BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20230312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20231105T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20240310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20241103T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20250309T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20251102T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240312
DTEND;VALUE=DATE:20240313
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20240123T145104Z
LAST-MODIFIED:20250311T195004Z
UID:29828-1710201600-1710287999@www.atanet.org
SUMMARY:Translator Workstation Ergonomics and Related Physical Problems
DESCRIPTION:Attend this webinar to learn how to avoid the negative health consequences of sedentary behavior!\nWith a unique focus on the modern translator\, this webinar will unravel the perils of sedentary behavior and its intricate ties to health. You no longer have to rely on the vague promises of ergonomic solutions. Instead\, equip yourself with personalized strategies embracing exercise\, strategic breaks\, and science-backed ergonomic tactics. \nYou’ll learn about eye and upper-body anatomy and pathology related to prolonged sitting and the prevalence of physical problems among language professionals\, based on a recent industry-wide survey conducted by the speaker. You’ll hear about adjustments you can make to your workstation setup based on scientific evidence\, as well as features of conventional and ergonomic computer peripherals\, including desks and chairs that might improve your comfort. Alternatives to sitting will be covered as well. And because physical activity counteracts sedentarism\, best practices for taking breaks and exercise will also be discussed. \nYou’ll leave this webinar with a heightened awareness of the risks of prolonged computer use and a renewed commitment to your holistic health. \nYou will learn how to:\n\nAdjust your current workstation.\nMake new equipment choices.\nHelp prevent common upper-body and eye problems.\nHelp address existing problems.\n\nAbout the Presenter\nEmma Goldsmith\, a freelance Spanish>English medical translator\, brings over 25 years of expertise to the realm of clinical-trial documentation\, medical reports\, and scholarly articles. Formerly a registered general nurse in London\, her unique journey fuels her passion for ergonomic solutions. Her profound interest in the subject was sparked eight years ago with the discovery of mechanical keyboards. In addition to translation\, she is also a prolific blogger\, captivating audiences with her “Signs & Symptoms of Translation” insights. As a member of the Institute of Translation and Interpreting and the Mediterranean Editors and Translators\, she stands at the forefront of her field\, passionately advocating for health-conscious ergonomics. \n 
URL:https://www.atanet.org/event/translator-workstation-ergonomics-and-related-physical-problems/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/pexels-george-milton-7034720-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240309
DTEND;VALUE=DATE:20240310
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20240201T224307Z
LAST-MODIFIED:20250422T014644Z
UID:30271-1709942400-1710028799@www.atanet.org
SUMMARY:Know Your Worth: Learn to Speak “Client”
DESCRIPTION:What if you and your client spoke the same language? Learn to speak so you can build and grow your client relationships.\nAs language professionals\, we pride ourselves on being able to communicate. But all too often\, our clients and prospective clients simply don’t take notice of what we have said. We confuse them\, and they disappear. We give them lists of what we need\, and they ignore us. They often think of us as divas. Our dream would be to have clients understand us and give us what we need so we can bring them value. What usually happens\, however\, is that you and your client never understand each other. \nHow you speak to your client is as important as how you interpret. In fact\, you could almost say more important\, since your client may not even be one of those using your interpreting services! Which means that you need to learn to speak a new language: Client. \nIn this webinar\, you will learn how to:\n\nCommunicate so your client hears and understands you\nSend your messages at the best time\nAvoid saying the wrong things\n\nAbout the Presenter\nJulia Poger is a business\, conference and diplomatic interpreter fluent in English\, Russian\, and French. With over 30 years of experience working with governments\, NGOs\, corporations and international organizations\, Julia gives clients insights\, a roadmap\, and confidence to win more business at higher fees and with better terms. After launching her Know Your Worth seminar in 2002\, she has helped hundreds of interpreters\, translators\, public figures\, coaches\, and other service providers understand how to deliver their message to clients. Julia loves to travel\, and is able to order meals like a local within hours – though she is sometimes surprised at what she receives!
URL:https://www.atanet.org/event/know-your-worth-learn-to-speak-client/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/02/Know-Your-Worth-Learn-to-Speak-Client-scaled-e1745286316175.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240305
DTEND;VALUE=DATE:20240306
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20240201T223353Z
LAST-MODIFIED:20260316T153652Z
UID:30085-1709596800-1709683199@www.atanet.org
SUMMARY:Embracing EI in the Age of AI
DESCRIPTION:Understand the nuances of emotional intelligence and uncover actionable strategies to elevate your work and bring exceptional value to your clients!\nThe advent of artificial intelligence (AI) has caused a dramatic shift in how ideas are generated\, synthesized\, and shared\, prompting a fundamental question—how can human linguists stay relevant in a world where robots can seemingly do our jobs? This webinar offers a comprehensive overview of the current state of AI in the language industry. We will delve into crucial research on emotional intelligence (EI) and why it matters even more today. With that understanding as a basis\, we will explore ways to harness our EI to add life to our work and create exceptional value for our clients. Attendees will come away with practical pointers for business strategies that integrate AI but prioritize EI. \nIn this webinar\, you will:\n\nFoster relationships with your peers\, current clients\, and prospective clients by leveraging EI.\nAssess your own level of emotional intelligence.\nCapitalize on your unique human qualities as a differentiator.\nGain the upper hand over AI so you can use it strategically.\n\nAbout the Presenter\nRachel Pierce\, CT is a copywriter and a French>English translator (certified by ATA and the Ordre des traducteurs terminologues et interprètes agréés du Québec) specializing in high-visibility marketing and communications content. With over 20 years of experience in the language industry\, she has served as a project manager\, an in-house translator\, and a freelancer. Fueled by her passion for technology and armchair expertise in human psychology\, she firmly believes that emotional intelligence is the cornerstone for not only surviving but thriving in the ever-evolving landscape of artificial intelligence.
URL:https://www.atanet.org/event/embracing-ei-in-the-age-of-ai/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Business Strategies,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/pexels-tara-winstead-8386440-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240229T190000
DTEND;TZID=America/New_York:20240229T203000
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20240122T234256Z
LAST-MODIFIED:20250312T004016Z
UID:30087-1709233200-1709238600@www.atanet.org
SUMMARY:Advanced Simultaneous Interpreting Strategies for Interpreters\, Part 2
DESCRIPTION:Unlock your full potential in the world of conference interpreting by gaining the tools and knowledge necessary to overcome its challenges and become a highly sought-after interpreter!\nAre you a professional interpreter looking to take your conference interpreting skills to the next level? Look no further than this workshop on advanced simultaneous interpreting strategies from English to Spanish. This workshop is designed to equip you with the tools and knowledge needed to overcome the challenges faced in conference interpreting\, empowering you to grow both personally and professionally. \nThis immersive workshop will delve deep into the intricacies of simultaneous interpreting to help you master advanced techniques and strategies that will enhance your performance in high-pressure scenarios. The presenter will guide you through real-world case studies and hands-on exercises\, ensuring a dynamic and engaging learning experience over Zoom. \nYou will:\n\nDiscover cutting-edge compression interpreting strategies employed by experienced interpreters to overcome complex linguistic and cultural barriers\, enabling you to deliver accurate and nuanced interpreting.\nLearn to think on your feet and make split-second decisions to effectively manage the challenges that arise during simultaneous interpreting.\nAcquire a repertoire of techniques that cater to various domains\, such as legal\, engineering\, business\, and diplomatic interpreting\, to broaden your professional opportunities.\nConnect with fellow interpreters and industry experts to open doors to new collaborations and career.\n\nSpecial Notes\n\nThis is a 3-hour workshop presented in 2 parts.\nPart I takes place February 15\, 7:00 pm ET.\nPart II takes place February 29\, 7:00 pm ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\n\nAbout the Presenter\nMartín Soriano is an active AIIC member and a dedicated and results-driven communicator with 25 years of professional interpreting experience. In the role of Program Manager\, he has successfully implemented e-learning training programs organization-wide. Martin is also a Professor at Shanghai International Studies University in China. His contributions span over 3\,000 projects\, encompassing international organizations like ECLAC\, WIPO\, and the World Bank\, along with various government departments. Additionally\, Martín has lectured at prestigious universities worldwide\, including Harvard and Johns Hopkins in the USA\, and numerous universities in Argentina. \n\n\n\n\n  \n\n\nWorkshop has reached capacity. Registration is now closed.
URL:https://www.atanet.org/event/advanced-simultaneous-interpreting-strategies-for-interpreters-part-2-rerun/
CATEGORIES:Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/Advanced-Simultaneous-Interpreting-Strategies-for-Interpreters-scaled-e1741727845778.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240228T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20240228T130000
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20240127T002640Z
LAST-MODIFIED:20241216T160947Z
UID:30214-1709121600-1709125200@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-6/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240224
DTEND;VALUE=DATE:20240225
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20240123T013424Z
LAST-MODIFIED:20250422T214724Z
UID:30093-1708732800-1708819199@www.atanet.org
SUMMARY:Negotiating Freelance Terms: A Freelancer's Roadmap to Success\, Part 3
DESCRIPTION:Unlock the keys to a thriving freelance translation career by mastering the art of negotiation.\nAttend this webinar to learn the crucial elements of a contract and legal tips to protect yourself while building rewarding client relationships in the translation world. This webinar is designed to equip freelancers with the skills and knowledge necessary to negotiate freelance terms effectively. \nWhether you are an experienced freelancer or just starting out\, this webinar will provide you with the tools to navigate negotiations successfully and build long-lasting\, fruitful client relationships.\nWe need well-defined objectives to negotiate a contract successfully. You’ll learn the essential elements of a freelance contract\, including the various clauses involved and what clauses we must negotiate to protect ourselves. Specific clauses for translators and interpreters will be identified. \nPart 1\, you will learn how to:\n\nUnderstand the basics of contracts.\nLearn the building blocks necessary for any contract.\nNavigate legal terms embedded in contracts.\n\nPart 2\, you will learn how to:\n\nAdapt specific clauses for translators.\nAdapt specific clauses for interpreters.\nLearn to write your clauses according to your needs.\n\nPart 3\, you will learn how to:\n\nNavigate Master Service Agreements.\nExplore NDAs.\nUse tools to negotiate your terms.\n\nAbout the Presenter\nAndy Benzo\, CT is a language professional with degrees in law and translation from her native Argentina. She has over 35 years of experience as a freelance legal translator. Her expertise spans international contracts\, class action lawsuits\, labor union agreements\, and wills and trusts. She is an ATA-certified English>Spanish translator and has a paralegal degree from California State\, San Marcos. An ATA member since 1999\, she currently serves on ATA’s Board of Directors. In addition\, she served as assistant administrator of ATA’s Spanish Language Division (SPD) and hosted the SPD Podcast Charlas de café. She was an instructor in the T&I certificate program at the University of California San Diego Extension. She is an experienced presenter at ATA conferences and international forums.
URL:https://www.atanet.org/event/negotiating-freelance-terms-a-freelancers-roadmap-to-success-part-3/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/10/pexels-andrea-piacquadio-3760067-scaled-e1745358203373.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240220
DTEND;VALUE=DATE:20240221
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20240119T223821Z
LAST-MODIFIED:20250422T213222Z
UID:30039-1708387200-1708473599@www.atanet.org
SUMMARY:Preserving Interpreter Neutrality: Avoiding the Pitfalls of Advocacy
DESCRIPTION:Navigate the challenges of advocacy by gaining insight and learning practical strategies to preserve impartiality and neutrality.\nThe urge to help is natural for interpreters drawn to the profession by a desire to facilitate communication among people. By recognizing and acknowledging this urge and the motivations behind it\, as well as the crucial reasons why advocacy falls outside the purview of our profession\, we equip ourselves with the tools necessary to remain true to our mandate of neutrality and impartiality. The presenters will emphasize the importance of interpreter neutrality and provide practical tips to avoid and resist the temptation to venture outside the scope of interpreting. \nThe webinar addresses the pitfalls of advocacy in all areas of interpreting. The Merriam-Webster dictionary defines pitfall as follows: a hidden or not easily recognized danger or difficulty. \nThe presenters are well aware of the codes of ethics for healthcare interpreters in the US. In 2004\, the NCIHC published its code stating\, “The idea of advocacy in relation to health care interpreting has been and continues to be a controversial one.” So frequently interpreters misunderstand their canon on advocacy\, that NCIHC found it necessary to publish in 2021 a 55-page document to dispel some misconceptions. The webinar touches on some of those misunderstandings by focusing on the motivations that underlie interpreters’ urge to advocate \nIn this webinar\, you will:\n\nLearn about the importance of neutrality and impartiality for interpreters.\nUnderstand the origins of cultural brokerage.\nRecognize the motivations behind the desire to advocate.\nRefrain from actions and behaviors that create the perception of bias.\n\nAbout the Presenters\nEmma Garkavi\, CT is a certified Russian court interpreter in Washington and California and an ATA-certified English>Russian translator. She served as president of the Washington Court Interpreters and Translators Society. She participated in developing the ASTM F2089-15 Standard Practice for Language Interpreting. She co-authored the Washington State Supreme Court General Rule 11.2 – Code of Professional Responsibility for Judiciary Interpreters\, and Standards of Practice and Ethics for Judiciary Interpreters. During her 14-year tenure as interpreter services manager for Seattle Municipal Court\, she set standards for pay and protocols that served as a benchmark for the entire state. \nLinda Noble\, CT is a certified Russian court interpreter in Washington and an ATA-certified Russian>English translator. She received her BA in Russian studies from the University of California Santa Cruz\, then studied verbal prefixation at the Pushkin Institute\, Moscow\, USSR. She worked as an interpreter\, editor\, and translator in Moscow before returning to the U.S. and pursuing court interpreting. She delved into issues of interpreter ethics\, practices\, and policy\, serving six years on the Washington Supreme Court Interpreter Commission. She co-authored Standards of Practice for Judiciary Interpreters\, Supreme Court General Rules 11.2 and 11.4\, and the Bench Card for Courtroom Interpreting—all in Washington State. \nMilena Calderari-Waldron is a certified Spanish court interpreter in Washington\, a Washington State Department of Social and Health Services (WA DSHS) certified Spanish medical and social services Interpreter\, and a WA DSHS certified English>Spanish translator. She has a general certificate of English (University of Cambridge). She completed her O levels in Spanish\, French\, and Latin (University of London). She has a licence d’histoire de l’art et archéologie (Paris I Panthéon-Sorbonne). She is a drafting member of ASTM F2089-15 Standard Practice for Language Interpreting. She is co-author of the court rules GR 11.2 and GR 11.4. She is a former adjunct faculty member for Bellevue College’s Translation and Interpreting Certificate Program (TRANS 106 Ethics and Business Practices for Interpreters). \n 
URL:https://www.atanet.org/event/preserving-interpreter-neutrality-avoiding-the-pitfalls-of-advocacy/
CATEGORIES:Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/Preserving-Interpreter-Neutrality-Avoiding-the-Pitfalls-of-Advocacy-scaled-e1745357492297.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240215T190000
DTEND;TZID=America/New_York:20240215T203000
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20240122T234250Z
LAST-MODIFIED:20250312T004031Z
UID:30086-1708023600-1708029000@www.atanet.org
SUMMARY:Advanced Simultaneous Interpreting Strategies for Interpreters\, Part 1
DESCRIPTION:Unlock your full potential in the world of conference interpreting by gaining the tools and knowledge necessary to overcome its challenges and become a highly sought-after interpreter!\nAre you a professional interpreter looking to take your conference interpreting skills to the next level? Look no further than this workshop on advanced simultaneous interpreting strategies from English to Spanish. This workshop is designed to equip you with the tools and knowledge needed to overcome the challenges faced in conference interpreting\, empowering you to grow both personally and professionally. \nThis immersive workshop will delve deep into the intricacies of simultaneous interpreting to help you master advanced techniques and strategies that will enhance your performance in high-pressure scenarios. The presenter will guide you through real-world case studies and hands-on exercises\, ensuring a dynamic and engaging learning experience over Zoom. \nYou will:\n\nDiscover cutting-edge compression interpreting strategies employed by experienced interpreters to overcome complex linguistic and cultural barriers\, enabling you to deliver accurate and nuanced interpreting.\nLearn to think on your feet and make split-second decisions to effectively manage the challenges that arise during simultaneous interpreting.\nAcquire a repertoire of techniques that cater to various domains\, such as legal\, engineering\, business\, and diplomatic interpreting\, to broaden your professional opportunities.\nConnect with fellow interpreters and industry experts to open doors to new collaborations and career.\n\nSpecial Notes\n\nThis is a 3-hour workshop presented in 2 parts.\nPart I takes place February 15\, 7:00 pm ET.\nPart II takes place February 29\, 7:00 pm ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\n\nAbout the Presenter\nMartín Soriano is an active AIIC member and a dedicated and results-driven communicator with 25 years of professional interpreting experience. In the role of Program Manager\, he has successfully implemented e-learning training programs organization-wide. Martin is also a Professor at Shanghai International Studies University in China. His contributions span over 3\,000 projects\, encompassing international organizations like ECLAC\, WIPO\, and the World Bank\, along with various government departments. Additionally\, Martín has lectured at prestigious universities worldwide\, including Harvard and Johns Hopkins in the USA\, and numerous universities in Argentina. \n\n\nWorkshop has reached capacity. Registration is now closed.
URL:https://www.atanet.org/event/advanced-simultaneous-interpreting-strategies-for-interpreters-part-1-rerun/
CATEGORIES:Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/Advanced-Simultaneous-Interpreting-Strategies-for-Interpreters-scaled-e1741727845778.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240213
DTEND;VALUE=DATE:20240214
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20240122T233153Z
LAST-MODIFIED:20250501T132745Z
UID:30082-1707782400-1707868799@www.atanet.org
SUMMARY:Translating and Reviewing Medical Texts Based on Specialized Terminology
DESCRIPTION:Embark on a journey into the intricacies of specializing in life sciences!\nSpecializing in life sciences demands an in-depth grasp of crucial medical terminology\, enabling the creation of content with the right precision and technical nuances for the scientific community\, yet maintaining simplicity and relevance for the general audience. Linguistic intricacies\, such as polysemy\, animal metaphors\, eponymic terms\, and the use of Greek/Latin roots\, prefixes\, and suffixes\, entail not only linguistic but also cultural considerations\, presenting an inevitable terminological challenge for linguists. Correctly addressing this challenge is vital to ensuring efficient communication. In this webinar\, the presenter will guide you through a systematic analysis of terminology\, empowering you to activate and deliver correct\, culturally relevant renderings. \nIn this webinar\, you will learn to:\n\nNavigate specialized terminology using etymology as a translation resource.\nIdentify and apply the appropriate rendering for polysemic terms.\nPrevent common translation errors associated with specialized terminology.\nProfile audiences based on health literacy levels and make precise terminology choices to enhance your skills in translation.\n\nAbout the Presenter\nLuciana Ramos\, CT is an experienced ATA-certified English>Spanish translator with a master’s degree in biomedical translation and e-learning. An adept professional trainer\, she conducts webinars\, workshops\, and courses globally. A member of ATA\, Tremédica\, the Globalization and Localization Association\, and Association of Language Companies\, she remains at the forefront of industry trends and business developments. Her diverse expertise and commitment to excellence make her a valuable contributor to the international translation community. In the ever-evolving landscape of translation\, she not only navigates the currents but also contributes to shaping its future. With a dedication to excellence and a passion for sharing knowledge\, she exemplifies the impactful synergy of experience and education within the language services industry.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-and-reviewing-medical-texts-based-on-specialized-terminology/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/Translating-and-Reviewing-Medical-Texts-Based-on-Specialized-Terminology-scaled-e1742864639818.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240210
DTEND;VALUE=DATE:20240211
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20240207T015225Z
LAST-MODIFIED:20241203T153206Z
UID:30346-1707523200-1707609599@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis Board of Directors Meeting will be held online. View the agenda. \nWant to attend?\nAll ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-february-2024/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/11/ATA-Board-Picture_Oct2023.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240130
DTEND;VALUE=DATE:20240131
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20231220T225334Z
LAST-MODIFIED:20260316T153652Z
UID:29545-1706572800-1706659199@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Translating with ChatGPT inside Trados and memoQ
DESCRIPTION:Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help!\nExplore the pros and cons of leading language localization tools to determine which one aligns best with your needs and goals! Timed to coincide with the two-year anniversary of ATA TEKTalks\, this special webinar is scheduled and designed as a hands-on micro-workshop. \nParticipants will learn how to write prompts for style and terminology transfer. They will experiment with the temperature setting and the glossary feature to control ChatGPT’s output. They will also learn how to reduce the cost of using generative artificial intelligence. \nAll participants will receive the necessary software and credits to practice prompt writing and translating at no cost. They will\, however\, need their own Trados or memoQ license. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nIn this webinar\, you will:\n\nLearn how to use ChatGPT in a professional setting within your preferred CAT tool.\nLearn how large language models can be tweaked to produce customized translations.\nLearn how to manage and control the cost of using generative AI.\n\nAbout the Presenters\nKonstantin Dranch is a specialist market researcher\, recognized for his industry insights in localization and language technology. He founded Custom Machine Translation (Custom.MT)\, a company that implements machine translation and Gen AI in language and localization teams. His contributions to the field include the creation of the Language Technology Atlas\, several industry conferences\, industry maps\, and regional and global rankings of language services providers. \nElena Murgolo is a language expert and tech enthusiast with a passion for martial arts. She started as a conference interpreter\, mastering English and German\, before transitioning into technical translation. She excelled in language technology\, managing CAT tools and MT. In academia\, she has published papers and presented at conferences. At Custom MT\, she is a localization consultant\, leading AI model training projects. Beyond work\, she teaches judo to children\, making her Custom.MT’s l10n ace with a judo twist.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-translating-with-chatgpt-inside-trados-and-memoq/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240124T140000
DTEND;TZID=America/New_York:20240124T150000
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20240118T184755Z
LAST-MODIFIED:20250216T000516Z
UID:29988-1706104800-1706108400@www.atanet.org
SUMMARY:Q1 Leadership Summit - January 24th
DESCRIPTION:Members of ATA Division Leadership Councils\, Division Officers\, and ATA Chapter/Affiliate Boards are invited to attend this interactive quarterly leadership summit for volunteer leaders. \nThe quarterly summit meetings\, are designed to bring ATA volunteer leaders together for sharing best practices\, share updates about association business\, and to grow and develop their leadership skills. \nThe goal of the quarterly summits is to share experiences\, offer guidance\, and brainstorm ideas so you feel supported and energized. \nLeaders\, if you cannot attend\, please make sure someone will represent your group. \nQuestions? Contact Karen Tkaczyk\, karen@mcmillantranslation.com\, Yolanda Secos\, yolanda@viceversatranslations.com or Andy Benzo\, andy@andybenzo.com
URL:https://www.atanet.org/event/q1-leadership-summit-january-24th/
CATEGORIES:ATA Membership
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240123
DTEND;VALUE=DATE:20240124
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20231220T224316Z
LAST-MODIFIED:20250422T002819Z
UID:29536-1705968000-1706054399@www.atanet.org
SUMMARY:Messenger Marketing for Freelance Translators: How to Leverage It Effectively
DESCRIPTION:Harness the potential of messenger marketing to expand your client base and grow your translation business!\nIn today’s digital age\, conventional marketing approaches are evolving\, and mobile messenger apps like Facebook Messenger\, WhatsApp\, Telegram\, and more are becoming indispensable tools for freelance translators. In this webinar\, we’ll explore inbound and outbound strategies and practical techniques tailored for freelance translators to effectively use these apps\, ensuring that even your one-off clients of yesteryear keep thinking of you and prospects keep coming in. \nThis webinar is designed for freelance translators who work in geographical locations without access to major marketing platforms and for those looking to augment their marketing efforts with messaging platforms to boost their translation business. It will be primarily conducted in English\, supplemented with illustrative examples in Russian. \nIn this webinar\, you will:\n\nGain insights into employing messenger apps strategically to reach potential clients\, particularly in geographical zones where major marketing platforms for freelance translators may not be readily available\, addressing unique marketing challenges in those areas.\nDiscover how to optimize your messenger status updates with relevant content\, making you more visible to clients and showcasing your expertise.\nUnlock the power of keywords in messenger marketing to quickly locate and connect with your target audience.\nUnderstand the dos and don’ts of messenger marketing\, ensuring your approach is personalized\, respectful\, and in compliance with the messenger group rules\, ultimately building meaningful relationships with clients.\nExplore the potential of automation in monitoring translation requests\, making it easier to stay connected with clients even across different time zones.\n\nAbout the Presenter\nDmitry Beschetny is a Moscow-based English>Russian translator and interpreter specializing in legal translation and interpreting. He has master’s degrees in law and the humanities and social sciences\, as well as a translation degree. He has experience participating in criminal investigations and prosecutions and has worked as an in-house counsel and legal advisor in law firms. His portfolio includes translation and interpreting work for academia\, law firms\, and private clients. He has served as a member of ATA’s Professional Development Committee and of the Leadership Council of ATA’s Law Division.
URL:https://www.atanet.org/event/messenger-marketing-for-freelance-translators-how-to-leverage-it-effectively/
CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/12/pexels-photomix-company-887751-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240117
DTEND;VALUE=DATE:20240118
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20231220T223034Z
LAST-MODIFIED:20250422T214749Z
UID:29531-1705449600-1705535999@www.atanet.org
SUMMARY:Negotiating Freelance Terms: A Freelancer's Roadmap to Success\, Part 2
DESCRIPTION:Unlock the keys to a thriving freelance translation career by mastering the art of negotiation.\nAttend this webinar to learn the crucial elements of a contract and legal tips to protect yourself while building rewarding client relationships in the translation world. \nThis webinar is designed to equip freelancers with the skills and knowledge necessary to negotiate freelance terms effectively. Whether you are an experienced freelancer or just starting out\, this webinar will provide you with the tools to navigate negotiations successfully and build long-lasting\, fruitful client relationships. \nWe need well-defined objectives to negotiate a contract successfully. You’ll learn the essential elements of a freelance contract\, including the various clauses involved and what clauses we must negotiate to protect ourselves. Specific clauses for translators and interpreters will be identified. \nPart 1\, you will learn how to:\n\nUnderstand the basics of contracts.\nLearn the building blocks necessary for any contract.\nNavigate legal terms embedded in contracts.\n\nPart 2\, you will learn how to:\n\nAdapt specific clauses for translators.\nAdapt specific clauses for interpreters.\nLearn to write your clauses according to your needs.\n\nPart 3\, you will learn how to:\n\nNavigate Master Service Agreements.\nExplore NDAs.\nUse tools to negotiate your terms.\n\nAbout the Presenter\nAndy Benzo\, CT is a language professional with degrees in law and translation from her native Argentina. She has over 35 years of experience as a freelance legal translator. Her expertise spans international contracts\, class action lawsuits\, labor union agreements\, and wills and trusts. She is an ATA-certified English>Spanish translator and has a paralegal degree from California State\, San Marcos. An ATA member since 1999\, she currently serves on ATA’s Board of Directors. In addition\, she served as assistant administrator of ATA’s Spanish Language Division (SPD) and hosted the SPD Podcast Charlas de café. She was an instructor in the T&I certificate program at the University of California San Diego Extension. She is an experienced presenter at ATA conferences and international forums.
URL:https://www.atanet.org/event/negotiating-freelance-terms-a-freelancers-roadmap-to-success-part-2/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/10/pexels-andrea-piacquadio-3760067-scaled-e1745358203373.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240116
DTEND;VALUE=DATE:20240117
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20231220T222331Z
LAST-MODIFIED:20250422T002333Z
UID:29530-1705363200-1705449599@www.atanet.org
SUMMARY:The AI Transformation: Practical Use of CotranslatorAI
DESCRIPTION:Enhance your accuracy\, quality\, and productivity while safeguarding your data confidentiality in the evolving landscape of generative AI technology.\nThis webinar presents the transformative capabilities of AI for language professionals\, highlighting the free CotranslatorAI tool. Attendees will explore five key advantages: easy access\, quality\, trainability\, pre-existing knowledge\, and context handling\, leading to enhanced accuracy\, creativity\, and productivity while ensuring data security. \nThe webinar covers advanced AI applications\, including anchor\, multi-input\, and template prompting\, plus variable utilization. Rather than a tutorial\, the webinar aims to convey AI’s potential (detailed software guidance can be found on CotranslatorAI’s website). The webinar will conclude with a Q&A\, fostering insights into AI’s role in improving translation work. \nIn this webinar\, you will:\n\nGrasp the power of AI to improve the translator’s workflow.\nDiscover advanced and useful prompting techniques.\nGet excited about AI by witnessing the process in action through CotranslatorAI.\n\nAbout the Presenter\nSteven Bammel is a Korean-to-English technical translator and the president of Korean Consulting & Translation Service\, Inc. With a background in strategic management from Hanyang University\, Korea\, and economics from the University of Texas at Arlington\, he has combined his translation expertise with a growing knowledge of AI tools to contribute to the development of CotranslatorAI. He is an active translator\, applying his language-related skillset and AI techniques to deliver his best work efficiently.
URL:https://www.atanet.org/event/the-transformative-power-of-ai-in-translation-a-practical-overview-using-cotranslatorai/
CATEGORIES:Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/12/The-AI-Transformation-Practical-Use-of-CotranslatorAI-scaled-e1745281337707.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20231214
DTEND;VALUE=DATE:20231215
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20231129T203535Z
LAST-MODIFIED:20250312T195132Z
UID:29138-1702512000-1702598399@www.atanet.org
SUMMARY:"Translators" Film: An ATA Virtual Roundtable
DESCRIPTION:This roundtable addresses the challenges of asking children to work as interpreters and the trauma it can cause.\nJoin ATA for a free virtual roundtable to discuss the depiction of children as interpreters in the film Translators\, directed by Rudy Valdez and presented by U.S. Bank. A diverse panel of language services industry experts\, including researchers\, language access advocates\, and former child interpreters\, will provide insights into the issue\, explaining how the film highlights many of the challenges child interpreters can experience and how people who need professional interpreters can avail themselves of their federally protected rights to access them. \nThe panel will discuss a review of the film and the issues it presents\, analyze the challenges of offering “meaningful” language access for LEP individuals\, and suggest solutions to avoid placing the language brokering burden on children. Members of the press have also been invited to attend to help spread the word about this important issue. \nThe discussion will be presented in English\, with Spanish and American Sign Language interpreting and live professional captioning.\nRead Recap of Roundtable \nQuestions?\nContact ATA’s Advocacy Committee at advocacy@atanet.org.
URL:https://www.atanet.org/event/translators-film-an-ata-virtual-roundtable/
CATEGORIES:Free for Members,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/11/Translators-Film_Website_2.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20231213T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20231213T140000
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20231110T020655Z
LAST-MODIFIED:20250311T195043Z
UID:29048-1702468800-1702476000@www.atanet.org
SUMMARY:Translating Trusts and Wills
DESCRIPTION:Embark on a comprehensive journey into the world of trusts and wills\, all while honing your translation skills for these crucial documents within the context of U.S. Law.\nAmidst a backdrop of significant societal shifts and uncertainties\, the surge in wills and trusts underscores the urgency of aligning one’s legal affairs. In this specialized webinar tailored for legal translators\, delve into the critical importance of wills and trusts\, dissect original legal documents with precision\, and explore specific terminology. The first segment delves into distinguishing wills from trusts\, highlighting the ramifications of lacking a will\, and unraveling intricate legal concepts such as conditional bequests and the rule against perpetuities. In the subsequent section\, you’ll hone your translation skills by rendering trust and will clauses into Spanish\, focusing on documents rooted in U.S. law while examining nuances in civil law. \nYou will:\n\nGain insight into the U.S. probate process.\nExplore the distinctions in succession law between common law and civil law.\nMaster essential vocabulary used in wills and trusts.\n\nAbout the Presenter\nAndy Benzo is an EN-ES legal language expert and legal translator with over 35 years of experience. She holds degrees in Law and Translation from her native Argentina and a Paralegal Degree from California State\, San Marcos\, USA. Andy has been a member of the American Translators Association since 1999\, became ATA certified\, and is now a member of its Board of Directors. She also works on language standards development at ASTM and ISO. For many years\, Andy was an instructor in the Translation and Interpretation Certificate Program at UCSD Extension\, where she taught Legal and Business translation; there\, she was a founder of ATISDA (Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area)\, serving as its President for six years. Andy is a professional speaker about US Law and Legal Translation at a national and international level. Her company\, Juris Mentis\, provides language services and training worldwide. \n 
URL:https://www.atanet.org/event/translating-trusts-and-wills/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/11/iStock-875284846-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20231212T170000
DTEND;TZID=America/New_York:20231212T180000
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20231129T194055Z
LAST-MODIFIED:20241209T214110Z
UID:29203-1702400400-1702404000@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: There will be additional sessions this year if you can’t make this one. This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. 
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-dec-12/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20231209
DTEND;VALUE=DATE:20231210
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20231110T014847Z
LAST-MODIFIED:20250501T203830Z
UID:29043-1702080000-1702166399@www.atanet.org
SUMMARY:Know Your Worth: Negotiating Tips
DESCRIPTION:What if negotiating was fun? Learn how to get what you want and get what you deserve.\nAs language professionals\, we probably haven’t received much training in business skills. But the saying “You are only worth what you can negotiate” is a truism in all business! Clients and prospective clients constantly ask us to work for less\, for longer hours\, or in conditions that we do not wish to accept. Our dream would be to have them pay us a fee that reflects the value that we bring to them. What usually happens\, however\, is that we think clients have all the power and we get scared\, so we end up taking the job for whatever fee the client suggests\, just so we can avoid negotiating. \nBut it doesn’t have to be that way. You can negotiate the fees and conditions that you want\, and both parties can feel like they have made a good deal. This webinar will give you an insight into how negotiating works – so you may support your client relationships. \nBy attending his webinar\, you will:\n\nRecognize some negotiating games and tactics used by your clients\nUnderstand when something is a negotiation and when it isn’t\nNegotiate like an equal\n\nAbout the Presenter\nJulia Poger is a business\, conference and diplomatic interpreter fluent in English\, Russian\, and French. With over 30 years of experience working with governments\, NGOs\, corporations and international organizations\, Julia gives clients insights\, a roadmap\, and confidence to win more business at higher fees and with better terms. After launching her Know Your Worth seminar in 2002\, she has helped hundreds of interpreters\, translators\, public figures\, coaches\, and other service providers understand how to deliver their message to clients. Julia loves to travel\, and is able to order meals like a local within hours—though she is sometimes surprised at what she receives!
URL:https://www.atanet.org/event/know-your-worth-negotiating-tips/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/11/Know-Your-Worth-Negotiating-Tips-scaled-e1746131897132.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20231205
DTEND;VALUE=DATE:20231206
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20230919T221346Z
LAST-MODIFIED:20250501T192117Z
UID:27892-1701734400-1701820799@www.atanet.org
SUMMARY:Some Uncomfortable Truths about Machine Interpreting
DESCRIPTION:Explore the future of human interpreting in the age of AI\, addressing the fears and opportunities posed by machine interpreting while unveiling essential insights to empower you in an evolving landscape!\nChatGPT has taken the world by storm and newspapers are full of predictions that interpreters will lose their jobs in the near future. But what does machine interpreting actually mean for interpreters? Will it put us out of work or will it create work? Will it turn us all into interpreting post-editors or is there a future where our work is still as creative as it is now? \nBased on the book\, Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World? and with updates to reflect recent changes\, this webinar will cover many possible futures for human interpreting and what it might take for them to become true. It will also delve into how the threat and opportunities of machine interpreting have revealed some uncomfortable truths about how we talk about\, market\, and understand our own work and the changes we will need to make to survive in any future where machine interpreting exists. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nEmbrace the reality that ignoring machine interpreting is not a viable strategy.\nDiscover the enduring presence of machine interpreting and its integration into client demands.\nRecognize that precision alone is insufficient in the evolving interpreting landscape.\nBid farewell to the concept of the “invisible interpreter.”\n\nAbout the Presenter\nJonathan Downie is a consultant church interpreter\, conference interpreter\, and interpreting researcher based in Edinburgh. He is the author of two books: Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence (Routledge\, 2016)\, and Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World? (Routledge\, 2019). He also co-hosts The Church Interpreting Podcast with Lauryn Albizu and edits churchinterpreting.com. As a former co-host of the Troublesome Terps podcast\, he has discussed interpreting technology\, including machine interpreting since 2017.
URL:https://www.atanet.org/event/some-uncomfortable-truths-about-machine-interpreting/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/09/pexels-sanket-mishra-16380906-1-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20231116T190000
DTEND;TZID=America/New_York:20231116T203000
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20231012T180424Z
LAST-MODIFIED:20250312T004043Z
UID:28642-1700161200-1700166600@www.atanet.org
SUMMARY:Advanced Simultaneous Interpreting Strategies for Interpreters\, Part 2
DESCRIPTION:Unlock your full potential in the world of conference interpreting by gaining the tools and knowledge necessary to overcome its challenges and become a highly sought-after interpreter!\nAre you a professional interpreter looking to take your conference interpreting skills to the next level? Look no further than this workshop on advanced simultaneous interpreting strategies from English to Spanish. This workshop is designed to equip you with the tools and knowledge needed to overcome the challenges faced in conference interpreting\, empowering you to grow both personally and professionally. \nThis immersive workshop will delve deep into the intricacies of simultaneous interpreting to help you master advanced techniques and strategies that will enhance your performance in high-pressure scenarios. The presenter will guide you through real-world case studies and hands-on exercises\, ensuring a dynamic and engaging learning experience over Zoom. \nYou will:\n\nDiscover cutting-edge compression interpreting strategies employed by experienced interpreters to overcome complex linguistic and cultural barriers\, enabling you to deliver accurate and nuanced interpreting.\nLearn to think on your feet and make split-second decisions to effectively manage the challenges that arise during simultaneous interpreting.\nAcquire a repertoire of techniques that cater to various domains\, such as legal\, engineering\, business\, and diplomatic interpreting\, to broaden your professional opportunities.\nConnect with fellow interpreters and industry experts to open doors to new collaborations and career.\n\nSpecial Notes\n\nThis is a 3-hour workshop presented in 2 parts.\nPart I takes place November 9\, 7:00 pm ET.\nPart II takes place November 16\, 7:00 pm ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\n\nAbout the Presenter\nMartín Soriano is an active AIIC member and a dedicated and results-driven communicator with 25 years of professional interpreting experience. In the role of Program Manager\, he has successfully implemented e-learning training programs organization-wide. Martin is also a Professor at Shanghai International Studies University in China. His contributions span over 3\,000 projects\, encompassing international organizations like ECLAC\, WIPO\, and the World Bank\, along with various government departments. Additionally\, Martín has lectured at prestigious universities worldwide\, including Harvard and Johns Hopkins in the USA\, and numerous universities in Argentina. \n\n\n\n\nWorkshop has reached capacity. Registration is now closed.
URL:https://www.atanet.org/event/advanced-simultaneous-interpreting-strategies-for-interpreters-part-2/
CATEGORIES:Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/Advanced-Simultaneous-Interpreting-Strategies-for-Interpreters-scaled-e1741727845778.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20231115
DTEND;VALUE=DATE:20231116
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20231019T232016Z
LAST-MODIFIED:20250501T193649Z
UID:28803-1700006400-1700092799@www.atanet.org
SUMMARY:Negotiating Freelance Terms: A Freelancer's Roadmap to Success\, Part 1
DESCRIPTION:Unlock the keys to a thriving freelance translation career by mastering the art of negotiation.\nJoin this webinar to learn the crucial elements of a contract and legal tips to protect yourself while building rewarding client relationships in the translation world. This webinar is designed to equip freelancers with the skills and knowledge necessary to effectively negotiate freelance terms. \nWhether you are an experienced freelancer or just starting out\, this webinar will provide you with the tools to navigate negotiations successfully and build long-lasting\, fruitful client relationships. \nWe need well-defined objectives to negotiate a contract successfully. You’ll learn the essential elements of a freelance contract\, including the various clauses involved and what clauses we must negotiate to protect ourselves. Specific clauses for translators and interpreters will be identified. \nPart 1\, you will learn how to:\n\nUnderstand the basics of contracts.\nLearn the building blocks necessary for any freelance contract.\nNavigate legal terms embedded in contracts.\n\nPart 2\, you will learn how to:\n\nAdapt specific clauses for translators.\nAdapt specific clauses for interpreters.\nLearn to write your clauses according to your needs.\n\nPart 3\, you will learn how to:\n\nNavigate Master Service Agreements.\nExplore NDAs.\nUse tools to negotiate your terms.\n\nAbout the Presenter\nAndy Benzo\, CT is a language professional with degrees in law and translation from her native Argentina. She has over 35 years of experience as a freelance legal translator. Her expertise spans international contracts\, class action lawsuits\, labor union agreements\, and wills and trusts. She is an ATA-certified English>Spanish translator and has a paralegal degree from California State\, San Marcos. An ATA member since 1999\, she currently serves on ATA’s Board of Directors. In addition\, she served as assistant administrator of ATA’s Spanish Language Division (SPD) and hosted the SPD Podcast Charlas de café. She was an instructor in the T&I certificate program at the University of California San Diego Extension. She is an experienced presenter at ATA conferences and international forums.
URL:https://www.atanet.org/event/negotiating-freelance-terms-a-freelancers-roadmap-to-success/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/10/pexels-andrea-piacquadio-3760067-scaled-e1745358203373.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20231109T190000
DTEND;TZID=America/New_York:20231109T203000
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20231012T180419Z
LAST-MODIFIED:20250312T004103Z
UID:28616-1699556400-1699561800@www.atanet.org
SUMMARY:Advanced Simultaneous Interpreting Strategies for Interpreters\, Part 1
DESCRIPTION:Unlock your full potential in the world of conference interpreting by gaining the tools and knowledge necessary to overcome its challenges and become a highly sought-after interpreter!\nAre you a professional interpreter looking to take your conference interpreting skills to the next level? Look no further than this workshop on advanced simultaneous interpreting strategies from English to Spanish. This workshop is designed to equip you with the tools and knowledge needed to overcome the challenges faced in conference interpreting\, empowering you to grow both personally and professionally. \nThis immersive workshop will delve deep into the intricacies of simultaneous interpreting to help you master advanced techniques and strategies that will enhance your performance in high-pressure scenarios. The presenter will guide you through real-world case studies and hands-on exercises\, ensuring a dynamic and engaging learning experience over Zoom. \nYou will:\n\nDiscover cutting-edge compression interpreting strategies employed by experienced interpreters to overcome complex linguistic and cultural barriers\, enabling you to deliver accurate and nuanced interpreting.\nLearn to think on your feet and make split-second decisions to effectively manage the challenges that arise during simultaneous interpreting.\nAcquire a repertoire of techniques that cater to various domains\, such as legal\, engineering\, business\, and diplomatic interpreting\, to broaden your professional opportunities.\nConnect with fellow interpreters and industry experts to open doors to new collaborations and career.\n\nSpecial Notes\n\nThis is a 3-hour workshop presented in 2 parts.\nPart I takes place November 9\, 7:00 pm ET.\nPart II takes place November 16\, 7:00 pm ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\n\nAbout the Presenter\nMartín Soriano is an active AIIC member and a dedicated and results-driven communicator with 25 years of professional interpreting experience. In the role of Program Manager\, he has successfully implemented e-learning training programs organization-wide. Martin is also a Professor at Shanghai International Studies University in China. His contributions span over 3\,000 projects\, encompassing international organizations like ECLAC\, WIPO\, and the World Bank\, along with various government departments. Additionally\, Martín has lectured at prestigious universities worldwide\, including Harvard and Johns Hopkins in the USA\, and numerous universities in Argentina. \nWorkshop has reached capacity. Registration is now closed.
URL:https://www.atanet.org/event/advanced-simultaneous-interpreting-strategies-for-interpreters-part-1/
CATEGORIES:Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/Advanced-Simultaneous-Interpreting-Strategies-for-Interpreters-scaled-e1741727845778.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20231107T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20231107T130000
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20231003T030619Z
LAST-MODIFIED:20250311T195052Z
UID:28244-1699358400-1699362000@www.atanet.org
SUMMARY:Certified\, Notarized\, and Apostilled Translations in the U.S.
DESCRIPTION:Unravel the intricacies of certified\, notarized\, and apostilled translations in the U.S. during this webinar\, where expert legal translators\, who are also notaries public\, share invaluable insights on handling official documents with precision and professionalism.\nThe easiest work to find as a freelance translator is probably official documents: birth and death certificates\, marriage and divorce records\, college transcripts and diplomas\, etc. Whether you handle these individual requests yourself or refer them to a colleague\, you will soon be asked about certifications\, notarizations\, and apostilles. How does a notary public in the U.S. compare to a notaire\, 公 证员\, tabelião\, notario\, or нотариус? What do U.S. notaries do with various kinds of documents? Can they notarize official records like birth certificates? Can they notarize documents in languages they don’t understand? What is an apostille\, at the state and federal levels\, and how do you get one? What’s the difference between an apostille and an authentication? What kinds of translations need certification\, notarization\, and apostilles? Can the same person sign as both translator and notary? Can a spouse or family member of the translator sign as notary? If you prepare certified translations regularly\, is it worth becoming a notary public? What common errors will keep your certified translation from being notarized or apostilled? \nUnlock a world of opportunities as a freelance translator by mastering the art of official document translation while demystifying certifications\, notarizations\, and apostilles in the U.S. legal context. The presenters\, both experienced legal translators who are also certified notaries public\, will ensure your translation career reaches new heights with practical expertise. \nYou will:\n\nLearn how U.S. notaries differ from their international counterparts.\nAvoid common mistakes in finalizing translations of official documents.\nQuickly add a new specialty to your résumé.\n\nAbout the Presenters\nPresenters Margaret and Marco Hanson are both ATA-certified Spanish to English translators with decades of experience managing thousands of official translations in fifty languages. Margaret\, owner of the language services provider Texan Translation\, came to translation from a career in bilingual education. Marco\, a federally certified court interpreter\, teaches college T&I programs. Together\, they have trained several hundred fellow language professionals through a series of continuing education webinars and workshops.
URL:https://www.atanet.org/event/certified-notarized-and-apostilled-translations-in-the-u-s/
CATEGORIES:Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/10/pexels-rdne-stock-project-7841461-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20231029
DTEND;VALUE=DATE:20231030
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20221207T165044Z
LAST-MODIFIED:20241202T234656Z
UID:23625-1698537600-1698623999@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis Board of Directors Meeting will be held in Miami\, Florida. View the agenda. \nWant to attend?\nAll ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-12/
LOCATION:Hyatt Regency Miami\, 400 South East Second Avenue\, Miami\, FL\, 33131-2197\, United States
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/10/ata-board-10-2022.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20231025T123000
DTEND;TZID=America/New_York:20231025T153000
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20230718T180915Z
LAST-MODIFIED:20230718T181048Z
UID:26598-1698237000-1698247800@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: October 11\, 2023 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-19/
LOCATION:Miami\, FL
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20231025
DTEND;VALUE=DATE:20231029
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20221219T121203Z
LAST-MODIFIED:20231024T175759Z
UID:23749-1698192000-1698537599@www.atanet.org
SUMMARY:ATA 64th Annual Conference
DESCRIPTION:Get a Glimpse of ATA64!\nExperience the event made for you! Attend educational sessions\, job recruitment events\, and networking opportunities\, all designed specifically for professional translators and interpreters. \nNo matter what your language\, specialty\, or experience level\, you’ll discover ways to enhance your skills and grow your business. Watch this video to see a preview of ATA64 in Miami\, October 25-28\, 2023. \nLearn More
URL:https://www.atanet.org/event/ata-64th-annual-conference/
LOCATION:Hyatt Regency Miami\, 400 South East Second Avenue\, Miami\, FL\, 33131-2197\, United States
CATEGORIES:ATA Conference,ATA Membership,Business Strategies,Educators and Trainers,Grow Your Career,Interpreting,Newcomers,Specialization,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/12/ata64-featured.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20231018
DTEND;VALUE=DATE:20231019
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20230926T204341Z
LAST-MODIFIED:20250513T232153Z
UID:28115-1697587200-1697673599@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is Bureau Works the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help!\nLearn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals! \nBureau Works (BWX) is a translation management system dedicated to innovation and to addressing deep-seated translation challenges at their source. It puts state-of-the-art Gen AI capabilities in the hands of linguists and helps automate away routine and error-prone tasks. \nThis introduction to the tool will offer freelance translators\, in-house linguists\, company owners\, and students an overview of how it can help increase productivity and bring in new business. \nAfter this webinar\, you will:\n\nUnderstand how BWX can help automate your translation workflows.\nLearn how to reconcile different translation resources using Generative AI.\nFind out how a semantic verifier in BWX can take your quality assurance to the next level.\n\nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist!\nATA’s Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments.\nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nAbout the Presenter\nGabriel Fairman is a thought leader and entrepreneur specializing in localization and business process automation. He has navigated Bureau Works from a boutique translation agency to a global localization platform/translation management system. A speaker of six languages\, he grew up speaking American English\, Brazilian Portuguese\, and Argentinian Spanish. He then picked up a bit of French\, Italian\, and Mandarin. He writes about the firsthand experience of a business leader\, entrepreneur\, father\, and human being.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-bureau-works-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20231007
DTEND;VALUE=DATE:20231008
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20230919T215023Z
LAST-MODIFIED:20250512T001417Z
UID:27888-1696636800-1696723199@www.atanet.org
SUMMARY:Know Your Worth: Client Relationships
DESCRIPTION:What if you could work for your fees and your conditions?\nAs language professionals\, we often struggle with client relationships. Clients and potential clients constantly ask us to work for less\, or work in conditions we do not wish to accept. Our dream would be to have clients understand the value we bring to them and their goals. What usually happens\, however\, is that clients call us for our availability and fees\, then call several other people\, and go with the cheapest—or decide they like you\, but tell you to work in a certain way and lower your fees. \nBut it doesn’t have to be that way. You can have clients who trust you\, who hire you at the fee you think is fair\, and who listen to you when you make suggestions. \nThis series of three webinars kicks off with this one\, dealing with client relationships. The next two will work on your negotiating skills and how to speak to your clients so they listen to you and take action. \nBy attending this webinar\, you will learn:\n\nHow to start your client relationships off on the right foot.\nHow to act as an expert\, and not as an order-taker.\nHow to value yourself and your work correctly.\n\nAbout the Presenter\nJulia Poger is a business\, conference\, and diplomatic interpreter fluent in English\, Russian\, and French. With over 30 years of experience working with governments\, non-governmental organizations\, corporations\, and international organizations\, she gives clients insights\, a roadmap\, and confidence to win more business at higher fees and with better terms. After launching her Know Your Worth seminar in 2002\, she has helped hundreds of interpreters\, translators\, public figures\, coaches\, and other services providers understand how to deliver their message to clients.
URL:https://www.atanet.org/event/know-your-worth-client-relationships/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/09/Know-Your-Worth-Client-Relationships-scaled-e1747008172253.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20231004
DTEND;VALUE=DATE:20231005
DTSTAMP:20260417T065012
CREATED:20230919T214545Z
LAST-MODIFIED:20250501T204504Z
UID:27880-1696377600-1696463999@www.atanet.org
SUMMARY:Zoom Host Insights for Interpreters: RSI Success Tips
DESCRIPTION:Elevate your RSI skills and empower your clients by gaining essential insights to confidently navigate RSI events on the Zoom platform!\nRemote simultaneous interpreting (RSI) clients are increasingly asking interpreters during dry runs or even before the actual meetings to advise them on how to enable interpreting channels and assign interpreters to the booths\, how relay works\, and how to make the best use of other Zoom meeting features such as audio settings and screen sharing. \nWhile it is not the responsibility of the interpreter to act as the host\, being able to explain the basics of Zoom interpreting\, and mastering the nuts and bolts of Zoom hosting\, can give interpreters more confidence when joining events. Having this knowledge will also allow us to add to our client education efforts\, providing tools such as checklists for organizers\, moderators\, and speakers. Clients usually appreciate this valuable advice coming from their trusted interpreting services provider. \nThis webinar will help you leverage your experience as host and interpreter\, respectively. The presenters will share tips and tricks of the Zoom platform so you will understand how the main features work and be able explain them to those involved in organizing RSI events on this platform! \nYou will:\n\nReceive tips on preparing for virtual RSI events.\nImprove your technical skills in Zoom.\nAnalyze some technical troubleshooting possibilities.\nLearn how to help clients understand how the interpreting feature works.\n\nAbout the Presenters\nMartín Chamorro is an English>Spanish technical translator from Argentina. He specializes in technology applied to translation and\, more recently\, has been experimenting with new developments in artificial intelligence. He has explored the virutal event organization/tech support arena\, collaborating in a series of mixed media meetings offering interpreting into several languages targeted a variety of audiences. He is a board member of the Argentine Association of Translators and Interpreters. \nMarita Propato\, CT is an ATA-certified English<>Spanish translator and a freelance conference interpreter from Buenos Aires\, Argentina. She is registered with the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires\, is a past president of the Argentine Association of Translators and Interpreters\, and the vice-chair of the International Federation of Translators (Latin America). She is a professor of interpreting with more than 30 years of experience working in the private sector and for international organizations\, universities\, and embassies. She teaches continued education courses and is a frequent speaker at ATA Annual Conferences. She speaks on retour translation\, transcreation\, interpreting in remote hearings\, and consecutive interpreting.
URL:https://www.atanet.org/event/zoom-host-insights-for-interpreters-rsi-success-tips/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/09/pexels-anna-shvets-4226140-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR