BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20230312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20231105T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20240310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20241103T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Los_Angeles
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20220313T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20221106T090000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20230312T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20231105T090000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20240310T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20241103T090000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20231029
DTEND;VALUE=DATE:20231030
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20221207T165044Z
LAST-MODIFIED:20241202T234656Z
UID:23625-1698537600-1698623999@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis Board of Directors Meeting will be held in Miami\, Florida. View the agenda. \nWant to attend?\nAll ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-12/
LOCATION:Hyatt Regency Miami\, 400 South East Second Avenue\, Miami\, FL\, 33131-2197\, United States
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/10/ata-board-10-2022.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20231025T123000
DTEND;TZID=America/New_York:20231025T153000
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230718T180915Z
LAST-MODIFIED:20230718T181048Z
UID:26598-1698237000-1698247800@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: October 11\, 2023 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-19/
LOCATION:Miami\, FL
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20231025
DTEND;VALUE=DATE:20231029
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20221219T121203Z
LAST-MODIFIED:20231024T175759Z
UID:23749-1698192000-1698537599@www.atanet.org
SUMMARY:ATA 64th Annual Conference
DESCRIPTION:Get a Glimpse of ATA64!\nExperience the event made for you! Attend educational sessions\, job recruitment events\, and networking opportunities\, all designed specifically for professional translators and interpreters. \nNo matter what your language\, specialty\, or experience level\, you’ll discover ways to enhance your skills and grow your business. Watch this video to see a preview of ATA64 in Miami\, October 25-28\, 2023. \nLearn More
URL:https://www.atanet.org/event/ata-64th-annual-conference/
LOCATION:Hyatt Regency Miami\, 400 South East Second Avenue\, Miami\, FL\, 33131-2197\, United States
CATEGORIES:ATA Conference,ATA Membership,Business Strategies,Educators and Trainers,Grow Your Career,Interpreting,Newcomers,Specialization,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/12/ata64-featured.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20231018
DTEND;VALUE=DATE:20231019
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230926T204341Z
LAST-MODIFIED:20250513T232153Z
UID:28115-1697587200-1697673599@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is Bureau Works the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Feeling LOC’d out? ATA TEKTalks is here to help!\nLearn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals! \nBureau Works (BWX) is a translation management system dedicated to innovation and to addressing deep-seated translation challenges at their source. It puts state-of-the-art Gen AI capabilities in the hands of linguists and helps automate away routine and error-prone tasks. \nThis introduction to the tool will offer freelance translators\, in-house linguists\, company owners\, and students an overview of how it can help increase productivity and bring in new business. \nAfter this webinar\, you will:\n\nUnderstand how BWX can help automate your translation workflows.\nLearn how to reconcile different translation resources using Generative AI.\nFind out how a semantic verifier in BWX can take your quality assurance to the next level.\n\nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist!\nATA’s Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments.\nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nAbout the Presenter\nGabriel Fairman is a thought leader and entrepreneur specializing in localization and business process automation. He has navigated Bureau Works from a boutique translation agency to a global localization platform/translation management system. A speaker of six languages\, he grew up speaking American English\, Brazilian Portuguese\, and Argentinian Spanish. He then picked up a bit of French\, Italian\, and Mandarin. He writes about the firsthand experience of a business leader\, entrepreneur\, father\, and human being.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-bureau-works-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20231007
DTEND;VALUE=DATE:20231008
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230919T215023Z
LAST-MODIFIED:20250512T001417Z
UID:27888-1696636800-1696723199@www.atanet.org
SUMMARY:Know Your Worth: Client Relationships
DESCRIPTION:What if you could work for your fees and your conditions?\nAs language professionals\, we often struggle with client relationships. Clients and potential clients constantly ask us to work for less\, or work in conditions we do not wish to accept. Our dream would be to have clients understand the value we bring to them and their goals. What usually happens\, however\, is that clients call us for our availability and fees\, then call several other people\, and go with the cheapest—or decide they like you\, but tell you to work in a certain way and lower your fees. \nBut it doesn’t have to be that way. You can have clients who trust you\, who hire you at the fee you think is fair\, and who listen to you when you make suggestions. \nThis series of three webinars kicks off with this one\, dealing with client relationships. The next two will work on your negotiating skills and how to speak to your clients so they listen to you and take action. \nBy attending this webinar\, you will learn:\n\nHow to start your client relationships off on the right foot.\nHow to act as an expert\, and not as an order-taker.\nHow to value yourself and your work correctly.\n\nAbout the Presenter\nJulia Poger is a business\, conference\, and diplomatic interpreter fluent in English\, Russian\, and French. With over 30 years of experience working with governments\, non-governmental organizations\, corporations\, and international organizations\, she gives clients insights\, a roadmap\, and confidence to win more business at higher fees and with better terms. After launching her Know Your Worth seminar in 2002\, she has helped hundreds of interpreters\, translators\, public figures\, coaches\, and other services providers understand how to deliver their message to clients.
URL:https://www.atanet.org/event/know-your-worth-client-relationships/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/09/Know-Your-Worth-Client-Relationships-scaled-e1747008172253.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20231004
DTEND;VALUE=DATE:20231005
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230919T214545Z
LAST-MODIFIED:20250501T204504Z
UID:27880-1696377600-1696463999@www.atanet.org
SUMMARY:Zoom Host Insights for Interpreters: RSI Success Tips
DESCRIPTION:Elevate your RSI skills and empower your clients by gaining essential insights to confidently navigate RSI events on the Zoom platform!\nRemote simultaneous interpreting (RSI) clients are increasingly asking interpreters during dry runs or even before the actual meetings to advise them on how to enable interpreting channels and assign interpreters to the booths\, how relay works\, and how to make the best use of other Zoom meeting features such as audio settings and screen sharing. \nWhile it is not the responsibility of the interpreter to act as the host\, being able to explain the basics of Zoom interpreting\, and mastering the nuts and bolts of Zoom hosting\, can give interpreters more confidence when joining events. Having this knowledge will also allow us to add to our client education efforts\, providing tools such as checklists for organizers\, moderators\, and speakers. Clients usually appreciate this valuable advice coming from their trusted interpreting services provider. \nThis webinar will help you leverage your experience as host and interpreter\, respectively. The presenters will share tips and tricks of the Zoom platform so you will understand how the main features work and be able explain them to those involved in organizing RSI events on this platform! \nYou will:\n\nReceive tips on preparing for virtual RSI events.\nImprove your technical skills in Zoom.\nAnalyze some technical troubleshooting possibilities.\nLearn how to help clients understand how the interpreting feature works.\n\nAbout the Presenters\nMartín Chamorro is an English>Spanish technical translator from Argentina. He specializes in technology applied to translation and\, more recently\, has been experimenting with new developments in artificial intelligence. He has explored the virutal event organization/tech support arena\, collaborating in a series of mixed media meetings offering interpreting into several languages targeted a variety of audiences. He is a board member of the Argentine Association of Translators and Interpreters. \nMarita Propato\, CT is an ATA-certified English<>Spanish translator and a freelance conference interpreter from Buenos Aires\, Argentina. She is registered with the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires\, is a past president of the Argentine Association of Translators and Interpreters\, and the vice-chair of the International Federation of Translators (Latin America). She is a professor of interpreting with more than 30 years of experience working in the private sector and for international organizations\, universities\, and embassies. She teaches continued education courses and is a frequent speaker at ATA Annual Conferences. She speaks on retour translation\, transcreation\, interpreting in remote hearings\, and consecutive interpreting.
URL:https://www.atanet.org/event/zoom-host-insights-for-interpreters-rsi-success-tips/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/09/pexels-anna-shvets-4226140-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20231002
DTEND;VALUE=DATE:20231003
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230815T203845Z
LAST-MODIFIED:20250506T203501Z
UID:27317-1696204800-1696291199@www.atanet.org
SUMMARY:ATA64: How to Prepare and Pre-Conference Virtual Networking
DESCRIPTION:Learn how to make the most of your conference experience by knowing what’s in store at this year’s ATA Annual Conference.\nATA64 is around the corner! In this two-part webinar\, you’ll learn how to make the most of your conference and get answers to your most burning questions about ATA’s Annual Conference. Part one will feature tips and tricks on what to do before\, during\, and after the conference from the Savvy Newcomer team (and a Miami native!). In part two\, participate in a Q&A session and join a breakout room to meet other attendees for virtual pre-conference networking so you already have some familiar faces when you arrive. Can’t make part 1? A recording will be available on ATA’s website. Due to the live\, interactive nature of part 2\, it will not be recorded\, but attendees are free to attend whichever part(s) they’ll find most useful. \nThis webinar is intended for translators\, interpreters\, in-house linguists\, business owners\, and others and will be given in English. \nDon’t forget to sign up to attend the 10th Anniversary Edition of Buddies Welcome Newbies when you register. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nMaster the art of preparing for an ATA conference\, with expert advice on navigating the venue\, efficient packing\, and avoiding forgotten essentials.\nOptimize your conference experience by learning how to select the best sessions and extract maximum value from this exceptional learning opportunity.\nGain insights into what’s in store at this year’s Buddies Welcome Newbies\, ATA’s signature kick-off event for both newcomers and seasoned attendees alike.\nHarness the potential of numerous networking occasions at ATA64 to expand your connections and opportunities.\nIdentify fellow attendees for this year and establish connections beforehand\, ensuring a seamless experience at the event.\n\nFor questions that were not answered during this webinar\, please see this handout. \nAbout the Presenters\nBen Karl\, CT is an ATA-certified (French to English) translator specializing in corporate and marketing communications and user experience from French and Mandarin into English. He serves as chair of ATA’s Advocacy Committee and is a member of ATA’s Membership Committee and The ATA Chronicle Editorial Board. He is also chair of the International Federation of Translators’ (FIT) Translatio Standing Committee and edits À Propos\, the blog of ATA’s French Language Division. He has a bachelor’s degree in translation and East Asian studies from McGill University\, a certificate of advanced Chinese proficiency from Beijing Language and Culture University\, and an MBA from the University of Nevada\, Reno. \nDaniela Guanipa\, CT is an international conference interpreter and ATA-certified English>Spanish translator. She has devoted over 25 years of her professional life to the art of crafting effective and compelling messages\, whether as a translator\, editor\, or interpreter. She is a founding member of the Spanish Editors Association and a founding member and contributor of ATA’s blog The Savvy Newcomer. She is an experienced educator who has taught Spanish at different levels and settings\, including for government and law enforcement agencies and high-level executives. As a certified court interpreter\, she is a former interpreter trainer of the Indiana Court Certification Program\, and co-teacher of a highly successful advanced translation skills course online. She is the founder and owner of Glossa Language Consulting\, Inc.
URL:https://www.atanet.org/event/ata64-how-to-prepare-and-pre-conference-virtual-networking/
CATEGORIES:ATA Conference,Business Strategies,Free for Members,Networking
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/12/ata-attendees-2.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230926
DTEND;VALUE=DATE:20230927
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230815T201536Z
LAST-MODIFIED:20250512T004326Z
UID:27315-1695686400-1695772799@www.atanet.org
SUMMARY:Arabic Syntactic Error Analysis
DESCRIPTION:Discover essential techniques for crafting impeccable Arabic writing!\nSyntactic errors in translated Arabic texts can distort meaning. This problem is particularly vexing in Modern Standard Arabic and is a major cause of disqualification for many international exam candidates. Decoding complex syntactic errors in translated Arabic texts and applying cognitive-based approaches to correct them is essential. \nThis webinar is your gateway to error-free translations and enhanced quality\, equipping you with practical tips to elevate your Arabic writing skills and ensure clarity and quality. Don’t let syntactic issues hold you back! Attend this webinar to improve your skills and open doors to success. \nDesigned for translators\, interpreters\, and language enthusiasts seeking error-free content. Conducted in Arabic and English. \nYou will learn how to:\n\nRefine your Arabic style for error-free\, concise\, and clear messaging.\nEmploy strategies to spot and rectify prevalent errors in Arabic writing.\nUtilize practical tools and resources to enhance your Arabic writing skills.\nGain insights into the distinctive challenges of translating into Arabic.\n\nAbout the Presenter\nMahmoud ElSherif\, an experienced translation and editing lecturer\, brings 15+ years of experience teaching specialized translation and Arabic editing skills. He’s devoted to honing students’ abilities for top-tier Arabic content. Emphasizing hands-on learning\, he employs diverse methods—lectures\, discussions\, and interactive exercises—to ensure comprehensive understanding. As an experienced Arabic editor\, his journey from the newspaper Al-Ahram to UN-affiliated roles has forged a teaching style rooted in practical wisdom. His deep comprehension of Arabic’s editing nuances guarantees valuable insights for aspiring translators\, writers\, and language enthusiasts.
URL:https://www.atanet.org/event/arabic-syntactic-error-analysis/
CATEGORIES:Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/08/pexels-ahmad-shaufi-7784319-1-scaled-e1747010141344.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230921T200000
DTEND;TZID=America/New_York:20230921T210000
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230829T204044Z
LAST-MODIFIED:20230830T164611Z
UID:27501-1695326400-1695330000@www.atanet.org
SUMMARY:Make the Most of ATA64 in Miami! Brainstorm Networking: Conference Veteran Edition
DESCRIPTION:Calling all experienced conference-goers! If you’ve previously attended an ATA Annual Conference and plan on joining your colleagues for ATA64 in Miami\, this fast-paced networking/brainstorming event is for you. Meet other veteran conference-goers\, trade tips for getting the most bang for your buck\, and plan your Miami conference experience together. \nThis networking event will not be recorded.
URL:https://www.atanet.org/event/make-the-most-of-ata64-in-miami-brainstorm-networking-conference-veteran-edition/
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2025/01/Virtual-Brainstorm-Networking-scaled-e1742325493522.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230914T150000
DTEND;TZID=America/New_York:20230914T163000
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230824T003452Z
LAST-MODIFIED:20250311T194128Z
UID:27422-1694703600-1694709000@www.atanet.org
SUMMARY:Translators in the Spotlight: How to Give a Successful Reading\, Part 2
DESCRIPTION:As translators\, we spend a lot of time seated comfortably in front of our computers\, surrounded by the books we love\, far from the spotlight. So what happens when we are called upon to stand in front of a crowd and give a public reading of our translations? Join fellow translators and seasoned performers Arwen Dewey and Andrea Nemeth-Newhauser for a two-part webinar. Session one will explore tried and true strategies for dealing with stage fright\, engaging your audience\, and showing your work to best advantage. Session two will be an opportunity for participants to present a short excerpt of their own translation work to the group\, and receive valuable feedback and suggestions.
URL:https://www.atanet.org/event/translators-in-the-spotlight-how-to-give-a-successful-reading-part-2/
CATEGORIES:Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/08/pexels-fauxels-3184317-1-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230912
DTEND;VALUE=DATE:20230913
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230815T191452Z
LAST-MODIFIED:20250324T201228Z
UID:27296-1694476800-1694563199@www.atanet.org
SUMMARY:Exploring Cultural Concepts of Distress in Mental Health Interpreting
DESCRIPTION:Attend this webinar to explore the intricate realm of mental health interpreting and its connection to cultural concepts of distress.\nCultural concepts of distress encompass diverse ways in which various cultural groups experience\, comprehend\, and articulate suffering\, behavioral challenges\, and distressing thoughts and emotions. This webinar will help you unlock essential insights into interpreting these concepts and enhance your capabilities as a skilled interpreter. The speaker will guide you through the intersections of culture and mental health\, shedding light on the significance of accurate interpreting within this context. \nThis webinar is designed for both translators and interpreters and will be primarily conducted in English\, supplemented with illustrative examples in Spanish and other languages. \nYou will:\n\nExplore diverse expressions of grief across cultures to enhance your ability to interpret intricate emotional experiences.\nMaster the Cultural Formulation Interview for understanding clients’ cultural backgrounds in mental health to improve empathy and accuracy when interpreting for limited-English-proficient individuals.\nDecode the terminology in the American Psychiatric Association’s Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (Fifth Edition) for varied cultural contexts to empower effective collaboration among mental health professionals\, patients\, and interpreters.\n\n  \nAbout the Presenter\nArianna M. Aguilar has a degree in communications and graphic arts. She has been interpreting and translating since 1999. She honed her interpreting skills through hands-on experience and training in the legal\, mental health\, education\, and childcare fields. She is a master certified Spanish court interpreter in North Carolina and a certified medical interpreter (National Board of Certification for Medical Interpreters). She is also an interpreter trainer and published author. Her book Mental Health Interpreting: Unique Challenges and Practical Solutions is now available on Amazon. She is the editor-in-chief of Proteus\, the quarterly newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translator. \nFor questions that were not answered during this webinar\, please see this attachment.
URL:https://www.atanet.org/event/exploring-cultural-concepts-of-distress-in-mental-health-interpreting/
CATEGORIES:Interpreting,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/08/Exploring-Cultural-Concepts-of-Distress-in-Mental-Health-Interpreting-scaled-e1742847068885.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230909T150000
DTEND;TZID=America/New_York:20230909T163000
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230824T002822Z
LAST-MODIFIED:20250311T194128Z
UID:27417-1694271600-1694277000@www.atanet.org
SUMMARY:Translators in the Spotlight: How to Give a Successful Reading\, Part 1
DESCRIPTION:As translators\, we spend a lot of time seated comfortably in front of our computers\, surrounded by the books we love\, far from the spotlight. So what happens when we are called upon to stand in front of a crowd and give a public reading of our translations? Join fellow translators and seasoned performers Arwen Dewey and Andrea Nemeth-Newhauser for a two-part webinar. Session one will explore tried and true strategies for dealing with stage fright\, engaging your audience\, and showing your work to best advantage. Session two will be an opportunity for participants to present a short excerpt of their own translation work to the group\, and receive valuable feedback and suggestions. \n  \nThis is a two part workshop. Please visit this page to register for part 2!
URL:https://www.atanet.org/event/translators-in-the-spotlight-how-to-give-a-successful-reading-part-1/
CATEGORIES:Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/08/pexels-fauxels-3184317-1-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230909
DTEND;VALUE=DATE:20230910
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230823T175442Z
LAST-MODIFIED:20250512T002359Z
UID:27409-1694217600-1694303999@www.atanet.org
SUMMARY:Wrapping Up an Interpreting Project
DESCRIPTION:Learn how taking a few steps after an interpreting job can help you prepare for your next interpreting job.\nAfter you’re done with an interpreting job\, do you just invoice the client and consider your work done? If so\, attend this webinar\, where the speaker will share some ideas for wrapping up an interpreting project in a different fashion. \nYou will learn to:\n\nUse your last project to prepare for the next one.\nEducate the client.\nUpdate your records.\n\nAbout the Presenter\nMaha El-Metwally is an Arabic conference interpreter and a qualified interpreter trainer. She is accredited by the United Nations and the European Institutions. Although she is based near Birmingham in the U.K.\, she offers her services worldwide\, whether in person or remotely. She has interpreted in different settings for speakers and organizations\, including heads of state and governments\, at summits\, at arbitrations\, and for visiting delegations. She served on the Leadership Council of ATA’s Interpreters Division for two years. She is also the winner of ATA’s 2022 Innovation Award. She is associated with several universities in the U.K. and abroad\, where she contributes to the curriculum and gives professionalization talks.
URL:https://www.atanet.org/event/wrapping-up-an-interpreting-project/
CATEGORIES:Free for Members,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/08/Wrapping-Up-an-Interpreting-Project-scaled-e1747009296320.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230907
DTEND;VALUE=DATE:20230908
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230815T195430Z
LAST-MODIFIED:20250512T005215Z
UID:27313-1694044800-1694131199@www.atanet.org
SUMMARY:LGBTQIA+ Terminology and the Law for Translators and Interpreters
DESCRIPTION:Expand your linguistic and cultural proficiency in the ever-evolving landscape of LGBTQIA+ legal and health care matters.\nWhether it’s in a court of law or a child custody\, divorce\, child support\, or discrimination case\, or in a health care setting (e.g.\, hormone replacement therapy\, in vitro fertilization\, or surgery)\, you’re going to encounter people from the LGBTQIA+ community in your personal and professional life. As professionals\, we need to know the correct terminology to use in each of these areas\, as well as in any other specialized area. \nThis webinar is designed for both translators and interpreters and will be presented primarily in English with some Spanish. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nExplore the significance and ever-growing emphasis on diversity\, equity\, and inclusion (DEI) in the T&I industry and the ever-changing terminology in the LGBTQIA+ community.\nGain a comprehensive understanding of LGBTQIA+ terminology so you can communicate inclusively and effectively across various legal and medical contexts and more.\nDevelop cultural competence by learning the proper terminology to use in specialized areas to ensure respectful and accurate communication.\nEquip yourself with the knowledge needed to engage confidently with LGBTQIA+ individuals in both personal and professional spheres\, thus enhancing your ability to provide high-quality translation and interpreting services.\n\nAbout the Presenter\nVinka Valdivia is a California and federally certified Spanish interpreter with nearly 30 years of experience in the translation and interpreting industry. She has worked with a variety of clients\, including the U.S. Department of State\, state and federal courts\, and a number of private agencies on topics as diverse as museum preservation\, renewable energy\, women entrepreneurs\, and human trafficking. Her presentation on LGBT terminology and the law at a national conference for T&I professionals in 2017 has since spawned many other related presentations.
URL:https://www.atanet.org/event/lgbtqia-terminology-and-the-law-for-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/08/LGBTQIA-Terminology-and-the-Law-for-Translators-and-Interpreters-scaled-e1747011119133.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230906T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20230906T133000
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230720T211049Z
LAST-MODIFIED:20250311T195101Z
UID:26686-1694001600-1694007000@www.atanet.org
SUMMARY:The Ins and Outs of Machine Translation in Trados Studio
DESCRIPTION:Ready to make machine translation work for you in Trados Studio?\nMachine translation (MT) has been around for several years and computer-assisted translation tools like Trados Studio have evolved and adapted to integrate MT offerings. This is why it’s essential for users to clearly understand the MT features offered in their tools to make the most of them. \nIn this webinar\, we’ll explore the MT engine included with Trados Studio\, along with apps that provide access to other MT engines. Attendees will learn how to get application programming interface codes for popular MT engines. They will also learn how to access the new adaptive MT from Language Weaver to use with their own translation memories to get customized MT results. \nYou will learn how to:\n\nUse your own translation memories to customize MT results.\nIdentify which settings are important to integrate MT into your workflow.\nUse MT in various ways in Trados Studio\, including interactive translation and pre-translation.\nUse MT engines in Trados Studio\, with clear step-by-step instructions.\n\nAbout the Presenter\nNora Díaz is an English>Spanish translator and conference interpreter who enjoys using technology and finding ways to increase productivity\, which\, combined with her love of teaching\, has led her to share what she has learned through a blog\, articles\, webinars\, and workshops. She is a certified RWS trainer and is chair of ATA’s Professional Development Committee. She is also one of the co-organizers of the Innovation in Translation Summit and the Innovation in Interpreting Summit. She co-authored The Translator’s Tool Box and was recently listed as one of the Top 30 Women in the Language Industry by Multilingual Magazine.
URL:https://www.atanet.org/event/the-ins-and-outs-of-machine-translation-in-trados-studio/
CATEGORIES:Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/07/pexels-karolina-grabowska-5387233-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230905T203000
DTEND;TZID=America/New_York:20230905T213000
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230810T181207Z
LAST-MODIFIED:20241209T214012Z
UID:27241-1693945800-1693949400@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: There will be additional sessions this year if you can’t make this one. This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. 
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-4/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230824
DTEND;VALUE=DATE:20230825
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230719T172757Z
LAST-MODIFIED:20250513T232217Z
UID:26654-1692835200-1692921599@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is LSP.expert the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals!\nLSP.expert is a tool for translators\, small language services companies\, and interpreters that helps you manage jobs\, clients\, invoices\, expenses\, vendors\, time spent\, and more. \nThis introduction to the tool will offer freelance translators\, in-house linguists\, company owners\, and students an overview of how it can help increase productivity and bring in new business. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nUnderstand how LSP.expert can help you manage your language services business.\nLearn how to streamline and/or automate project management\, billing\, expenses\, and more.\nFind out how tracking your time can offer insights into the performance of your business.\nFind new opportunities to save time on tedious tasks and have more time to focus on your linguistic work.\n\nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to present ATA TEKTalks\, a quarterly series of webinars. ATA TEKTalks provides a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nAbout the Presenter\nAnne-Sophie De Clercq is a language lover\, time management enthusiast\, and yoga buff who has turned her passions into a three-headed profession: translator/work-life balance speaker/yoga instructor. In need of a tool to streamline the administrative side of her business\, she found LSP.expert and never looked back. She now shares her best tips and tricks to encourage fellow linguists to thrive and make time for what they do best.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-lsp-expert-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230814
DTEND;VALUE=DATE:20230815
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230713T214849Z
LAST-MODIFIED:20250410T142154Z
UID:26330-1691971200-1692057599@www.atanet.org
SUMMARY:Church Interpreting: The Who\, What\, How\, and Why
DESCRIPTION:Attend this webinar to learn about the growing field of church interpreting. You’ll leave with a better understanding of the opportunities and skill requirements and whether it’s a specialty you want to pursue!\nChurch interpreting is a strange and unknown practice to many professional interpreters. In fact\, the most common question asked of church interpreters is simply\, “Is it a thing?” This webinar will show that it’s indeed a thing and may even be a possible specialty in the near future. It’s also a field of interpreting with its own challenges\, problems\, and even trauma exposure. \nThis webinar will cover the basics of church interpreting\, including why and where such work takes place\, the types of assignments covered\, and the skills and personal requirements needed to succeed. \nWe’ll also explore the similarities and differences between church interpreting\, conference interpreting\, and community interpreting\, with surprising results. \nYou will learn how to:\n\nPrepare for church interpreting assignments.\nCover a very wide range of meetings\, both inside and outside churches.\nMeet the varying needs of interpreters from different churches.\n\n  \nAbout the Presenter\nJonathan Downie is a consultant church interpreter and conference interpreter and interpreting researcher based in Edinburgh. He is the author of two books: Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence (Routledge\, 2016)\, and Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-dominated World? (Routledge\, 2019). He also co-hosts The Church Interpreting Podcast with Lauryn Albizu and edits churchinterpreting.com.
URL:https://www.atanet.org/event/church-interpreting-the-who-what-how-and-why/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/07/Church-Interpreting-The-Who-What-How-and-Why-scaled-e1742328105565.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230812
DTEND;VALUE=DATE:20230815
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20221207T164946Z
LAST-MODIFIED:20241202T234645Z
UID:23626-1691798400-1692057599@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThe location of this Board of Directors Meeting is at The Westin Seattle. \nView the August 2023 Board meeting agenda. \nWant to attend?\nAll ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-11/
LOCATION:The Westin Seattle\, 1900 5th Avenue\, Seattle\, WA\, 98101\, United States
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/10/ata-board-10-2022.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230809
DTEND;VALUE=DATE:20230810
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230713T210322Z
LAST-MODIFIED:20250512T011226Z
UID:26324-1691539200-1691625599@www.atanet.org
SUMMARY:Essential Steps for Starting and Staying in the Translation Business
DESCRIPTION:Discover the most useful tips and tricks to help you get through your first year as a freelance translator and beyond.\nBeing a translator is a long-distance race\, and getting started is quite an undertaking. Your expectations can take you to heaven or hell. Knowing the market\, the client’s needs\, and how to meet them is essential to succeed even in the first few years in this business. The early years\, however\, can be the hardest part because of a lack of knowledge and understanding of the market. This webinar will help you understand how the market works\, the keys to breaking into it\, what to expect\, what not to expect\, and how to set your rates in a way that works best for you. \nYou will:\n\nDiscover the basics of the translation market and your position in it.\nUnderstand client needs and how to meet them.\nLearn how to effectively price your services.\nGain an understanding of what to expect in the early years of your business.\n\nAbout the Presenter\nFernando Cuñado is a law graduate and MBA with 25 years of experience in the corporate world. He has been working as a freelance translator since 2008\, specializing in contracts and corporate documents. He is a great connoisseur of the British and American legal systems and regularly publishes articles on comparative law in Spanish legal journals. His legal translation practice\, run jointly with Ruth Gámez\, provides services for direct clients: Spanish law firms\, law departments of multinational corporations\, and global organizations such as the Organisation for Economic Cooperation and Development and the Food and Agriculture Organization. He teaches legal translation at the Universidad de Comillas (Madrid) and co-authored Introducción al Common Law.
URL:https://www.atanet.org/event/essential-steps-for-starting-and-staying-in-business/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/07/Essential-Steps-for-Starting-and-Staying-in-the-Translation-Business-scaled-e1747012294363.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230808T110000
DTEND;TZID=America/New_York:20230808T140000
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230713T203942Z
LAST-MODIFIED:20250311T194128Z
UID:26317-1691492400-1691503200@www.atanet.org
SUMMARY:After Translation\, Before Delivery: Editing and Proofreading for Translators
DESCRIPTION:Would you like to improve your proofreading skills? Get ready to gain valuable insights and practical tips that can be implemented immediately. Unlock the power of editing and proofreading and take your skills to new heights.\nJoin this virtual workshop designed exclusively for translators seeking to elevate their editing and proofreading skills. This language-neutral session will equip you with reliable techniques and instill the confidence needed to excel in the final stages of text checking. In this fast-paced\, deadline-driven world\, we’ll combine time-tested proofreading practices with cutting-edge electronic tools to create efficient processes that align perfectly with your work style. \nWorkshop highlights: \n\nMastering the basics:\n\n\n\n\nDefine the fundamentals of proofreading and editing.\nExplore a wide range of available tools for enhanced accuracy.\n\n\n\n\nEditing the work of other translators:\n\n\n\n\nLearn effective strategies for editing the translations of fellow professionals.\nIdentify common errors and pitfalls to avoid.\n\n\n\n\nEditing your own work:\n\n\n\n\nDiscover techniques to prevent over-editing and spot errors introduced during the editing process.\nLeverage self-awareness to optimize your personal editing workflow.\n\n\n\n\nBuilding your editing toolkit:\n\n\n\n\nCreate a comprehensive set of tools tailored to your specific needs.\nDevelop streamlined processes to meet tight deadlines without sacrificing quality.\n\n\n\n\nPricing your services:\n\n\n\n\nGain valuable insights on how to price your editing and proofreading services.\nUnderstand different pricing models\, including standalone services or as part of a translation package.\n\n\n\n\nOvercoming challenges:\n\n\n\n\nAddress less-than-optimal circumstances such as fatigue\, impending deadlines\, and rereading blindness.\nExplore coping mechanisms and strategies to maintain high-quality output.\n\n\n\nThis workshop is designed to engage attendees through exercises\, quizzes\, and multiple interactive segments. To ensure an immersive experience\, we request that attendees keep their cameras on and actively participate throughout the session. \nYou will:\n\nDiscover more about the tools you can use for editing and proofreading.\nBuild your confidence in negotiating for editing and proofreading services.\nLearn the skills you need to reduce the time you spend going back and forth on decisions while editing and proofreading.\nIncrease your confidence that you are making the right edits in translations.\nLearn how to develop a more defined editing and proofreading process.\n\nAbout the Presenter \nKaren Tkaczyk\, CT has served in many volunteer roles within ATA\, including as ATA secretary. She first trained as a chemist\, then set up as a freelance French>English translator and editor in 2005 and leveraged that subject-matter expertise. She is ATA-certified (French>English) and a fellow of the Institute of Translation and Interpreting. In 2021\, she took a sales and account management role with MasterWord Services\, and that is now her primary focus. She continues to train on topics she explored extensively as a freelancer. Her proofreading and editing courses and workshops have been sought after for several years now. \nWorkshop has reached capacity. Registration is now closed.
URL:https://www.atanet.org/event/after-translation-before-delivery-editing-and-proofreading-for-translators/
CATEGORIES:Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/07/pexels-eren-li-7241378-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Los_Angeles:20230805T090000
DTEND;TZID=America/Los_Angeles:20230805T120000
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230414T144002Z
LAST-MODIFIED:20230706T220115Z
UID:24822-1691226000-1691236800@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: July 22\, 2023 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-20/
LOCATION:San Diego\, CA
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230731
DTEND;VALUE=DATE:20230801
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20220126T163221Z
LAST-MODIFIED:20251113T173819Z
UID:21291-1690761600-1690847999@www.atanet.org
SUMMARY:School Outreach Contest Deadline
DESCRIPTION:Share your passion with the next generation and you could win a free registration to the ATA Annual Conference.\nATA’s School Outreach Program encourages professional translators and interpreters to visit classrooms—in person or virtually\, anywhere in the world\, to any age group—and share their passion for language with students. We make it easy by offering presentation materials\, tips\, photos\, and stories! \nSubmit your story and photo by July 31!
URL:https://www.atanet.org/event/school-outreach-contest-deadline-2/2023-07-31/
CATEGORIES:ATA Membership,Educators and Trainers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/11/school-outreach-2021-e1643070714545.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230729
DTEND;VALUE=DATE:20230730
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230612T225402Z
LAST-MODIFIED:20250512T181830Z
UID:25655-1690588800-1690675199@www.atanet.org
SUMMARY:Professional Partnerships for Interpreters
DESCRIPTION:Discover how forging professional partnerships can advance your interpreting business.\nInterpreters are communicators. However\, we could find ourselves limiting our communication with our clients and colleagues. In this webinar\, we look at the benefits of expanding our professional network and forging partnerships with professionals from other domains. \nYou will learn:\n\nHow to see when partnering needs to happen.\nHow to choose the types of partnerships that make sense for interpreters.\nHow to build your network.\n\nAbout the Presenter\nMaha El-Metwally is an Arabic conference interpreter and qualified interpreter trainer. She is accredited by the United Nations and the European Institutions. While she is based near Birmingham in the U.K.\, she offers her services all over the world\, whether in person or remotely. She has interpreted in different settings for speakers and organizations\, including heads of state and governments\, at summits\, at arbitrations\, and for visiting delegations. She served on the Leadership Council of ATA’s Interpreters Division for two years. She was the recipient of the 2022 ATA Innovation Award. She is associated with a number of universities in the U.K. and abroad\, where she contributes to the curriculum and gives professionalization talks.
URL:https://www.atanet.org/event/professional-partnerships-for-interpreters/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/06/Professional-Partnerships-for-Interpreters-scaled-e1747073622882.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230718T110000
DTEND;TZID=America/New_York:20230718T140000
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230616T211125Z
LAST-MODIFIED:20260224T153348Z
UID:25857-1689678000-1689688800@www.atanet.org
SUMMARY:Preparation for the Spanish>English Certification Exam
DESCRIPTION:Are you looking to elevate your career and stand out in the competitive translation market? Don’t miss out on this valuable opportunity to boost your career!\nJoin our workshop and gain the knowledge\, skills\, and confidence needed to excel on ATA’s certification exam. Take the first step toward becoming an ATA-certified translator by enrolling today!\nBecoming an ATA-certified translator is a crucial milestone that can greatly enhance your professional profile. Clients will recognize this prestigious certification as a mark of quality and expertise in the field. Furthermore\, being listed as a certified translator (CT) in ATA’s online directory opens new opportunities to expand your client base. \nTo help you achieve this important goal\, we’re pleased to offer a workshop specifically designed for aspiring ATA-certified translators. This workshop will focus on the key aspects of the certification exam\, including passage length\, passage types\, time limits\, and grading criteria. Our aim is to provide you with comprehensive guidance and support throughout the exam preparation process. \nPrior to the workshop\, attendees will have the opportunity to submit a practice test. This practice test is sourced from retired exam passages\, ensuring that you experience a realistic exam scenario. Our instructor will meticulously review your translations and provide you with personalized\, in-depth feedback. This feedback will not only highlight your strengths but also address any common errors and pitfalls to avoid. Additionally\, we’ll explore various approaches to tackling the translation challenges present in the passage\, equipping you with valuable insights and strategies for success. \nAll graded translations will be returned to attendees at the conclusion of the workshop. This ensures that you have a tangible record of your progress and can continue refining your skills based on the feedback provided. \nYou will:\n\nLearn the ins and outs of ATA’s certification exam so you’ll know what to expect.\nBoost your confidence as you prepare to take this rigorous exam.\nReceive a graded practice exam with individualized comments from an experienced grader.\nHone your translation skills by discussing different solutions and receiving feedback from your peers and the instructor.\nGet tips about time management to maximize your efficiency.\n\n  \nAbout the Presenter \nHolly Mikkelson\, CT is professor emerita of the Graduate School of Translation\, Interpretation\, and Language Education at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. A certified court interpreter and ATA-certified Spanish<>English translator\, she is deputy chair of ATA’s Certification Committee. She has taught and practiced translation and interpreting for over four decades. She is the author of the acclaimed Acebo interpreter training manuals and numerous books and articles on translation and interpreting. She has consulted with many state and private entities on interpreter testing and training and presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world. \n  \nWorkshop has reached capacity. Registration is now closed.
URL:https://www.atanet.org/event/preparation-for-the-spanish-english-certification-exam/
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/06/pexels-jeshootscom-530024-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230716T110000
DTEND;TZID=America/New_York:20230716T120000
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230616T184513Z
LAST-MODIFIED:20241209T213920Z
UID:25855-1689505200-1689508800@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: There will be additional sessions this year if you can’t make this one. This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. 
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-3/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230628
DTEND;VALUE=DATE:20230629
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230518T225713Z
LAST-MODIFIED:20250512T180624Z
UID:25155-1687910400-1687996799@www.atanet.org
SUMMARY:Integrate ChatGPT in Your Workflow to Boost Productivity
DESCRIPTION:Learn about efficient prompt engineering to discover how ChatGPT can revolutionize your language services business and help you stay ahead of the game.\nGenerative AI has captivated the world in record time. Are you curious about its impact on your language business? This webinar shows you how to stay ahead of the disruption and harness its potential. \nThe speaker will explore the possibilities of using ChatGPT for translation\, demonstrate how to utilize it for research prior to or during your translation and interpreting assignments\, and explain how to deploy the technology as an office assistant. He will cover the basics of efficient prompt engineering and address considerations around privacy\, potential outages\, factual inaccuracies\, and performance in languages other than English. \nYou will:\n\nUnderstand this emerging technology as it relates to your language business.\nIdentify promising use case scenarios in translation\, research\, and admin tasks.\nBe aware of risks and pitfalls in privacy and accuracy while taking advantage of the opportunities.\nLearn to be aware of the risks and pitfalls related to privacy and accuracy while taking advantage of the opportunities presented by this technology.\n\nAbout the Presenter\nDaniel Sebesta has been a linguist since 2003. He has a STEM MBA with a specialization in pricing and strategy as well as a background in linguistics. In addition to his translation work\, he consults with companies on pricing\, profitability\, and language technology adoption. He is the Assistant Administrator of ATA’s Language Technology Division and identifies as an early adopter of productivity-boosting technology. \nFor questions that were not answered during this webinar\, please see this attachment.
URL:https://www.atanet.org/event/integrate-chatgpt-in-your-workflows-to-boost-your-productivity/
CATEGORIES:Business Strategies,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/05/Integrate-ChatGPT-in-Your-Workflow-to-Boost-Productivity-scaled-e1747073135187.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230624T123000
DTEND;TZID=America/New_York:20230624T153000
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230323T152829Z
LAST-MODIFIED:20230601T224556Z
UID:24572-1687609800-1687620600@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: June 10\, 2023 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-18/
LOCATION:Washington\, DC\, Washington\, DC\, 20016\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230621
DTEND;VALUE=DATE:20230622
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230517T144358Z
LAST-MODIFIED:20250521T210548Z
UID:25149-1687305600-1687391999@www.atanet.org
SUMMARY:Health Care Equity and Language Access in Indigenous Populations
DESCRIPTION:Explore the particularities of working with Indigenous Central American languages and the current realities that speakers of these languages face regarding equity in language access to health care.\nNavigating the American medical system is\, to say the least\, a headache—and that’s if you speak English! Now imagine having to do it in Spanish when that’s not your first language. California is home to a growing population of Mexican and Central American immigrants whose first language is not Spanish. In this webinar\, we will focus on the most commonly spoken Indigenous languages in the Bay Area\, how they differ from Spanish\, and why they cannot be called “dialects.” We will also look at the major cultural barriers that these immigrant populations face in navigating the American health care system. Translators and interpreters\, whether they work in the medical field or not\, serve as a bridge between languages and cultures. The reality of Indigenous language speakers is often misunderstood and worth learning more about. \nYou will learn how to:\n\nIdentify the main Mexican indigenous languages spoken in California\nUnderstand the major challenges faced by indigenous groups in the United States\nEducate health care providers and other stakeholders about the importance of using indigenous language professionals whenever possible.\n\nAbout the Presenter\nWilliam Giller received his M.A. from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. He has worked as a freelance translator and conference interpreter and is currently the Digital Content Director for the Northern California Translators Association. William works as a senior interpreter and translator for English\, French\, Portuguese and Spanish at Stanford Medicine Children’s Health in Palo Alto\, California. As a Certified Healthcare InterpreterTM (Spanish)\, William has interpreted for countless patients and families who speak Spanish as a second language and has worked with a number of indigenous language interpreters. He has witnessed firsthand the linguistic and cultural challenges that immigrants from Mexico and Central America face when navigating the U.S. healthcare system.
URL:https://www.atanet.org/event/healthcare-equity-and-language-access-in-indigenous-populations/
CATEGORIES:Interpreting,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/05/Health-Care-Equity-and-Language-Access-in-Indigenous-Populations-scaled-e1747861222646.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230615
DTEND;VALUE=DATE:20230616
DTSTAMP:20260417T080827
CREATED:20230518T224707Z
LAST-MODIFIED:20250512T174347Z
UID:25147-1686787200-1686873599@www.atanet.org
SUMMARY:Taking Control of Your Business
DESCRIPTION:Learn the basic metrics that you\, as a freelance translator\, should be monitoring in your business on (at least) a weekly basis.\nIf you don’t measure\, you can’t manage. As owners of a translation business\, even a one-person business\, we cannot afford not to monitor key areas. Even if we get bored with the numbers sometimes\, we must take control of certain data on at least a weekly basis. Otherwise\, sooner or later\, we will be in trouble. \nIn this webinar\, the presenter will show you which are the key areas of a T&I business to keep an eye on and which are the most appropriate metrics to use in each of these areas. You will learn how to use a simple template that you can apply to your business or adapt to your specific needs. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nIdentify the key areas of a T&I business.\nLearn the key metrics for each area.\nDiscover a simple method for reviewing key areas on a weekly basis in as little as 30 minutes.\nLearn how to use a spreadsheet template to keep track of your business.\n\nAbout the Presenter\nFernando Cuñado is a law graduate and MBA with 25 years’ experience in the corporate world. He has been working as a freelance translator since 2008\, specializing in contracts and corporate documents. He is a great connoisseur of the British and American legal systems and regularly publishes articles on comparative law in Spanish legal journals. His legal translation practice\, run jointly with Ruth Gámez\, provides services for direct clients: Spanish law firms\, law departments of multinational corporations\, and global organizations such as the Organisation for Economic Cooperation and Development and the Food and Agriculture Organization. He teaches legal translation at the Universidad de Comillas (Madrid) and has co-authored Introducción al Common Law. \nFor questions that were not answered during this webinar\, please see this attachment. You can find the spreadsheet on taking control of your business using the link here.
URL:https://www.atanet.org/event/taking-control-of-your-business/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/05/Taking_Control-scaled-e1747071621608.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR