BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20230312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20231105T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20240310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20241103T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20250309T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20251102T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240731
DTEND;VALUE=DATE:20240801
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20210323T151435Z
LAST-MODIFIED:20241218T155106Z
UID:22891-1722384000-1722470399@www.atanet.org
SUMMARY:Student Translation Award: Submission Deadline
DESCRIPTION:ATA awards a grant-in-aid to a student for a literary or sci-tech translation or translation-related project. The project\, which may be derived from any facet of translation studies\, should result in a project with post-grant applicability\, such as a publication\, a conference presentation\, or teaching materials. Computerized materials are ineligible\, as are dissertations and theses. Translations must be from a foreign language INTO ENGLISH. Previously untranslated works are preferred.
URL:https://www.atanet.org/event/student-translation-award-submission-deadline/2024-07-31/
CATEGORIES:Newcomers,Translation
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240730T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20240730T130000
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240524T193943Z
LAST-MODIFIED:20241209T214320Z
UID:43615-1722340800-1722344400@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: There will be additional sessions this year if you can’t make this one. This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. 
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-july-2024/
LOCATION:Online
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240727
DTEND;VALUE=DATE:20240729
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240118T172145Z
LAST-MODIFIED:20241202T234810Z
UID:29969-1722038400-1722211199@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis Board of Directors Meeting will be held in Portland\, Oregon at the Hyatt Regency. \nWant to attend?\nAll ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens. \n\nWant to attend or Review the Meeting Agenda?\nAll ATA members are invited to review the meeting agenda and attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting\, and the agenda will be sent to you
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-july-2024/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/IMG_2863-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240726
DTEND;VALUE=DATE:20240727
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240118T175815Z
LAST-MODIFIED:20241202T234756Z
UID:29983-1721952000-1722038399@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Board Strategy Day
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets one time a year for a Strategy Day. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis ATA Board Strategy Day will be held online. \nWant to attend?\nAll ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens. \n\nWant to attend or Review the Meeting Agenda?\nAll ATA members are invited to review the meeting agenda and attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting\, and the agenda will be sent to you
URL:https://www.atanet.org/event/ata-board-strategy-day-july-2024/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/IMG_2863-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240720
DTEND;VALUE=DATE:20240721
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240517T062901Z
LAST-MODIFIED:20260316T154039Z
UID:43434-1721433600-1721519999@www.atanet.org
SUMMARY:Language Justice: A Powerful Framework for Expanding Your Translation Services and Elevating Your Client Relationships
DESCRIPTION:Explore how language justice can help you overcome challenges with direct clients and effectively utilize machine translation and artificial intelligence while fostering mutually beneficial relationships.\nWorking with direct clients offers numerous advantages\, yet issues like budget constraints\, lack of translation experience\, and time limitations can leave translators dissatisfied with their role. Moreover\, the rise of machine translation and artificial intelligence is shrinking both the quantity and quality of available work opportunities\, prompting many translators to seek ways to secure more rewarding assignments. \nIn this webinar\, we’ll introduce language justice as a valuable toolkit for addressing these challenges. We’ll delve into the concept of language justice and its role in cultivating a diverse linguistic environment. We’ll also explore strategies for incorporating language justice into your service offerings\, empowering you to play a more proactive role in the translation process and capitalize on emerging opportunities. Join us to discover how language justice can help foster mutually satisfying relationships with your clients. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand the principles of language justice.\nFind ways to incorporate language justice into your service offerings.\nExplore strategies you can start using now to secure more work with direct clients.\nLeverage your language skills in new ways to build and maintain mutually satisfying relationships with clients.\n\nAbout the Presenter\nLauren Ray is a freelance Spanish>English translator based in Houston\, Texas. She specializes in language justice\, community development\, and inclusive/non-biased language. With over 15 years of experience\, she has served as a translator and community advocate\, primarily collaborating with community-based organizations\, nonprofits\, and educational institutions. She has an MA in Latin American studies and a professional certificate in Spanish>English translation and interpreting. She is the publisher of a monthly digital newsletter focusing on the evolving landscape of language justice. She also volunteers as an editor for The Savvy Newcomer\, ATA’s blog catering to newcomers in the T&I professions.
URL:https://www.atanet.org/event/language-justice/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Business Strategies,Grow Your Career,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/05/Language-Justice-Expanding-Your-Translation-Services-scaled-e1745356904244.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240718
DTEND;VALUE=DATE:20240719
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240614T204028Z
LAST-MODIFIED:20250422T005102Z
UID:44269-1721260800-1721347199@www.atanet.org
SUMMARY:Pricing Pathways
DESCRIPTION:Discover essential strategies to boost your profits through smart pricing techniques.\nIf you run a for-profit business\, profit maximization is your primary objective. Pricing is a major lever of profitability for businesses of all sizes and an important tool in any freelancer’s toolkit. Larger corporations can afford to maintain dedicated pricing teams that come up with sophisticated pricing solutions to extract more of the value created. On the other hand\, small businesses often rely on intuition and simple rules of thumb\, which do not usually offer a full picture of how much one should charge for their services. In this second webinar\, the speaker will discuss the power of substitutes and complements\, price discrimination\, pricing over time\, and the psychology of pricing. \nIn this webinar\, you will:\n\nSee how offering a lower price on one service can open doors to a higher-margin complement;\nUnderstand why applying just one price across all projects and all customers doesn’t lead to profit maximization;\nLearn how you can account for seasonal ups and downs with pricing over time;\nBe able to influence how your customers think about your pricing.\n\nAbout the Presenters\nDaniel Sebesta brings over 20 years of expertise working at the intersection of language\, business\, and technology. He holds an MBA with a specialization in pricing and strategy and is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists as well as a sworn translator in Czechia and Germany. In addition to his translation work\, he advises LSPs\, toolmakers\, and localization buyers on questions around pricing\, profitability\, and language technology. He is the Administrator of ATA’s Language Technology Division.
URL:https://www.atanet.org/event/pricing-pathways/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/06/Pricing-Pathways-scaled-e1745282866363.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240713
DTEND;VALUE=DATE:20240714
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240319T141211Z
LAST-MODIFIED:20250602T162213Z
UID:30643-1720828800-1720915199@www.atanet.org
SUMMARY:Exploring the Depth of the Brain: Terminology for Translation and Interpreting
DESCRIPTION:Unlock the door to neurology terminology expertise and gain indispensable insights for accurate medical\, academic\, and research translation and interpreting!\nThis webinar is recommended for translators and interpreters aiming for mastery in neurology terminology. Delve into the nuances of brain-related terminology and gain indispensable insights for accurate medical\, academic\, and research translation and interpreting. \nAttendees will explore and learn terminology in brain anatomy\, physiology\, and conditions while navigating potential pitfalls during translation and interpreting. The webinar goes beyond a typical terminology session—it’s a bridge connecting language and science. Discover tech tools designed to streamline terminology management\, enhance research efficiency\, and maintain consistency. Engage in interactive demonstrations showcasing practical applications in professional settings. \nThis webinar isn’t just about terms; it’s about a richer understanding of the human brain expressed in English and Spanish. While ideal for newcomers\, it’s also an invaluable resource for excelling in medical or scientific translation and interpreting. \nIn this webinar\, you will:\n\nGain a comprehensive understanding of neurology-specific terms\, covering brain anatomy\, physiology\, and various conditions.\nLearn about various tech tools to assist in managing terminology databases and glossaries.\nBecome more confident and better equipped when facing tricky terms in neurology-related translation and interpreting.\n\nAbout the Presenters\nBetty Galiano is an experienced simultaneous conference interpreter specializing in medicine\, dentistry\, entomology\, and veterinary science. Her extensive experience includes collaborations with international organizations\, medical societies\, research centers\, health facilities\, and pharmaceutical laboratories around the world. She excels in reviewing medical and pharmacological texts. In 1976\, she founded the Language Department at the Italian Hospital and is a founding partner of Ocean Translations SRL in Rosario\, Argentina. Currently\, she holds positions on the board of directors of the Association of Interpreters of Argentina and serves as the vice president of TREMÉDICA. \nNora Díaz\, an English-Spanish translator and conference interpreter\, is passionate about leveraging technology to boost productivity. Her commitment to teaching has driven her to share her knowledge through various mediums\, including blogs\, articles\, webinars\, and workshops. She is a certified RWS trainer and is chair of ATA’s Professional Development Committee. Additionally\, she co-organizes the Innovation in Translation Summit and the Innovation in Interpreting Summit. She co-authored a book\, The Translator’s Tool Box\, and was recently listed as one of the Top 30 Women in the Language Industry by Multilingual Magazine.
URL:https://www.atanet.org/event/diving-into-the-brain-terminology-for-translation-and-interpreting/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/03/iStock-1399859861-scaled-e1745285037144.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240709
DTEND;VALUE=DATE:20240710
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240614T203208Z
LAST-MODIFIED:20250311T194942Z
UID:44265-1720483200-1720569599@www.atanet.org
SUMMARY:AI-Powered Editing and Proofreading: The Right Prompts
DESCRIPTION:Discover how AI\, while not replacing human intelligence\, serves as a crucial tool in translators’ workflows.\nWhile AI is no substitute for human intelligence and expertise\, it can certainly be an important aid in the translator’s toolkit. This webinar intends to showcase how an AI-powered editing and proofreading workflow can streamline the work of translators\, enabling them to produce polished translations with greater speed and accuracy. Through practical examples and case studies\, attendees will gain valuable insights into integrating AI seamlessly into their translation workflows. \nIn this webinar\, you will:\n\nAcquire a foundational understanding of AI chatbots.\nDevelop mastery in crafting and refining prompts for optimal efficiency.\nExplore advanced techniques for enhancing AI prompts to achieve superior results.\n\nAbout the Presenter\nNora Díaz\, an English>Spanish translator and conference interpreter\, is passionate about leveraging technology to boost productivity. Her commitment to teaching has driven her to share her knowledge through various mediums\, including blogs\, articles\, webinars\, and workshops. She is a certified RWS trainer and is chair of ATA’s Professional Development Committee. Additionally\, she co-organizes the Innovation in Translation Summit and the Innovation in Interpreting Summit. She co-authored a book\, The Translator’s Tool Box\, and was recently listed as one of the Top 30 Women in the Language Industry by Multilingual Magazine.
URL:https://www.atanet.org/event/ai-powered-editing-and-proofreading-the-right-prompts/
CATEGORIES:Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/06/pexels-googledeepmind-18069696-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240629T100000
DTEND;TZID=America/New_York:20240629T130000
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240411T215018Z
LAST-MODIFIED:20241218T224957Z
UID:30929-1719655200-1719666000@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:Registration Deadline:\n\nThe deadline to register for an in-person exam in Kent\, Ohio is June 8\, 2024.\n\nPrerequisite:\nYou must be an ATA member to register for the ATA Certification exam. \nExams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. \nJoin ATA \n(ATA memberships are non refundable) \nRegistration Fee for ATA Members Only:\nThe exam registration fee is $525. \nRegister \nSoftware & Hardware Requirements:\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions.
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-21/
LOCATION:Kent\, Ohio\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240629
DTEND;VALUE=DATE:20240630
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240523T172304Z
LAST-MODIFIED:20241210T193105Z
UID:43552-1719619200-1719705599@www.atanet.org
SUMMARY:Solving Common Spanish Grammar Issues 2-Part Workshop
DESCRIPTION:If you’re ready to level up your Spanish translation skills\, this virtual workshop is your ticket to mastering the intricacies of Spanish grammar.\nThis is a two-part workshop held on: \nSaturday\, June 29th from 12pm to 3pm ET.\nSaturday\, July 6th from 12pm to 3pm ET. \nIn this dynamic workshop\, you’ll dive deep into essential grammar topics\, including: \n\nNon-personal verb forms.\nSubjunctive and conditional tenses.\nActive and passive voice (focusing on the passive with “se”).\nPronominal forms and grammatical agreement.\n\nThis interactive workshop will feature live exercises and real-world examples\, ensuring an immersive and engaging learning experience. But why stop there? By attending\, you’ll gain a competitive edge in the translation market. Elevate the quality of your translations and interpreting with superior Spanish grammar skills to set yourself apart from the competition. Plus\, rest assured knowing you’re up to date with the latest rules from the Royal Spanish Academy (RAE)\, ensuring accuracy and professionalism in your work. \nDon’t miss this opportunity to boost your translation expertise! Sign up now and take your Spanish-language proficiency to new heights. \nIn this workshop\, you’ll learn to:\n\nUnderstand how to use subjunctive and conditional tenses.\nProperly use non-personal forms of verbs.\nAvoid the use of the passive voice in Spanish.\nUnderstand the correct uses of pronominal forms.\nCheck for grammatical agreement.\n\nAbout the Presenter\nMayra Franke has been an English>Spanish translator since 2004 in Guatemala. She is a professor at two universities in Guatemala and a freelance instructor and copy editor. She has a master’s degree in linguistics and Hispanic lexicography from the Royal Spanish Academy (RAE). She received a grant at the Guatemalan Spanish Language Academy (AGL)\, corresponding to the Association of Academies of the Spanish Language (part of RAE). Her publications include a style manual for college students and grammar resources for the Guatemalan National Core Curriculum. She was a speaker at the XVII International Lexicology and Lexicography Congress organized by the Peruvian Spanish Language Academy.
URL:https://www.atanet.org/event/solving-common-spanish-grammar-issues-part-1/2024-06-29/
CATEGORIES:Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/05/pexels-leeloothefirst-5408920-horizontal-scaled-e1717340014365.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240618
DTEND;VALUE=DATE:20240619
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240517T220647Z
LAST-MODIFIED:20250701T154802Z
UID:43483-1718668800-1718755199@www.atanet.org
SUMMARY:Breaking News: How Interpreters Can Be Ready for Nearly Everything
DESCRIPTION:Explore the dynamic world of broadcast interpreting and learn strategies to help you stay ahead in breaking news scenarios.\nBroadcast interpreting poses unique challenges akin to those journalists face—being prepared to cover any topic at a moment’s notice without losing clarity. This webinar examines the strategies used in interpreting live\, breaking news and global events on a major news channel. From the pandemic and the 2020 U.S. elections (including the January 6 insurrection and the inauguration) to geopolitical shifts such as the conflicts in Ukraine and Gaza\, we’ll navigate diverse and intense scenarios\, emphasizing mental well-being amidst high-pressure situations. Discover tools for swift preparation\, vocabulary readiness\, and resilience\, applicable not only in breaking news interpreting but in handling unexpected interpreting tasks across various fields. \nYou will learn how to:\n\nMaster broadcast interpreting techniques.\nPrepare for urgent tasks.\nBuild teams for last-minute assignments.\nMaintain mental well-being when dealing with emotionally challenging topics.\n\nAbout the Presenter\nDenise Bobadilha\, based in São Paulo\, Brazil\, is an accomplished English>Portuguese interpreter and translator. She has interpreted breaking news and global events for CNN Brasil since March 2020 and serves diverse clients in communication\, public relations\, public policies\, environment\, pharma\, IT\, livestock\, agribusiness\, and law. With 23 years of experience as a journalist\, she’s earned accolades for her work in magazines\, newspapers\, websites\, and corporate projects in the U.K. and Brazil. Certified by leading T&I courses such as Alumni and Versao Brasileira\, she serves as a second vice president of the Brazilian Association of Professional Interpreters. \n 
URL:https://www.atanet.org/event/breaking-news-how-interpreters-can-be-ready-for-nearly-everything/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/05/Breaking-News-How-Interpreters-Can-Be-Ready-for-Nearly-Everything-scaled-e1745283535504.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240529T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20240529T210000
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240430T194651Z
LAST-MODIFIED:20241216T160923Z
UID:43071-1717012800-1717016400@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-7/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240523
DTEND;VALUE=DATE:20240524
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240429T225333Z
LAST-MODIFIED:20250422T011004Z
UID:43055-1716422400-1716508799@www.atanet.org
SUMMARY:Certifying Translations for the U.S. Market: A Practical Guide
DESCRIPTION:Explore the intricate landscape of certification in the U.S. translation market and delve into related crucial aspects.\nIn the U.S. market\, ATA certification is a valuable credential. Because this market has no actual licensing of translators\, there can be a great deal of confusion among new and veteran translators alike as to how to approach requests for certified translations. \nThis webinar will explore the ins and outs of how certified and non-certified translators are able to issue certification statements for their work. We will also explore the certification requirements established by various states and judicial authorities for written translations. \nYou will learn how to:\n\nDetermine if you can certify a translation that you’ve edited yourself.\nExplore certification options beyond ATA for U.S.-based translators.\nNavigate the process of obtaining an apostille for a certified translation.\nFind out in which cases certification statements need to be notarized.\nUnderstand the role of a notary public signing and affixing their official seal on the certification statement.\n\nAbout the Presenter\nRobert Sette\, CT has worked as a professional translator for over 30 years and holds ATA certification in Spanish\, French\, Portuguese\, and Italian into English\, in addition to working from Catalan into English. He has lived and studied languages and linguistics in Spain\, France\, and Russia. He specializes in commercial\, legal\, and technical translation. He is currently serving on ATA’s Board of Directors and is president of the Colorado Interpreters and Translators Association. He serves as a mentor for new\, aspiring translators\, and he has previously taught translation at the University of Pittsburgh and Kent State University. He is a frequent speaker at local conferences\, as well as conferences hosted by ATA and the European Language Industry Association.
URL:https://www.atanet.org/event/certifying-translations-for-the-u-s-market-a-practical-guide/
CATEGORIES:Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/04/Certifying-Translations-for-the-US-Market-A-Practical-Guide-scaled-e1745284185606.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240521T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20240521T130000
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240429T223339Z
LAST-MODIFIED:20241209T214235Z
UID:43047-1716292800-1716296400@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: There will be additional sessions this year if you can’t make this one. This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. 
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-may-2024/
LOCATION:Online
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240516
DTEND;VALUE=DATE:20240517
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240429T224028Z
LAST-MODIFIED:20250422T215135Z
UID:30691-1715817600-1715903999@www.atanet.org
SUMMARY:Pricing Primer
DESCRIPTION:Attend this webinar to unlock key strategies to enhance your bottom line through effective pricing.\nIf you run a for-profit business\, profit maximization is your primary objective. Pricing is a major driver of profitability and an important tool in every business owner’s toolkit. Larger companies can afford to maintain dedicated pricing teams that design sophisticated pricing solutions to extract more of the value their companies create. On the other hand\, small businesses often rely on simple rules of thumb and cost-driven pricing\, which hardly offer a full picture of how much to charge for one’s services. The speaker will address customer- and competition-driven pricing as well as costs that are not relevant for pricing. Of the many pricing strategies available to boost your bottom line\, he will discuss vertical and horizontal product lines (a “menu of options”) and bundling. \nIn this webinar\, you will learn how to:\n\nStart your client relationship off on the right foot.\nUnderstand the importance of pricing as a lever of value extraction and profitability.\nDetermine what you always should and absolutely shouldn’t consider when pricing your services.\nLook at every pricing scenario through the lens of the three Cs (cost\, customer\, and competition).\nDetermine what “menu of options” may best serve the different needs and budgets of your clients.\n\nAbout the Presenter\nDaniel Sebesta brings over 20 years of expertise working at the intersection of language\, business\, and technology. He has an MBA with a specialization in pricing and strategy and is a fellow of the Chartered Institute of Linguists as well as a sworn translator in Czechia and Germany. In addition to his translation work\, he advises language services providers\, toolmakers\, and localization buyers on questions concerning pricing\, profitability\, and language technology. He is the administrator of ATA’s Language Technology Division.
URL:https://www.atanet.org/event/pricing-primer/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/04/Pricing-Primer-scaled.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240501
DTEND;VALUE=DATE:20240601
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20210324T183357Z
LAST-MODIFIED:20210324T183357Z
UID:51070-1714521600-1717199999@www.atanet.org
SUMMARY:Advocacy\, Impact\, and Innovation Awards: Open for Submissions
DESCRIPTION:ATA presents annual and biennial awards to encourage\, reward\, and publicize outstanding work done by both seasoned professionals and students of our craft. Learn more about these awards and how to submit a nomination. \n\nAdvocacy Award\nImpact Award\nInnovation Award\n\nThese awards are bestowed in even-numbered years. The deadline to submit is May 31.
URL:https://www.atanet.org/event/advocacy-impact-and-innovation-awards-open-for-submissions/2024-05-01/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/01/AFTI_2-scaled-1.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240427
DTEND;VALUE=DATE:20240429
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240118T171704Z
LAST-MODIFIED:20241202T234744Z
UID:29967-1714176000-1714348799@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis Board of Directors Meeting will be held in Alexandria\, Virginia. \nWant to attend?\nAll ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-april-2024/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/IMG_2863-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240423
DTEND;VALUE=DATE:20240424
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240319T135647Z
LAST-MODIFIED:20250422T011611Z
UID:30638-1713830400-1713916799@www.atanet.org
SUMMARY:Navigating Information Security Challenges\, Part 1
DESCRIPTION:Have you ever wondered if your data is truly secure? Explore the answers within the realm of advanced security systems.\nThis practical webinar offers a data-centric approach to integrating security monitoring\, incident response\, and threat analysis concepts into your daily workflow. Discover how to develop your own processes for handling security incidents\, rather than relying solely on security tools. \nThe implementation of ISO 27001 can enhance our overall security systems by identifying potential risks and vulnerabilities and applying appropriate controls to mitigate them. \nIn this webinar\, you will:\n\nLearn how to identify and manage threats and vulnerabilities.\nDelve into the world of security systems that go beyond the basics.\nIdentify a process and familiarize yourself with tools to safeguard your information.\n\nAbout the Presenters\nGabriela Escarrá has degrees in translation (certified sworn translator) and teaching English and literature from the University of La Plata. She also has a degree from Fundación litterae as a copyeditor and two certifications in post-editing and transcreation from the Translation Automation User Society. She has participated with the Instituto Argentino de Normalización y Certificación (ISO member in Argentina) in the adoption and adaptation of some standards related to language and terminology (ISO TC37) and information security systems. She is a member of ANSI\, ASTM TC F43 on Language Services and Products\, as well as chair of ATA’s Standards Committee. \nDolores Rojo Guiñazú is a certified sworn (court-approved) translator. She has an MBA in marketing management (Universidad del Salvador and Albany University–State University of New York) and is a certified international copyeditor. She has a certification in post-editing from the Translation Automation User Society. Specializing in marketing\, legal\, and quality issues\, she is a member of ASTM (TC F43 on Language Services and Products)\, ACES\, PLAIN\, and ATA’s Standards Committee. She is active in the Instituto Argentino de Normalización y Certificación (ISO member in Argentina) on translation and interpreting and security issues in Argentina\, contributing to the adaptation and translation of standards in that country.
URL:https://www.atanet.org/event/navigating-information-security-challenges-part-1/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/03/pexels-christina-morillo-1181271-1-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240416
DTEND;VALUE=DATE:20240417
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240327T214732Z
LAST-MODIFIED:20250311T194955Z
UID:29827-1713225600-1713311999@www.atanet.org
SUMMARY:Translating Spanish Corporate Documents: 10 Common Pitfalls
DESCRIPTION:Join this webinar as we delve into the pitfalls\, nuances\, and intricacies of translating Spanish corporate documents.\nWe’ll explore common pitfalls\, shed light on the nuances of business terminology in Spanish-speaking countries\, and discuss how it relates to the terminology used in Anglo-American jurisdictions. Focusing on 10 pitfalls often encountered when translating Spanish corporate documents\, this webinar begins with a brief overview of the major features of five main forms of doing business in Spanish-speaking countries\, showing how they match up (or don’t) with sole proprietorships\, partnerships\, limited liability companies\, and corporations in Anglo-American jurisdictions. \n“The Basics” examines common terms such as sociedad\, socio\, and societario\, for which the appropriate translation is not always obvious and depends on the specific corporate form that each entity adopts. Attention then turns to exploring frequently found invented and all-too-literal translations that are generally to be avoided\, as well as reviewing false friends and common ellipses that often puzzle translators. Sections on “weird stuff” and tricky expressions address aspects of corporate documents that may prove confusing\, such as cryptic phrases and stylistic differences that\, if overlooked\, can render English translations awkward. To conclude\, we examine some of the significant variations in corporate terminology as used in the U.S. and the U.K. that may eventually prompt miscues in translation. \nIn this webinar\, you will:\n\nGain insight into the main difficulties of translating corporate documents.\nLearn the appropriate terminology for each type of corporate enterprise.\nDistinguish between invented or overly-literal translations and more appropriate ones.\nLearn about false friends\, cryptic expressions\, and stylistic variations that may pose translation problems.\n\nAbout the Presenter\nRebecca Jowers is a Spanish>English freelance legal translator based in Madrid\, Spain. She taught legal English for 20 years in the LL.M. program “Máster en Asesoría Jurídica de Empresas” at the Universidad Carlos III de Madrid Law School\, having previously worked five years as an in-house legal translator for the Elzaburu intellectual property law firm. She is the author of two reference works for translators\, interpreters\, and legal professionals (Léxico temático de terminología jurídica español- inglés and Diccionario de términos y conceptos jurídicos español-ingles)\, as well as a 300-entry blog on legal terminology at https://rebeccajowers.com. Her freelance translation work includes academic articles for Spanish law professors\, Tribunal Constitucional\, Centro de Estudios Constitucionales\, Ministerio de Justicia\, Grupo Prisa\, Uría Menéndez Abogados\, and the World Bank. She has a PhD from Michigan State University\, a “doctorado” from the Universidad Carlos III de Madrid\, an MA from New York University\, and a BA from Stetson University. \n 
URL:https://www.atanet.org/event/translating-spanish-corporate-documents-10-common-pitfalls/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/03/pexels-vlada-karpovich-7433899-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240411
DTEND;VALUE=DATE:20240412
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240327T213407Z
LAST-MODIFIED:20250513T232029Z
UID:30740-1712793600-1712879999@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is Metalinguist the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help!\nLearn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals! \nMetalinguist is an ultra-modern translation business management system tailored to language services providers\, in-house language divisions\, and freelancers. It was also voted the TAUS AI Revolutionary 2023 Contest Winner. \nThis introduction to the tool will offer freelance translators/interpreters\, in-house linguists\, company owners\, and students an overview of how it can help increase productivity and bring in new business. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nIn this webinar\, you will:\n\nUnderstand the shift in focus towards direct clients.\nExplore the importance of making language business operations more efficient and user-friendly compared to ChatGPT.\nBe able to adopt a client-first approach in the AI era.\nTake a look at future trends in language services and their implications.\n\nAbout the Presenter\nVeronica Hylák\, co-founder of Metalinguist\, brings a decade of product innovation experience from Fortune 500 companies and U.S. intelligence-gathering systems. Heavily active in the translation and localization industry\, she was recently recognized as the TAUS AI Revolutionary and Slator Language AI 50 Under 50 for her work on a sister product. She writes a weekly blog called the AI Almanac\, is a second-generation language industry professional\, and actively advises U.S. state government AI task forces and corporations on navigating this new era of AI technology.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-metalinguist-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240410T130000
DTEND;TZID=America/New_York:20240410T140000
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240118T185334Z
LAST-MODIFIED:20250216T000516Z
UID:29993-1712754000-1712757600@www.atanet.org
SUMMARY:Q2 Leadership Summit - April 10th
DESCRIPTION:Members of ATA Division Leadership Councils\, Division Officers\, and ATA Chapter/Affiliate Boards are invited to attend this interactive quarterly leadership summit for volunteer leaders. \nThe quarterly summit meetings\, are designed to bring ATA volunteer leaders together for sharing best practices\, share updates about association business\, and to grow and develop their leadership skills. \nThe goal of the quarterly summits is to share experiences\, offer guidance\, and brainstorm ideas so you feel supported and energized. \nLeaders\, if you cannot attend\, please make sure someone will represent your group. \nQuestions? Contact Karen Tkaczyk\, karen@mcmillantranslation.com\, Yolanda Secos\, yolanda@viceversatranslations.com or Andy Benzo\, andy@andybenzo.com
URL:https://www.atanet.org/event/q2-leadership-summit-april-10th/
CATEGORIES:ATA Membership
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240327T190000
DTEND;TZID=America/New_York:20240327T200000
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240313T230435Z
LAST-MODIFIED:20251117T152438Z
UID:30571-1711566000-1711569600@www.atanet.org
SUMMARY:Government Division Networking Event
DESCRIPTION:The Government Division will be hosting a virtual networking event for GovD members on Wednesday\, March 27\, from 7:00-8:00 p.m. (Eastern). \nJoin us for a friendly gathering with members of the GovD Leadership Council\, moderated by Yasha Saebi. We’ll discuss your questions related to translating and interpreting for government agencies\, as both in-house staff and contractors. \nRegister using this link and submit your questions in advance! \nWe will verify that you are a member of ATA’s GovD and send out the Zoom link before the event. \nNot a member of GovD? Join today through ATA’s Division Membership page.
URL:https://www.atanet.org/event/government-division-networking-event/
LOCATION:Online
CATEGORIES:Free for Members
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240319T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20240319T210000
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240313T175611Z
LAST-MODIFIED:20241209T214152Z
UID:30565-1710878400-1710882000@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: There will be additional sessions this year if you can’t make this one. This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. 
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-march-2024/
LOCATION:Online
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240319
DTEND;VALUE=DATE:20240320
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240306T161936Z
LAST-MODIFIED:20250513T232104Z
UID:30253-1710806400-1710892799@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is XTM the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help!\nLearn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals! \nXTM International develops and sells XTM Cloud\, a web-based translation management system with an integrated computer-aided translation tool. It centralizes linguistic assets and enables fast\, accurate translation and deployment of localized content. \nThis introduction to the tool will offer freelance translators\, in-house linguists\, company owners\, as well as students an overview of how it can help increase productivity and bring in new business. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division.  \nIn this webinar\, you will:\n\nLearn how the central storage of linguistic assets in XTM facilitates collaboration.\nUnderstand how XTM incorporates machine translation and other (potentially) productivity-boosting functionality.\nFind out more about AI-powered features XTM has already launched or is developing.\n\nAbout the Presenters\nSara Basile is the product director at XTM International. With over 10 years of experience in the localization industry at global enterprises\, she joined XTM in 2020. In her role\, she leads product operations and owns the strategic product vision\, ensuring XTM continues to deliver customer value through a successful roadmap. An advocate for innovation and smart technology\, she has built a customer-centric approach to product management at XTM.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-xtm-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240312
DTEND;VALUE=DATE:20240313
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240123T145104Z
LAST-MODIFIED:20250311T195004Z
UID:29828-1710201600-1710287999@www.atanet.org
SUMMARY:Translator Workstation Ergonomics and Related Physical Problems
DESCRIPTION:Attend this webinar to learn how to avoid the negative health consequences of sedentary behavior!\nWith a unique focus on the modern translator\, this webinar will unravel the perils of sedentary behavior and its intricate ties to health. You no longer have to rely on the vague promises of ergonomic solutions. Instead\, equip yourself with personalized strategies embracing exercise\, strategic breaks\, and science-backed ergonomic tactics. \nYou’ll learn about eye and upper-body anatomy and pathology related to prolonged sitting and the prevalence of physical problems among language professionals\, based on a recent industry-wide survey conducted by the speaker. You’ll hear about adjustments you can make to your workstation setup based on scientific evidence\, as well as features of conventional and ergonomic computer peripherals\, including desks and chairs that might improve your comfort. Alternatives to sitting will be covered as well. And because physical activity counteracts sedentarism\, best practices for taking breaks and exercise will also be discussed. \nYou’ll leave this webinar with a heightened awareness of the risks of prolonged computer use and a renewed commitment to your holistic health. \nYou will learn how to:\n\nAdjust your current workstation.\nMake new equipment choices.\nHelp prevent common upper-body and eye problems.\nHelp address existing problems.\n\nAbout the Presenter\nEmma Goldsmith\, a freelance Spanish>English medical translator\, brings over 25 years of expertise to the realm of clinical-trial documentation\, medical reports\, and scholarly articles. Formerly a registered general nurse in London\, her unique journey fuels her passion for ergonomic solutions. Her profound interest in the subject was sparked eight years ago with the discovery of mechanical keyboards. In addition to translation\, she is also a prolific blogger\, captivating audiences with her “Signs & Symptoms of Translation” insights. As a member of the Institute of Translation and Interpreting and the Mediterranean Editors and Translators\, she stands at the forefront of her field\, passionately advocating for health-conscious ergonomics. \n 
URL:https://www.atanet.org/event/translator-workstation-ergonomics-and-related-physical-problems/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/pexels-george-milton-7034720-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240309
DTEND;VALUE=DATE:20240310
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240201T224307Z
LAST-MODIFIED:20250422T014644Z
UID:30271-1709942400-1710028799@www.atanet.org
SUMMARY:Know Your Worth: Learn to Speak “Client”
DESCRIPTION:What if you and your client spoke the same language? Learn to speak so you can build and grow your client relationships.\nAs language professionals\, we pride ourselves on being able to communicate. But all too often\, our clients and prospective clients simply don’t take notice of what we have said. We confuse them\, and they disappear. We give them lists of what we need\, and they ignore us. They often think of us as divas. Our dream would be to have clients understand us and give us what we need so we can bring them value. What usually happens\, however\, is that you and your client never understand each other. \nHow you speak to your client is as important as how you interpret. In fact\, you could almost say more important\, since your client may not even be one of those using your interpreting services! Which means that you need to learn to speak a new language: Client. \nIn this webinar\, you will learn how to:\n\nCommunicate so your client hears and understands you\nSend your messages at the best time\nAvoid saying the wrong things\n\nAbout the Presenter\nJulia Poger is a business\, conference and diplomatic interpreter fluent in English\, Russian\, and French. With over 30 years of experience working with governments\, NGOs\, corporations and international organizations\, Julia gives clients insights\, a roadmap\, and confidence to win more business at higher fees and with better terms. After launching her Know Your Worth seminar in 2002\, she has helped hundreds of interpreters\, translators\, public figures\, coaches\, and other service providers understand how to deliver their message to clients. Julia loves to travel\, and is able to order meals like a local within hours – though she is sometimes surprised at what she receives!
URL:https://www.atanet.org/event/know-your-worth-learn-to-speak-client/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/02/Know-Your-Worth-Learn-to-Speak-Client-scaled-e1745286316175.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240305
DTEND;VALUE=DATE:20240306
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240201T223353Z
LAST-MODIFIED:20260316T153652Z
UID:30085-1709596800-1709683199@www.atanet.org
SUMMARY:Embracing EI in the Age of AI
DESCRIPTION:Understand the nuances of emotional intelligence and uncover actionable strategies to elevate your work and bring exceptional value to your clients!\nThe advent of artificial intelligence (AI) has caused a dramatic shift in how ideas are generated\, synthesized\, and shared\, prompting a fundamental question—how can human linguists stay relevant in a world where robots can seemingly do our jobs? This webinar offers a comprehensive overview of the current state of AI in the language industry. We will delve into crucial research on emotional intelligence (EI) and why it matters even more today. With that understanding as a basis\, we will explore ways to harness our EI to add life to our work and create exceptional value for our clients. Attendees will come away with practical pointers for business strategies that integrate AI but prioritize EI. \nIn this webinar\, you will:\n\nFoster relationships with your peers\, current clients\, and prospective clients by leveraging EI.\nAssess your own level of emotional intelligence.\nCapitalize on your unique human qualities as a differentiator.\nGain the upper hand over AI so you can use it strategically.\n\nAbout the Presenter\nRachel Pierce\, CT is a copywriter and a French>English translator (certified by ATA and the Ordre des traducteurs terminologues et interprètes agréés du Québec) specializing in high-visibility marketing and communications content. With over 20 years of experience in the language industry\, she has served as a project manager\, an in-house translator\, and a freelancer. Fueled by her passion for technology and armchair expertise in human psychology\, she firmly believes that emotional intelligence is the cornerstone for not only surviving but thriving in the ever-evolving landscape of artificial intelligence.
URL:https://www.atanet.org/event/embracing-ei-in-the-age-of-ai/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Business Strategies,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/pexels-tara-winstead-8386440-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240229T190000
DTEND;TZID=America/New_York:20240229T203000
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240122T234256Z
LAST-MODIFIED:20250312T004016Z
UID:30087-1709233200-1709238600@www.atanet.org
SUMMARY:Advanced Simultaneous Interpreting Strategies for Interpreters\, Part 2
DESCRIPTION:Unlock your full potential in the world of conference interpreting by gaining the tools and knowledge necessary to overcome its challenges and become a highly sought-after interpreter!\nAre you a professional interpreter looking to take your conference interpreting skills to the next level? Look no further than this workshop on advanced simultaneous interpreting strategies from English to Spanish. This workshop is designed to equip you with the tools and knowledge needed to overcome the challenges faced in conference interpreting\, empowering you to grow both personally and professionally. \nThis immersive workshop will delve deep into the intricacies of simultaneous interpreting to help you master advanced techniques and strategies that will enhance your performance in high-pressure scenarios. The presenter will guide you through real-world case studies and hands-on exercises\, ensuring a dynamic and engaging learning experience over Zoom. \nYou will:\n\nDiscover cutting-edge compression interpreting strategies employed by experienced interpreters to overcome complex linguistic and cultural barriers\, enabling you to deliver accurate and nuanced interpreting.\nLearn to think on your feet and make split-second decisions to effectively manage the challenges that arise during simultaneous interpreting.\nAcquire a repertoire of techniques that cater to various domains\, such as legal\, engineering\, business\, and diplomatic interpreting\, to broaden your professional opportunities.\nConnect with fellow interpreters and industry experts to open doors to new collaborations and career.\n\nSpecial Notes\n\nThis is a 3-hour workshop presented in 2 parts.\nPart I takes place February 15\, 7:00 pm ET.\nPart II takes place February 29\, 7:00 pm ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\n\nAbout the Presenter\nMartín Soriano is an active AIIC member and a dedicated and results-driven communicator with 25 years of professional interpreting experience. In the role of Program Manager\, he has successfully implemented e-learning training programs organization-wide. Martin is also a Professor at Shanghai International Studies University in China. His contributions span over 3\,000 projects\, encompassing international organizations like ECLAC\, WIPO\, and the World Bank\, along with various government departments. Additionally\, Martín has lectured at prestigious universities worldwide\, including Harvard and Johns Hopkins in the USA\, and numerous universities in Argentina. \n\n\n\n\n  \n\n\nWorkshop has reached capacity. Registration is now closed.
URL:https://www.atanet.org/event/advanced-simultaneous-interpreting-strategies-for-interpreters-part-2-rerun/
CATEGORIES:Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/Advanced-Simultaneous-Interpreting-Strategies-for-Interpreters-scaled-e1741727845778.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240228T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20240228T130000
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240127T002640Z
LAST-MODIFIED:20241216T160947Z
UID:30214-1709121600-1709125200@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-6/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240224
DTEND;VALUE=DATE:20240225
DTSTAMP:20260417T052822
CREATED:20240123T013424Z
LAST-MODIFIED:20250422T214724Z
UID:30093-1708732800-1708819199@www.atanet.org
SUMMARY:Negotiating Freelance Terms: A Freelancer's Roadmap to Success\, Part 3
DESCRIPTION:Unlock the keys to a thriving freelance translation career by mastering the art of negotiation.\nAttend this webinar to learn the crucial elements of a contract and legal tips to protect yourself while building rewarding client relationships in the translation world. This webinar is designed to equip freelancers with the skills and knowledge necessary to negotiate freelance terms effectively. \nWhether you are an experienced freelancer or just starting out\, this webinar will provide you with the tools to navigate negotiations successfully and build long-lasting\, fruitful client relationships.\nWe need well-defined objectives to negotiate a contract successfully. You’ll learn the essential elements of a freelance contract\, including the various clauses involved and what clauses we must negotiate to protect ourselves. Specific clauses for translators and interpreters will be identified. \nPart 1\, you will learn how to:\n\nUnderstand the basics of contracts.\nLearn the building blocks necessary for any contract.\nNavigate legal terms embedded in contracts.\n\nPart 2\, you will learn how to:\n\nAdapt specific clauses for translators.\nAdapt specific clauses for interpreters.\nLearn to write your clauses according to your needs.\n\nPart 3\, you will learn how to:\n\nNavigate Master Service Agreements.\nExplore NDAs.\nUse tools to negotiate your terms.\n\nAbout the Presenter\nAndy Benzo\, CT is a language professional with degrees in law and translation from her native Argentina. She has over 35 years of experience as a freelance legal translator. Her expertise spans international contracts\, class action lawsuits\, labor union agreements\, and wills and trusts. She is an ATA-certified English>Spanish translator and has a paralegal degree from California State\, San Marcos. An ATA member since 1999\, she currently serves on ATA’s Board of Directors. In addition\, she served as assistant administrator of ATA’s Spanish Language Division (SPD) and hosted the SPD Podcast Charlas de café. She was an instructor in the T&I certificate program at the University of California San Diego Extension. She is an experienced presenter at ATA conferences and international forums.
URL:https://www.atanet.org/event/negotiating-freelance-terms-a-freelancers-roadmap-to-success-part-3/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/10/pexels-andrea-piacquadio-3760067-scaled-e1745358203373.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR