She specializes in SEO-optimized translations and transcreation from English and French into German. Previously an editor and deputy editorial director at a major German platform\, she brings deep content and search expertise. She has a master’s in linguistics and is a certified SEO manager. As co-founder of Saramatik\, she supports creative German advertising and helps businesses adapt content strategies for AI-driven search visibility.
URL:https://www.atanet.org/event/how-ai-search-is-reshaping-user-behavior-and-seo-key-insights-for-translators/
CATEGORIES:Business Strategies,Free Monthly Webinar,Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/04/How-AI-Search-Is-Reshaping-User-Behavior-and-SEO-Key-Insights-for-Translators-scaled-e1745522509291.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250626
DTEND;VALUE=DATE:20250627
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250513T231208Z
LAST-MODIFIED:20250701T154405Z
UID:51194-1750896000-1750982399@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Human-Inspired Term Extraction with Sketch Engine
DESCRIPTION:Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help!\nThis webinar offers a practical introduction to Sketch Engine and explores how it can support freelance translators\, in-house linguists\, language services providers\, and students alike—whether you’re looking to streamline your workflow\, sharpen your linguistic insights\, or expand your client base. \nSketch Engine is an online text analysis tool that works with large samples of language\, called text corpora\, to identify what is typical and frequent in a language and what is rare\, outdated\, going out of use\, or what new words or grammar are beginning to be used. In a nutshell\, Sketch Engine is a tool to learn how language works. \nIn current language industry scenarios\, Sketch Engine is an ideal method of identifying and extracting clean and reliable data from any source. \nManual extraction is time-consuming. With large quantities of text\, automatic term extraction is the only viable option. However\, the result can be noisy\, contain many non-terms\, and require human post-editing. \nThis webinar will present the principles behind an automatic method that reduces the noise considerably by imitating the more reliable manual term extraction process. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nBy the end of this webinar\, you will be able to:\n\nConduct corpus queries to explore how words are used across a range of contexts\, examining frequency\, distribution\, and variation.\nAnalyze collocations using Sketch Engine to uncover patterns of co-occurrence that reveal how language works in real\, everyday use.\nCreate word sketches that capture a word’s grammatical behavior and typical collocates\, offering a concise view of its usage profile.\nExtract keywords statistically to pinpoint salient terms in a text or corpus\, which is useful for domain analysis\, terminology work\, or content comparison.\nSupport language teaching with authentic\, corpus-based examples that enhance textbook materials and make instruction more contextually rich.\n\nAbout the Presenter\nOndřej Matuška is a linguist and head of sales at Sketch Engine\, a corpus system developed by Lexical Computing. His role includes promoting the use of corpora among linguists and language professionals and running training events and workshops. Ondřej also contributes to developing the user interface and improving the user experience of Sketch Engine\, the OneClick Terms term extractor and the Lexonomy dictionary writing system.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-human-inspired-term-extraction-with-sketch-engine/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250620T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20250620T130000
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250430T165117Z
LAST-MODIFIED:20250821T160944Z
UID:50803-1750420800-1750424400@www.atanet.org
SUMMARY:Deep Dive Networking: Retirement Planning for Freelancers
DESCRIPTION:Bring your snorkels and join the Business Practices Education Committee for a deep dive into one business topic!\nWe will discuss retirement: How can freelance language professionals prepare? Bring your questions\, ideas\, and insights to share. \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/deep-dive-networking-retirement-planning-for-freelancers/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Networking,Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/04/Deep-Dive-Networking-Retirement-Planning-for-Freelancers-scaled-e1746031865514.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250617T160000
DTEND;TZID=America/New_York:20250617T170000
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250307T171621Z
LAST-MODIFIED:20250610T143822Z
UID:49699-1750176000-1750179600@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Learn all about the benefits of ATA membership!\nWhether you are considering joining ATA as a new member or are a longtime member needing a refresher on all the benefits ATA has to offer\, this free event is for you. \nATA is continuously working to add more benefits for our members. There are so many benefits that even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer. Find out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and interactive event\, learn how to access your ATA member benefits and services\, or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nUnable to attend?\nAdditional meet-ups will be scheduled throughout the year. This event will not be recorded. Contact membership@atanet.org if you have any questions.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-8/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250610
DTEND;VALUE=DATE:20250611
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20241217T195903Z
LAST-MODIFIED:20260106T145025Z
UID:47770-1749513600-1749599999@www.atanet.org
SUMMARY:Strategies for Excellence in Remote Simultaneous Interpreting
DESCRIPTION:Master the unique challenges of remote simultaneous interpreting. Learn how to avoid common pitfalls and sharpen your skills for this dynamic field.\nRemote simultaneous interpreting (RSI) emerged in 2020 and has since become integral to the daily routine of freelance conference interpreters worldwide. While akin to traditional conference interpreting\, it demands distinct skills and heightened multitasking abilities beyond those typically required in a booth setting. In this webinar\, we’ll explore common mistakes and pitfalls encountered by interpreters across age and experience levels when operating remotely. Come prepared with questions for the Q&A session as we collaborate to enhance our proficiency in this evolving landscape. \nYou will learn how to:\n\nIdentify red flags indicating that the client’s RSI setup might not work.\nChoose an RSI setup that will help you mitigate risks.\nAvoid the biggest mistakes made by conference interpreters when working on Zoom and similar platforms.\nBe a great boothmate during RSI assignments.\n\nAbout the Presenter\nPaula Ianelli was born and raised in São Paulo\, Brazil\, and has been a translator and conference interpreter for over 15 years. She is a member of AIIC\, APIC\, and TAALS\, and is certified by both ATA and ABRATES. She has interpreted for celebrities like Sandra Bullock and Will Smith\, as well as politicians such as U.S. Vice President Kamala Harris and former Brazilian President Michel Temer. She has worked at events with thousands of listeners and live broadcasts to global audiences. She resides in New York\, where she continues her work as a conference interpreter\, both online and on-site.
URL:https://www.atanet.org/event/strategies-for-excellence-in-remote-simultaneous-interpreting/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/12/Strategies-for-Excellence-in-Remote-Simultaneous-Interpreting-scaled-e1734016715933.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250603
DTEND;VALUE=DATE:20250604
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250519T140248Z
LAST-MODIFIED:20260316T153652Z
UID:51242-1748908800-1748995199@www.atanet.org
SUMMARY:AI Safety in Translation and Interpreting: Standards\, Ethics\, and Practical Implications
DESCRIPTION:This collaborative symposium—uniting the ATA Standards Committee\, FIT North America\, and FIT Latin America—will bring together translation and interpreting professionals from around the world to explore the ethical\, practical\, and standardization challenges posed by the integration of AI.\nParticipants will examine how to uphold safety\, transparency\, and professional integrity in an evolving landscape. With insights from leading experts\, attendees will engage in meaningful discussions and connect with peers dedicated to shaping responsible AI practices in T&I. Don’t miss this essential opportunity to help define the future of ethical and effective AI use in our profession. \nAbout the Presenters\nMohamed Khemakhem has a PhD in natural language processing with significant practical AI experience gained through industry leadership. He previously spearheaded the integration of ontologies and AI into biomedical data analysis across multiple projects. Now chief executive officer of MandaNetwork\, an officially certified training provider\, he develops AI-based knowledge systems and training programs focused on responsible AI adoption. His expertise extends to standardization\, where he has been a key contributor to ISO/TC 37 “Language and Terminology” since 2017. He serves as convenor of the ISO/TC 37/SC 3/WG 6 “Terminology Management and AI.” He also convenes the AFNOR X03A expert group on “Intelligence Artificielle\, Langues\, Langage et Terminologie\,” facilitating cross-domain discussion on AI\, language\, and standards. He also participates in the French NSB’s AI activities\, particularly on ethics and trustworthiness\, contributing to discussions that informed European frameworks such as the AI Act. \nFred Bane is director of data science at TransPerfect in Barcelona\, where he has led a research team focused on machine translation and NLP since 2019. Prior to this\, he worked for 10 years as a Chinese translator before obtaining an MS in computer science from the Georgia Institute of Technology. He also has a master’s degree in ethnology from Nanjing University. His research interests include translation evaluation\, language modeling\, epistemology\, and cross-cultural studies. \nAndy Benzo is a legal translator\, interpreter\, and expert in legal language with over 35 years of experience specializing in English-to-Spanish translation. She has degrees in law and translation from Argentina and has taught legal and business translation at the University of California\, San Diego Extension. A certified translator and long-standing member of ATA since 1999\, Andy currently serves as ATA president-elect and chairs both the Divisions Committee and Governance and Communications Committee. Andy is an international speaker on the intersection of AI\, ethics\, language\, and law. She has presented extensively on legal translation\, civil and common law systems\, and the future of multilingual communication. She also contributes to the development of translation and interpreting standards as a U.S. expert in ISO and an active collaborator with ASTM. \nGiovanna Carriero-Contreras is a leader in the language services industry with over 30 years of experience in interpreting and translation. She is the founder of Cesco Linguistic Services and T360nBeyond\, as well as a visionary in the field\, shaping industry standards through her work with ASTM\, ISO\, ATA\, ALC\, and AAITE\, where she serves as acting chair and chair-elect. Giovanna played a pivotal role in co-authoring The Community Interpreter textbook and training program\, developing the AAITE National Code of Ethics\, and leading key projects in ISO interpreting standards. A recipient of the 2020 Bill Daniels Ethical Leader of the Year award\, she is dedicated to advancing professional ethics\, training\, and language access initiatives in alignment with ongoing efforts to address the evolving impact of AI technologies and legislative changes. \nMartín Chamorro is an English-to-Spanish technical translator from Argentina. He participates as an organizer and speaker in professional conferences for translators and interpreters. He has a technology-oriented profile and experiments a lot with new developments in artificial intelligence (AI). Since 2012\, he has offered face-to-face and virtual classes and lectures on translation software and motivational topics for professionals and students. He is a board member of the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI)\, a member of ATA and CIOL\, and collaborates with different translators’ organizations and universities. \nOrganizers\nOn Behalf of ATA’s Standards Committee\nGabriela Escarrá is a sworn translator (UNLP)\, professor of English language and literature (UNLP)\, and proofreader (Fundación Litterae). She is also an ISO 27001 auditor and holds TAUS certifications in post-editing and transcreation. Gabriela specializes in marketing and corporate communication. She has given conferences and workshops in Asia\, Europe\, the U.S.\, Mexico\, and South America. Gabriela has participated in the adoption and adaptation of standards related to translation\, post-editing\, terminology\, and information security management systems at IRAM (ISO member body in Argentina). She is also a member of ASTM (TC F43). She is chair of ATA’s Standards Committee and administrator of ATA’s Spanish Language Division. Gabriela is co-author of two books\, Mejora continua de la calidad en la traducción and Pequeñas grandes verdades del español (recognized for special interest for social communication by the Legislature of the Autonomous City of Buenos Aires.) \nOn Behalf of FIT North America\nAlan Melby started working on machine translation projects in 1970. By 1979\, he had shifted his focus toward tools for human translators\, provoked by an intellectual crisis regarding the nature of human language. In the 1980s\, he became an ATA-certified French-to-English translator and began serving within the leadership of ATA and the International Federation of Translators (FIT) while continuing to explore philosophy. He is currently chair of FIT North America\, chair of the Standards Committee of FIT Global\, and president of LTAC Global\, a nonprofit focused on serving the language community. His current interests include TBX (the main international standard for representing the content of a termbase)\, MQM (a framework for the analytic evaluation of translation quality)\, and promoting the use of standardized labels on translation output. \nOn Behalf of FIT Latin America\nMary Ann Monteagudo is a renowned expert in legal translation and an international speaker with a sound multidisciplinary background. She has a PhD in translation studies and a master’s degree in institutional translation from the University of Alicante\, as well as a master’s degree in business innovation from the Polytechnic University of Valencia. She has a bachelor’s degree in translation and interpreting from the Universidad Femenina del Sagrado Corazón and is a sworn translator in English\, French\, and Portuguese\, accredited by the Ministry of Foreign Affairs of Peru. She also has a degree in law from the Universidad San Martín de Porres. She has postgraduate studies in terminology\, legal interpreting\, legal expertise\, commercial law\, and administrative law. She teaches the legal translation course at the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas and has more than 30 years of experience as a translator and interpreter specializing in the legal field. She is chair of the Regional Centre Latin America of the International Federation of Translators (FIT LatAm) and vice president of Colegio de Traductores del Perú (CTP). She was president of CTP in 2010-2012 and 2022-2025. She is a member of ATA and the Peruvian Association of Terminology (where she has been secretary)\, and chaired the Ibero-American Terminology Network (RITerm) from 2021 to 2023. She is co-author of two fundamental publications—Diccionario socioprofesional del traductor and Diccionario para profesionales de la Traducción—as well as several scientific articles and book chapters in the field of translation and legal terminology.
URL:https://www.atanet.org/event/ai-safety-in-translation-and-interpreting-standards-ethics-and-practical-implications/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Free for Members,Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/05/AI-Safety-in-Translation-and-Interpreting-Standards-Ethics-and-Practical-Implications-scaled-e1747663356947.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250517
DTEND;VALUE=DATE:20250518
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250410T202316Z
LAST-MODIFIED:20250521T195307Z
UID:50463-1747440000-1747526399@www.atanet.org
SUMMARY:Digital Marketing for Translators\, Part 2: Using LinkedIn to Attract Clients
DESCRIPTION:Learn how to enhance your LinkedIn profile and activity to boost your chances of getting noticed by localization clients and recruiters.\nLinkedIn is the leading social media platform for freelance translators and localization professionals seeking to connect with clients\, recruiters\, and peers worldwide. In this webinar\, you’ll discover how to further optimize your profile to stand out\, master the key sections that matter most\, and apply actionable strategies to increase your visibility. \nYou will:\n\nExplore the power of LinkedIn and LinkedIn Jobs for freelance professionals.\nIdentify key must-have and nice-to-have sections for an effective LinkedIn profile.\nApply SEO techniques to increase your profile’s visibility.\nImplement practical strategies to get noticed by clients and recruiters on LinkedIn.\n\nAbout the Presenter\nDelfina Morganti Hernandez has degrees in English-Spanish translation and interpreting\, digital marketing\, advertising\, and literature. She helps B2B brands and fellow translator entrepreneurs boost their conversion potential through custom SEO marketing localization\, copywriting\, and marketing consultancy services. She has lectured internationally on literary translation and transcreation\, self-published two eBooks on translation and poetry writing\, and is currently exploring teaching Spanish as a second language to university students in France. For over a decade\, she has used her social media channels and passion for empowering others through knowledge-sharing to provide content on marketing and branding tools\, convinced that marketing can help translators coexist with one another and with AI-based localization solutions. In 2020\, she created Founded in Transcreation\, the first podcast dedicated to transcreation as a service. In addition to ATA\, she is a member of the Association of Translators of the Province of Santa Fe\, 2nd District (CTPSF\, Argentina).
URL:https://www.atanet.org/event/digital-marketing-for-translators-part-2-using-linkedin-to-attract-clients/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/02/Digital-Marketing-for-Translators-scaled-e1752103642256.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250506
DTEND;VALUE=DATE:20250507
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250404T145112Z
LAST-MODIFIED:20250507T140401Z
UID:50328-1746489600-1746575999@www.atanet.org
SUMMARY:Oncology as a Medical Specialization for Translators and Interpreters
DESCRIPTION:Enhance your expertise in oncology translation and interpreting to excel in this growing field.\nOncology is rapidly evolving\, increasing the demand for specialized translators and interpreters. However\, many linguists struggle with this field’s technical complexity\, diverse terminology\, and emotional sensitivity. \nThis webinar will equip participants with essential knowledge and tools to excel in oncology-related projects. Topics include the International Classification of Diseases for Oncology\, 3rd Edition\, crucial for coding cancer sites and morphologies\, and emerging fields like precision oncology and immuno-oncology. Attendees will also explore real-world challenges\, such as language barriers in cancer care and clinician-patient communication.\nBy attending\, linguists will improve their ability to translate complex oncology texts with accuracy and sensitivity\, ultimately contributing to better healthcare outcomes. This webinar is an opportunity to specialize in a high-demand field\, refine skills\, and make a meaningful impact in medical translation and interpreting. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nMaster key oncology concepts\, including the International Classification of Diseases for Oncology and essential cancer terminology for precise translations and interpretations.\nUnderstand advancements in cancer care\, such as precision oncology and immuno-oncology\, to confidently navigate specialized medical content.\nOvercome language barriers in cancer care by applying effective strategies for improved inclusivity and communication.\nDevelop techniques for clear\, accurate\, and sensitive communication in oncology-related settings.\nEnhance professional growth by specializing in oncology\, improving client retention\, and contributing to better healthcare outcomes.\n\nAbout the Presenter\nLuciana Ramos is an interpreter and ATA-certified (English>Spanish) translator with over 26 years of experience. She has a master’s degree in biomedical translation and e-learning from Jaume I University and the Open University of Catalonia (Spain\, 2014 and 2021) and a degree in translation and interpreting from Olga Cossettini (Argentina\, 1992–1996). As a seasoned trainer\, she has led webinars\, workshops\, courses\, and conference presentations on specialized translation topics worldwide. She also contributes to professional development and industry trends as a board member and secretary of Tremédica and as an active member of GALA\, ALC\, ATA\, ASETRAD\, AMWA\, and AERTeM.
URL:https://www.atanet.org/event/oncology-as-a-medical-specialization-for-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/04/Oncology-as-a-Medical-Specialization-for-Translators-and-Interpreters-scaled-e1743777559259.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250503
DTEND;VALUE=DATE:20250505
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20241203T000047Z
LAST-MODIFIED:20250812T172416Z
UID:47475-1746230400-1746403199@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nWant to attend this meeting?\nThis Board of Directors Meeting will be held in Portland\, Oregon. All ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. View the Agenda. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-14/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/12/board-meeting-feb-2025.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250501
DTEND;VALUE=DATE:20250601
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20210324T185942Z
LAST-MODIFIED:20210324T185942Z
UID:51068-1746057600-1748735999@www.atanet.org
SUMMARY:Dynamo\, Mentoring\, and Rising Star Awards: Open for Submissions
DESCRIPTION:ATA presents annual and biennial awards to encourage\, reward\, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft. Learn more about these awards and how to submit a nomination. \n\nDynamo Award\nMentoring Award\nRising Star Award
URL:https://www.atanet.org/event/dynamo-mentoring-and-rising-star-awards-open-for-submissions/2025-05-01/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/01/AFTI_2-scaled-1.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250429T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20250429T130000
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250417T204944Z
LAST-MODIFIED:20250430T165320Z
UID:50543-1745928000-1745931600@www.atanet.org
SUMMARY:Deep Dive Networking: AI Use in T&I
DESCRIPTION:Bring your snorkels and join the Business Practices Education Committee for a deep dive into one business topic!\nFor this first meeting\, we’ll discuss how we use AI in our work\, or why we don’t use it. Bring your questions\, ideas\, and insights to share. \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/deep-dive-networking-ai-use-in-ti/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career,Networking,Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/04/Deep-Dive-Networking-AI-Use-in-TI-scaled-e1744922644691.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250426T140000
DTEND;TZID=America/New_York:20250426T150000
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250307T171523Z
LAST-MODIFIED:20250331T183424Z
UID:49698-1745676000-1745679600@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Learn all about the benefits of ATA membership!\nWhether you are considering joining ATA as a new member or are a longtime member needing a refresher on all the benefits ATA has to offer\, this free event is for you. \nATA is continuously working to add more benefits for our members. There are so many benefits that even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer. Find out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and interactive event\, learn how to access your ATA member benefits and services\, or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nUnable to attend?\nAdditional meet-ups will be scheduled throughout the year. This event will not be recorded.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-7/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250417T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20250417T210000
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250318T190906Z
LAST-MODIFIED:20250318T200614Z
UID:49996-1744920000-1744923600@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-9/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250415
DTEND;VALUE=DATE:20250416
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250228T182821Z
LAST-MODIFIED:20250422T003703Z
UID:49500-1744675200-1744761599@www.atanet.org
SUMMARY:Vocal Excellence in Conference Interpreting: Tools for Sustainability and Efficiency
DESCRIPTION:Master vocal endurance to excel as a conference interpreter in high-pressure multilingual settings.\nThis webinar offers conference interpreters advanced vocal training techniques tailored to the demands of their profession. It addresses key challenges such as vocal fatigue\, projection\, and maintaining vocal health in high-pressure environments. \nParticipants will learn science-based strategies\, including breathing exercises\, voice placement\, posture optimization\, and self-monitoring. The webinar also covers methods for preventing vocal strain\, recognizing early warning signs\, and understanding the voice as an emotional tool to enhance audience connection. \nDesigned for both professional interpreters and students\, this webinar aims to improve vocal performance\, ensure long-term vocal health\, and support career longevity. Participants will leave with practical techniques to manage the vocal demands of simultaneous interpreting with greater ease and confidence. \nYou will learn how to:\n\nOptimize vocal techniques to meet the demands of conference interpreting.\nPrevent vocal pathologies by implementing healthy voice practices.\nEnhance confidence through improved vocal control and endurance.\nImprove voice quality for clearer and more effective communication.\nMaintain long-term vocal health to sustain a successful interpreting career.\n\nAbout the Presenter\nMijal Guinguis is a singer\, voice-over artist\, and licensed speech therapist specializing in professional voice training. She is dedicated to researching and implementing techniques to optimize the vocal resources of individuals who use their voice as a work tool. For over 10 years\, she has been conducting vocal training workshops and providing personalized coaching for conference interpreters. She also trains a wide range of voice professionals\, including broadcasters\, actors\, singers\, and teachers\, among others. In parallel with her work as a researcher and educator\, she also pursues a career in music.
URL:https://www.atanet.org/event/vocal-excellence-in-conference-interpreting-tools-for-sustainability-and-efficiency/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/02/Vocal-Excellence-in-Conference-Interpreting-Tools-for-Sustainability-and-Efficiency-scaled-e1740766911986.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250412
DTEND;VALUE=DATE:20250413
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250213T174942Z
LAST-MODIFIED:20250422T003048Z
UID:49127-1744416000-1744502399@www.atanet.org
SUMMARY:Professional Performance\, All the Time! Part 3
DESCRIPTION:Master Degraded/Concise Mode (DCM) to handle interpreting challenges with confidence and precision.\nIdeally\, every interpreter can always interpret every idea and nuance in every speech: respecting the substance and form of the original\, dodging the numerous traps\, and dealing dexterously with all the intricacies of the languages in question. Humor\, irony\, technical terms\, reasoning\, emphasis\, abbreviations\, quotes\, ambiguities\, and the like are all expertly conveyed and we leave the booth with our head held high. \nHowever\, in the real world\, this is far from always the case even for stellar interpreters. The less experienced you are\, the more often you will find it impossible to deliver a hundred percent on the legitimate demands of the delegates; or as an experienced practitioner\, you may decide that brevity better serves communication in a particular case. This is when you need to apply DCM! \nIn this webinar\, you will begin learning how to:\n\nRemain in charge in every situation in the booth.\nPrioritize and prune\, using concision and accuracy to gain “brain space.”\nHonor and convey the true meaning and reasoning of your speakers.\nBuild interpreting resilience and professionalism.\n\nAbout the Presenter\nChris Guichot de Fortis is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) with an MA from Cambridge University and an MA in conference interpreting (University of Bath). He was a professional tennis player and served 10 years in the British police. He worked as a NATO interpreter during 1988-2021\, and for 10 years organized the NATO recruitment tests and training program for interpreting students. He has organized volunteer interpreter teams for several non-governmental organizations. He has taught or examined in a dozen schools and is chair of the Belgian AIIC Trainers’ Network (BANT). He now works as a freelancer and coaches interpreters\, mainly for B-language improvement and for tests in international organizations.
URL:https://www.atanet.org/event/professional-performance-all-the-time-part-3/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/11/Professional-Performance-All-the-time-scaled-e1732803921367.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250408
DTEND;VALUE=DATE:20250409
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250123T205847Z
LAST-MODIFIED:20251103T143320Z
UID:48616-1744070400-1744156799@www.atanet.org
SUMMARY:From Words to Workflows: Mastering Translation Tech for Peak Performance
DESCRIPTION:Turn everyday tools in MS Office into powerful allies for streamlining your translation workflow\, boosting productivity\, and embracing technology with confidence.\nIn today’s fast-paced world\, translators face the challenge of juggling tight deadlines\, complex projects\, and the growing role of technology in their work. This webinar will show you how to make peace with tools like AI and digital workflows\, transforming them from intimidating unknowns into powerful allies using tools you already have in Windows and Office but might not realize are there. \nThrough relatable\, real-world examples\, you’ll uncover how these everyday features can handle repetitive tasks\, streamline multitasking\, and tackle tricky technical details. Imagine freeing up your time to focus on the creative side of translation while letting these surprisingly accessible tools take care of the heavy lifting in the background. \nAdapting to technology doesn’t mean losing control—it means using what’s already at your fingertips to work smarter\, not harder. This webinar will offer practical strategies to simplify your work\, boost consistency\, and deliver results you’re proud of\, all without needing to invest lots of money in new software or advanced technical knowledge. \nWhether you’re curious about exploring new approaches or just looking for tips to make your workday flow better\, this webinar is a chance to embrace technology confidently and unlock the hidden potential of the tools you already have. It’s about growth\, adaptability\, and evolving alongside the role of the translator. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nGain confidence with technology.\nEnhance multitasking.\nDiscover gems in tools you already have.\nDiscover practical and novel ways to use tools you may already know in theory.\n\nAbout the Presenter\nFlorencia Russo is an English-Spanish translator and a graduate of the National University of La Plata\, Argentina. She specializes in technical translation for the automotive\, oil and gas\, and technology sectors and contributes to content development for a company specializing in AI-powered translation software. A self-proclaimed tech enthusiast\, her passion for technology began at age 15 with her first PC. Using a 386 computer and basic programming\, she developed her first computer-assisted dictionary\, combining her love for language and innovation. Since 2017\, she has been delivering courses and workshops on digital tools for translators\, sharing practical applications of technology with local and international audiences. As a board member of the Association of Certified Translators of La Plata since 2021\, she leads the Commission on Computer Tools\, championing the effective integration of digital resources into translation workflows. Her expertise bridges language and technology\, with a focus on enhancing efficiency and quality in professional translation.
URL:https://www.atanet.org/event/from-words-to-workflows-mastering-translation-tech-for-peak-performance/
CATEGORIES:Business Strategies,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/From-Words-to-Workflows-Mastering-Translation-Tech-for-Peak-Performance-scaled-e1742052913622.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250403
DTEND;VALUE=DATE:20250404
DTSTAMP:20260415T043729
CREATED:20250129T180256Z
LAST-MODIFIED:20260316T153652Z
UID:48730-1743638400-1743724799@www.atanet.org
SUMMARY:Wordscope + ChatGPT for Translators
DESCRIPTION:Harness the power of AI-driven tools to enhance your translations\, boost productivity\, and stay competitive in the rapidly evolving translation industry.\nThe translation industry is undergoing a profound transformation\, with AI at the forefront of this evolution. Tools like Wordscope\, an advanced CAT tool for both Mac and PC\, are leading this change. Wordscope not only integrates seamlessly with AI technologies like DeepL and ChatGPT but also allows you to customize these tools to your specific needs using private glossaries\, helping you work smarter and faster. \nThis webinar will show you how to embrace AI as an ally rather than fearing it. Translators who have adopted AI-driven tools have significantly boosted their productivity and quality of work\, demonstrating that AI is not a threat but an enhancement to their craft. With Wordscope\, you’ll learn to leverage multiple machine translation engines\, trusted terminology databases\, and client-specific glossaries to produce precise\, contextually accurate translations. \nWe’ll also discuss the measures taken to ensure confidentiality when working with AI\, using professional-grade tools that keep your data secure and give you peace of mind when handling sensitive projects. \nWho Should Attend?\nWhether you’re an experienced translator or just starting to explore AI-powered tools\, this webinar offers an eye-opening glimpse into the future of translation. Learn how to stay competitive\, embrace AI with confidence\, and lead the way in this exciting new era. \nYou will learn how to:\n\nRecognize the value of integrating AI tools like ChatGPT\, Translation Memories\, and glossaries to boost translation speed\, quality\, and confidence while viewing AI as an ally that enhances your professional skills\, not something to fear.\nLearn how to compare translation suggestions from multiple machine translation engines\, refine your choices\, and improve contextual accuracy—understanding that there is no single way to translate.\nDiscover how to ensure confidentiality and create customized versions of AI tools like ChatGPT and DeepL for specific clients\, using trusted terminology databases and private glossaries to maintain consistency and security.\n\nAbout the Presenter\nPhilippe Mercier began his career as an IT consultant and author of a dozen software programming books published by Hachette France. His passion for writing and his expertise in IT quickly led him to the world of translation and software localization\, where he participated in numerous projects and held various positions within translation agencies. Drawing on his experience in IT and his understanding of the challenges faced by translators\, he has always strived to develop innovative solutions to meet their specific needs. More recently\, he has incorporated the latest advancements in artificial intelligence\, such as machine translation and ChatGPT\, into a CAT tool (Wordscope). This integration aims to assist translators in enhancing the quality and speed of their services\, addressing the growing demand for translation in our globalized world.
URL:https://www.atanet.org/event/wordscope-chatgpt-for-translators/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Free for Members,Grow Your Career,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Wordscope-ChatGPT-for-Translators-scaled-e1738173416401.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR