BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20230312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20231105T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20240310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20241103T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20250309T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20251102T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20260308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20261101T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250426T140000
DTEND;TZID=America/New_York:20250426T150000
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20250307T171523Z
LAST-MODIFIED:20250331T183424Z
UID:49698-1745676000-1745679600@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Learn all about the benefits of ATA membership!\nWhether you are considering joining ATA as a new member or are a longtime member needing a refresher on all the benefits ATA has to offer\, this free event is for you. \nATA is continuously working to add more benefits for our members. There are so many benefits that even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer. Find out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and interactive event\, learn how to access your ATA member benefits and services\, or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nUnable to attend?\nAdditional meet-ups will be scheduled throughout the year. This event will not be recorded.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-7/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Networking,Newcomers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250417T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20250417T210000
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20250318T190906Z
LAST-MODIFIED:20250318T200614Z
UID:49996-1744920000-1744923600@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-9/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250415
DTEND;VALUE=DATE:20250416
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20250228T182821Z
LAST-MODIFIED:20250422T003703Z
UID:49500-1744675200-1744761599@www.atanet.org
SUMMARY:Vocal Excellence in Conference Interpreting: Tools for Sustainability and Efficiency
DESCRIPTION:Master vocal endurance to excel as a conference interpreter in high-pressure multilingual settings.\nThis webinar offers conference interpreters advanced vocal training techniques tailored to the demands of their profession. It addresses key challenges such as vocal fatigue\, projection\, and maintaining vocal health in high-pressure environments. \nParticipants will learn science-based strategies\, including breathing exercises\, voice placement\, posture optimization\, and self-monitoring. The webinar also covers methods for preventing vocal strain\, recognizing early warning signs\, and understanding the voice as an emotional tool to enhance audience connection. \nDesigned for both professional interpreters and students\, this webinar aims to improve vocal performance\, ensure long-term vocal health\, and support career longevity. Participants will leave with practical techniques to manage the vocal demands of simultaneous interpreting with greater ease and confidence. \nYou will learn how to:\n\nOptimize vocal techniques to meet the demands of conference interpreting.\nPrevent vocal pathologies by implementing healthy voice practices.\nEnhance confidence through improved vocal control and endurance.\nImprove voice quality for clearer and more effective communication.\nMaintain long-term vocal health to sustain a successful interpreting career.\n\nAbout the Presenter\nMijal Guinguis is a singer\, voice-over artist\, and licensed speech therapist specializing in professional voice training. She is dedicated to researching and implementing techniques to optimize the vocal resources of individuals who use their voice as a work tool. For over 10 years\, she has been conducting vocal training workshops and providing personalized coaching for conference interpreters. She also trains a wide range of voice professionals\, including broadcasters\, actors\, singers\, and teachers\, among others. In parallel with her work as a researcher and educator\, she also pursues a career in music.
URL:https://www.atanet.org/event/vocal-excellence-in-conference-interpreting-tools-for-sustainability-and-efficiency/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/02/Vocal-Excellence-in-Conference-Interpreting-Tools-for-Sustainability-and-Efficiency-scaled-e1740766911986.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250412
DTEND;VALUE=DATE:20250413
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20250213T174942Z
LAST-MODIFIED:20250422T003048Z
UID:49127-1744416000-1744502399@www.atanet.org
SUMMARY:Professional Performance\, All the Time! Part 3
DESCRIPTION:Master Degraded/Concise Mode (DCM) to handle interpreting challenges with confidence and precision.\nIdeally\, every interpreter can always interpret every idea and nuance in every speech: respecting the substance and form of the original\, dodging the numerous traps\, and dealing dexterously with all the intricacies of the languages in question. Humor\, irony\, technical terms\, reasoning\, emphasis\, abbreviations\, quotes\, ambiguities\, and the like are all expertly conveyed and we leave the booth with our head held high. \nHowever\, in the real world\, this is far from always the case even for stellar interpreters. The less experienced you are\, the more often you will find it impossible to deliver a hundred percent on the legitimate demands of the delegates; or as an experienced practitioner\, you may decide that brevity better serves communication in a particular case. This is when you need to apply DCM! \nIn this webinar\, you will begin learning how to:\n\nRemain in charge in every situation in the booth.\nPrioritize and prune\, using concision and accuracy to gain “brain space.”\nHonor and convey the true meaning and reasoning of your speakers.\nBuild interpreting resilience and professionalism.\n\nAbout the Presenter\nChris Guichot de Fortis is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) with an MA from Cambridge University and an MA in conference interpreting (University of Bath). He was a professional tennis player and served 10 years in the British police. He worked as a NATO interpreter during 1988-2021\, and for 10 years organized the NATO recruitment tests and training program for interpreting students. He has organized volunteer interpreter teams for several non-governmental organizations. He has taught or examined in a dozen schools and is chair of the Belgian AIIC Trainers’ Network (BANT). He now works as a freelancer and coaches interpreters\, mainly for B-language improvement and for tests in international organizations.
URL:https://www.atanet.org/event/professional-performance-all-the-time-part-3/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/11/Professional-Performance-All-the-time-scaled-e1732803921367.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250408
DTEND;VALUE=DATE:20250409
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20250123T205847Z
LAST-MODIFIED:20251103T143320Z
UID:48616-1744070400-1744156799@www.atanet.org
SUMMARY:From Words to Workflows: Mastering Translation Tech for Peak Performance
DESCRIPTION:Turn everyday tools in MS Office into powerful allies for streamlining your translation workflow\, boosting productivity\, and embracing technology with confidence.\nIn today’s fast-paced world\, translators face the challenge of juggling tight deadlines\, complex projects\, and the growing role of technology in their work. This webinar will show you how to make peace with tools like AI and digital workflows\, transforming them from intimidating unknowns into powerful allies using tools you already have in Windows and Office but might not realize are there. \nThrough relatable\, real-world examples\, you’ll uncover how these everyday features can handle repetitive tasks\, streamline multitasking\, and tackle tricky technical details. Imagine freeing up your time to focus on the creative side of translation while letting these surprisingly accessible tools take care of the heavy lifting in the background. \nAdapting to technology doesn’t mean losing control—it means using what’s already at your fingertips to work smarter\, not harder. This webinar will offer practical strategies to simplify your work\, boost consistency\, and deliver results you’re proud of\, all without needing to invest lots of money in new software or advanced technical knowledge. \nWhether you’re curious about exploring new approaches or just looking for tips to make your workday flow better\, this webinar is a chance to embrace technology confidently and unlock the hidden potential of the tools you already have. It’s about growth\, adaptability\, and evolving alongside the role of the translator. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nGain confidence with technology.\nEnhance multitasking.\nDiscover gems in tools you already have.\nDiscover practical and novel ways to use tools you may already know in theory.\n\nAbout the Presenter\nFlorencia Russo is an English-Spanish translator and a graduate of the National University of La Plata\, Argentina. She specializes in technical translation for the automotive\, oil and gas\, and technology sectors and contributes to content development for a company specializing in AI-powered translation software. A self-proclaimed tech enthusiast\, her passion for technology began at age 15 with her first PC. Using a 386 computer and basic programming\, she developed her first computer-assisted dictionary\, combining her love for language and innovation. Since 2017\, she has been delivering courses and workshops on digital tools for translators\, sharing practical applications of technology with local and international audiences. As a board member of the Association of Certified Translators of La Plata since 2021\, she leads the Commission on Computer Tools\, championing the effective integration of digital resources into translation workflows. Her expertise bridges language and technology\, with a focus on enhancing efficiency and quality in professional translation.
URL:https://www.atanet.org/event/from-words-to-workflows-mastering-translation-tech-for-peak-performance/
CATEGORIES:Business Strategies,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/From-Words-to-Workflows-Mastering-Translation-Tech-for-Peak-Performance-scaled-e1742052913622.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250403
DTEND;VALUE=DATE:20250404
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20250129T180256Z
LAST-MODIFIED:20260316T153652Z
UID:48730-1743638400-1743724799@www.atanet.org
SUMMARY:Wordscope + ChatGPT for Translators
DESCRIPTION:Harness the power of AI-driven tools to enhance your translations\, boost productivity\, and stay competitive in the rapidly evolving translation industry.\nThe translation industry is undergoing a profound transformation\, with AI at the forefront of this evolution. Tools like Wordscope\, an advanced CAT tool for both Mac and PC\, are leading this change. Wordscope not only integrates seamlessly with AI technologies like DeepL and ChatGPT but also allows you to customize these tools to your specific needs using private glossaries\, helping you work smarter and faster. \nThis webinar will show you how to embrace AI as an ally rather than fearing it. Translators who have adopted AI-driven tools have significantly boosted their productivity and quality of work\, demonstrating that AI is not a threat but an enhancement to their craft. With Wordscope\, you’ll learn to leverage multiple machine translation engines\, trusted terminology databases\, and client-specific glossaries to produce precise\, contextually accurate translations. \nWe’ll also discuss the measures taken to ensure confidentiality when working with AI\, using professional-grade tools that keep your data secure and give you peace of mind when handling sensitive projects. \nWho Should Attend?\nWhether you’re an experienced translator or just starting to explore AI-powered tools\, this webinar offers an eye-opening glimpse into the future of translation. Learn how to stay competitive\, embrace AI with confidence\, and lead the way in this exciting new era. \nYou will learn how to:\n\nRecognize the value of integrating AI tools like ChatGPT\, Translation Memories\, and glossaries to boost translation speed\, quality\, and confidence while viewing AI as an ally that enhances your professional skills\, not something to fear.\nLearn how to compare translation suggestions from multiple machine translation engines\, refine your choices\, and improve contextual accuracy—understanding that there is no single way to translate.\nDiscover how to ensure confidentiality and create customized versions of AI tools like ChatGPT and DeepL for specific clients\, using trusted terminology databases and private glossaries to maintain consistency and security.\n\nAbout the Presenter\nPhilippe Mercier began his career as an IT consultant and author of a dozen software programming books published by Hachette France. His passion for writing and his expertise in IT quickly led him to the world of translation and software localization\, where he participated in numerous projects and held various positions within translation agencies. Drawing on his experience in IT and his understanding of the challenges faced by translators\, he has always strived to develop innovative solutions to meet their specific needs. More recently\, he has incorporated the latest advancements in artificial intelligence\, such as machine translation and ChatGPT\, into a CAT tool (Wordscope). This integration aims to assist translators in enhancing the quality and speed of their services\, addressing the growing demand for translation in our globalized world.
URL:https://www.atanet.org/event/wordscope-chatgpt-for-translators/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Free for Members,Grow Your Career,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Wordscope-ChatGPT-for-Translators-scaled-e1738173416401.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250331
DTEND;VALUE=DATE:20250401
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20230126T192551Z
LAST-MODIFIED:20251113T173645Z
UID:24709-1743379200-1743465599@www.atanet.org
SUMMARY:Mentoring Program: Application Deadline
DESCRIPTION:Get the Support You Need! ATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this mutually rewarding program. \nMentee applications are accepted from January 1 through March 31\, while Mentor applications are accepted all year.  The program runs from May 1 through October 31 each year. Mentees will be selected through a competitive application process.
URL:https://www.atanet.org/event/mentoring-program-application-deadline/2025-03-31/
CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/01/ATA-Mentoring-Program-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250329
DTEND;VALUE=DATE:20250330
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20220125T180607Z
LAST-MODIFIED:20220125T180607Z
UID:30569-1743206400-1743292799@www.atanet.org
SUMMARY:Call for Nominations Deadline
DESCRIPTION:The elected Board of Directors is responsible for guiding the development of ATA. By submitting a nomination\, ATA members help shape the future of their association and their profession. Find out which positions are open\, who is eligible to be nominated\, and how to submit your nominations.
URL:https://www.atanet.org/event/call-for-nominations-deadline-2023-03-01/2025-03-29/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/09/feature-images-17-1-e1770664063491.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250325
DTEND;VALUE=DATE:20250326
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20241211T201529Z
LAST-MODIFIED:20260401T150129Z
UID:47674-1742860800-1742947199@www.atanet.org
SUMMARY:Preventing Burnout in Healthcare for Translators and Interpreters
DESCRIPTION:Explore research-backed strategies to manage stress\, prevent burnout\, and build a resilient\, high-performance culture that improves both personal well-being and patient safety.\nThis webinar offers a comprehensive and transformative learning experience on stress\, burnout\, and their impact on patient safety\, tailored specifically for medical professionals. You’ll discover scientifically backed strategies to manage stress\, prevent burnout\, and foster a healthy\, high-performance culture. \nThe speakers will present the results of their groundbreaking research on health care workers’ mental health\, compassion fatigue\, work engagement\, absenteeism\, presenteeism\, turnover intentions\, and patient safety culture. They will also share insights on building a resilient work environment that enhances your performance and promotes psychological safety among colleagues. \nDesigned for medical professionals at all levels\, this webinar focuses on improving both personal well-being and the quality of support you offer to colleagues and patients. By the end\, you’ll have the knowledge\, practical skills\, and confidence to sustain high performance\, support colleagues\, prevent burnout\, and cultivate a thriving\, psychologically safe work culture in health care. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nCorrelate between medical team burnout and patient safety concerns.\nImplement strategies to manage stress\, prevent burnout\, and maintain a healthy\, high-performance culture.\nLearn about the latest research conducted by our team on burnout in critical care and pharmacist and review the data analysis.\nDiscover how to update and manage our work environment to make it safer and better for our teammates to prevent work burnout.\n\nAbout the Presenters\nSam Pournezhad\, PharmD\, has a doctor of pharmacy degree and completed a general residency\, specializing in critical care at Grady Memorial Hospital. He currently practices at the Neurosurgery and Neurocritical Care Unit at Grady Hospital\, a level one trauma center and comprehensive stroke and neuroscience center in Atlanta\, Georgia. In addition\, he practices in the emergency room at Grady Hospital and Emory Hospital System. Apart from his bedside experience\, he is also an assistant professor of clinical science at the Touro University School of Pharmacy and Medical School\, as well as at Mercer University. He has over four years of experience in critical care and annually works on two to three projects with Grady and Touro University. In addition to his professional hospital and university work\, he is a health influencer on YouTube\, podcast channels\, and X. He is also chair of the outreach program of the Society of Critical Care Medicine (SCCM) Southeast Chapter\, which covers seven states of the national SCCM chapter on the East coast. \nEhsan Etezad\, PhD Candidate\, is a behavioral scientist and consultant specializing in helping organizations create healthy\, high-performing workplaces. As a PhD candidate in Organizational Psychology\, he focuses on developing strategies to foster psychologically safe environments that enhance both well-being and professional excellence. Ehsan partners with leading associations\, research institutions\, and private organizations to improve workplace health\, safety\, and performance. His mission is to transform work cultures into thriving ecosystems through actionable insights and innovative practices.
URL:https://www.atanet.org/event/preventing-burnout-in-healthcare-for-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/12/Preventing-Burnout-in-Healthcare-for-Translators-and-Interpreters-scaled-e1738174706571.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250320
DTEND;VALUE=DATE:20250321
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20241211T214818Z
LAST-MODIFIED:20260303T195240Z
UID:47675-1742428800-1742515199@www.atanet.org
SUMMARY:Developing Expertise in Interpreting: Reflection\, Feedback\, and Repetition
DESCRIPTION:Explore strategies for constructive feedback and deliberate practice in this interactive webinar\, focusing on refining interpreting skills through guided reflection\, repetition\, and collaboration.\nInterpreting expertise cannot be achieved by simply working as an interpreter for a long time. Deliberate practice is needed to attain expertise\, and two of the cornerstones of deliberate practice are constructive feedback and repetition. This webinar will help you develop tools to increase the value of the feedback you give to yourself and colleagues. You will be given a rubric to use when giving yourself or others feedback and practice giving constructive\, well-argued feedback for interpreters. \nDuring the session\, you will interpret a short example scenario while recording yourself\, and then you will reflect on your recordings and repeat the scenario to improve. This will give you time to actively apply what you learn during the webinar. You will also receive temporary two-month access to Terp\, an interactive platform for practicing interpreting. You will receive instructions on how to complete practice sessions on Terp and send these practice sessions (which will include recordings of your interpretations) to colleagues to request feedback from them. These learning activities will help you unlock the power of constructive feedback and repetition. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nIncorporate principles of deliberate practice into your interpreting training.\nEvaluate interpretations using a structured rubric.\nProvide constructive feedback tailored to interpreters.\nArticulate the strengths and areas for improvement in an interpretation with clarity and objectivity.\n\nAbout the Presenter\nDevin Gilbert is a translation/interpreting practitioner\, educator\, and researcher. He teaches Spanish translation and interpreting as an assistant professor at Utah Valley University’s Department of Languages & Cultures. His research interests include translation/interpreting pedagogy\, translation process research\, and translation/interpreting technology. He enjoys developing software for the web and is constantly trying to expand his developer skillset. In 2022\, he started Terp\, a web-based interpreting training platform that makes quality\, authentic interpreting practice more accessible and interactive.
URL:https://www.atanet.org/event/developing-expertise-in-interpreting-reflection-feedback-and-repetition/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/12/Developing-Expertise-in-Interpreting-Reflection-Feedback-and-Repetition-scaled-e1733849444975.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250315
DTEND;VALUE=DATE:20250316
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20250213T174342Z
LAST-MODIFIED:20250401T191235Z
UID:49123-1741996800-1742083199@www.atanet.org
SUMMARY:Digital Marketing for Translators\, Part 1: Email Marketing That Works
DESCRIPTION:Learn how to talk to each target client in a way that resonates with them and start building strong human relationships from the word go.\nIn a world of increasing automation\, your human connection is your superpower. In this webinar for freelance translators\, you’ll see real-life examples of email copies and communication strategies that resonate with clients and help build a human connection beyond screens. Whether your focus is on agencies or direct clients\, we’ll explore what makes an email truly effective\, from an eye-catching subject line to a memorable professional email signature. \nIn this webinar\, you will:\n\nUnderstand the power of email as a unique marketing asset for your freelance business and personal brand.\nLearn about targeting translation agencies and direct clients.\nNavigate the dos and don’ts of email subject lines\, tone\, and professional signatures.\nLearn strategies for subtly reminding your customers that you have work capacity\, without appearing overly eager.\nExplore an essential email template to help you personalize cold emails beyond simply inserting the recipient’s name.\n\nAbout the Presenter\nDelfina Morganti Hernandez has degrees in English-Spanish translation and interpreting\, digital marketing\, advertising\, and literature. She helps B2B brands and fellow translator entrepreneurs boost their conversion potential through custom SEO marketing localization\, copywriting\, and marketing consultancy services. She has lectured internationally on literary translation and transcreation\, self-published two eBooks on translation and poetry writing\, and is currently exploring teaching Spanish as a second language to university students in France. For over a decade\, she has used her social media channels and passion for empowering others through knowledge-sharing to provide content on marketing and branding tools\, convinced that marketing can help translators coexist with one another and with AI-based localization solutions. In 2020\, she created Founded in Transcreation\, the first podcast dedicated to transcreation as a service. In addition to ATA\, she is a member of the Association of Translators of the Province of Santa Fe\, 2nd District (CTPSF\, Argentina).
URL:https://www.atanet.org/event/digital-marketing-for-translators-part-1-email-marketing-that-works/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/02/Digital-Marketing-for-Translators-scaled-e1752103642256.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250313T170000
DTEND;TZID=America/New_York:20250313T200000
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20250219T182403Z
LAST-MODIFIED:20250220T160707Z
UID:49311-1741885200-1741896000@www.atanet.org
SUMMARY:Words that Work: Intensive Copywriting Workshop
DESCRIPTION:Unlock your copywriting potential and transform your writing skills to create compelling content that engages\, influences\, and drives action across all platforms!\nHave you ever felt unsure about where to start\, struggled with writer’s block\, or found it challenging to enhance your writing? Whether you need to craft an inspiring speech\, create an engaging web page\, or write a persuasive corporate letter\, this workshop is for you! \nJoin us to explore various copywriting frameworks that will help you develop clearer\, more appropriate\, and persuasive texts. This is a “must-attend” workshop for anyone involved in writing\, editing\, or approving copy designed to engage or influence others\, whether online\, in print\, or in person. \nDon’t miss this opportunity to improve your writing skills! \nIn this workshop\, you will:\n\nCraft compelling and persuasive copy that captures attention and drives action.\nGain a deeper understanding of your target audience and tailor your messages to meet their needs and preferences.\nRefine your approach to enhance your copywriting effectiveness.\n\nAbout the Presenter\nGabriela Escarrá is a sworn certified translator\, university professor of English and literature\, ISO auditor and proofreader specializing in marketing and corporate communications. She has two certifications in post-editing and transcreation. She has actively participated in the adoption and adaptation of several standards related to language and terminology. She is chair of ATA’s Standards Committee and the assistant administrator and professional development chair of ATA’s Spanish Language Division. She is an active member of the Asociación Argentina de Marketing and an expert member of the jury for its Premios Mercurio\, the annual marketing awards in Argentina.
URL:https://www.atanet.org/event/words-that-work-intensive-copywriting-workshop/
CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/02/Words-that-Work-Intensive-Copywriting-Workshop-scaled-e1740010185715.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250310
DTEND;VALUE=DATE:20250311
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20220114T155240Z
LAST-MODIFIED:20250224T174655Z
UID:24443-1741564800-1741651199@www.atanet.org
SUMMARY:Call for Speakers Deadline
DESCRIPTION:By contributing to the advancement of your profession\, you will build your reputation and résumé\, widen your networking circle\, and position yourself as a key player to help shape the future of the T&I industry. Proposal submission is open to everyone. ATA membership is not required.
URL:https://www.atanet.org/event/call-for-speakers-deadline-2-2025-03-01/
CATEGORIES:ATA Conference
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/10/Submit-an-ATA-Annual-Conference-Proposal-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250301
DTEND;VALUE=DATE:20250302
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20241218T160558Z
LAST-MODIFIED:20241218T160558Z
UID:47883-1740787200-1740873599@www.atanet.org
SUMMARY:Ungar German Translation Award: Submission Deadline
DESCRIPTION:The ATA Ungar German Translation Award is bestowed biennially in odd-numbered years for a distinguished literary translation from German into English.
URL:https://www.atanet.org/event/ungar-german-translation-award-submission-deadline/2025-03-01/
CATEGORIES:Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250228
DTEND;VALUE=DATE:20250301
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20230123T185112Z
LAST-MODIFIED:20251113T173652Z
UID:24416-1740700800-1740787199@www.atanet.org
SUMMARY:Mastermind Program: Application Deadline
DESCRIPTION:Don’t go it alone! Translators and interpreters often go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see\, however\, is the difficulty in running a business alone and not always knowing what to do next. This is where ATA can help! \nATA’s Mastermind Program uses a peer-based mentoring approach offering a combination of brainstorming\, education\, and support. You will work together in small groups to share knowledge on specific topics and work collaboratively to achieve your learning goals.
URL:https://www.atanet.org/event/mastermind-program-application-deadline/2025-02-28/
CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/12/ATA-Mastermind-Program.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250227
DTEND;VALUE=DATE:20250228
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20250116T191348Z
LAST-MODIFIED:20250501T190711Z
UID:48438-1740614400-1740700799@www.atanet.org
SUMMARY:Best Practices in Emergency Response Language Services
DESCRIPTION:Explore the profound and meaningful impact of qualified language services on emergency response efforts.\nThis 90-minute roundtable event will take a critical look at the indispensable role of professional translators and interpreters in high-stakes emergency scenarios\, providing a holistic view of how language professionals support life-saving efforts in real time. \nFrom the urgency of 911 calls and law enforcement interactions to the intricacies of international communications aboard the International Space Station\, or catastrophic events such as Hurricane Katrina and the devastating California fires\, professional linguists stand at the nexus of clarity and action. The event will also tackle the unthinkable—mass casualty incidents such as school or mall shootings. \nThe event will feature a diverse and accomplished group of speakers\, including representatives from law enforcement and training sectors\, active crisis interpreters\, high-stakes political event interpreters\, and a 911 dispatcher\, among others. \nPanel Highlights\nThis event offers a unique “wide-triangular-lens” approach\, showcasing the perspectives of three critical stakeholders: \n\nEmergency Responders: Insights from law enforcement representatives\, 911 dispatchers\, and first responders who rely on clear communication in life-or-death situations.\nEnd Users: The voices of those directly affected\, providing their experiences and challenges in accessing language support during crises.\nProfessional Interpreters: Real-life accounts from “on-the-ground” crisis interpreters and high-stakes political event linguists\, detailing their crucial role in facilitating communication under pressure.\n\nKey Topics\n\nTools\, practices\, and strategies to optimize the linguist’s role during emergencies.\nLegal\, ethical\, and practical considerations for leveraging technology in language access.\nRegulatory requirements and industry standards for emergency response language services.\n\nWhy Should You Attend?\nWhether you’re an emergency responder\, recipient of emergency services\, or professional linguist\, this event offers a rare opportunity to: \n\nUnderstand the critical intersections of language and emergency response.\nLearn from real-life case studies and expert panelists.\nStay up to date on regulatory and ethical standards.\nEnhance your ability to contribute meaningfully to emergency response efforts.\n\nThis virtual event is open to all professionals involved in or interested in emergency response and language services\, and will be simultaneously interpreted into Spanish\, Vietnamese\, French\, and American Sign Language (ASL). \nA recording of the event will be made available afterwards on ATA’s website. \nModerator\nBridget G. Hylak\, Event Co-Chair and Administrator of ATA’s Language Technology Division\, will moderate the discussion\, ensuring a dynamic and engaging session.
URL:https://www.atanet.org/event/best-practices-in-emergency-response-language-services/
CATEGORIES:Free for Members,Grow Your Career,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Best-Practices-in-Emergency-Response-Language-Services-scaled-e1737750056460.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250222T110000
DTEND;TZID=America/New_York:20250222T140000
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20250123T203453Z
LAST-MODIFIED:20260316T153651Z
UID:48607-1740222000-1740232800@www.atanet.org
SUMMARY:Making Artificial Intelligence Your Subtitling Ally
DESCRIPTION:Master the art of subtitling with AI-powered efficiency by attending this hands-on workshop that will take your subtitling skills to the next level!\nSubtitling has quickly become one of the most in-demand translation skills. For both translators and interpreters\, creating subtitles can be a complex\, time-consuming task\, especially for beginners. This workshop is designed to transform that challenge into an opportunity by leveraging the power of artificial intelligence to supercharge your productivity. \nWe will start by covering the fundamentals of professional subtitling\, exploring how to convey information effectively to viewers while respecting the unique demands of video content. Next\, you will harness tools like Sonix.ai to generate transcripts and seamlessly convert them into professionally segmented and timed subtitle files. Then\, we will dive into Aegisub\, a versatile subtitling program for Windows and Mac. We will also explore the variety of subtitle deliverables that clients may request. From SRT files for platform uploads to ASS files for embedding into original videos\, you will learn how to create it all. Finally\, we will use Handbrake to generate subtitled MP4 videos\, giving you the tools to deliver polished\, professional results every time. \nIn this workshop\, you will:\n\nExpand your career horizons by acquiring new\, in-demand skills that open doors to exciting job opportunities.\nUpgrade your tech toolkit by gaining cutting-edge technology skills tailored for translators and interpreters.\nDevelop subtitling and editing expertise by building proficiency in creating and refining subtitles to meet professional standards.\nHarness the power of AI by discovering how to leverage artificial intelligence to streamline your workflow and boost productivity in subtitling projects.\nAdapt to any industry by learning to confidently subtitle videos across diverse sectors\, including corporate content.\n\nSpecial Instructions\nParticipants should download Aegisub and Handbrake onto their computers and verify that both programs run before the workshop. They should also create an account on Sonix. \nAbout the Presenter\nAngélica Ramírez has a PhD in translation from Alicante University. Her professional experience\, which spans 30 years\, includes translating books for children\, research papers\, popular science texts\, web pages\, films\, documentaries\, and miniseries\, among other genres. She currently subtitles educational\, cultural\, promotional\, and corporate videos\, apart from being a professor for several postgraduate programs in Mexico. In addition to ATA\, she is a member the Organización Mexicana de Traductores and the Asociación Mexicana de Traductores Literarios.
URL:https://www.atanet.org/event/making-artificial-intelligence-your-subtitling-ally/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Grow Your Career,Specialization,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Making-Artificial-Intelligence-Your-Subtitling-Ally-scaled-e1737749946715.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250220
DTEND;VALUE=DATE:20250221
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20241210T010315Z
LAST-MODIFIED:20251201T161849Z
UID:47625-1740009600-1740095999@www.atanet.org
SUMMARY:Brain Power for Medical Interpreters
DESCRIPTION:Boost your interpreting skills and memory power with this interactive webinar\, designed to help medical interpreters master essential recall techniques and tackle complex content with confidence and ease!\nEnhance your memory and elevate your interpreting skills in this dynamic webinar tailored for medical interpreters! This webinar dives into essential memory techniques\, providing engaging exercises that reveal how the brain learns and retains critical information. Discover three secrets to a “super memory” and develop strategies to remember complex content\, like the National Code of Ethics for Medical Interpreters\, easily and quickly. By the end of this interactive webinar\, you’ll be equipped with powerful memory tools\, expanding your recall abilities and confidence.\nInvesting in this webinar means gaining skills that lead to professional excellence\, allowing you to handle high-stakes interpreting tasks with improved accuracy and ethical clarity. Don’t miss this opportunity to build cognitive resilience and transform your interpreting practice! \nBy attending this webinar\, you will:\n\nIdentify keys to learning anything quickly.\nDiscover and demonstrate three secrets to enhancing your memory.\nApply proven memory principles to your everyday work.\nUnderstand and memorize the Medical Interpreters’ Code of Ethics.\nMaster 10 powerful techniques for rapid recall.\n\nAbout the Presenter\nMajd Haddad is the founder of Glory Language Services and a certified health care Interpreter specializing in Arabic. With extensive experience in community interpreting and a background as a district school community liaison for Arabic-language support\, she is passionate about bridging communication gaps in health care and education. She has a bachelor’s degree in risk management from Jordan and an MBA from California State University\, Fullerton. She is a certified trainer for the Community Interpreter International program and develops her own training programs to equip interpreters with advanced memory techniques\, ethical frameworks\, and effective strategies\, enhancing both individual skills and organizational standards.
URL:https://www.atanet.org/event/brain-power-for-medical-interpreters/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/12/Brain-Power-for-Medical-Interpreters-scaled-e1733764753128.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250206
DTEND;VALUE=DATE:20250207
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20250113T154713Z
LAST-MODIFIED:20250513T231801Z
UID:48363-1738800000-1738886399@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is ModernMT the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help!\nLearn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals! \nModernMT is a machine translation engine that is able to learn from human corrections in real time. This introduction to the tool will offer freelance translators\, in-house linguists\, company owners\, and students an overview of how it can help increase productivity and bring in new business. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nLearn how ModernMT’s adaptive technology differs from other machine translation technologies.\nLearn how you can use your legacy translation memories for additional productivity gains.\nHear first-hand about Lara and the new possibilities of LLM-powered machine translation of the future.\n\nAbout the Presenter\nKirti Vashee is a language technology evangelist at Translated Srl and was previously an independent consultant focusing on MT and translation technology. He was formerly associated with several MT developers\, including Language Weaver\, RWS/SDL\, Systran\, and Asia Online. He has long-term experience in the MT technology arena and previously worked for several software companies\, including Lotus\, OTG\, Legato\, and EMC. He moderates the Automated Language Translation (MT) group (with over 14\,000 members) on LinkedIn\, which is considered an elite and active LinkedIn group. He is also a former board member of the American Machine Translation Association.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-modernmt-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250205T160000
DTEND;TZID=America/New_York:20250205T170000
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20250123T155505Z
LAST-MODIFIED:20250129T025959Z
UID:48598-1738771200-1738774800@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: There will be additional sessions this year if you can’t make this one. This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-6/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members,Newcomers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250201
DTEND;VALUE=DATE:20250202
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20241217T195800Z
LAST-MODIFIED:20250408T130305Z
UID:47768-1738368000-1738454399@www.atanet.org
SUMMARY:Professional Performance\, All the Time! Part 2
DESCRIPTION:Learn practical strategies to enhance your interpreting and translation performance using techniques inspired by professional sports.\nInterpreting and translating are a high-wire act\, often compared to the Olympic Games of language performance. They blend art and science while constantly challenging our intellect\, worldview\, cognition\, and emotions. This may be why many language professionals struggle to perform at their best\, frustrating both themselves and their clients. \nFortunately\, there’s a better approach\, one that draws inspiration from high-level sports. This approach can be learned and practiced to help achieve consistent excellence. \nIn this webinar\, you will begin learning how to:\n\nApproach what you do systematically\, thoughtfully\, and rigorously.\nScale the sunlit uplands of “out-of-your-skin” skills delivery\, to the delight of all involved.\nAccomplish what you thought was always beyond your pay grade.\nAchieve a considerable competitive edge\, peer respect\, and client esteem.\n\nAbout the Presenter\nChris Guichot de Fortis is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) with an MA from Cambridge University and an MA in conference interpreting (University of Bath). He was a professional tennis player and served 10 years in the British police. He worked as a NATO interpreter during 1988-2021\, and for 10 years organized the NATO recruitment tests and training program for interpreting students. He has organized volunteer interpreter teams for several non-governmental organizations. He has taught or examined in a dozen schools and is chair of the Belgian AIIC Trainers’ Network (BANT). He now works as a freelancer and coaches interpreters\, mainly for B-language improvement and for tests in international organizations.
URL:https://www.atanet.org/event/professional-performance-all-the-time-part-2/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/11/Professional-Performance-All-the-time-scaled-e1732803921367.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250201
DTEND;VALUE=DATE:20250203
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20241202T235622Z
LAST-MODIFIED:20250605T141823Z
UID:47473-1738368000-1738540799@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nWant to attend this meeting?\nThis Board of Directors Meeting will be held in Portland\, Oregon. All ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. View the agenda. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-13/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/12/2024_Fall.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250130
DTEND;VALUE=DATE:20250131
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20241211T214639Z
LAST-MODIFIED:20260202T150502Z
UID:47701-1738195200-1738281599@www.atanet.org
SUMMARY:Tips for Accessible Digital Translation and Interpreting
DESCRIPTION:Discover how to make your translation and interpreting services more inclusive for clients with disabilities\, creating new opportunities and impact.\nIn your role as a translator or interpreter\, you proudly help the world communicate by building linguistic bridges. Would you be surprised if I told you that most of us—unintentionally—introduce barriers in that building process? These barriers prevent a large segment of your clients from understanding\, engaging\, and consuming your work. I’m referring to individuals with disabilities and the barriers in the digital space. \nYou may be thinking\, “I don’t know anyone with disabilities!” According to the World Health Organization\, 16% of the world’s population\, or one in six global citizens\, has a condition that limits mobility\, communication\, and work skills. 27% of Americans are affected by at least one disability that causes them to struggle in the digital world. These individuals are your clients and they would like to consume the content you are creating. Let’s learn simple techniques that will make your translation and interpreting accessible to everyone. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand various types of disabilities and how they impact a person’s ability to navigate and operate in the digital space.\nGain a high-level understanding of the rules governing digital accessibility and how they apply to the work that translators and interpreters do.\nCome away with techniques\, tips\, and tools you can use in your daily work to make it accessible to all your clients\, including those with disabilities.\n\nAbout the Presenter\nGosia Wheeler is a Polish into English translator specializing in technology and digital accessibility translation. In addition to being an ATA member\, she is also a member of the International Association of Accessibility Professionals and a certified accessible documents specialist. Her passion for inclusion and accessible communication in all languages led to her authoring articles for The ATA Compass\, The ATA Chronicle\, and MultiLingual Magazine.
URL:https://www.atanet.org/event/tips-for-accessible-digital-translation-and-interpreting/
CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career,Interpreting,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/12/Tips-for-Accessible-Digital-Translation-and-Interpreting-scaled-e1733852413381.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250127T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20250127T210000
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20241217T161422Z
LAST-MODIFIED:20250311T202627Z
UID:47790-1738008000-1738011600@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-8/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250114
DTEND;VALUE=DATE:20250115
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20241106T143202Z
LAST-MODIFIED:20251001T013105Z
UID:46814-1736812800-1736899199@www.atanet.org
SUMMARY:Crafting a Translator's or Interpreter's Website: A Guided Approach
DESCRIPTION:Are you a freelance translator or interpreter without a website? Is your current website outdated and you need to enhance its effectiveness?\nWatch this webinar to discover the essentials of creating and maintaining an efficient website\, from defining your brand and audience to practical strategies for outsourcing and DIY approaches. \nIn this webinar\, the speakers will explore the core objectives of a website and its role in engaging potential clients. They will discuss various strategies and essential considerations for adeptly creating and maintaining a translator’s or interpreter’s website. The webinar will also address practical aspects of website creation\, including outsourcing to a web designer or content writer and collaborating with fellow language professionals for multilingual sites. Specifically\, do-it-yourself approaches using tools like Wix and WordPress will be covered. You will be led through a series of questions to define their services\, brand image\, target audience\, and determine the necessary content\, design specifications\, and functionality for your website. By the end of the webinar\, you will gain a comprehensive understanding of how to envision and structure your ideal website content and implement it effectively using diverse strategies. \nBy viewing this webinar\, you will:\n\nRecognize why you need a website and learn how to identify yourself and your audience.\nLearn to devise your content strategy and implement its details.\nPinpoint the essential elements of a website and consider localization factors.\nCompare pros and cons of outsourcing and DIYing\, and master the basics of DIYing your website.\nGain skills in picking a platform and host\, sourcing appropriate images\, and performing general maintenance.\n\nAbout the Presenters\nStephen Rifkind has been a translator for 20 years\, working from Hebrew\, French\, and Russian into English (both American and British). He specializes in legal\, financial\, and official documents. He has also taught English at the Braude School for Engineering in Israel for 30 years. He is half American\, half French\, and has lived in Israel for about 30 years. His education is eclectic: BA in Russian studies from the University of California\, Santa Cruz\, law school at the University of Oregon\, teaching credentials in French from Portland State College\, and an MBA from Leicester University in the U.K. Since 2011\, he has been publishing articles on linguistic and related ethical issues on his blog\, Tip of the Tongue. \nDmitry Beschetny\, CT\, is an ATA-certified English into Russian translator based in Moscow\, specializing in the legal field\, and a judiciary interpreter. He has degrees in law\, humanities\, and social sciences\, along with a degree in translation. His diverse experience includes participating in criminal investigations and prosecutions and serving as in-house counsel and legal advisor in law firms. His portfolio includes translation and interpreting work for academia\, law firms\, and private clients. Additionally\, he has contributed to the profession by serving on ATA’s Professional Development Committee and ATA’s Law Division Leadership Council. \nBen Karl\, MBA\, CT is an ATA-certified French into English translator specializing in corporate and marketing communications and user experience from French and Mandarin into English. He serves as ATA director\, chair of ATA’s Advocacy Committee\, and is a member of ATA’s Membership Committee and The ATA Chronicle Editorial Advisory Board. He is also chair of the International Federation of Translators’ (FIT) Translatio Standing Committee and edits À Propos\, the blog of ATA’s French Language Division. He has a bachelor’s degree in translation and East Asian studies from McGill University\, a certificate of advanced Chinese proficiency from Beijing Language and Culture University\, and a Master of Business Administration from the University of Nevada\, Reno.
URL:https://www.atanet.org/event/crafting-a-translators-or-interpreters-website-a-guided-approach/
CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/10/Crafting-a-Translators-or-Interpreters-Website-scaled.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250101
DTEND;VALUE=DATE:20250102
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20230126T193225Z
LAST-MODIFIED:20250102T190421Z
UID:24097-1735689600-1735775999@www.atanet.org
SUMMARY:Mentoring Program: Open for Applications
DESCRIPTION:Get the Support You Need! ATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this mutually rewarding program. \nMentee applications are accepted from January 1 through March 31\, while Mentor applications are accepted all year.  The program runs from May 1 through October 31 each year. Mentees will be selected through a competitive application process. \nDeadline for Mentee applications is March 31. Mentor applications are accepted all year.
URL:https://www.atanet.org/event/mentoring-program-open-for-applications/2025-01-01/
CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/01/ATA-Mentoring-Program-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250101
DTEND;VALUE=DATE:20250102
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20210404T022058Z
LAST-MODIFIED:20210404T022058Z
UID:47878-1735689600-1735775999@www.atanet.org
SUMMARY:Ungar German Translation Award: Open for Submissions
DESCRIPTION:The ATA Ungar German Translation Award is bestowed biennially in odd-numbered years for a distinguished literary translation from German into English.
URL:https://www.atanet.org/event/ungar-german-translation-award-deadline/2025-01-01/
CATEGORIES:Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250101
DTEND;VALUE=DATE:20250102
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20201213T235903Z
LAST-MODIFIED:20230126T193319Z
UID:23835-1735689600-1735775999@www.atanet.org
SUMMARY:Mastermind Program: Open for Applications
DESCRIPTION:Don’t go it alone! Translators and interpreters often go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see\, however\, is the difficulty in running a business alone and not always knowing what to do next. This is where ATA can help! \nATA’s Mastermind Program uses a peer-based mentoring approach offering a combination of brainstorming\, education\, and support. You will work together in small groups to share knowledge on specific topics and work collaboratively to achieve your learning goals. \nThe deadline to apply is February 28.
URL:https://www.atanet.org/event/mastermind-program-open-for-applications/2025-01-01/
CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/12/ATA-Mastermind-Program.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20241214T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20241214T130000
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20241209T213115Z
LAST-MODIFIED:20241210T123035Z
UID:47654-1734177600-1734181200@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: There will be additional sessions this year if you can’t make this one. This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-5/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20241212
DTEND;VALUE=DATE:20241213
DTSTAMP:20260415T061950
CREATED:20241121T135321Z
LAST-MODIFIED:20250901T132415Z
UID:47151-1733961600-1734047999@www.atanet.org
SUMMARY:Pricing Pro: Productivity & Profitability in the Age of NMT & AI
DESCRIPTION:Attend this webinar to learn pricing strategies for adapting to a changing market and become a pricing pro.\nPricing is a major lever of profitability for businesses and an important tool that helps freelancers extract more of the value they create. The speaker will build on pricing concepts from his two B2BB webinars and pull them together with two aspects of the technology shift in language services: a changing value proposition and productivity gains. He will discuss how linguists might price new services such as prompt engineering or validating AI output\, serve different needs and budgets\, and influence how buyers think about their pricing. He will also address the pricing implications of prolonged periods of inflation. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nExplore ways to compete with free or nearly free AI language services and frame your value proposition.\nConsider the implications of productivity gains through technology.\nLearn how to price newly emerging services.\nBe able to make sense of inflation for your business.\n\nAbout the Presenter\nDaniel Sebesta brings over 20 years of expertise working at the intersection of language\, business\, and technology. He has an MBA with a specialization in pricing and strategy and is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists as well as a sworn translator in Czechia and Germany. In addition to his translation work\, he advises language services providers\, toolmakers\, and localization buyers on questions around pricing\, profitability\, and language technology.
URL:https://www.atanet.org/event/pricing-pro-productivity-profitability-in-the-age-of-nmt-ai/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/11/AdobeStock_478159369-scaled-e1732804282978.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR