BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.16.3//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20230312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20231105T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20240310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20241103T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20250309T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20251102T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Los_Angeles
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20230312T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20231105T090000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20240310T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20241103T090000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20250309T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20251102T090000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20241119
DTEND;VALUE=DATE:20241120
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20241106T143217Z
LAST-MODIFIED:20250311T194829Z
UID:46817-1731974400-1732060799@www.atanet.org
SUMMARY:Navigating Information Security Challenges\, Part 3
DESCRIPTION:Are your current security measures truly protecting data? Explore essential security protocols to boost your online resilience.\nThis final installment of the series on information security will equip you with advanced strategies to enhance your security practices and safeguard your online environment. You will learn how to strengthen defenses against emerging threats and protect your sensitive information across remote platforms. \nBy the end of this webinar\, you’ll be ready to take a proactive approach to information security\, ensuring your systems stay secure and adaptable in an ever-evolving digital landscape. \nIn this webinar\, you will:\n\nStrengthen your commitment to security practices with your customers.\nGain practical insights for securing video conferencing tools.\nLearn how to implement a regular security check-up system.\n\nAbout the Presenters\nGabriela Escarrá has degrees in translation (certified sworn translator) and teaching English and literature from the University of La Plata. She also has a degree from Fundación Litterae as a copy editor and two certifications in post-editing and transcreation from the Translation Automation User Society. She is an International Organization for Standardization (ISO) 27001:2013 internal auditor (Bureau Veritas). She has been lecturing internationally on quality assurance and standards since 2017. She has participated at the Instituto Argentino de Normalización y Certificación (ISO representative in Argentina) in the adoption and adaptation of standards related to language and terminology (ISO TC37) and information security systems. She is a member of ANSI\, ASTM Technical Committee F43 on Language Services and Products\, and serves as chair of ATA’s Standards Committee. \nDolores R. Guiñazú is a certified sworn (court-approved) translator. She has an MBA in marketing management (Universidad del Salvador and Albany University – State University of New York) and is a certified international copy editor. She has a certification in post-editing and transcreation from the Translation Automation User Society. Specializing in marketing\, legal\, and quality issues\, she is a member of ASTM (TC F43 on Language Services and Products)\, ACES\, PLAIN\, and ATA’s Standards Committee. She has participated at the Instituto Argentino de Normalización y Certificación (ISO representative in Argentina) in the adoption and adaptation of standards related to language and terminology (ISO TC37) and information security systems. She is an International Organization for Standardization (ISO) 27001:2013 internal auditor (Bureau Veritas). She has been lecturing internationally on quality assurance and standards since 2017.
URL:https://www.atanet.org/event/navigating-information-security-challenges-part-3/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/03/pexels-christina-morillo-1181271-1-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20241114
DTEND;VALUE=DATE:20241115
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240808T132416Z
LAST-MODIFIED:20250311T194839Z
UID:45428-1731542400-1731628799@www.atanet.org
SUMMARY:Beyond a Reasonable Doubt: Legal Language in Subtitling
DESCRIPTION:Attend this webinar to gain insights into mastering the nuances of legal language within the art of subtitling.\nOne of the many challenges subtitlers have to overcome is how to convey meaning in just a few lines and in a limited time. And if we add legal language to the equation\, sometimes we may feel at a loss for words. \nThis webinar explores the linguistic resources and techniques to translate legal terminology in subtitling projects\, taking into account accuracy\, register\, and time and space constraints\, as well as providing research tools to optimize our time and be more productive. We’ll delve into the notion of equivalence in legal translation and the abundance of false friends that may spoil the viewer’s experience. The examples provided will be taken from English into Spanish audiovisual material. \nYou will learn how to:\n\nEnhance accuracy in legal translations.\nDevelop condensing and adaptation skills.\nIdentify reliable sources for researching legal terminology.\n\nAbout the Presenter\nDaniela Costa is an English<>Spanish certified translator and attorney at law who graduated from the University of Buenos Aires\, Argentina. She has a master’s degree in audiovisual translation from the University of Cadiz (Spain). She is a member of ATA and the Buenos Aires Sworn Translators Association. She has been working as a freelance subtitle translator for leading localization companies for over 20 years\, and her works can be seen in theaters and major streaming platforms. She also specializes in the translation of legal and agricultural texts. She is a professor of legal translation at Universidad del Museo Social Argentino (Argentina).
URL:https://www.atanet.org/event/beyond-a-reasonable-doubt-legal-language-in-subtitling/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/08/pexels-rdne-7841506-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20241102
DTEND;VALUE=DATE:20241104
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240118T174849Z
LAST-MODIFIED:20250228T154052Z
UID:29978-1730505600-1730678399@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis Board of Directors Meeting will be held in Portland\, OR.\nNovember 2\, 1:30 PM – 4:45 PM (PDT)\nNovember 3\, 8:15 AM – 11:00 AM (PDT) \nThis Board of Directors Meeting will be held in Portland\, Oregon. View the agenda. \nWant to attend?\nAll ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-november-2024/
LOCATION:Hyatt Regency Portland at The Oregon Convention Center\, 365 NE Holladay Street\, Portland\, OR\, 97232\, United States
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/IMG_2863-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20241030
DTEND;VALUE=DATE:20241103
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240208T002017Z
LAST-MODIFIED:20250121T191937Z
UID:30371-1730246400-1730591999@www.atanet.org
SUMMARY:ATA 65th Annual Conference in Portland\, Oregon
DESCRIPTION:Attend the ATA Annual Conference!\nImmerse yourself in an event tailored to your needs! Participate in specialized educational sessions\, job recruitment events\, and several networking opportunities crafted exclusively for professional translators and interpreters. \nIrrespective of your language\, expertise\, or experience level\, you’ll uncover avenues to improve your skills and expand your knowledge. \nLearn More About the ATA 65th Annual Conference here
URL:https://www.atanet.org/event/ata65-annual-conference-in-portland-oregon/
CATEGORIES:ATA Conference
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/11/ATA65-featured-image.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20241030
DTEND;VALUE=DATE:20241031
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240118T190019Z
LAST-MODIFIED:20250216T000516Z
UID:29998-1730246400-1730332799@www.atanet.org
SUMMARY:Q4 Leadership Summit - October 30th
DESCRIPTION:Members of ATA Division Leadership Councils\, Division Officers\, and ATA Chapter/Affiliate Boards are invited to attend this interactive quarterly leadership summit for volunteer leaders. \nThis Leadership Summit Meeting will be held in Portland\, OR. \nThe quarterly summit meetings\, are designed to bring ATA volunteer leaders together for sharing best practices\, share updates about association business\, and to grow and develop their leadership skills. \nThe goal of the quarterly summits is to share experiences\, offer guidance\, and brainstorm ideas so you feel supported and energized. \nLeaders\, if you cannot attend\, please make sure someone will represent your group. \nQuestions? Contact Karen Tkaczyk\, karen@mcmillantranslation.com\, Yolanda Secos\, yolanda@viceversatranslations.com or Andy Benzo\, andy@andybenzo.com
URL:https://www.atanet.org/event/q4-leadership-summit-october-30th/
CATEGORIES:ATA Membership
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20241008T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20241008T130000
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20241007T131454Z
LAST-MODIFIED:20241209T214443Z
UID:43617-1728388800-1728392400@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresher on all the benefits of your ATA membership along with inside information on the upcoming ATA65 Annual Conference!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: There will be additional sessions this year if you can’t make this one. This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. 
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-october-2024/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240920
DTEND;VALUE=DATE:20240921
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240910T134713Z
LAST-MODIFIED:20250409T155138Z
UID:46117-1726790400-1726876799@www.atanet.org
SUMMARY:ATA-FIT Standards Symposium: Fit for Purpose
DESCRIPTION:Join us for a groundbreaking event focused on industry standards\, hosted by ATA in partnership with the International Federation of Translators (FIT).\nThis collaborative forum will bring together T&I professionals from around the world to discuss the latest advances\, best practices\, and future directions in standardization. Attendees will gain valuable insights from leading experts and network with peers committed to improving industry standards. Don’t miss this unique opportunity to shape the future of T&I practices! \nAbout the Presenters\nAngelika Vaasa has worked at the translation services of the European Parliament for almost 20 years. She is responsible for translation quality management and participates in the standards development work of ISO Technical Committee 37 (TC37) as one of the experts for the European Parliament. She is currently the convenor of ISO TC37/WG 11 – Plain Language and an active member of ISO TC37/SC5/WG 1 – Translation. She is one of the project leaders for the 2024 update of ISO 11669 Translation Projects – General Guidance. \nAlan Melby\, CT began his work in machine translation in 1970 and transitioned to tools for human translators by 1979. In the 1980s\, he became an ATA-certified French>English translator. In the 1990s\, he co-authored The Possibility of Language with philosopher Terry Warner. He has contributed to the translation profession through his work on the governing boards of ATA and the International Federation of Translators (FIT) and while serving as president of LTAC Global\, a small nonprofit\, and has helped develop translation standards. Retiring from full-time faculty status at Brigham Young University (BYU) in 2014 as an emeritus full professor\, he still works with BYU’s Translation Research Group and the Tranquality Council on several projects\, including labels on translation output. He currently chairs the North America Regional Center of FIT. \nSteve Lank is the chief executive officer of Denver-based Cesco Linguistic Services. He has worked in the language services industry since 1987\, first as a translator and project manager\, subsequently holding senior management positions in the U.S.\, Ireland\, and Spain. He has been active in standards development through ASTM International since 1998 and currently serves as chair of the ASTM F43.03 Subcommittee for Translation. He taught in the Graduate Studies in Interpreting and Translation Program at the University of Maryland and proudly participates in ATA’s Mentoring Program. He has an MA in Spanish translation and interpreting from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. \nIngemar Strandvik has worked for 15 years as a quality manager for the European Commission’s Directorate-General for Translation\, where he formerly worked as a translator from English\, French\, and Spanish\, into Swedish. For the past 10 years\, he has been participating in standardization work in ISO and ASTM International\, acting as co-project leader for ISO 11669. He has published on translation quality and institutional translation. Prior to joining the European Commission\, he worked in translation training\, lexicography\, and as a Swedish state-authorized legal translator from Spanish into Swedish. He has BA degrees in Spanish philology\, translation\, and interpreting and a master’s degree in European Union law. \nGiovanna Carriero-Contreras is a business solutions architect with over 30 years of leadership in the language industry. As a recognized expert in interpreting and translation\, she has built a successful linguistics company and co-authored essential industry textbooks. Since 2014\, she has been deeply involved in setting professional standards for the interpreting industry. She is chief of the U.S. delegation for ISO/TC 37/SC 5\, focusing on translation\, interpreting\, and related technology standards. She served as editor for ISO 13611:2024 “Interpreting Services — Community Interpreting — Requirements and Recommendations\,” and is the co-project leader for ISO 18841:2018 “Interpreting Services — General Requirements and Recommendations.” She is also a member of ASTM International’s Committee F43 on Language Services and Products\, of ATA’s Standards Committee\, and has played a pivotal role in the development of the American Association of Interpreters and Translators in Education’s National Code of Ethics for Interpreters and Translators in Education.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-fit-standards-symposium-fit-for-purpose/
CATEGORIES:Free for Members,Interpreting,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/09/pexels-rdne-7414274-1-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240914
DTEND;VALUE=DATE:20240915
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240826T222652Z
LAST-MODIFIED:20250410T132756Z
UID:45884-1726272000-1726358399@www.atanet.org
SUMMARY:Ouch! Pain Terminology for Translators and Interpreters
DESCRIPTION:Explore pain mechanisms\, assessment techniques\, and cultural nuances in pain description that are essential for accurate translation and interpreting in health care settings.\nPain is a widespread experience\, yet highly subjective and challenging to articulate\, particularly for non-English speakers. Health care providers rely on pain characteristics (e.g.\, throbbing vs. pulsating\, acute vs. chronic) gathered during medical interviews to diagnose and treat patients effectively. \nDuring this webinar we’ll delve into the nature of pain\, pain descriptors\, and cultural considerations during medical visits\, which are all essential for language professionals in accurately conveying these nuances. \nYou will:\n\nUnderstand the mechanisms and classification of pain.\nGain insight into the complexities of pain\, including its nature and descriptors.\nLearn how medical professionals assess pain.\nRecognize different qualities of pain.\nEnhance skills in accurately conveying pain-related information in health care settings.\n\nAbout the Presenter\nGloria M. Rivera is an English>Spanish translator\, a certified court interpreter (California)\, a certified health care interpreter\, a conference interpreter\, and a cultural consultant. As a trainer\, she combines her background as a physician and surgeon in Lima\, Peru\, with her experience as a translator and interpreter to develop and present educational material that is not only medically accurate but also reflects real-life situations. Awarded the California Healthcare Interpreting Association’s Trainer of the Year for 2018\, she shares her knowledge at conferences in the U.S. and abroad\, as well as online through her company\, Blue Urpi.
URL:https://www.atanet.org/event/ouch-pain-terminology-for-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/08/Ouch-Pain-Terminology-for-Translators-and-Interpreters-scaled-e1744291435802.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240905
DTEND;VALUE=DATE:20240906
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240808T132346Z
LAST-MODIFIED:20250311T194852Z
UID:45431-1725494400-1725580799@www.atanet.org
SUMMARY:How to Select a Habitat in Life Sciences to Thrive Amid AI Development
DESCRIPTION:Join our webinar to explore the diverse subject areas within life sciences from a business perspective.\nLife sciences is a vast domain with multiple subject areas. You cannot simply specialize in life sciences; you need to choose specific areas as your niche to thrive as a translator and interpreter. But what are these niches and who are the clients that inhabit them? How are clients adapting to current AI developments? \nIn this webinar\, we’ll discuss the types of clients needing translation and interpreting services across different niches\, comparing direct clients vs. agencies\, small projects vs. large projects\, and simple translation vs. a mix of services. We’ll delve into essential knowledge domains for specific areas and how to leverage intersecting domains to diversify with minimal additional investment. You’ll gain valuable insights into non-clinical and clinical trials\, pharmaceuticals\, medical devices\, and medical advertising to build your T&I business or career. \nThe future of AI in various fields will also be addressed\, including how to leverage it for your benefit. We’ll guide you on choosing your specialization based on your tech affinity\, whether you’re an AI enthusiast or prefer to steer clear of technology. Additionally\, we’ll explore the challenges of finding credible resources in specific areas. \nYou will learn how to:\n\nFocus on a specific area in life sciences with the greatest potential for your professional development during the current technological transformation of the industry.\nDiscover intersecting domains in life sciences that allow diversifying by getting the most from your current knowledge and skills.\nUnderstand the current and future impact of AI and leverage AI to help you grow or choose a niche where AI has less influence.\nIdentify different types of clients to better serve freelancers and in-house language professionals looking to expand their expertise.\n\nAbout the Presenter\nEkaterina Chashnikova is a professional medical translator and writer who graduated from pharmaceutical school in 2008. With a background as a project manager\, freelance translator\, and medical writer\, she has expertise in clinical trials\, pharmaceutical manufacturing and quality control\, pharmaceutical advertising\, and medical devices. She educates linguists on medical terminology through her blog and online courses. She also created mymedpharm.info\, a hub of online resources for medical translators and writers. An AI enthusiast\, she delivers webinars on AI for translators. She is a member of the European Association of Medical Writers.
URL:https://www.atanet.org/event/how-to-select-a-habitat-in-life-sciences-to-thrive-amid-ai-development/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/08/iStock-1327568875-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240903
DTEND;VALUE=DATE:20240904
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240808T132442Z
LAST-MODIFIED:20250513T231953Z
UID:45419-1725321600-1725407999@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is Boostlingo the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help!\nLearn the pros and cons of the top localization tools to discover which one best fits your needs and goals! \nBoostlingo is an interpreting management system and a unified cloud-based platform for interpretation services\, interpreter scheduling\, AI translation and captioning\, and multilingual events. Attend the Q3 episode of our 2024 ATA TEKTalks lineup for an interview with Bryan Forrester\, co-founder and CEO of Boostlingo. This introduction to the platform will offer freelance and in-house interpreters\, company owners\, and T&I students an overview of how it can help increase productivity and bring in new business. \nWhat is ATA TEKTalks? \nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nIn this webinar\, you will:\n\nUnderstand where Boostlingo stands between human interpretation and AI speech translation.\nExplore how Boostlingo Hub helps interpreters manage their schedule.\nGet to know the remote interpreting solutions Boostlingo offers.\nSee how you may be able to take on more interpreting and language access assignments with Boostlingo.\n\nAbout the Presenter\nBryan Forrester is the Chief Executive Officer of Boostlingo\, a technology company based in Austin\, TX that has built the interpretation communication and management platform for businesses\, government agencies and language service companies to run their interpreting business on. Prior to his time leading Boostlingo\, Bryan co-founded and led Anchor\, Inc. which was acquired by eFolder (now Axcient) in 2012. In addition to co-founding several technology startups\, Bryan has held multiple leadership positions in sales and marketing in technology companies such as Sonicwall\, eFolder and Quest Software. Bryan is passionate about technology innovation that helps break down communication barriers.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-boostlingo-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240831
DTEND;VALUE=DATE:20240901
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240808T132403Z
LAST-MODIFIED:20250311T194911Z
UID:45422-1725062400-1725148799@www.atanet.org
SUMMARY:Translating Financial Markets into U.S. Spanish
DESCRIPTION:In this webinar\, master best practices in translating financial content into Spanish for the U.S. market.\nThe webinar will analyze current regulations and challenges unique to the U.S. Spanish market. It will explore transactional\, credit\, and investment banking products in a straightforward manner\, addressing the complexities of translating them into Spanish for a heavily regulated U.S. banking industry that prioritizes the protection of Hispanic customers and the financial system itself. As an English>Spanish translator or interpreter\, you’ll gain a comprehensive understanding of key concepts in the real economy and financial markets\, including banking procedures\, account types\, and various financial products. After reviewing the regulations in force that endeavor to protect Hispanic banking customers and affect the translation/interpreting work you do\, you’ll develop an awareness of “the best way to go” when translating for this very specific target audience. \nIn this webinar\, you will:\n\nAcquire key concepts about the financial industry\, real economy\, and banking products\, emphasizing their translation into Spanish.\nGrasp the crucial role of financial regulators and regulations in safeguarding Hispanic audiences\, which is pivotal in the realm of financial translation.\nGain a comprehensive English>Spanish vocabulary tailored to this specialization to enhance your professional practice.\n\nAbout the Presenter\nAnalía Bogdan is an English<>Spanish translator with a master ́s degree in legal and financial translation. She completed a graduate course in capital markets and became a certified mutual funds advisor in Argentina. With a decade-long tenure in the financial industry\, she transitioned into professional translation. She served as administrator of the finance division at the Buenos Aires Translator’s Association for five years and as treasurer of the Association of Translators and Interpreters of Florida. She has conducted numerous courses and talks on finance for translators and authored several articles for professional publications in the U.S. and Argentina. She has presented at several ATA Annual Conferences and received the Marian S. Greenfield Financial Translation Presentation Award in 2022. She obtained permanent residence in the U.S. based on her specialization in financial translation.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-financial-markets-into-u-s-spanish/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/08/pexels-leeloothefirst-7873553-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240823
DTEND;VALUE=DATE:20240824
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240805T204653Z
LAST-MODIFIED:20250415T035019Z
UID:45386-1724371200-1724457599@www.atanet.org
SUMMARY:Labels for Translation Output: A Triple Win
DESCRIPTION:Explore the latest ASTM International standards \, focusing on the 2023 edition of F2575\, which introduces crucial labels for translation output.\nThese labels distinguish between human translation\, machine translation (MT)\, and post-edited MT\, ensuring clarity and reliability in translation quality. \nDiscover how these labels benefit end users by aiding in risk analysis\, assisting MT developers in selecting training data\, and enhancing visibility for professional translators. ATA members\, including freelance translators\, in-house linguists\, and translation companies\, are encouraged to participate in refining and implementing these labels. \nJoin us to shape the future of translation standards and ensure quality across the industry. \nIn this webinar\, you will:\n\nDiscover the necessity of labels on translation output in the era of AI.\nUnderstand how labels benefit consumers of translation\, developers of MT systems\, and professional translators alike.\nEngage in refining ASTM International’s proposed labels and advocate for their adoption within ATA’s membership.\n\nAbout the Presenter \nAlan Melby\, CT began his work in machine translation in 1970 and transitioned to tools for human translators by 1979. In the 1980s\, he became an ATA-certified French>English translator. In the 1990s\, he co-authored The Possibility of Language with philosopher Terry Warner. He has contributed to the translation profession through his work on the governing boards of ATA and the International Federation of Translators (FIT) and while serving as president of LTAC Global\, a small nonprofit\, and has helped develop translation standards. Retiring in 2014 as an emeritus full professor\, he now focuses on translation quality evaluation within the MQM framework (multidimensional quality metrics for translation quality evaluation) under the umbrella of ASTM International\, a standards body. He currently chairs the FIT North America regional center.
URL:https://www.atanet.org/event/labels-for-translation-output-a-triple-win/
CATEGORIES:Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/08/iStock-1422998870-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240821T130000
DTEND;TZID=America/New_York:20240821T140000
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240118T185551Z
LAST-MODIFIED:20250216T000516Z
UID:29996-1724245200-1724248800@www.atanet.org
SUMMARY:Q3 Leadership Summit - August 21st
DESCRIPTION:Members of ATA Division Leadership Councils\, Division Officers\, and ATA Chapter/Affiliate Boards are invited to attend this interactive quarterly leadership summit for volunteer leaders. \nThe quarterly summit meetings\, are designed to bring ATA volunteer leaders together for sharing best practices\, share updates about association business\, and to grow and develop their leadership skills. \nThe goal of the quarterly summits is to share experiences\, offer guidance\, and brainstorm ideas so you feel supported and energized. \nLeaders\, if you cannot attend\, please make sure someone will represent your group. \nQuestions? Contact Karen Tkaczyk\, karen@mcmillantranslation.com\, Yolanda Secos\, yolanda@viceversatranslations.com or Andy Benzo\, andy@andybenzo.com
URL:https://www.atanet.org/event/q3-leadership-summit-august-21st/
CATEGORIES:ATA Membership
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240820
DTEND;VALUE=DATE:20240821
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240719T200744Z
LAST-MODIFIED:20250416T123013Z
UID:45059-1724112000-1724198399@www.atanet.org
SUMMARY:Business Practice Dos and Don'ts for Freelance Medical Interpreters and Translators
DESCRIPTION:Master essential strategies\, set effective boundaries\, and navigate both the business and informal aspects of your freelance medical interpreting and translating career.\nThe success of freelance work requires strategy\, consistency\, and dedication\, just like any other type of work or venture. Freelance medical interpreters and translators often struggle to find their voice and understand how to set boundaries\, define strategies for productivity\, and navigate a world that is sometimes very business-like and other times quite informal. \nThis webinar will present tried-and-true suggestions and recommendations on how to address these challenges (the Dos) and how to stay alert and the avoid pitfalls (the Don’ts) that can make or break any freelancer who has a vocation for service but also wants to ensure they can pay their bills and be assertive in their business decision-making. A Q&A segment will follow the webinar. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand why best practices are the foundation for success.\nGain clarity on the “non-negotiables” and the “maybes” of good business.\nSelf-audit and reflect on your inventory of best practices to plan for success.\n\nAbout the Presenter\nDiana Sanchez-Vega\, a bilingual and bicultural native of Argentina\, helps bilinguals monetize their language skills. With 35+ years of professional interpreting experience\, she is a certified medical interpreter working with the Spanish language who holds certifications in health care interpreting. She has a BS in international business and an MA in psychological studies. Since 2007\, she has provided interpreter training\, career coaching for bilinguals\, and translations. Residing in the U.S.\, she volunteers for meaningful causes\, explores new arts and crafts\, and enjoys the eclectic city.
URL:https://www.atanet.org/event/business-practice-dos-and-donts-for-freelance-medical-interpreters-translators/
CATEGORIES:Business Strategies,Interpreting,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/07/Business-Practice-Dos-and-Donts-for-Freelance-Medical-Interpreters-and-Translators-scaled-e1744293816927.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240808
DTEND;VALUE=DATE:20240809
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240605T190929Z
LAST-MODIFIED:20250421T235129Z
UID:43707-1723075200-1723161599@www.atanet.org
SUMMARY:Navigating Information Security Challenges\, Part 2
DESCRIPTION:Gain actionable insights to navigate the complex landscape of information security with confidence and resilience.\nThis webinar takes a data-centric approach to integrating security monitoring\, incident response\, and threat analysis concepts into your daily workflow. Learn to create customized processes for handling security incidents\, moving beyond relying solely on security tools. Delve deeper into actionable strategies for proactively addressing and mitigating information security threats\, equipping you with the knowledge and tools needed to address information security threats effectively. \nIn this webinar\, you will:\n\nExplore the importance of encryption.\nLearn about the use of VPNs.\nReassess your current strategies to protect your information.\nFind your processes to tackle information security challenges.\n\nAbout the Presenters\nGabriela Escarrá has degrees in translation (certified sworn translator) and teaching English and literature from the University of La Plata. She also has a degree from Fundación Litterae as a copy editor and two certifications in post-editing and transcreation from the Translation Automation User Society. She is an International Organization for Standardization (ISO) 27001:2013 internal auditor (Bureau Veritas). She has been lecturing internationally on quality assurance and standards since 2017. She has participated at the Instituto Argentino de Normalización y Certificación (ISO representative in Argentina) in the adoption and adaptation of standards related to language and terminology (ISO TC37) and information security systems. She is a member of ANSI\, ASTM Technical Committee F43 on Language Services and Products\, and serves as chair of ATA’s Standards Committee. \nDolores R. Guiñazú is a certified sworn (court-approved) translator. She has an MBA in marketing management (Universidad del Salvador and Albany University – State University of New York) and is a certified international copy editor. She has a certification in post-editing and transcreation from the Translation Automation User Society. Specializing in marketing\, legal\, and quality issues\, she is a member of ASTM (TC F43 on Language Services and Products)\, ACES\, PLAIN\, and ATA’s Standards Committee. She has participated at the Instituto Argentino de Normalización y Certificación (ISO representative in Argentina) in the adoption and adaptation of standards related to language and terminology (ISO TC37) and information security systems. She is an International Organization for Standardization (ISO) 27001:2013 internal auditor (Bureau Veritas). She has been lecturing internationally on quality assurance and standards since 2017.
URL:https://www.atanet.org/event/navigating-information-security-challenges-part-2/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/03/pexels-christina-morillo-1181271-1-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240731
DTEND;VALUE=DATE:20240801
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20220126T163221Z
LAST-MODIFIED:20251113T173718Z
UID:22892-1722384000-1722470399@www.atanet.org
SUMMARY:School Outreach Contest Deadline
DESCRIPTION:Share your passion with the next generation and you could win a free registration to the ATA Annual Conference.\nATA’s School Outreach Program encourages professional translators and interpreters to visit classrooms—in person or virtually\, anywhere in the world\, to any age group—and share their passion for language with students. We make it easy by offering presentation materials\, tips\, photos\, and stories! \nSubmit your story and photo by July 31!
URL:https://www.atanet.org/event/school-outreach-contest-deadline-2/2024-07-31/
CATEGORIES:ATA Membership,Educators and Trainers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/11/school-outreach-2021-e1643070714545.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240731
DTEND;VALUE=DATE:20240801
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20210323T151435Z
LAST-MODIFIED:20241218T155106Z
UID:22891-1722384000-1722470399@www.atanet.org
SUMMARY:Student Translation Award: Submission Deadline
DESCRIPTION:ATA awards a grant-in-aid to a student for a literary or sci-tech translation or translation-related project. The project\, which may be derived from any facet of translation studies\, should result in a project with post-grant applicability\, such as a publication\, a conference presentation\, or teaching materials. Computerized materials are ineligible\, as are dissertations and theses. Translations must be from a foreign language INTO ENGLISH. Previously untranslated works are preferred.
URL:https://www.atanet.org/event/student-translation-award-submission-deadline/2024-07-31/
CATEGORIES:Newcomers,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240730T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20240730T130000
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240524T193943Z
LAST-MODIFIED:20241209T214320Z
UID:43615-1722340800-1722344400@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: There will be additional sessions this year if you can’t make this one. This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. 
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-july-2024/
LOCATION:Online
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240727
DTEND;VALUE=DATE:20240729
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240118T172145Z
LAST-MODIFIED:20241202T234810Z
UID:29969-1722038400-1722211199@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis Board of Directors Meeting will be held in Portland\, Oregon at the Hyatt Regency. \nWant to attend?\nAll ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens. \n\nWant to attend or Review the Meeting Agenda?\nAll ATA members are invited to review the meeting agenda and attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting\, and the agenda will be sent to you
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-july-2024/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/IMG_2863-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240726
DTEND;VALUE=DATE:20240727
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240118T175815Z
LAST-MODIFIED:20241202T234756Z
UID:29983-1721952000-1722038399@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Board Strategy Day
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets one time a year for a Strategy Day. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis ATA Board Strategy Day will be held online. \nWant to attend?\nAll ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens. \n\nWant to attend or Review the Meeting Agenda?\nAll ATA members are invited to review the meeting agenda and attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting\, and the agenda will be sent to you
URL:https://www.atanet.org/event/ata-board-strategy-day-july-2024/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/IMG_2863-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240720
DTEND;VALUE=DATE:20240721
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240517T062901Z
LAST-MODIFIED:20260316T154039Z
UID:43434-1721433600-1721519999@www.atanet.org
SUMMARY:Language Justice: A Powerful Framework for Expanding Your Translation Services and Elevating Your Client Relationships
DESCRIPTION:Explore how language justice can help you overcome challenges with direct clients and effectively utilize machine translation and artificial intelligence while fostering mutually beneficial relationships.\nWorking with direct clients offers numerous advantages\, yet issues like budget constraints\, lack of translation experience\, and time limitations can leave translators dissatisfied with their role. Moreover\, the rise of machine translation and artificial intelligence is shrinking both the quantity and quality of available work opportunities\, prompting many translators to seek ways to secure more rewarding assignments. \nIn this webinar\, we’ll introduce language justice as a valuable toolkit for addressing these challenges. We’ll delve into the concept of language justice and its role in cultivating a diverse linguistic environment. We’ll also explore strategies for incorporating language justice into your service offerings\, empowering you to play a more proactive role in the translation process and capitalize on emerging opportunities. Join us to discover how language justice can help foster mutually satisfying relationships with your clients. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand the principles of language justice.\nFind ways to incorporate language justice into your service offerings.\nExplore strategies you can start using now to secure more work with direct clients.\nLeverage your language skills in new ways to build and maintain mutually satisfying relationships with clients.\n\nAbout the Presenter\nLauren Ray is a freelance Spanish>English translator based in Houston\, Texas. She specializes in language justice\, community development\, and inclusive/non-biased language. With over 15 years of experience\, she has served as a translator and community advocate\, primarily collaborating with community-based organizations\, nonprofits\, and educational institutions. She has an MA in Latin American studies and a professional certificate in Spanish>English translation and interpreting. She is the publisher of a monthly digital newsletter focusing on the evolving landscape of language justice. She also volunteers as an editor for The Savvy Newcomer\, ATA’s blog catering to newcomers in the T&I professions.
URL:https://www.atanet.org/event/language-justice/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Business Strategies,Grow Your Career,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/05/Language-Justice-Expanding-Your-Translation-Services-scaled-e1745356904244.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240718
DTEND;VALUE=DATE:20240719
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240614T204028Z
LAST-MODIFIED:20250422T005102Z
UID:44269-1721260800-1721347199@www.atanet.org
SUMMARY:Pricing Pathways
DESCRIPTION:Discover essential strategies to boost your profits through smart pricing techniques.\nIf you run a for-profit business\, profit maximization is your primary objective. Pricing is a major lever of profitability for businesses of all sizes and an important tool in any freelancer’s toolkit. Larger corporations can afford to maintain dedicated pricing teams that come up with sophisticated pricing solutions to extract more of the value created. On the other hand\, small businesses often rely on intuition and simple rules of thumb\, which do not usually offer a full picture of how much one should charge for their services. In this second webinar\, the speaker will discuss the power of substitutes and complements\, price discrimination\, pricing over time\, and the psychology of pricing. \nIn this webinar\, you will:\n\nSee how offering a lower price on one service can open doors to a higher-margin complement;\nUnderstand why applying just one price across all projects and all customers doesn’t lead to profit maximization;\nLearn how you can account for seasonal ups and downs with pricing over time;\nBe able to influence how your customers think about your pricing.\n\nAbout the Presenters\nDaniel Sebesta brings over 20 years of expertise working at the intersection of language\, business\, and technology. He holds an MBA with a specialization in pricing and strategy and is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists as well as a sworn translator in Czechia and Germany. In addition to his translation work\, he advises LSPs\, toolmakers\, and localization buyers on questions around pricing\, profitability\, and language technology. He is the Administrator of ATA’s Language Technology Division.
URL:https://www.atanet.org/event/pricing-pathways/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/06/Pricing-Pathways-scaled-e1745282866363.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240713
DTEND;VALUE=DATE:20240714
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240319T141211Z
LAST-MODIFIED:20250602T162213Z
UID:30643-1720828800-1720915199@www.atanet.org
SUMMARY:Exploring the Depth of the Brain: Terminology for Translation and Interpreting
DESCRIPTION:Unlock the door to neurology terminology expertise and gain indispensable insights for accurate medical\, academic\, and research translation and interpreting!\nThis webinar is recommended for translators and interpreters aiming for mastery in neurology terminology. Delve into the nuances of brain-related terminology and gain indispensable insights for accurate medical\, academic\, and research translation and interpreting. \nAttendees will explore and learn terminology in brain anatomy\, physiology\, and conditions while navigating potential pitfalls during translation and interpreting. The webinar goes beyond a typical terminology session—it’s a bridge connecting language and science. Discover tech tools designed to streamline terminology management\, enhance research efficiency\, and maintain consistency. Engage in interactive demonstrations showcasing practical applications in professional settings. \nThis webinar isn’t just about terms; it’s about a richer understanding of the human brain expressed in English and Spanish. While ideal for newcomers\, it’s also an invaluable resource for excelling in medical or scientific translation and interpreting. \nIn this webinar\, you will:\n\nGain a comprehensive understanding of neurology-specific terms\, covering brain anatomy\, physiology\, and various conditions.\nLearn about various tech tools to assist in managing terminology databases and glossaries.\nBecome more confident and better equipped when facing tricky terms in neurology-related translation and interpreting.\n\nAbout the Presenters\nBetty Galiano is an experienced simultaneous conference interpreter specializing in medicine\, dentistry\, entomology\, and veterinary science. Her extensive experience includes collaborations with international organizations\, medical societies\, research centers\, health facilities\, and pharmaceutical laboratories around the world. She excels in reviewing medical and pharmacological texts. In 1976\, she founded the Language Department at the Italian Hospital and is a founding partner of Ocean Translations SRL in Rosario\, Argentina. Currently\, she holds positions on the board of directors of the Association of Interpreters of Argentina and serves as the vice president of TREMÉDICA. \nNora Díaz\, an English-Spanish translator and conference interpreter\, is passionate about leveraging technology to boost productivity. Her commitment to teaching has driven her to share her knowledge through various mediums\, including blogs\, articles\, webinars\, and workshops. She is a certified RWS trainer and is chair of ATA’s Professional Development Committee. Additionally\, she co-organizes the Innovation in Translation Summit and the Innovation in Interpreting Summit. She co-authored a book\, The Translator’s Tool Box\, and was recently listed as one of the Top 30 Women in the Language Industry by Multilingual Magazine.
URL:https://www.atanet.org/event/diving-into-the-brain-terminology-for-translation-and-interpreting/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/03/iStock-1399859861-scaled-e1745285037144.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240709
DTEND;VALUE=DATE:20240710
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240614T203208Z
LAST-MODIFIED:20250311T194942Z
UID:44265-1720483200-1720569599@www.atanet.org
SUMMARY:AI-Powered Editing and Proofreading: The Right Prompts
DESCRIPTION:Discover how AI\, while not replacing human intelligence\, serves as a crucial tool in translators’ workflows.\nWhile AI is no substitute for human intelligence and expertise\, it can certainly be an important aid in the translator’s toolkit. This webinar intends to showcase how an AI-powered editing and proofreading workflow can streamline the work of translators\, enabling them to produce polished translations with greater speed and accuracy. Through practical examples and case studies\, attendees will gain valuable insights into integrating AI seamlessly into their translation workflows. \nIn this webinar\, you will:\n\nAcquire a foundational understanding of AI chatbots.\nDevelop mastery in crafting and refining prompts for optimal efficiency.\nExplore advanced techniques for enhancing AI prompts to achieve superior results.\n\nAbout the Presenter\nNora Díaz\, an English>Spanish translator and conference interpreter\, is passionate about leveraging technology to boost productivity. Her commitment to teaching has driven her to share her knowledge through various mediums\, including blogs\, articles\, webinars\, and workshops. She is a certified RWS trainer and is chair of ATA’s Professional Development Committee. Additionally\, she co-organizes the Innovation in Translation Summit and the Innovation in Interpreting Summit. She co-authored a book\, The Translator’s Tool Box\, and was recently listed as one of the Top 30 Women in the Language Industry by Multilingual Magazine.
URL:https://www.atanet.org/event/ai-powered-editing-and-proofreading-the-right-prompts/
CATEGORIES:Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/06/pexels-googledeepmind-18069696-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240629T100000
DTEND;TZID=America/New_York:20240629T130000
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240411T215018Z
LAST-MODIFIED:20241218T224957Z
UID:30929-1719655200-1719666000@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:Registration Deadline:\n\nThe deadline to register for an in-person exam in Kent\, Ohio is June 8\, 2024.\n\nPrerequisite:\nYou must be an ATA member to register for the ATA Certification exam. \nExams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. \nJoin ATA \n(ATA memberships are non refundable) \nRegistration Fee for ATA Members Only:\nThe exam registration fee is $525. \nRegister \nSoftware & Hardware Requirements:\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions.
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-21/
LOCATION:Kent\, Ohio\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240629
DTEND;VALUE=DATE:20240630
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240523T172304Z
LAST-MODIFIED:20241210T193105Z
UID:43552-1719619200-1719705599@www.atanet.org
SUMMARY:Solving Common Spanish Grammar Issues 2-Part Workshop
DESCRIPTION:If you’re ready to level up your Spanish translation skills\, this virtual workshop is your ticket to mastering the intricacies of Spanish grammar.\nThis is a two-part workshop held on: \nSaturday\, June 29th from 12pm to 3pm ET.\nSaturday\, July 6th from 12pm to 3pm ET. \nIn this dynamic workshop\, you’ll dive deep into essential grammar topics\, including: \n\nNon-personal verb forms.\nSubjunctive and conditional tenses.\nActive and passive voice (focusing on the passive with “se”).\nPronominal forms and grammatical agreement.\n\nThis interactive workshop will feature live exercises and real-world examples\, ensuring an immersive and engaging learning experience. But why stop there? By attending\, you’ll gain a competitive edge in the translation market. Elevate the quality of your translations and interpreting with superior Spanish grammar skills to set yourself apart from the competition. Plus\, rest assured knowing you’re up to date with the latest rules from the Royal Spanish Academy (RAE)\, ensuring accuracy and professionalism in your work. \nDon’t miss this opportunity to boost your translation expertise! Sign up now and take your Spanish-language proficiency to new heights. \nIn this workshop\, you’ll learn to:\n\nUnderstand how to use subjunctive and conditional tenses.\nProperly use non-personal forms of verbs.\nAvoid the use of the passive voice in Spanish.\nUnderstand the correct uses of pronominal forms.\nCheck for grammatical agreement.\n\nAbout the Presenter\nMayra Franke has been an English>Spanish translator since 2004 in Guatemala. She is a professor at two universities in Guatemala and a freelance instructor and copy editor. She has a master’s degree in linguistics and Hispanic lexicography from the Royal Spanish Academy (RAE). She received a grant at the Guatemalan Spanish Language Academy (AGL)\, corresponding to the Association of Academies of the Spanish Language (part of RAE). Her publications include a style manual for college students and grammar resources for the Guatemalan National Core Curriculum. She was a speaker at the XVII International Lexicology and Lexicography Congress organized by the Peruvian Spanish Language Academy.
URL:https://www.atanet.org/event/solving-common-spanish-grammar-issues-part-1/2024-06-29/
CATEGORIES:Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/05/pexels-leeloothefirst-5408920-horizontal-scaled-e1717340014365.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240618
DTEND;VALUE=DATE:20240619
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240517T220647Z
LAST-MODIFIED:20250701T154802Z
UID:43483-1718668800-1718755199@www.atanet.org
SUMMARY:Breaking News: How Interpreters Can Be Ready for Nearly Everything
DESCRIPTION:Explore the dynamic world of broadcast interpreting and learn strategies to help you stay ahead in breaking news scenarios.\nBroadcast interpreting poses unique challenges akin to those journalists face—being prepared to cover any topic at a moment’s notice without losing clarity. This webinar examines the strategies used in interpreting live\, breaking news and global events on a major news channel. From the pandemic and the 2020 U.S. elections (including the January 6 insurrection and the inauguration) to geopolitical shifts such as the conflicts in Ukraine and Gaza\, we’ll navigate diverse and intense scenarios\, emphasizing mental well-being amidst high-pressure situations. Discover tools for swift preparation\, vocabulary readiness\, and resilience\, applicable not only in breaking news interpreting but in handling unexpected interpreting tasks across various fields. \nYou will learn how to:\n\nMaster broadcast interpreting techniques.\nPrepare for urgent tasks.\nBuild teams for last-minute assignments.\nMaintain mental well-being when dealing with emotionally challenging topics.\n\nAbout the Presenter\nDenise Bobadilha\, based in São Paulo\, Brazil\, is an accomplished English>Portuguese interpreter and translator. She has interpreted breaking news and global events for CNN Brasil since March 2020 and serves diverse clients in communication\, public relations\, public policies\, environment\, pharma\, IT\, livestock\, agribusiness\, and law. With 23 years of experience as a journalist\, she’s earned accolades for her work in magazines\, newspapers\, websites\, and corporate projects in the U.K. and Brazil. Certified by leading T&I courses such as Alumni and Versao Brasileira\, she serves as a second vice president of the Brazilian Association of Professional Interpreters. \n 
URL:https://www.atanet.org/event/breaking-news-how-interpreters-can-be-ready-for-nearly-everything/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/05/Breaking-News-How-Interpreters-Can-Be-Ready-for-Nearly-Everything-scaled-e1745283535504.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240529T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20240529T210000
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240430T194651Z
LAST-MODIFIED:20241216T160923Z
UID:43071-1717012800-1717016400@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-7/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240523
DTEND;VALUE=DATE:20240524
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240429T225333Z
LAST-MODIFIED:20250422T011004Z
UID:43055-1716422400-1716508799@www.atanet.org
SUMMARY:Certifying Translations for the U.S. Market: A Practical Guide
DESCRIPTION:Explore the intricate landscape of certification in the U.S. translation market and delve into related crucial aspects.\nIn the U.S. market\, ATA certification is a valuable credential. Because this market has no actual licensing of translators\, there can be a great deal of confusion among new and veteran translators alike as to how to approach requests for certified translations. \nThis webinar will explore the ins and outs of how certified and non-certified translators are able to issue certification statements for their work. We will also explore the certification requirements established by various states and judicial authorities for written translations. \nYou will learn how to:\n\nDetermine if you can certify a translation that you’ve edited yourself.\nExplore certification options beyond ATA for U.S.-based translators.\nNavigate the process of obtaining an apostille for a certified translation.\nFind out in which cases certification statements need to be notarized.\nUnderstand the role of a notary public signing and affixing their official seal on the certification statement.\n\nAbout the Presenter\nRobert Sette\, CT has worked as a professional translator for over 30 years and holds ATA certification in Spanish\, French\, Portuguese\, and Italian into English\, in addition to working from Catalan into English. He has lived and studied languages and linguistics in Spain\, France\, and Russia. He specializes in commercial\, legal\, and technical translation. He is currently serving on ATA’s Board of Directors and is president of the Colorado Interpreters and Translators Association. He serves as a mentor for new\, aspiring translators\, and he has previously taught translation at the University of Pittsburgh and Kent State University. He is a frequent speaker at local conferences\, as well as conferences hosted by ATA and the European Language Industry Association.
URL:https://www.atanet.org/event/certifying-translations-for-the-u-s-market-a-practical-guide/
CATEGORIES:Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/04/Certifying-Translations-for-the-US-Market-A-Practical-Guide-scaled-e1745284185606.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240521T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20240521T130000
DTSTAMP:20260613T004543
CREATED:20240429T223339Z
LAST-MODIFIED:20241209T214235Z
UID:43047-1716292800-1716296400@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: There will be additional sessions this year if you can’t make this one. This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. 
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-may-2024/
LOCATION:Online
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR