BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.16.3//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:American Translators Association (ATA)
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20230312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20231105T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20240310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20241103T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20250309T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20251102T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240629T100000
DTEND;TZID=America/New_York:20240629T130000
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240411T215018Z
LAST-MODIFIED:20241218T224957Z
UID:30929-1719655200-1719666000@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:Registration Deadline:\n\nThe deadline to register for an in-person exam in Kent\, Ohio is June 8\, 2024.\n\nPrerequisite:\nYou must be an ATA member to register for the ATA Certification exam. \nExams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. \nJoin ATA \n(ATA memberships are non refundable) \nRegistration Fee for ATA Members Only:\nThe exam registration fee is $525. \nRegister \nSoftware & Hardware Requirements:\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions.
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-21/
LOCATION:Kent\, Ohio\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240629
DTEND;VALUE=DATE:20240630
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240523T172304Z
LAST-MODIFIED:20241210T193105Z
UID:43552-1719619200-1719705599@www.atanet.org
SUMMARY:Solving Common Spanish Grammar Issues 2-Part Workshop
DESCRIPTION:If you’re ready to level up your Spanish translation skills\, this virtual workshop is your ticket to mastering the intricacies of Spanish grammar.\nThis is a two-part workshop held on: \nSaturday\, June 29th from 12pm to 3pm ET.\nSaturday\, July 6th from 12pm to 3pm ET. \nIn this dynamic workshop\, you’ll dive deep into essential grammar topics\, including: \n\nNon-personal verb forms.\nSubjunctive and conditional tenses.\nActive and passive voice (focusing on the passive with “se”).\nPronominal forms and grammatical agreement.\n\nThis interactive workshop will feature live exercises and real-world examples\, ensuring an immersive and engaging learning experience. But why stop there? By attending\, you’ll gain a competitive edge in the translation market. Elevate the quality of your translations and interpreting with superior Spanish grammar skills to set yourself apart from the competition. Plus\, rest assured knowing you’re up to date with the latest rules from the Royal Spanish Academy (RAE)\, ensuring accuracy and professionalism in your work. \nDon’t miss this opportunity to boost your translation expertise! Sign up now and take your Spanish-language proficiency to new heights. \nIn this workshop\, you’ll learn to:\n\nUnderstand how to use subjunctive and conditional tenses.\nProperly use non-personal forms of verbs.\nAvoid the use of the passive voice in Spanish.\nUnderstand the correct uses of pronominal forms.\nCheck for grammatical agreement.\n\nAbout the Presenter\nMayra Franke has been an English>Spanish translator since 2004 in Guatemala. She is a professor at two universities in Guatemala and a freelance instructor and copy editor. She has a master’s degree in linguistics and Hispanic lexicography from the Royal Spanish Academy (RAE). She received a grant at the Guatemalan Spanish Language Academy (AGL)\, corresponding to the Association of Academies of the Spanish Language (part of RAE). Her publications include a style manual for college students and grammar resources for the Guatemalan National Core Curriculum. She was a speaker at the XVII International Lexicology and Lexicography Congress organized by the Peruvian Spanish Language Academy.
URL:https://www.atanet.org/event/solving-common-spanish-grammar-issues-part-1/2024-06-29/
CATEGORIES:Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/05/pexels-leeloothefirst-5408920-horizontal-scaled-e1717340014365.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240618
DTEND;VALUE=DATE:20240619
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240517T220647Z
LAST-MODIFIED:20250701T154802Z
UID:43483-1718668800-1718755199@www.atanet.org
SUMMARY:Breaking News: How Interpreters Can Be Ready for Nearly Everything
DESCRIPTION:Explore the dynamic world of broadcast interpreting and learn strategies to help you stay ahead in breaking news scenarios.\nBroadcast interpreting poses unique challenges akin to those journalists face—being prepared to cover any topic at a moment’s notice without losing clarity. This webinar examines the strategies used in interpreting live\, breaking news and global events on a major news channel. From the pandemic and the 2020 U.S. elections (including the January 6 insurrection and the inauguration) to geopolitical shifts such as the conflicts in Ukraine and Gaza\, we’ll navigate diverse and intense scenarios\, emphasizing mental well-being amidst high-pressure situations. Discover tools for swift preparation\, vocabulary readiness\, and resilience\, applicable not only in breaking news interpreting but in handling unexpected interpreting tasks across various fields. \nYou will learn how to:\n\nMaster broadcast interpreting techniques.\nPrepare for urgent tasks.\nBuild teams for last-minute assignments.\nMaintain mental well-being when dealing with emotionally challenging topics.\n\nAbout the Presenter\nDenise Bobadilha\, based in São Paulo\, Brazil\, is an accomplished English>Portuguese interpreter and translator. She has interpreted breaking news and global events for CNN Brasil since March 2020 and serves diverse clients in communication\, public relations\, public policies\, environment\, pharma\, IT\, livestock\, agribusiness\, and law. With 23 years of experience as a journalist\, she’s earned accolades for her work in magazines\, newspapers\, websites\, and corporate projects in the U.K. and Brazil. Certified by leading T&I courses such as Alumni and Versao Brasileira\, she serves as a second vice president of the Brazilian Association of Professional Interpreters. \n 
URL:https://www.atanet.org/event/breaking-news-how-interpreters-can-be-ready-for-nearly-everything/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/05/Breaking-News-How-Interpreters-Can-Be-Ready-for-Nearly-Everything-scaled-e1745283535504.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240529T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20240529T210000
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240430T194651Z
LAST-MODIFIED:20241216T160923Z
UID:43071-1717012800-1717016400@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-7/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240523
DTEND;VALUE=DATE:20240524
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240429T225333Z
LAST-MODIFIED:20250422T011004Z
UID:43055-1716422400-1716508799@www.atanet.org
SUMMARY:Certifying Translations for the U.S. Market: A Practical Guide
DESCRIPTION:Explore the intricate landscape of certification in the U.S. translation market and delve into related crucial aspects.\nIn the U.S. market\, ATA certification is a valuable credential. Because this market has no actual licensing of translators\, there can be a great deal of confusion among new and veteran translators alike as to how to approach requests for certified translations. \nThis webinar will explore the ins and outs of how certified and non-certified translators are able to issue certification statements for their work. We will also explore the certification requirements established by various states and judicial authorities for written translations. \nYou will learn how to:\n\nDetermine if you can certify a translation that you’ve edited yourself.\nExplore certification options beyond ATA for U.S.-based translators.\nNavigate the process of obtaining an apostille for a certified translation.\nFind out in which cases certification statements need to be notarized.\nUnderstand the role of a notary public signing and affixing their official seal on the certification statement.\n\nAbout the Presenter\nRobert Sette\, CT has worked as a professional translator for over 30 years and holds ATA certification in Spanish\, French\, Portuguese\, and Italian into English\, in addition to working from Catalan into English. He has lived and studied languages and linguistics in Spain\, France\, and Russia. He specializes in commercial\, legal\, and technical translation. He is currently serving on ATA’s Board of Directors and is president of the Colorado Interpreters and Translators Association. He serves as a mentor for new\, aspiring translators\, and he has previously taught translation at the University of Pittsburgh and Kent State University. He is a frequent speaker at local conferences\, as well as conferences hosted by ATA and the European Language Industry Association.
URL:https://www.atanet.org/event/certifying-translations-for-the-u-s-market-a-practical-guide/
CATEGORIES:Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/04/Certifying-Translations-for-the-US-Market-A-Practical-Guide-scaled-e1745284185606.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240521T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20240521T130000
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240429T223339Z
LAST-MODIFIED:20241209T214235Z
UID:43047-1716292800-1716296400@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: There will be additional sessions this year if you can’t make this one. This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. 
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-may-2024/
LOCATION:Online
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240516
DTEND;VALUE=DATE:20240517
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240429T224028Z
LAST-MODIFIED:20250422T215135Z
UID:30691-1715817600-1715903999@www.atanet.org
SUMMARY:Pricing Primer
DESCRIPTION:Attend this webinar to unlock key strategies to enhance your bottom line through effective pricing.\nIf you run a for-profit business\, profit maximization is your primary objective. Pricing is a major driver of profitability and an important tool in every business owner’s toolkit. Larger companies can afford to maintain dedicated pricing teams that design sophisticated pricing solutions to extract more of the value their companies create. On the other hand\, small businesses often rely on simple rules of thumb and cost-driven pricing\, which hardly offer a full picture of how much to charge for one’s services. The speaker will address customer- and competition-driven pricing as well as costs that are not relevant for pricing. Of the many pricing strategies available to boost your bottom line\, he will discuss vertical and horizontal product lines (a “menu of options”) and bundling. \nIn this webinar\, you will learn how to:\n\nStart your client relationship off on the right foot.\nUnderstand the importance of pricing as a lever of value extraction and profitability.\nDetermine what you always should and absolutely shouldn’t consider when pricing your services.\nLook at every pricing scenario through the lens of the three Cs (cost\, customer\, and competition).\nDetermine what “menu of options” may best serve the different needs and budgets of your clients.\n\nAbout the Presenter\nDaniel Sebesta brings over 20 years of expertise working at the intersection of language\, business\, and technology. He has an MBA with a specialization in pricing and strategy and is a fellow of the Chartered Institute of Linguists as well as a sworn translator in Czechia and Germany. In addition to his translation work\, he advises language services providers\, toolmakers\, and localization buyers on questions concerning pricing\, profitability\, and language technology. He is the administrator of ATA’s Language Technology Division.
URL:https://www.atanet.org/event/pricing-primer/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/04/Pricing-Primer-scaled.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240427
DTEND;VALUE=DATE:20240429
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240118T171704Z
LAST-MODIFIED:20241202T234744Z
UID:29967-1714176000-1714348799@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis Board of Directors Meeting will be held in Alexandria\, Virginia. \nWant to attend?\nAll ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-april-2024/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/IMG_2863-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240423
DTEND;VALUE=DATE:20240424
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240319T135647Z
LAST-MODIFIED:20250422T011611Z
UID:30638-1713830400-1713916799@www.atanet.org
SUMMARY:Navigating Information Security Challenges\, Part 1
DESCRIPTION:Have you ever wondered if your data is truly secure? Explore the answers within the realm of advanced security systems.\nThis practical webinar offers a data-centric approach to integrating security monitoring\, incident response\, and threat analysis concepts into your daily workflow. Discover how to develop your own processes for handling security incidents\, rather than relying solely on security tools. \nThe implementation of ISO 27001 can enhance our overall security systems by identifying potential risks and vulnerabilities and applying appropriate controls to mitigate them. \nIn this webinar\, you will:\n\nLearn how to identify and manage threats and vulnerabilities.\nDelve into the world of security systems that go beyond the basics.\nIdentify a process and familiarize yourself with tools to safeguard your information.\n\nAbout the Presenters\nGabriela Escarrá has degrees in translation (certified sworn translator) and teaching English and literature from the University of La Plata. She also has a degree from Fundación litterae as a copyeditor and two certifications in post-editing and transcreation from the Translation Automation User Society. She has participated with the Instituto Argentino de Normalización y Certificación (ISO member in Argentina) in the adoption and adaptation of some standards related to language and terminology (ISO TC37) and information security systems. She is a member of ANSI\, ASTM TC F43 on Language Services and Products\, as well as chair of ATA’s Standards Committee. \nDolores Rojo Guiñazú is a certified sworn (court-approved) translator. She has an MBA in marketing management (Universidad del Salvador and Albany University–State University of New York) and is a certified international copyeditor. She has a certification in post-editing from the Translation Automation User Society. Specializing in marketing\, legal\, and quality issues\, she is a member of ASTM (TC F43 on Language Services and Products)\, ACES\, PLAIN\, and ATA’s Standards Committee. She is active in the Instituto Argentino de Normalización y Certificación (ISO member in Argentina) on translation and interpreting and security issues in Argentina\, contributing to the adaptation and translation of standards in that country.
URL:https://www.atanet.org/event/navigating-information-security-challenges-part-1/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/03/pexels-christina-morillo-1181271-1-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240416
DTEND;VALUE=DATE:20240417
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240327T214732Z
LAST-MODIFIED:20250311T194955Z
UID:29827-1713225600-1713311999@www.atanet.org
SUMMARY:Translating Spanish Corporate Documents: 10 Common Pitfalls
DESCRIPTION:Join this webinar as we delve into the pitfalls\, nuances\, and intricacies of translating Spanish corporate documents.\nWe’ll explore common pitfalls\, shed light on the nuances of business terminology in Spanish-speaking countries\, and discuss how it relates to the terminology used in Anglo-American jurisdictions. Focusing on 10 pitfalls often encountered when translating Spanish corporate documents\, this webinar begins with a brief overview of the major features of five main forms of doing business in Spanish-speaking countries\, showing how they match up (or don’t) with sole proprietorships\, partnerships\, limited liability companies\, and corporations in Anglo-American jurisdictions. \n“The Basics” examines common terms such as sociedad\, socio\, and societario\, for which the appropriate translation is not always obvious and depends on the specific corporate form that each entity adopts. Attention then turns to exploring frequently found invented and all-too-literal translations that are generally to be avoided\, as well as reviewing false friends and common ellipses that often puzzle translators. Sections on “weird stuff” and tricky expressions address aspects of corporate documents that may prove confusing\, such as cryptic phrases and stylistic differences that\, if overlooked\, can render English translations awkward. To conclude\, we examine some of the significant variations in corporate terminology as used in the U.S. and the U.K. that may eventually prompt miscues in translation. \nIn this webinar\, you will:\n\nGain insight into the main difficulties of translating corporate documents.\nLearn the appropriate terminology for each type of corporate enterprise.\nDistinguish between invented or overly-literal translations and more appropriate ones.\nLearn about false friends\, cryptic expressions\, and stylistic variations that may pose translation problems.\n\nAbout the Presenter\nRebecca Jowers is a Spanish>English freelance legal translator based in Madrid\, Spain. She taught legal English for 20 years in the LL.M. program “Máster en Asesoría Jurídica de Empresas” at the Universidad Carlos III de Madrid Law School\, having previously worked five years as an in-house legal translator for the Elzaburu intellectual property law firm. She is the author of two reference works for translators\, interpreters\, and legal professionals (Léxico temático de terminología jurídica español- inglés and Diccionario de términos y conceptos jurídicos español-ingles)\, as well as a 300-entry blog on legal terminology at https://rebeccajowers.com. Her freelance translation work includes academic articles for Spanish law professors\, Tribunal Constitucional\, Centro de Estudios Constitucionales\, Ministerio de Justicia\, Grupo Prisa\, Uría Menéndez Abogados\, and the World Bank. She has a PhD from Michigan State University\, a “doctorado” from the Universidad Carlos III de Madrid\, an MA from New York University\, and a BA from Stetson University. \n 
URL:https://www.atanet.org/event/translating-spanish-corporate-documents-10-common-pitfalls/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/03/pexels-vlada-karpovich-7433899-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240411
DTEND;VALUE=DATE:20240412
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240327T213407Z
LAST-MODIFIED:20250513T232029Z
UID:30740-1712793600-1712879999@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is Metalinguist the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help!\nLearn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals! \nMetalinguist is an ultra-modern translation business management system tailored to language services providers\, in-house language divisions\, and freelancers. It was also voted the TAUS AI Revolutionary 2023 Contest Winner. \nThis introduction to the tool will offer freelance translators/interpreters\, in-house linguists\, company owners\, and students an overview of how it can help increase productivity and bring in new business. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nIn this webinar\, you will:\n\nUnderstand the shift in focus towards direct clients.\nExplore the importance of making language business operations more efficient and user-friendly compared to ChatGPT.\nBe able to adopt a client-first approach in the AI era.\nTake a look at future trends in language services and their implications.\n\nAbout the Presenter\nVeronica Hylák\, co-founder of Metalinguist\, brings a decade of product innovation experience from Fortune 500 companies and U.S. intelligence-gathering systems. Heavily active in the translation and localization industry\, she was recently recognized as the TAUS AI Revolutionary and Slator Language AI 50 Under 50 for her work on a sister product. She writes a weekly blog called the AI Almanac\, is a second-generation language industry professional\, and actively advises U.S. state government AI task forces and corporations on navigating this new era of AI technology.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-metalinguist-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240410T130000
DTEND;TZID=America/New_York:20240410T140000
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240118T185334Z
LAST-MODIFIED:20250216T000516Z
UID:29993-1712754000-1712757600@www.atanet.org
SUMMARY:Q2 Leadership Summit - April 10th
DESCRIPTION:Members of ATA Division Leadership Councils\, Division Officers\, and ATA Chapter/Affiliate Boards are invited to attend this interactive quarterly leadership summit for volunteer leaders. \nThe quarterly summit meetings\, are designed to bring ATA volunteer leaders together for sharing best practices\, share updates about association business\, and to grow and develop their leadership skills. \nThe goal of the quarterly summits is to share experiences\, offer guidance\, and brainstorm ideas so you feel supported and energized. \nLeaders\, if you cannot attend\, please make sure someone will represent your group. \nQuestions? Contact Karen Tkaczyk\, karen@mcmillantranslation.com\, Yolanda Secos\, yolanda@viceversatranslations.com or Andy Benzo\, andy@andybenzo.com
URL:https://www.atanet.org/event/q2-leadership-summit-april-10th/
CATEGORIES:ATA Membership
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240327T190000
DTEND;TZID=America/New_York:20240327T200000
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240313T230435Z
LAST-MODIFIED:20251117T152438Z
UID:30571-1711566000-1711569600@www.atanet.org
SUMMARY:Government Division Networking Event
DESCRIPTION:The Government Division will be hosting a virtual networking event for GovD members on Wednesday\, March 27\, from 7:00-8:00 p.m. (Eastern). \nJoin us for a friendly gathering with members of the GovD Leadership Council\, moderated by Yasha Saebi. We’ll discuss your questions related to translating and interpreting for government agencies\, as both in-house staff and contractors. \nRegister using this link and submit your questions in advance! \nWe will verify that you are a member of ATA’s GovD and send out the Zoom link before the event. \nNot a member of GovD? Join today through ATA’s Division Membership page.
URL:https://www.atanet.org/event/government-division-networking-event/
LOCATION:Online
CATEGORIES:Free for Members
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240319T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20240319T210000
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240313T175611Z
LAST-MODIFIED:20241209T214152Z
UID:30565-1710878400-1710882000@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: There will be additional sessions this year if you can’t make this one. This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. 
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-march-2024/
LOCATION:Online
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240319
DTEND;VALUE=DATE:20240320
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240306T161936Z
LAST-MODIFIED:20250513T232104Z
UID:30253-1710806400-1710892799@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is XTM the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help!\nLearn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals! \nXTM International develops and sells XTM Cloud\, a web-based translation management system with an integrated computer-aided translation tool. It centralizes linguistic assets and enables fast\, accurate translation and deployment of localized content. \nThis introduction to the tool will offer freelance translators\, in-house linguists\, company owners\, as well as students an overview of how it can help increase productivity and bring in new business. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division.  \nIn this webinar\, you will:\n\nLearn how the central storage of linguistic assets in XTM facilitates collaboration.\nUnderstand how XTM incorporates machine translation and other (potentially) productivity-boosting functionality.\nFind out more about AI-powered features XTM has already launched or is developing.\n\nAbout the Presenters\nSara Basile is the product director at XTM International. With over 10 years of experience in the localization industry at global enterprises\, she joined XTM in 2020. In her role\, she leads product operations and owns the strategic product vision\, ensuring XTM continues to deliver customer value through a successful roadmap. An advocate for innovation and smart technology\, she has built a customer-centric approach to product management at XTM.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-xtm-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240312
DTEND;VALUE=DATE:20240313
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240123T145104Z
LAST-MODIFIED:20250311T195004Z
UID:29828-1710201600-1710287999@www.atanet.org
SUMMARY:Translator Workstation Ergonomics and Related Physical Problems
DESCRIPTION:Attend this webinar to learn how to avoid the negative health consequences of sedentary behavior!\nWith a unique focus on the modern translator\, this webinar will unravel the perils of sedentary behavior and its intricate ties to health. You no longer have to rely on the vague promises of ergonomic solutions. Instead\, equip yourself with personalized strategies embracing exercise\, strategic breaks\, and science-backed ergonomic tactics. \nYou’ll learn about eye and upper-body anatomy and pathology related to prolonged sitting and the prevalence of physical problems among language professionals\, based on a recent industry-wide survey conducted by the speaker. You’ll hear about adjustments you can make to your workstation setup based on scientific evidence\, as well as features of conventional and ergonomic computer peripherals\, including desks and chairs that might improve your comfort. Alternatives to sitting will be covered as well. And because physical activity counteracts sedentarism\, best practices for taking breaks and exercise will also be discussed. \nYou’ll leave this webinar with a heightened awareness of the risks of prolonged computer use and a renewed commitment to your holistic health. \nYou will learn how to:\n\nAdjust your current workstation.\nMake new equipment choices.\nHelp prevent common upper-body and eye problems.\nHelp address existing problems.\n\nAbout the Presenter\nEmma Goldsmith\, a freelance Spanish>English medical translator\, brings over 25 years of expertise to the realm of clinical-trial documentation\, medical reports\, and scholarly articles. Formerly a registered general nurse in London\, her unique journey fuels her passion for ergonomic solutions. Her profound interest in the subject was sparked eight years ago with the discovery of mechanical keyboards. In addition to translation\, she is also a prolific blogger\, captivating audiences with her “Signs & Symptoms of Translation” insights. As a member of the Institute of Translation and Interpreting and the Mediterranean Editors and Translators\, she stands at the forefront of her field\, passionately advocating for health-conscious ergonomics. \n 
URL:https://www.atanet.org/event/translator-workstation-ergonomics-and-related-physical-problems/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/pexels-george-milton-7034720-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240309
DTEND;VALUE=DATE:20240310
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240201T224307Z
LAST-MODIFIED:20250422T014644Z
UID:30271-1709942400-1710028799@www.atanet.org
SUMMARY:Know Your Worth: Learn to Speak “Client”
DESCRIPTION:What if you and your client spoke the same language? Learn to speak so you can build and grow your client relationships.\nAs language professionals\, we pride ourselves on being able to communicate. But all too often\, our clients and prospective clients simply don’t take notice of what we have said. We confuse them\, and they disappear. We give them lists of what we need\, and they ignore us. They often think of us as divas. Our dream would be to have clients understand us and give us what we need so we can bring them value. What usually happens\, however\, is that you and your client never understand each other. \nHow you speak to your client is as important as how you interpret. In fact\, you could almost say more important\, since your client may not even be one of those using your interpreting services! Which means that you need to learn to speak a new language: Client. \nIn this webinar\, you will learn how to:\n\nCommunicate so your client hears and understands you\nSend your messages at the best time\nAvoid saying the wrong things\n\nAbout the Presenter\nJulia Poger is a business\, conference and diplomatic interpreter fluent in English\, Russian\, and French. With over 30 years of experience working with governments\, NGOs\, corporations and international organizations\, Julia gives clients insights\, a roadmap\, and confidence to win more business at higher fees and with better terms. After launching her Know Your Worth seminar in 2002\, she has helped hundreds of interpreters\, translators\, public figures\, coaches\, and other service providers understand how to deliver their message to clients. Julia loves to travel\, and is able to order meals like a local within hours – though she is sometimes surprised at what she receives!
URL:https://www.atanet.org/event/know-your-worth-learn-to-speak-client/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/02/Know-Your-Worth-Learn-to-Speak-Client-scaled-e1745286316175.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240305
DTEND;VALUE=DATE:20240306
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240201T223353Z
LAST-MODIFIED:20260316T153652Z
UID:30085-1709596800-1709683199@www.atanet.org
SUMMARY:Embracing EI in the Age of AI
DESCRIPTION:Understand the nuances of emotional intelligence and uncover actionable strategies to elevate your work and bring exceptional value to your clients!\nThe advent of artificial intelligence (AI) has caused a dramatic shift in how ideas are generated\, synthesized\, and shared\, prompting a fundamental question—how can human linguists stay relevant in a world where robots can seemingly do our jobs? This webinar offers a comprehensive overview of the current state of AI in the language industry. We will delve into crucial research on emotional intelligence (EI) and why it matters even more today. With that understanding as a basis\, we will explore ways to harness our EI to add life to our work and create exceptional value for our clients. Attendees will come away with practical pointers for business strategies that integrate AI but prioritize EI. \nIn this webinar\, you will:\n\nFoster relationships with your peers\, current clients\, and prospective clients by leveraging EI.\nAssess your own level of emotional intelligence.\nCapitalize on your unique human qualities as a differentiator.\nGain the upper hand over AI so you can use it strategically.\n\nAbout the Presenter\nRachel Pierce\, CT is a copywriter and a French>English translator (certified by ATA and the Ordre des traducteurs terminologues et interprètes agréés du Québec) specializing in high-visibility marketing and communications content. With over 20 years of experience in the language industry\, she has served as a project manager\, an in-house translator\, and a freelancer. Fueled by her passion for technology and armchair expertise in human psychology\, she firmly believes that emotional intelligence is the cornerstone for not only surviving but thriving in the ever-evolving landscape of artificial intelligence.
URL:https://www.atanet.org/event/embracing-ei-in-the-age-of-ai/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Business Strategies,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/pexels-tara-winstead-8386440-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240229T190000
DTEND;TZID=America/New_York:20240229T203000
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240122T234256Z
LAST-MODIFIED:20250312T004016Z
UID:30087-1709233200-1709238600@www.atanet.org
SUMMARY:Advanced Simultaneous Interpreting Strategies for Interpreters\, Part 2
DESCRIPTION:Unlock your full potential in the world of conference interpreting by gaining the tools and knowledge necessary to overcome its challenges and become a highly sought-after interpreter!\nAre you a professional interpreter looking to take your conference interpreting skills to the next level? Look no further than this workshop on advanced simultaneous interpreting strategies from English to Spanish. This workshop is designed to equip you with the tools and knowledge needed to overcome the challenges faced in conference interpreting\, empowering you to grow both personally and professionally. \nThis immersive workshop will delve deep into the intricacies of simultaneous interpreting to help you master advanced techniques and strategies that will enhance your performance in high-pressure scenarios. The presenter will guide you through real-world case studies and hands-on exercises\, ensuring a dynamic and engaging learning experience over Zoom. \nYou will:\n\nDiscover cutting-edge compression interpreting strategies employed by experienced interpreters to overcome complex linguistic and cultural barriers\, enabling you to deliver accurate and nuanced interpreting.\nLearn to think on your feet and make split-second decisions to effectively manage the challenges that arise during simultaneous interpreting.\nAcquire a repertoire of techniques that cater to various domains\, such as legal\, engineering\, business\, and diplomatic interpreting\, to broaden your professional opportunities.\nConnect with fellow interpreters and industry experts to open doors to new collaborations and career.\n\nSpecial Notes\n\nThis is a 3-hour workshop presented in 2 parts.\nPart I takes place February 15\, 7:00 pm ET.\nPart II takes place February 29\, 7:00 pm ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\n\nAbout the Presenter\nMartín Soriano is an active AIIC member and a dedicated and results-driven communicator with 25 years of professional interpreting experience. In the role of Program Manager\, he has successfully implemented e-learning training programs organization-wide. Martin is also a Professor at Shanghai International Studies University in China. His contributions span over 3\,000 projects\, encompassing international organizations like ECLAC\, WIPO\, and the World Bank\, along with various government departments. Additionally\, Martín has lectured at prestigious universities worldwide\, including Harvard and Johns Hopkins in the USA\, and numerous universities in Argentina. \n\n\n\n\n  \n\n\nWorkshop has reached capacity. Registration is now closed.
URL:https://www.atanet.org/event/advanced-simultaneous-interpreting-strategies-for-interpreters-part-2-rerun/
CATEGORIES:Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/Advanced-Simultaneous-Interpreting-Strategies-for-Interpreters-scaled-e1741727845778.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240228T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20240228T130000
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240127T002640Z
LAST-MODIFIED:20241216T160947Z
UID:30214-1709121600-1709125200@www.atanet.org
SUMMARY:Virtual Brainstorm Networking
DESCRIPTION:Find solutions and make connections during this networking event for translators and interpreters.\nJoin your colleagues for this fun\, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual networking event to meet new people\, learn new skills\, and expand your support network\, while sharing your own experiences. Don’t miss it! \nRegistration is free and open to ATA members only. Due to the interactive nature of this event\, it will not be recorded. \nThis event is hosted by ATA’s Business Practices Education Committee.
URL:https://www.atanet.org/event/virtual-brainstorm-networking-6/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240224
DTEND;VALUE=DATE:20240225
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240123T013424Z
LAST-MODIFIED:20250422T214724Z
UID:30093-1708732800-1708819199@www.atanet.org
SUMMARY:Negotiating Freelance Terms: A Freelancer's Roadmap to Success\, Part 3
DESCRIPTION:Unlock the keys to a thriving freelance translation career by mastering the art of negotiation.\nAttend this webinar to learn the crucial elements of a contract and legal tips to protect yourself while building rewarding client relationships in the translation world. This webinar is designed to equip freelancers with the skills and knowledge necessary to negotiate freelance terms effectively. \nWhether you are an experienced freelancer or just starting out\, this webinar will provide you with the tools to navigate negotiations successfully and build long-lasting\, fruitful client relationships.\nWe need well-defined objectives to negotiate a contract successfully. You’ll learn the essential elements of a freelance contract\, including the various clauses involved and what clauses we must negotiate to protect ourselves. Specific clauses for translators and interpreters will be identified. \nPart 1\, you will learn how to:\n\nUnderstand the basics of contracts.\nLearn the building blocks necessary for any contract.\nNavigate legal terms embedded in contracts.\n\nPart 2\, you will learn how to:\n\nAdapt specific clauses for translators.\nAdapt specific clauses for interpreters.\nLearn to write your clauses according to your needs.\n\nPart 3\, you will learn how to:\n\nNavigate Master Service Agreements.\nExplore NDAs.\nUse tools to negotiate your terms.\n\nAbout the Presenter\nAndy Benzo\, CT is a language professional with degrees in law and translation from her native Argentina. She has over 35 years of experience as a freelance legal translator. Her expertise spans international contracts\, class action lawsuits\, labor union agreements\, and wills and trusts. She is an ATA-certified English>Spanish translator and has a paralegal degree from California State\, San Marcos. An ATA member since 1999\, she currently serves on ATA’s Board of Directors. In addition\, she served as assistant administrator of ATA’s Spanish Language Division (SPD) and hosted the SPD Podcast Charlas de café. She was an instructor in the T&I certificate program at the University of California San Diego Extension. She is an experienced presenter at ATA conferences and international forums.
URL:https://www.atanet.org/event/negotiating-freelance-terms-a-freelancers-roadmap-to-success-part-3/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/10/pexels-andrea-piacquadio-3760067-scaled-e1745358203373.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240220
DTEND;VALUE=DATE:20240221
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240119T223821Z
LAST-MODIFIED:20250422T213222Z
UID:30039-1708387200-1708473599@www.atanet.org
SUMMARY:Preserving Interpreter Neutrality: Avoiding the Pitfalls of Advocacy
DESCRIPTION:Navigate the challenges of advocacy by gaining insight and learning practical strategies to preserve impartiality and neutrality.\nThe urge to help is natural for interpreters drawn to the profession by a desire to facilitate communication among people. By recognizing and acknowledging this urge and the motivations behind it\, as well as the crucial reasons why advocacy falls outside the purview of our profession\, we equip ourselves with the tools necessary to remain true to our mandate of neutrality and impartiality. The presenters will emphasize the importance of interpreter neutrality and provide practical tips to avoid and resist the temptation to venture outside the scope of interpreting. \nThe webinar addresses the pitfalls of advocacy in all areas of interpreting. The Merriam-Webster dictionary defines pitfall as follows: a hidden or not easily recognized danger or difficulty. \nThe presenters are well aware of the codes of ethics for healthcare interpreters in the US. In 2004\, the NCIHC published its code stating\, “The idea of advocacy in relation to health care interpreting has been and continues to be a controversial one.” So frequently interpreters misunderstand their canon on advocacy\, that NCIHC found it necessary to publish in 2021 a 55-page document to dispel some misconceptions. The webinar touches on some of those misunderstandings by focusing on the motivations that underlie interpreters’ urge to advocate \nIn this webinar\, you will:\n\nLearn about the importance of neutrality and impartiality for interpreters.\nUnderstand the origins of cultural brokerage.\nRecognize the motivations behind the desire to advocate.\nRefrain from actions and behaviors that create the perception of bias.\n\nAbout the Presenters\nEmma Garkavi\, CT is a certified Russian court interpreter in Washington and California and an ATA-certified English>Russian translator. She served as president of the Washington Court Interpreters and Translators Society. She participated in developing the ASTM F2089-15 Standard Practice for Language Interpreting. She co-authored the Washington State Supreme Court General Rule 11.2 – Code of Professional Responsibility for Judiciary Interpreters\, and Standards of Practice and Ethics for Judiciary Interpreters. During her 14-year tenure as interpreter services manager for Seattle Municipal Court\, she set standards for pay and protocols that served as a benchmark for the entire state. \nLinda Noble\, CT is a certified Russian court interpreter in Washington and an ATA-certified Russian>English translator. She received her BA in Russian studies from the University of California Santa Cruz\, then studied verbal prefixation at the Pushkin Institute\, Moscow\, USSR. She worked as an interpreter\, editor\, and translator in Moscow before returning to the U.S. and pursuing court interpreting. She delved into issues of interpreter ethics\, practices\, and policy\, serving six years on the Washington Supreme Court Interpreter Commission. She co-authored Standards of Practice for Judiciary Interpreters\, Supreme Court General Rules 11.2 and 11.4\, and the Bench Card for Courtroom Interpreting—all in Washington State. \nMilena Calderari-Waldron is a certified Spanish court interpreter in Washington\, a Washington State Department of Social and Health Services (WA DSHS) certified Spanish medical and social services Interpreter\, and a WA DSHS certified English>Spanish translator. She has a general certificate of English (University of Cambridge). She completed her O levels in Spanish\, French\, and Latin (University of London). She has a licence d’histoire de l’art et archéologie (Paris I Panthéon-Sorbonne). She is a drafting member of ASTM F2089-15 Standard Practice for Language Interpreting. She is co-author of the court rules GR 11.2 and GR 11.4. She is a former adjunct faculty member for Bellevue College’s Translation and Interpreting Certificate Program (TRANS 106 Ethics and Business Practices for Interpreters). \n 
URL:https://www.atanet.org/event/preserving-interpreter-neutrality-avoiding-the-pitfalls-of-advocacy/
CATEGORIES:Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/Preserving-Interpreter-Neutrality-Avoiding-the-Pitfalls-of-Advocacy-scaled-e1745357492297.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240215T190000
DTEND;TZID=America/New_York:20240215T203000
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240122T234250Z
LAST-MODIFIED:20250312T004031Z
UID:30086-1708023600-1708029000@www.atanet.org
SUMMARY:Advanced Simultaneous Interpreting Strategies for Interpreters\, Part 1
DESCRIPTION:Unlock your full potential in the world of conference interpreting by gaining the tools and knowledge necessary to overcome its challenges and become a highly sought-after interpreter!\nAre you a professional interpreter looking to take your conference interpreting skills to the next level? Look no further than this workshop on advanced simultaneous interpreting strategies from English to Spanish. This workshop is designed to equip you with the tools and knowledge needed to overcome the challenges faced in conference interpreting\, empowering you to grow both personally and professionally. \nThis immersive workshop will delve deep into the intricacies of simultaneous interpreting to help you master advanced techniques and strategies that will enhance your performance in high-pressure scenarios. The presenter will guide you through real-world case studies and hands-on exercises\, ensuring a dynamic and engaging learning experience over Zoom. \nYou will:\n\nDiscover cutting-edge compression interpreting strategies employed by experienced interpreters to overcome complex linguistic and cultural barriers\, enabling you to deliver accurate and nuanced interpreting.\nLearn to think on your feet and make split-second decisions to effectively manage the challenges that arise during simultaneous interpreting.\nAcquire a repertoire of techniques that cater to various domains\, such as legal\, engineering\, business\, and diplomatic interpreting\, to broaden your professional opportunities.\nConnect with fellow interpreters and industry experts to open doors to new collaborations and career.\n\nSpecial Notes\n\nThis is a 3-hour workshop presented in 2 parts.\nPart I takes place February 15\, 7:00 pm ET.\nPart II takes place February 29\, 7:00 pm ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\n\nAbout the Presenter\nMartín Soriano is an active AIIC member and a dedicated and results-driven communicator with 25 years of professional interpreting experience. In the role of Program Manager\, he has successfully implemented e-learning training programs organization-wide. Martin is also a Professor at Shanghai International Studies University in China. His contributions span over 3\,000 projects\, encompassing international organizations like ECLAC\, WIPO\, and the World Bank\, along with various government departments. Additionally\, Martín has lectured at prestigious universities worldwide\, including Harvard and Johns Hopkins in the USA\, and numerous universities in Argentina. \n\n\nWorkshop has reached capacity. Registration is now closed.
URL:https://www.atanet.org/event/advanced-simultaneous-interpreting-strategies-for-interpreters-part-1-rerun/
CATEGORIES:Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/Advanced-Simultaneous-Interpreting-Strategies-for-Interpreters-scaled-e1741727845778.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240213
DTEND;VALUE=DATE:20240214
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240122T233153Z
LAST-MODIFIED:20250501T132745Z
UID:30082-1707782400-1707868799@www.atanet.org
SUMMARY:Translating and Reviewing Medical Texts Based on Specialized Terminology
DESCRIPTION:Embark on a journey into the intricacies of specializing in life sciences!\nSpecializing in life sciences demands an in-depth grasp of crucial medical terminology\, enabling the creation of content with the right precision and technical nuances for the scientific community\, yet maintaining simplicity and relevance for the general audience. Linguistic intricacies\, such as polysemy\, animal metaphors\, eponymic terms\, and the use of Greek/Latin roots\, prefixes\, and suffixes\, entail not only linguistic but also cultural considerations\, presenting an inevitable terminological challenge for linguists. Correctly addressing this challenge is vital to ensuring efficient communication. In this webinar\, the presenter will guide you through a systematic analysis of terminology\, empowering you to activate and deliver correct\, culturally relevant renderings. \nIn this webinar\, you will learn to:\n\nNavigate specialized terminology using etymology as a translation resource.\nIdentify and apply the appropriate rendering for polysemic terms.\nPrevent common translation errors associated with specialized terminology.\nProfile audiences based on health literacy levels and make precise terminology choices to enhance your skills in translation.\n\nAbout the Presenter\nLuciana Ramos\, CT is an experienced ATA-certified English>Spanish translator with a master’s degree in biomedical translation and e-learning. An adept professional trainer\, she conducts webinars\, workshops\, and courses globally. A member of ATA\, Tremédica\, the Globalization and Localization Association\, and Association of Language Companies\, she remains at the forefront of industry trends and business developments. Her diverse expertise and commitment to excellence make her a valuable contributor to the international translation community. In the ever-evolving landscape of translation\, she not only navigates the currents but also contributes to shaping its future. With a dedication to excellence and a passion for sharing knowledge\, she exemplifies the impactful synergy of experience and education within the language services industry.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-and-reviewing-medical-texts-based-on-specialized-terminology/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2024/01/Translating-and-Reviewing-Medical-Texts-Based-on-Specialized-Terminology-scaled-e1742864639818.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240210
DTEND;VALUE=DATE:20240211
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240207T015225Z
LAST-MODIFIED:20241203T153206Z
UID:30346-1707523200-1707609599@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis Board of Directors Meeting will be held online. View the agenda. \nWant to attend?\nAll ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-february-2024/
CATEGORIES:ATA Membership
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240130
DTEND;VALUE=DATE:20240131
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20231220T225334Z
LAST-MODIFIED:20260316T153652Z
UID:29545-1706572800-1706659199@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Translating with ChatGPT inside Trados and memoQ
DESCRIPTION:Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help!\nExplore the pros and cons of leading language localization tools to determine which one aligns best with your needs and goals! Timed to coincide with the two-year anniversary of ATA TEKTalks\, this special webinar is scheduled and designed as a hands-on micro-workshop. \nParticipants will learn how to write prompts for style and terminology transfer. They will experiment with the temperature setting and the glossary feature to control ChatGPT’s output. They will also learn how to reduce the cost of using generative artificial intelligence. \nAll participants will receive the necessary software and credits to practice prompt writing and translating at no cost. They will\, however\, need their own Trados or memoQ license. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nIn this webinar\, you will:\n\nLearn how to use ChatGPT in a professional setting within your preferred CAT tool.\nLearn how large language models can be tweaked to produce customized translations.\nLearn how to manage and control the cost of using generative AI.\n\nAbout the Presenters\nKonstantin Dranch is a specialist market researcher\, recognized for his industry insights in localization and language technology. He founded Custom Machine Translation (Custom.MT)\, a company that implements machine translation and Gen AI in language and localization teams. His contributions to the field include the creation of the Language Technology Atlas\, several industry conferences\, industry maps\, and regional and global rankings of language services providers. \nElena Murgolo is a language expert and tech enthusiast with a passion for martial arts. She started as a conference interpreter\, mastering English and German\, before transitioning into technical translation. She excelled in language technology\, managing CAT tools and MT. In academia\, she has published papers and presented at conferences. At Custom MT\, she is a localization consultant\, leading AI model training projects. Beyond work\, she teaches judo to children\, making her Custom.MT’s l10n ace with a judo twist.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-translating-with-chatgpt-inside-trados-and-memoq/
CATEGORIES:Artificial Intelligence,Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20240124T140000
DTEND;TZID=America/New_York:20240124T150000
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20240118T184755Z
LAST-MODIFIED:20250216T000516Z
UID:29988-1706104800-1706108400@www.atanet.org
SUMMARY:Q1 Leadership Summit - January 24th
DESCRIPTION:Members of ATA Division Leadership Councils\, Division Officers\, and ATA Chapter/Affiliate Boards are invited to attend this interactive quarterly leadership summit for volunteer leaders. \nThe quarterly summit meetings\, are designed to bring ATA volunteer leaders together for sharing best practices\, share updates about association business\, and to grow and develop their leadership skills. \nThe goal of the quarterly summits is to share experiences\, offer guidance\, and brainstorm ideas so you feel supported and energized. \nLeaders\, if you cannot attend\, please make sure someone will represent your group. \nQuestions? Contact Karen Tkaczyk\, karen@mcmillantranslation.com\, Yolanda Secos\, yolanda@viceversatranslations.com or Andy Benzo\, andy@andybenzo.com
URL:https://www.atanet.org/event/q1-leadership-summit-january-24th/
CATEGORIES:ATA Membership
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240123
DTEND;VALUE=DATE:20240124
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20231220T224316Z
LAST-MODIFIED:20250422T002819Z
UID:29536-1705968000-1706054399@www.atanet.org
SUMMARY:Messenger Marketing for Freelance Translators: How to Leverage It Effectively
DESCRIPTION:Harness the potential of messenger marketing to expand your client base and grow your translation business!\nIn today’s digital age\, conventional marketing approaches are evolving\, and mobile messenger apps like Facebook Messenger\, WhatsApp\, Telegram\, and more are becoming indispensable tools for freelance translators. In this webinar\, we’ll explore inbound and outbound strategies and practical techniques tailored for freelance translators to effectively use these apps\, ensuring that even your one-off clients of yesteryear keep thinking of you and prospects keep coming in. \nThis webinar is designed for freelance translators who work in geographical locations without access to major marketing platforms and for those looking to augment their marketing efforts with messaging platforms to boost their translation business. It will be primarily conducted in English\, supplemented with illustrative examples in Russian. \nIn this webinar\, you will:\n\nGain insights into employing messenger apps strategically to reach potential clients\, particularly in geographical zones where major marketing platforms for freelance translators may not be readily available\, addressing unique marketing challenges in those areas.\nDiscover how to optimize your messenger status updates with relevant content\, making you more visible to clients and showcasing your expertise.\nUnlock the power of keywords in messenger marketing to quickly locate and connect with your target audience.\nUnderstand the dos and don’ts of messenger marketing\, ensuring your approach is personalized\, respectful\, and in compliance with the messenger group rules\, ultimately building meaningful relationships with clients.\nExplore the potential of automation in monitoring translation requests\, making it easier to stay connected with clients even across different time zones.\n\nAbout the Presenter\nDmitry Beschetny is a Moscow-based English>Russian translator and interpreter specializing in legal translation and interpreting. He has master’s degrees in law and the humanities and social sciences\, as well as a translation degree. He has experience participating in criminal investigations and prosecutions and has worked as an in-house counsel and legal advisor in law firms. His portfolio includes translation and interpreting work for academia\, law firms\, and private clients. He has served as a member of ATA’s Professional Development Committee and of the Leadership Council of ATA’s Law Division.
URL:https://www.atanet.org/event/messenger-marketing-for-freelance-translators-how-to-leverage-it-effectively/
CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/12/pexels-photomix-company-887751-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240117
DTEND;VALUE=DATE:20240118
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20231220T223034Z
LAST-MODIFIED:20250422T214749Z
UID:29531-1705449600-1705535999@www.atanet.org
SUMMARY:Negotiating Freelance Terms: A Freelancer's Roadmap to Success\, Part 2
DESCRIPTION:Unlock the keys to a thriving freelance translation career by mastering the art of negotiation.\nAttend this webinar to learn the crucial elements of a contract and legal tips to protect yourself while building rewarding client relationships in the translation world. \nThis webinar is designed to equip freelancers with the skills and knowledge necessary to negotiate freelance terms effectively. Whether you are an experienced freelancer or just starting out\, this webinar will provide you with the tools to navigate negotiations successfully and build long-lasting\, fruitful client relationships. \nWe need well-defined objectives to negotiate a contract successfully. You’ll learn the essential elements of a freelance contract\, including the various clauses involved and what clauses we must negotiate to protect ourselves. Specific clauses for translators and interpreters will be identified. \nPart 1\, you will learn how to:\n\nUnderstand the basics of contracts.\nLearn the building blocks necessary for any contract.\nNavigate legal terms embedded in contracts.\n\nPart 2\, you will learn how to:\n\nAdapt specific clauses for translators.\nAdapt specific clauses for interpreters.\nLearn to write your clauses according to your needs.\n\nPart 3\, you will learn how to:\n\nNavigate Master Service Agreements.\nExplore NDAs.\nUse tools to negotiate your terms.\n\nAbout the Presenter\nAndy Benzo\, CT is a language professional with degrees in law and translation from her native Argentina. She has over 35 years of experience as a freelance legal translator. Her expertise spans international contracts\, class action lawsuits\, labor union agreements\, and wills and trusts. She is an ATA-certified English>Spanish translator and has a paralegal degree from California State\, San Marcos. An ATA member since 1999\, she currently serves on ATA’s Board of Directors. In addition\, she served as assistant administrator of ATA’s Spanish Language Division (SPD) and hosted the SPD Podcast Charlas de café. She was an instructor in the T&I certificate program at the University of California San Diego Extension. She is an experienced presenter at ATA conferences and international forums.
URL:https://www.atanet.org/event/negotiating-freelance-terms-a-freelancers-roadmap-to-success-part-2/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/10/pexels-andrea-piacquadio-3760067-scaled-e1745358203373.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20240116
DTEND;VALUE=DATE:20240117
DTSTAMP:20260613T021004
CREATED:20231220T222331Z
LAST-MODIFIED:20250422T002333Z
UID:29530-1705363200-1705449599@www.atanet.org
SUMMARY:The AI Transformation: Practical Use of CotranslatorAI
DESCRIPTION:Enhance your accuracy\, quality\, and productivity while safeguarding your data confidentiality in the evolving landscape of generative AI technology.\nThis webinar presents the transformative capabilities of AI for language professionals\, highlighting the free CotranslatorAI tool. Attendees will explore five key advantages: easy access\, quality\, trainability\, pre-existing knowledge\, and context handling\, leading to enhanced accuracy\, creativity\, and productivity while ensuring data security. \nThe webinar covers advanced AI applications\, including anchor\, multi-input\, and template prompting\, plus variable utilization. Rather than a tutorial\, the webinar aims to convey AI’s potential (detailed software guidance can be found on CotranslatorAI’s website). The webinar will conclude with a Q&A\, fostering insights into AI’s role in improving translation work. \nIn this webinar\, you will:\n\nGrasp the power of AI to improve the translator’s workflow.\nDiscover advanced and useful prompting techniques.\nGet excited about AI by witnessing the process in action through CotranslatorAI.\n\nAbout the Presenter\nSteven Bammel is a Korean-to-English technical translator and the president of Korean Consulting & Translation Service\, Inc. With a background in strategic management from Hanyang University\, Korea\, and economics from the University of Texas at Arlington\, he has combined his translation expertise with a growing knowledge of AI tools to contribute to the development of CotranslatorAI. He is an active translator\, applying his language-related skillset and AI techniques to deliver his best work efficiently.
URL:https://www.atanet.org/event/the-transformative-power-of-ai-in-translation-a-practical-overview-using-cotranslatorai/
CATEGORIES:Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/12/The-AI-Transformation-Practical-Use-of-CotranslatorAI-scaled-e1745281337707.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR