BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//American Translators Association (ATA) - ECPv6.15.16.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://www.atanet.org
X-WR-CALDESC:Events for American Translators Association (ATA)
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20220313T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20221106T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20230312T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20231105T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20240310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20241103T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230718T110000
DTEND;TZID=America/New_York:20230718T140000
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230616T211125Z
LAST-MODIFIED:20260224T153348Z
UID:25857-1689678000-1689688800@www.atanet.org
SUMMARY:Preparation for the Spanish>English Certification Exam
DESCRIPTION:Are you looking to elevate your career and stand out in the competitive translation market? Don’t miss out on this valuable opportunity to boost your career!\nJoin our workshop and gain the knowledge\, skills\, and confidence needed to excel on ATA’s certification exam. Take the first step toward becoming an ATA-certified translator by enrolling today!\nBecoming an ATA-certified translator is a crucial milestone that can greatly enhance your professional profile. Clients will recognize this prestigious certification as a mark of quality and expertise in the field. Furthermore\, being listed as a certified translator (CT) in ATA’s online directory opens new opportunities to expand your client base. \nTo help you achieve this important goal\, we’re pleased to offer a workshop specifically designed for aspiring ATA-certified translators. This workshop will focus on the key aspects of the certification exam\, including passage length\, passage types\, time limits\, and grading criteria. Our aim is to provide you with comprehensive guidance and support throughout the exam preparation process. \nPrior to the workshop\, attendees will have the opportunity to submit a practice test. This practice test is sourced from retired exam passages\, ensuring that you experience a realistic exam scenario. Our instructor will meticulously review your translations and provide you with personalized\, in-depth feedback. This feedback will not only highlight your strengths but also address any common errors and pitfalls to avoid. Additionally\, we’ll explore various approaches to tackling the translation challenges present in the passage\, equipping you with valuable insights and strategies for success. \nAll graded translations will be returned to attendees at the conclusion of the workshop. This ensures that you have a tangible record of your progress and can continue refining your skills based on the feedback provided. \nYou will:\n\nLearn the ins and outs of ATA’s certification exam so you’ll know what to expect.\nBoost your confidence as you prepare to take this rigorous exam.\nReceive a graded practice exam with individualized comments from an experienced grader.\nHone your translation skills by discussing different solutions and receiving feedback from your peers and the instructor.\nGet tips about time management to maximize your efficiency.\n\n  \nAbout the Presenter \nHolly Mikkelson\, CT is professor emerita of the Graduate School of Translation\, Interpretation\, and Language Education at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. A certified court interpreter and ATA-certified Spanish<>English translator\, she is deputy chair of ATA’s Certification Committee. She has taught and practiced translation and interpreting for over four decades. She is the author of the acclaimed Acebo interpreter training manuals and numerous books and articles on translation and interpreting. She has consulted with many state and private entities on interpreter testing and training and presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world. \n  \nWorkshop has reached capacity. Registration is now closed.
URL:https://www.atanet.org/event/preparation-for-the-spanish-english-certification-exam/
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/06/pexels-jeshootscom-530024-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230716T110000
DTEND;TZID=America/New_York:20230716T120000
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230616T184513Z
LAST-MODIFIED:20241209T213920Z
UID:25855-1689505200-1689508800@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresher on all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even longtime members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: There will be additional sessions this year if you can’t make this one. This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. 
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-3/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230628
DTEND;VALUE=DATE:20230629
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230518T225713Z
LAST-MODIFIED:20250512T180624Z
UID:25155-1687910400-1687996799@www.atanet.org
SUMMARY:Integrate ChatGPT in Your Workflow to Boost Productivity
DESCRIPTION:Learn about efficient prompt engineering to discover how ChatGPT can revolutionize your language services business and help you stay ahead of the game.\nGenerative AI has captivated the world in record time. Are you curious about its impact on your language business? This webinar shows you how to stay ahead of the disruption and harness its potential. \nThe speaker will explore the possibilities of using ChatGPT for translation\, demonstrate how to utilize it for research prior to or during your translation and interpreting assignments\, and explain how to deploy the technology as an office assistant. He will cover the basics of efficient prompt engineering and address considerations around privacy\, potential outages\, factual inaccuracies\, and performance in languages other than English. \nYou will:\n\nUnderstand this emerging technology as it relates to your language business.\nIdentify promising use case scenarios in translation\, research\, and admin tasks.\nBe aware of risks and pitfalls in privacy and accuracy while taking advantage of the opportunities.\nLearn to be aware of the risks and pitfalls related to privacy and accuracy while taking advantage of the opportunities presented by this technology.\n\nAbout the Presenter\nDaniel Sebesta has been a linguist since 2003. He has a STEM MBA with a specialization in pricing and strategy as well as a background in linguistics. In addition to his translation work\, he consults with companies on pricing\, profitability\, and language technology adoption. He is the Assistant Administrator of ATA’s Language Technology Division and identifies as an early adopter of productivity-boosting technology. \nFor questions that were not answered during this webinar\, please see this attachment.
URL:https://www.atanet.org/event/integrate-chatgpt-in-your-workflows-to-boost-your-productivity/
CATEGORIES:Business Strategies,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/05/Integrate-ChatGPT-in-Your-Workflow-to-Boost-Productivity-scaled-e1747073135187.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230624T123000
DTEND;TZID=America/New_York:20230624T153000
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230323T152829Z
LAST-MODIFIED:20230601T224556Z
UID:24572-1687609800-1687620600@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: June 10\, 2023 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-18/
LOCATION:Washington\, DC\, Washington\, DC\, 20016\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230621
DTEND;VALUE=DATE:20230622
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230517T144358Z
LAST-MODIFIED:20250521T210548Z
UID:25149-1687305600-1687391999@www.atanet.org
SUMMARY:Health Care Equity and Language Access in Indigenous Populations
DESCRIPTION:Explore the particularities of working with Indigenous Central American languages and the current realities that speakers of these languages face regarding equity in language access to health care.\nNavigating the American medical system is\, to say the least\, a headache—and that’s if you speak English! Now imagine having to do it in Spanish when that’s not your first language. California is home to a growing population of Mexican and Central American immigrants whose first language is not Spanish. In this webinar\, we will focus on the most commonly spoken Indigenous languages in the Bay Area\, how they differ from Spanish\, and why they cannot be called “dialects.” We will also look at the major cultural barriers that these immigrant populations face in navigating the American health care system. Translators and interpreters\, whether they work in the medical field or not\, serve as a bridge between languages and cultures. The reality of Indigenous language speakers is often misunderstood and worth learning more about. \nYou will learn how to:\n\nIdentify the main Mexican indigenous languages spoken in California\nUnderstand the major challenges faced by indigenous groups in the United States\nEducate health care providers and other stakeholders about the importance of using indigenous language professionals whenever possible.\n\nAbout the Presenter\nWilliam Giller received his M.A. from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. He has worked as a freelance translator and conference interpreter and is currently the Digital Content Director for the Northern California Translators Association. William works as a senior interpreter and translator for English\, French\, Portuguese and Spanish at Stanford Medicine Children’s Health in Palo Alto\, California. As a Certified Healthcare InterpreterTM (Spanish)\, William has interpreted for countless patients and families who speak Spanish as a second language and has worked with a number of indigenous language interpreters. He has witnessed firsthand the linguistic and cultural challenges that immigrants from Mexico and Central America face when navigating the U.S. healthcare system.
URL:https://www.atanet.org/event/healthcare-equity-and-language-access-in-indigenous-populations/
CATEGORIES:Interpreting,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/05/Health-Care-Equity-and-Language-Access-in-Indigenous-Populations-scaled-e1747861222646.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230615
DTEND;VALUE=DATE:20230616
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230518T224707Z
LAST-MODIFIED:20250512T174347Z
UID:25147-1686787200-1686873599@www.atanet.org
SUMMARY:Taking Control of Your Business
DESCRIPTION:Learn the basic metrics that you\, as a freelance translator\, should be monitoring in your business on (at least) a weekly basis.\nIf you don’t measure\, you can’t manage. As owners of a translation business\, even a one-person business\, we cannot afford not to monitor key areas. Even if we get bored with the numbers sometimes\, we must take control of certain data on at least a weekly basis. Otherwise\, sooner or later\, we will be in trouble. \nIn this webinar\, the presenter will show you which are the key areas of a T&I business to keep an eye on and which are the most appropriate metrics to use in each of these areas. You will learn how to use a simple template that you can apply to your business or adapt to your specific needs. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nIdentify the key areas of a T&I business.\nLearn the key metrics for each area.\nDiscover a simple method for reviewing key areas on a weekly basis in as little as 30 minutes.\nLearn how to use a spreadsheet template to keep track of your business.\n\nAbout the Presenter\nFernando Cuñado is a law graduate and MBA with 25 years’ experience in the corporate world. He has been working as a freelance translator since 2008\, specializing in contracts and corporate documents. He is a great connoisseur of the British and American legal systems and regularly publishes articles on comparative law in Spanish legal journals. His legal translation practice\, run jointly with Ruth Gámez\, provides services for direct clients: Spanish law firms\, law departments of multinational corporations\, and global organizations such as the Organisation for Economic Cooperation and Development and the Food and Agriculture Organization. He teaches legal translation at the Universidad de Comillas (Madrid) and has co-authored Introducción al Common Law. \nFor questions that were not answered during this webinar\, please see this attachment. You can find the spreadsheet on taking control of your business using the link here.
URL:https://www.atanet.org/event/taking-control-of-your-business/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/05/Taking_Control-scaled-e1747071621608.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230609T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20230609T150000
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230516T202903Z
LAST-MODIFIED:20230609T130832Z
UID:25128-1686312000-1686322800@www.atanet.org
SUMMARY:Machine Translation Post-Editing
DESCRIPTION:What does machine translation post-editing involve? Come and learn what skills you need to develop to make MTPE work for you.\nDuring this workshop\, we’ll delve into important definitions such as the difference between full post-editing and light post-editing. You’ll also gain insights into the specific skills that a post-editor should possess\, which overlap but are distinct from those of a translator and reviewer of human translations. We’ll also discuss productivity expectations\, helping you make informed decisions when it comes to rates and pricing. \nIn the practical portion of the workshop\, we’ll examine real-world examples of typical machine translation (MT) engine behavior and errors. You’ll learn to categorize these errors and apply quality metrics to provide feedback to MT engineers. \nThe workshop will conclude with a discussion of post-editing workflows in real life. \nYou will:\n\nLearn various MTPE-related definitions\nLearn definitions of QA metrics\nLearn about practical and typical errors of neural MT engines and their classification\nExplore pricing considerations for MTPE services\nBe able to provide proper feedback to MT engineers\n\n  \nAbout the Presenter \nCarola F. Berger\, PhD\, CT is an ATA-certified patent and technical translator and post-editor\, translating and post-editing between German and English\, doing business as CFB Scientific Translations LLC. Carola has not only been post-editing machine-translated patents for a few years\, she has also taken courses on machine translation post-editing and the inner workings of neural machine translation and even coded her own machine translation engine. In 2022\, she co-authored a presentation on quality metrics for the MT Summit 2022 by the American Machine Translation Association (AMTA). \n  \nWorkshop has reached capacity. Registration is now closed.  \n 
URL:https://www.atanet.org/event/machine-translation-post-editing/
CATEGORIES:Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/05/MT_Post_editing.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230531
DTEND;VALUE=DATE:20230601
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230412T215202Z
LAST-MODIFIED:20250512T163509Z
UID:24764-1685491200-1685577599@www.atanet.org
SUMMARY:Whisper Interpreting: Skills\, Strategies\, and Pitfalls
DESCRIPTION:Conquer the skillset required for chuchotage to take your whispering and tour guide interpreting abilities to the next level!\nMastering whisper and tour guide (‘bidule’) interpreting\, in the absence of a booth and in situations where time is of the essence\, are key skills for a professional interpreter. You will learn how to conquer the skillset required for chuchotage\, how to avoid the traps and errors\, and how to manage your space to enable your users to derive maximum benefit from a conference or meeting. \nAsymmetric interpreting options (both technical and physical) will be explored and explained\, helping you to successfully advise your clients in many typical situations. Tips will be provided on how to reconcile whisper interpreting with the transmission of maximum meaning and content. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nLearn how to present options and advise clients on chuchotage.\nEnhance the physical use and longevity of their voice.\nBecome familiar with the typical pitfalls and failures of whisper interpreting.\nUnderstand how to manage delegates and take full advantage of the meeting environment.\nMaster explaining asymmetrical interpreting combinations to clients.\n\nAbout the Presenter\nChris Guichot de Fortis\, M.A. (Cantab); M.A. Conf Int (Univ of Bath); AIIC\, was a professional tennis player and served 10 years in the British police. He worked as a NATO interpreter during 1988-2021\, and for 10 years organized the NATO recruitment tests and training programme for interpreting students. He has organized volunteer interpreter teams for several NGOs. He has taught or examined in a dozen schools and is chairman of the Belgian AIIC Trainers’ Network (BANT). He now works as a freelancer and also coaches interpreters\, mainly for B-language improvement and for tests in international organizations.
URL:https://www.atanet.org/event/whisper-interpreting-skills-strategies-and-pitfalls/
CATEGORIES:Grow Your Career,Interpreting,Specialization
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/04/Whisper-Interpreting-Skills-Strategies-and-Pitfalls-scaled-e1747067677877.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230527
DTEND;VALUE=DATE:20230528
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230508T183928Z
LAST-MODIFIED:20250512T161108Z
UID:25039-1685145600-1685231999@www.atanet.org
SUMMARY:Questions Before Accepting an Interpreting Project
DESCRIPTION:Ensure smooth communication with the client before the event and let them help you sound your best for your audience!\nWell begun is half done\, as the saying goes. And what better way to begin an interpreting project than to be well-informed about the project parameters and what’s expected of you? This is important before starting any project\, but even more so with recent developments in the field of interpreting due to the rise of remote interpreting and hybrid meetings. \nBased on her own experience\, the presenter will lay out a series of questions to ask your clients in order to make sure you can offer them the best possible service\, protect your rights and uphold the standards of our profession. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the impact of remote and hybrid meetings on the interpreter’s work conditions\nCreate a reference list of questions to use for interpreting projects\nDiscover useful resources to support the interpreter’s discussion with the client\n\nAbout the Presenter\nMaha El-Metwally is an Arabic conference interpreter and a qualified interpreter trainer. She is accredited to the United Nations and the European Institutions. While Maha is based near Birmingham in the United Kingdom\, she offers her services all over the world\, whether in person or remotely. She has interpreted in different settings for speakers and organizations including heads of state and governments; at summits; at arbitrations; and for visiting delegations. Maha served on the ATA Interpreters Division Leadership Council for two years. She is also the winner of the ATA 2022 Innovation Award. She is associated with a number of universities in the UK and abroad\, where she contributes to the curriculum and gives professionalization talks. \n 
URL:https://www.atanet.org/event/questions-before-accepting-an-interpreting-project/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/05/Questions-Before-Accepting-an-Interpreting-Project-scaled-e1747066208691.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230520T100000
DTEND;TZID=America/New_York:20230520T130000
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230222T142500Z
LAST-MODIFIED:20230223T140525Z
UID:22738-1684576800-1684587600@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: May 3\, 2023 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-17/
LOCATION:Kent\, Ohio\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230520
DTEND;VALUE=DATE:20230521
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230525T031002Z
LAST-MODIFIED:20250116T181603Z
UID:25144-1684540800-1684627199@www.atanet.org
SUMMARY:Translating & Interpreting the Future: Empowering Professionals to Innovate and Thrive
DESCRIPTION:This ATA 2023 virtual conference features presentations from four industry- and thought-leading presenters who will share their experience\, knowledge\, and insight into the present landscape and future horizons for translation and interpreting. \nHere are the sessions you will view: \nKeynote Presentation: AI\, NMT\, ChatGPT\, and Little ol’ Me: How AI Will Continue to Change Our Industry and Your Work presented by Jay Marciano \nIt seems like neural machine translation (NMT)\, with its substantially improved fluency over older MT methods\, just recently burst onto the scene. And yet there’s already a shiny new toy on the technology landscape\, “large language models” (LLMs)\, the incredibly flexible “generative AI” systems behind ChatGPT and other AI-driven tools that are trained to do nothing in particular but can be prompted to do specific tasks\, including translation. \nIn this session\, you’ll learn about LLMs\, what they are\, how they differ from NMT\, their current strengths and weaknesses\, and how they will continue to develop and further change the language services industry. \n\nFinding the Value in Human Translation and Interpreting When Machines Are So Good\, presented by Jonathan Downie \nWe have to admit that machines are getting better at translation and interpreting. Arguing that we are more accurate or better trained simply doesn’t work anymore. Based on the speaker’s 2019 book (Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-dominated World?) but with a keen eye on recent technological and social developments\, this session will focus on the messages we give to clients in our public relations\, marketing\, client education\, and sales. \nBy transforming how we talk about our work\, widening the solutions we can offer or recommend\, and making sure we can provide real results for clients\, we can build a future role for human translation and interpreting. This session will provide a clear idea of the steps you need to take to create a future for your work. \nConfessions of an MT Post-Editor: A Report from the Trenches of the World’s Newest LSP Profession\, presented by Matthew Schlecht \nMachine translation post-editing (MTPE) is a relatively novel and growing sector in the language services provider profession\, and this session will cover the process from a practitioner’s perspective. The speaker’s methods will be outlined and demonstrated with actual patent translation examples in the German-\, Japanese-\, French-\, and Spanish-into-English pairs. \nMany MT engines and computer-assisted translation tools are currently used\, but the focus here will involve the post-editing of Google Translate output to produce human translation-quality texts using SDL Trados Studio. Common pitfalls and workarounds will be explained\, and throughput expectations and the differences between MTPE and the revision discussed. \n\nTM & MT Tools: Rivalry or Symbiosis? presented by Yuri Balashow \nTranslation technologies\, which include machine translation (MT) and computer-aided/translation memory tools (CAT/TM)\, have made spectacular advances in the last decade. Despite their common origin\, they parted ways in the 1990s. Historically\, their relation has been strained and complicated. But translators are now increasingly using both in their workflow and rivalry is giving way to mutually beneficial collaboration. \nThis session is a summary of some tools and tips for maximizing the benefits of using MT suggestions alongside TM matches in the context of specialized projects. We will also briefly discuss the prospects of using large language models\, such as ChatGPT\, in translation. \nTranslators & Interpreters Speak: Where We Are and Where We’re Going\, with moderator Jost Zetzsche and panelist Matthew Schlecht \nHear fellow translators and interpreters discuss how they are using MT and AI technologies and adapting to the changes that are occurring. \nATA-certified translators may earn up to a maximum of 5 CEPs. \nGo to Continuing Education Requirements for more information. \n* If you registered to attend the virtual conference\, log into the virtual conference site to access the videos.  Conference attendees will have access to the videos until August 20\, 2023. \nRegistration for this event is closed.
URL:https://www.atanet.org/event/translating-interpreting-the-future-empowering-professionals-to-innovate-and-thrive/
LOCATION:Online
CATEGORIES:Interpreting,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/03/translating-and-interpreting-the-future-header.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230510
DTEND;VALUE=DATE:20230511
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230412T215211Z
LAST-MODIFIED:20250512T175258Z
UID:24761-1683676800-1683763199@www.atanet.org
SUMMARY:Ethics in Remote Simultaneous Interpreting   
DESCRIPTION:Learn about the emerging ethical dilemmas in RSI\, how to avoid the pitfalls involved\, and how to capitalize on new career opportunities!\nThe rise of Remote Simultaneous Interpreting (RSI) and other forms of video remote interpreting has transformed the interpreting landscape\, creating new opportunities and ethical dilemmas for practitioners. In fact\, various forms of remote interpreting began decades ago\, and RSI began just under a decade ago. But the number of people practicing remote interpreting exploded during the COVID pandemic\, when remote work became the savior of our profession. \nThose who practiced remote interpreting prior to 2020 developed their own behaviors to suit their market. As of today\, there are several new markets and some experienced interpreters have developed their own practices\, while newcomers to the field are navigating unfamiliar terrain. On the plus side\, RSI provides many more opportunities for interpreters to make a living than ever before. On the negative side\, there are also more opportunities to stumble over ethical issues. \nThis presentation will give examples of some of these often-unforeseen pitfalls and explore the appropriate way to work in this new (for many) environment. \nYou will learn how to:\n\nChange your mindset.\nPlan jobs responsibly.\nUse social media appropriately in the RSI environment.\nImprove your interactions with clients and colleagues.\nSupport the interpreting profession.\n\nAbout the Presenter\nJulia Poger is a multilingual business\, conference\, and diplomatic interpreter fluent in English\, Russian\, and French. With over 30 years of experience working with governments\, NGOs\, corporations and international organizations\, Julia helps clients win more business at higher rates and better terms. After launching the Know Your Worth seminar in 2002\, she has helped hundreds of interpreters\, public figures\, coaches\, and other service providers understand how to deliver their message to clients. Julia’s love for travel and her ability to order meals like a local within hours adds to her rich cultural experiences.
URL:https://www.atanet.org/event/ethics-in-remote-simultaneous-interpreting/
CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career,Interpreting
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/04/Ethics_in_Remote_Learning-scaled-e1747072369413.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230506
DTEND;VALUE=DATE:20230508
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20221207T164630Z
LAST-MODIFIED:20241202T234636Z
UID:23623-1683331200-1683503999@www.atanet.org
SUMMARY:Board of Directors Meeting
DESCRIPTION:The ATA Board of Directors meets four times a year to establish policy\, develop goals and objectives\, and oversee ATA’s finances. Get to know ATA’s Board of Directors. \nThis Board of Directors Meeting will be held at the Embassy Suites Old Town Alexandria\, Virginia. All ATA members are invited to attend. \nView the Board meeting agenda. \nWant to attend?\nAll ATA members are invited to attend. Email your name and membership number to boardmeeting@atanet.org with the subject line Request to Attend the ATA Board Meeting. \nLearn how a Board meeting works\nListen to The ATA Podcast: Inside the ATA Board Room for a look at what happens.
URL:https://www.atanet.org/event/board-of-directors-meeting-10/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/10/ata-board-10-2022.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230503
DTEND;VALUE=DATE:20230504
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230412T215217Z
LAST-MODIFIED:20250512T183834Z
UID:24759-1683072000-1683158399@www.atanet.org
SUMMARY:Terminology is Not What it Used to Be
DESCRIPTION:Understand terminology as it is understood by a machine translation tool in order to use this tool to its full potential.\nTerminology is no longer what it used to be! Text mining and computational grammar have completely changed the way we approach terminology\, making traditional dictionaries obsolete. We’ll introduce you to the concepts of granularity\, ontology\, and folksonomy that are critical to understanding how machine translation engines work. \nThis knowledge will enable you to use this tool to its full potential\, whether as a supplement to your translations or for post-editing tasks. This investment of your time and money will not only be a step forward in your career\, but will also ensure that you stay at the forefront of the latest developments in terminology technology. \nThe presentation is designed for both translators and interpreters who want to use the latest advances in terminology technology to improve their work and take their careers to the next level. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nFind out why text mining\, computational grammar\, and biomedical ontologies are changing the way we approach terminology\nLearn how to tackle challenges in these disciplines and stay ahead of the curve\nFamiliarize yourself with job options like term validator\, text miner\, or enhancer.\n\nAbout the Presenter\nPablo Mugüerza is a Spanish EN>SP physician and medical translator with over 35 years of translation experience\, both in-house (McGraw-Hill) and freelance (most of the time). He has worked for top translation agencies\, major pharmaceutical companies and CROs. Pablo is an external translator for the WHO in Geneva\, Switzerland\, and an editor for the OPS. He also collaborates with the Mining Unit of the Spanish National Supercomputing Center. With over 200 workshops\, courses\, and conferences both in English and Spanish under his belt\, he’s one of the leading authorities on EN>ES clinical trial protocols. He was the Distinguished Speaker invited by the ATA Medical Division in Los Angeles in October 2022.
URL:https://www.atanet.org/event/mastering-machine-translation-the-key-to-unlocking-terminology-technology/
CATEGORIES:Tools and Technology
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/04/Terminology-is-Not-What-it-Used-to-Be-scaled-e1747075102552.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230427
DTEND;VALUE=DATE:20230428
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230315T154059Z
LAST-MODIFIED:20250513T232246Z
UID:24540-1682553600-1682639999@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is memoQ the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals!\nmemoQ is a popular tool that offers flexible translation and localization management tailored to enterprises\, language service providers\, and translators. \nThis introduction to the tool will offer freelance translators\, in-house linguists\, company owners\, and students an overview of how it can increase translation productivity and bring in new business. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to announce TEKTalks\, a new quarterly series of webinars. ATA TEKTalks will provide a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer prepared questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the pros and cons of leading language localization tools and platforms\nIdentify the questions to ask when looking for the lang tech that will work best for you\nDecide which component\, tool\, integration\, or brand may be ideal for your needs\nFind new opportunities to put your language skills to use in ways you have never considered\n\nAbout the Presenter\nPeter Reynolds is a co-chief executive officer at memoQ and a localization industry veteran who previously worked for Berlitz\, Bowne Global Solutions\, Lionbridge\, and Idiom Technologies\, Inc. Peter was part of the team which originally developed XML Localization Interchange File Format (XLIFF) and was the first secretary of the XLIFF Technical Committee at OASIS. He was also project editor of ISO 17100 and a convener of the ISO working group dealing with translation from 2017 to 2020.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-memoq-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230426T180000
DTEND;TZID=America/New_York:20230426T190000
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230324T140646Z
LAST-MODIFIED:20241209T213833Z
UID:24570-1682532000-1682535600@www.atanet.org
SUMMARY:ATA Member Benefits Meet-Up
DESCRIPTION:Come get a refresh about all the benefits of your ATA membership!\nATA is continuously working to add more benefits for our members. In fact\, there are so many\, even long-time members might not be aware of everything ATA has to offer! \nFind out what you’ve been missing! \nDuring this FREE\, fun\, and informative session\, learn how to access your ATA member benefits and services or just catch up on what’s new and get live answers to your questions from ATA’s Membership Committee. \nNote: This live session is intended to be an interactive real-time experience and will not be recorded. There will be additional sessions this year if you can’t make this one.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-member-benefits-meet-up-2/
CATEGORIES:ATA Membership,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2019/11/ata_banner_home-membership-e1767976978754.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230418
DTEND;VALUE=DATE:20230419
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230202T172021Z
LAST-MODIFIED:20250521T200126Z
UID:24142-1681776000-1681862399@www.atanet.org
SUMMARY:Perks and Pitfalls of LinkedIn for Language Professionals
DESCRIPTION:Feeling left out on LinkedIn? Learn how to use this social media powerhouse to market yourself to colleagues and clients.\nLinkedIn is an oft-neglected\, high-potential tool for language professionals to find new clients\, connect with colleagues\, and create\, or boost\, their online presence. This presentation will first look at LinkedIn functions\, such as creating a multilingual profile\, and profile sections\, such as Featured and Publications\, that are especially useful for translators and interpreters. You’ll learn tips and best practices that can improve the accuracy of your appearance in search results and expand your network with a focus on prospective clients. \nYou will learn how to:\n\nUse each of the various LinkedIn profile sections to your best advantage\nUnderstand the ways to use LinkedIn for networking\, research\, and client relations\nUtilize LinkedIn to strengthen your other marketing efforts to find clients\n\nAbout the Presenter\nMiriam Hurley is an ATA-certified Italian>English translator specializing in product design\, tourism\, and social sciences. Since 2019\, she has helped fellow language professionals improve their use of LinkedIn through webinars and one-to-one consulting. Originally from Astoria Oregon\, Miriam now makes her home in Florence\, Italy.
URL:https://www.atanet.org/event/perks-and-pitfalls-of-linkedin-for-language-professionals/
CATEGORIES:Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/02/Perks-and-Pitfalls-of-LinkedIn-for-Language-Professionals-scaled-e1747857641247.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230411
DTEND;VALUE=DATE:20230412
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230330T164321Z
LAST-MODIFIED:20251113T174502Z
UID:24665-1681171200-1681257599@www.atanet.org
SUMMARY:Interpreting Practice Techniques
DESCRIPTION:Explore interpreting strategies\, gain insight into handling difficult interpreting situations\, and learn practical techniques to improve your interpreting skills!\nHave you ever struggled to keep up with fast speakers or felt nervous about interpreting numbers or quotations accurately? Whether you’re just starting out in interpreting or want to improve your skills\, it’s important to have a solid practice routine. Join us for our upcoming webinar on interpreting practice techniques\, where you’ll learn specific strategies for improving your interpreting skills. \nOur presenter went from starting from scratch to passing the state court interpreter certification exam and earning a master’s degree in conference interpreting. Based on her experience\, this session will help interpreters of any language combination develop a practice routine and better practice techniques. You’ll leave with the ability to learn simultaneous interpreting\, deal with fast speakers\, and break bad speaking habits like using filler words. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nDevelop an interpreting practice routine that is focused on your goals\nLearn how to get started with simultaneous interpreting if you’ve never done it before\nDiscover specific techniques for practicing numbers and quotations\nCope with fast speakers and improve your interpreting accuracy\nBreak yourself of bad speaking habits like using filler words\n\nAbout the Presenter\nCorinne McKay is an ATA-certified French-to-English translator and a Colorado court-certified French interpreter. She has a Master of Conference Interpreting degree from Glendon College and is the author of How to Succeed as a Freelance Translator\, a business how-to guide with over 12\,000 copies sold. She served as ATA president from 2017 to 2019.
URL:https://www.atanet.org/event/interpreting-practice-techniques/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/03/Interpreting-Practice-Techniques-scaled-e1742935324882.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230405T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20230405T130000
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230330T171949Z
LAST-MODIFIED:20250311T194129Z
UID:24662-1680696000-1680699600@www.atanet.org
SUMMARY:Professional Liability Insurance for Translators and Interpreters  
DESCRIPTION:Join this webinar to learn about the benefits of having a professional liability insurance policy to protect yourself and your business from potential claims!\nAre you a professional translator or interpreter? Have you considered the importance of professional liability insurance to protect yourself and your business from potential claims? \nIn this 60-minute presentation\, you’ll hear from an industry expert about the nature of professional liability insurance\, what it does and doesn’t cover\, and other important policy terms. You will also gain insight into the types of claims that can be made and how to avoid or mitigate them. \nUsing examples of actual situations that have arisen\, you will learn about the benefits of having such insurance and what to do in a claim or potential claim situation\, including what is required by the terms of the policy. You will also learn about the features and availability of the insurance program available to ATA members. \nThis presentation is designed for both translators and interpreters and will be presented in English. \nBy attending this webinar\, you will:\n\nGet a better understanding of the nature of your professional liability insurance coverage.\nSee what types of claims you might face.\nLearn or reinforce ways to avoid claims or mitigate them.\nLearn or reinforce what to do and how to respond to claims when made.\nHear about what coverage is available to you as an ATA member.\n\nAbout the Presenter\nMartin Ween\, Senior Counsel at Wilson Elser\, the law firm that works with the Underwriters at Lloyd’s\, London\, has been involved in the field of professional liability for 50 years\, including extensive experience with the liability of translators and interpreters as a result of more than 20 years of responsibility for claims made under the professional liability program provided by the Underwriters at Lloyd’s to members of the American Translators Association. This has included handling and resolving claims; receiving and responding to inquiries from ATA members; and providing seminars\, webinars\, and materials to ATA and its members on a variety of topics related to their insurance coverage\, liability\, and ways to avoid and mitigate claims.
URL:https://www.atanet.org/event/professional-liability-insurance-for-translators-and-interpreters/
CATEGORIES:Business Strategies
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/03/ATA-Webinar-Images.png
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20230402T100000
DTEND;TZID=America/New_York:20230402T130000
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230117T194802Z
LAST-MODIFIED:20230315T125131Z
UID:22739-1680429600-1680440400@www.atanet.org
SUMMARY:Certification Exam: In-Person
DESCRIPTION:You must be a member of ATA to register for an exam. Join ATA today. \nAll exam sittings have a maximum capacity and registrations are accepted on a first-come\, first-served basis. There are no waitlists for sold-out exams\, but a sold-out exam may become available if there are cancellations. Check Exam Status to see if this exam is sold out or open. \nRegistration Deadline: March 18\, 2023 \n  \nImportant Requirements\nThere are specific software and hardware requirements for the in-person and online exams. Before you register\, make sure you have everything you need and you know what to expect. See all requirements and restrictions. \n  \nATA Members\nThe exam registration fee is $525. You can register online\, by mail\, or by fax.\nRegister Now \n  \nNon-Members\nYou must be a member of ATA to register for an exam. Exams sell out quickly and there is no guarantee exam space will be available by the time your membership is processed. ATA membership is not refundable. \nJoin ATA
URL:https://www.atanet.org/event/certification-exam-in-person-16/
LOCATION:Charleston\, SC\, Charleston\, SC\, 29424\, United States
CATEGORIES:Certification Exam
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2017/09/Translation-SO2017.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230331
DTEND;VALUE=DATE:20230401
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230126T192551Z
LAST-MODIFIED:20251113T173831Z
UID:24089-1680220800-1680307199@www.atanet.org
SUMMARY:Mentoring Program: Application Deadline
DESCRIPTION:Get the Support You Need! ATA’s Mentoring Program offers matching services to members at different stages in their career. Mentees and mentors benefit from this mutually rewarding program. \nMentee applications are accepted from January 1 through March 31\, while Mentor applications are accepted all year.  The program runs from May 1 through October 31 each year. Mentees will be selected through a competitive application process.
URL:https://www.atanet.org/event/mentoring-program-application-deadline/2023-03-31/
CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/01/ATA-Mentoring-Program-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230329
DTEND;VALUE=DATE:20230330
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20220125T180607Z
LAST-MODIFIED:20240313T144839Z
UID:21276-1680048000-1680134399@www.atanet.org
SUMMARY:Call for Nominations Deadline
DESCRIPTION:The elected Board of Directors is responsible for guiding the development of ATA. By submitting a nomination\, ATA members help shape the future of their association and their profession. Find out which positions are open\, who is eligible to be nominated\, and how to submit your nominations.
URL:https://www.atanet.org/event/call-for-nominations-deadline-2023-03-01/2023-03-29/
CATEGORIES:ATA Membership
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/09/feature-images-17-1-e1770664063491.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230328
DTEND;VALUE=DATE:20230329
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230307T132442Z
LAST-MODIFIED:20250401T190210Z
UID:24459-1679961600-1680047999@www.atanet.org
SUMMARY:Plain English in Legal Translation—The Why and How
DESCRIPTION:Discover how to meet the legal requirements for plain English in your translation of complex legal documents.\nAccurate translation of legal documents does not need to be cumbersome\, and in some cases there are even legal requirements for documents to be in “plain English” to make them less so. Attend this webinar to find out what these requirements look like\, the rationale behind them\, and how to fulfill the requirements in your own translation. \nIn this webinar\, the presenter will show you how to apply simple rules and guidelines to create plain English legal language after reviewing a regulation done in this style. Your resulting translations will not only meet legal requirements but also better serve the interests of the end users. In addition\, you will have an opportunity to practice drafting a contract clause in plain English. Legal editors will also benefit from this webinar. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the concept of plain English and its importance\nApply simple rules to achieve plain English when translating contracts and laws\nUse formatting approaches to meet specific plain English requirements\nGain the confidence to take a proactive approach to contract translation\n\nThis webinar was organized with the support and assistance of the ATA Law Division. \nAbout the Presenter\nStephen Rifkind has been a translator for 18 years\, working from Hebrew\, French\, and Russian into American and British English. He specializes in legal and financial translation as well as translation of other official documents. Stephen’s education includes a bachelor’s degree in Russian studies from University of California-Santa Cruz\, legal studies at the University of Oregon\, teaching credentials in French from Portland State College\, and a master’s degree in business administration from Leicester University in the United Kingdom. In addition to working as a freelance translator\, he also teaches English at the Braude School for Engineering in Israel where he has lived for 30 years.
URL:https://www.atanet.org/event/plain-english-in-legal-translation-the-why-and-how/
CATEGORIES:Free for Members,Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/03/Plain-English-in-Legal-Translation-The-Why-and-How.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230321
DTEND;VALUE=DATE:20230322
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230304T132458Z
LAST-MODIFIED:20250324T203049Z
UID:24454-1679356800-1679443199@www.atanet.org
SUMMARY:Pricing for a Profit Playbook
DESCRIPTION:Get a step-by-step pricing and negotiation strategy to show you how to generate leads\, sales\, and hard cash in the bank.\nAre you uncertain about how much to charge for your translation or interpreting services? Are you concerned about downward price pressure and longer working hours to make ends meet? Are you afraid of scaring away your clients if you charge higher rates? Then this webinar is for you! \nAs a freelance language professional\, you have more control over your freedom and flexibility than you might think. Attend this webinar to learn how to make smart business decisions and map out what you want from your life. \nYou will learn how to:\n\nWork less\, make more\nExamine downward and upward price pressure in the T&I industry\nRaise your prices without scaring off all your clients\nDevelop a pricing strategy and negotiation skills to grow your freelancer income\n\nAbout the Presenter\nJason Willis-Lee\, CL MCIOL MITI\, is a full-time freelance Spanish-English and French-English translator living in Madrid. He specializes in the niche fields of clinical trials\, medical reports\, and academic research articles. Jason also enjoys training others working in the field and has given presentations on various topics to ProZ\, Chartered Institute of Linguists\, BP Translation conferences\, and Training for Translators. His background includes a degree in physiology from Bristol Medical School and a brief stint as a clinical research associate before switching to applied linguistics and earning a postgraduate degree in translating and interpreting from the University of Bath. Jason recently launched a podcast called Turn Yourself into a Booked out Freelance Translator aimed at early career professional linguists.
URL:https://www.atanet.org/event/pricing-for-a-profit-playbook/
CATEGORIES:Business Strategies,Newcomers
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/03/Pricing-for-a-Profit-Playbook.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230315
DTEND;VALUE=DATE:20230316
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230311T182750Z
LAST-MODIFIED:20250311T195110Z
UID:24491-1678838400-1678924799@www.atanet.org
SUMMARY:Discover Your Ideal Client (and Make Your Ideal Client Discover You)
DESCRIPTION:What if you could have your ideal translation or interpreting clients find you instead of your having to find them?\nAs a language professional\, you may often struggle with marketing. Your dream would be to not look for clients but rather have them look for you. What usually happens\, however\, is that the clients who look for you are not the ones you’re interested in. You frequently receive offers with very low rates or for jobs and specialties that don’t match your profile. \nWhat if you could make your ideal client find you? It’s not magic. It’s as simple as defining with the greatest possible precision who your ideal client is and taking the necessary steps to easily appear on their radar. \nYou will learn how to:\n\nFind which clients match up with your best work\nTake an x-ray of your ideal client\nDiscover how (and where) to find your ideal client\nHelp your ideal client find you\n\nAbout the Presenter\nFernando Cuñado is a law graduate and MBA with 25 years’ experience in the corporate world. He has been working as a freelance translator since 2008\, specializing in contracts and corporate documents. He is a great connoisseur of the British and American legal systems and regularly publishes articles on comparative law in Spanish legal journals. His legal translation practice\, run jointly with Ruth Gámez\, provides services for direct clients: Spanish law firms\, law departments of multinational corporations\, and global organizations such as the Organisation for Economic Cooperation and Development and the Food and Agriculture Organization. He teaches legal translation at the Universidad de Comillas (Madrid) and has co-authored Introducción al Common Law.
URL:https://www.atanet.org/event/discover-your-ideal-client-and-make-your-ideal-client-discover-you/
CATEGORIES:Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/03/Discover-Your-Ideal-Client-and-Make-Your-Ideal-Client-Discover-You.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230313
DTEND;VALUE=DATE:20230314
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230228T125514Z
LAST-MODIFIED:20250315T150713Z
UID:24395-1678665600-1678751999@www.atanet.org
SUMMARY:An English-Spanish Medical Translation Masterclass with Pablo Mugüerza\, Part II
DESCRIPTION:Learn how to recognize errors in English>Spanish machine translations of medical documents and improve them with a human perspective.\nThis webinar will be presented in Spanish. \nEnglish sentences from the most common documents in medical translation\, their translation by machine translation\, and a translation proposal by the speaker will be presented in turn. You will learn how to recognize the errors and improve the translations. \nBefore the workshop\, you will be provided with the English sentences and phrases so you can prepare to participate! The presenter will encourage all attendees to make suggestions\, comments\, and criticisms of both the machine and human translations while explaining medical or linguistic concepts as they come up. \nDuring the workshop\, you will review examples of the most common basic problems in medical translation and learn how to look at machine translation from a more linguistic\, medical\, and human perspective. \nYou will learn how to:\n\n\n\nRecognize translation problems which you have not recognized in the past\nDetect machine translation errors that do not appear to be errors\nGain experience in medical translation of terms\, phrases\, and expressions that are almost always problematic and that machine translation does not solve\nHandle the differences between translating for patients and translating for healthcare professionals\nDeal with the different variants of medical Spanish\, including Spanish spoken in Spain\nUnderstand how cultural differences impact medical translators\nUse medical translation tools\, such as dictionaries and glossaries\, among others\nUnderstand specific difficulties in medical documents\n\n\n\nSpecial Notes\n\nDue to the interactive nature of this event\, this workshop is limited to 40 attendees.\nThis is a 4-hour workshop presented in 2 parts.\nPart I takes place March 6\, 12:00 pm ET.\nPart II takes place March 13\, 12:00 pm ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\nYou will receive a handout to work from in prior to the workshop.\nTo make the most of this learning opportunity\, you are encouraged to have your video and audio on and to actively participate in the discussions.\n\nAbout the Presenter\nPablo Mugüerza studied music\, English\, French\, and German before earning a medical degree in 1987. Since then\, he has gained more than 35 years of experience as a freelance medical translator and proofreader. He is the author of the Manual of Clinical Trial Protocols: English to Spanish Translation. Since 2010\, he has also been involved in translator training. Pablo was the Medical Division’s Distinguished Speaker at ATA’s 63rd Annual Conference in Los Angeles in October 2022. He currently collaborates with the mining unit of the Spanish National Supercomputing Center.
URL:https://www.atanet.org/event/an-english-spanish-translation-masterclass-with-pablo-muguerza-part-ii/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/02/An-English-Spanish-Medical-Translation-Masterclass-scaled-e1742051067517.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230306
DTEND;VALUE=DATE:20230307
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230228T125415Z
LAST-MODIFIED:20250315T150813Z
UID:24392-1678060800-1678147199@www.atanet.org
SUMMARY:An English-Spanish Medical Translation Masterclass with Pablo Mugüerza\, Part I
DESCRIPTION:Learn how to recognize errors in English>Spanish machine translations of medical documents and improve them with a human perspective.\nThis webinar will be presented in Spanish. \nEnglish sentences from the most common documents in medical translation\, their translation by machine translation\, and a translation proposal by the speaker will be presented in turn. You will learn how to recognize the errors and improve the translations. \nBefore the workshop\, you will be provided with the English sentences and phrases so you can prepare to participate! The presenter will encourage all attendees to make suggestions\, comments\, and criticisms of both the machine and human translations while explaining medical or linguistic concepts as they come up. \nDuring the workshop\, you will review examples of the most common basic problems in medical translation and learn how to look at machine translation from a more linguistic\, medical\, and human perspective. \nYou will learn how to:\n\n\n\nRecognize translation problems which you have not recognized in the past\nDetect machine translation errors that do not appear to be errors\nGain experience in medical translation of terms\, phrases\, and expressions that are almost always problematic and that machine translation does not solve\nHandle the differences between translating for patients and translating for healthcare professionals\nDeal with the different variants of medical Spanish\, including Spanish spoken in Spain\nUnderstand how cultural differences impact medical translators\nUse medical translation tools\, such as dictionaries and glossaries\, among others\nUnderstand specific difficulties in medical documents\n\n\n\nSpecial Notes\n\nDue to the interactive nature of this event\, this workshop is limited to 40 attendees.\nThis is a 4-hour workshop presented in 2 parts.\nPart I takes place March 6\, 12:00 pm ET.\nPart II takes place March 13\, 12:00 pm ET.\nWhen you register for Part I\, you are automatically registered for Part II.\nYou will receive a handout to work from in prior to the workshop.\nTo make the most of this learning opportunity\, you are encouraged to have your video and audio on and to actively participate in the discussions.\n\nAbout the Presenter\nPablo Mugüerza studied music\, English\, French\, and German before earning a medical degree in 1987. Since then\, he has gained more than 35 years of experience as a freelance medical translator and proofreader. He is the author of the Manual of Clinical Trial Protocols: English to Spanish Translation. Since 2010\, he has also been involved in translator training. Pablo was the Medical Division’s Distinguished Speaker at ATA’s 63rd Annual Conference in Los Angeles in October 2022. He currently collaborates with the mining unit of the Spanish National Supercomputing Center.
URL:https://www.atanet.org/event/an-english-spanish-translation-masterclass-with-pablo-muguerza-part-i/
CATEGORIES:Grow Your Career,Specialization,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/02/An-English-Spanish-Medical-Translation-Masterclass-scaled-e1742051067517.jpeg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230301
DTEND;VALUE=DATE:20230302
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230215T180409Z
LAST-MODIFIED:20250521T201133Z
UID:24263-1677628800-1677715199@www.atanet.org
SUMMARY:Successful Advocacy for Translators and Interpreters: The Sequel
DESCRIPTION:Sharpen your skills and learn how to make yourself heard to advocate for the policies that affect you and your profession.\nImprove your advocacy! As we look towards advocacy in the coming year\, it’s time to sharpen our advocacy skills. In the U.S.\, new regulations have been proposed that affect the translation and interpreting industry and those we serve\, including language access in health care\, worker classification changes\, and more. Inflation and other economic factors are causing a strain on language professionals’ earnings. We need to be ready to advocate\, and this webinar takes you beyond the basics. \nYou will learn:\n\nHow to successfully make your case to decision-makers\nThe top two elements of a successful advocacy pitch\nHow to use ATA Advocacy resources\nBuild your own elevator (pitch)\nWhat an advocacy success story sounds like\nHot topics in translation and interpreting advocacy\n\nAbout the Presenters\nBen Karl\, MBA\, CT\, is an ATA-certified translator specializing in corporate\, marketing\, and financial translation from French and Mandarin into English. He serves as chair of the ATA Advocacy Committee and is a member of the ATA Membership Committee and The Chronicle Editorial Board. He is also chair of the International Federation of Translators’ (FIT) Translatio Standing Committee and edits À Propos\, the ATA French Language Division’s blog. He holds a bachelor’s degree in translation and East Asian Studies from McGill University\, a certificate of advanced Chinese proficiency from Beijing Language and Culture University\, and a master’s of business administration from the University of Nevada\, Reno. \nNicolás Arízaga is a political consultant\, researcher\, and English<>Spanish translator and interpreter. He specializes in narratives\, political communication\, rhetoric\, international affairs\, policy\, and discourse analysis. He is the chief executive officer of Political and Legal Translation Ltd. in Denver\, Colorado\, and a registered Spanish court interpreter for the Wyoming Supreme Court. Nicolás is also an assistant director for the master of public policy at the University of Colorado Denver. He is a member of ATA’s Advocacy Committee and the Spanish Language Division’s Podcast Committee. He serves as a director on the board for Colorado Partners of the Americas. \nCristina Helmerichs D. is a conference interpreter and judiciary interpreter based in Austin\, Texas. During her thirty-year career as a Spanish-English conference interpreter\, much of her work has been in bilateral negotiations regarding transportation and legal matters\, but she also has extensive experience in the oil industry\, non-profit service organizational training\, and the software security industry. Cristina is a consultant for the Federal Court Interpreter Certification Exam and for the Administrative Office of the US Courts. She currently serves on ATA’s Board of Directors and is chair of the association’s Interpreting Policy Advisory Committee. \nBill Rivers is principal at WP Rivers and Associates. A former Russian-to-English translator and interpreter\, he has more than 30 years’ experience in language advocacy at the national level\, with significant experience in culture and language for economic development and national security in the intelligence community. Bill has also worked extensively in language policy development and advocacy. He serves on the ATA Advocacy\, Standards\, and Education and Pedagogy Committees. \nJennifer Santiagos holds a BA in Spanish from Wheaton College (Illinois) and is a freelance Certified Healthcare Interpreter™ with 13 years of experience. She also does educational\, immigration\, community\, and conference interpreting. Jennifer has served on the ATA Advocacy Committee in the past and as a steering committee member of CoPTIC America. She resides in Los Angeles.
URL:https://www.atanet.org/event/successful-advocacy-for-translators-and-interpreters-the-sequel/
CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Free for Members
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/02/Successful-Advocacy-for-Translators-and-Interpreters-The-Sequel-e1747858275940.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230228
DTEND;VALUE=DATE:20230301
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230123T185112Z
LAST-MODIFIED:20251113T173840Z
UID:24042-1677542400-1677628799@www.atanet.org
SUMMARY:Mastermind Program: Application Deadline
DESCRIPTION:Don’t go it alone! Translators and interpreters often go into business understanding that finding and retaining clients will be hard work. What many fail to see\, however\, is the difficulty in running a business alone and not always knowing what to do next. This is where ATA can help! \nATA’s Mastermind Program uses a peer-based mentoring approach offering a combination of brainstorming\, education\, and support. You will work together in small groups to share knowledge on specific topics and work collaboratively to achieve your learning goals.
URL:https://www.atanet.org/event/mastermind-program-application-deadline/2023-02-28/
CATEGORIES:ATA Membership,Business Strategies,Grow Your Career
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/12/ATA-Mastermind-Program.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20230228
DTEND;VALUE=DATE:20230301
DTSTAMP:20260417T092645
CREATED:20230212T152211Z
LAST-MODIFIED:20250513T232310Z
UID:24211-1677542400-1677628799@www.atanet.org
SUMMARY:ATA TEKTalks: Is Phrase the Right Tool for You?
DESCRIPTION:Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals!\nPhrase TMS (formerly Memsource) is a complete localization solution that allows you to truly scale your localization projects by bringing together an enterprise-level translation management system\, state-of-the-art MT technology\, and a dedicated software localization solution in one unified suite. \nThis introduction to the suite will offer freelance translators\, in-house linguists\, company owners\, and students an overview of how the unified\, secure online platform can increase translation productivity and bring in new business. \nWhat is ATA TEKTalks?\nLanguage technology\, or lang tech for short\, can feel like a confusing maze\, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist! \nATA’s Language Technology Division is pleased to announce TEKTalks\, a new quarterly series of webinars. ATA TEKTalks will provide a platform for leading language technology companies to say hello\, offer insights\, and answer prepared questions relevant to the work of freelancers\, language services providers\, and in-house translation departments. \nThink of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. \nThis webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. \nYou will learn how to:\n\nUnderstand the pros and cons of leading language localization tools and platforms\nIdentify the questions to ask when looking for the lang tech that will work best for you\nDecide which component\, tool\, integration\, or brand may be ideal for your needs\nFind new opportunities to put your language skills to use in ways you have never considered\n\nAbout the Presenter\nAndrea Tabacchi is the chief customer officer at Phrase where he utilizes his extensive experience in building customer-centric language technology solutions for multinational corporations and global translation companies. He and his teams work with clients to develop solutions to address their translation technology needs\, including innovative ways to optimize the Phrase platform\, and liaise between clients and internal teams to suggest tool improvements. Prior to Phrase\, Andrea spent seven years on the LSP side where he served in several roles in language technology\, from localization engineering to technology director.
URL:https://www.atanet.org/event/ata-tektalks-is-phrase-the-right-tool-for-you/
CATEGORIES:Free for Members,Tools and Technology,Translation
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2022/03/TEKTalk-Is-Wordfast-the-Right-Tool-for-You-e1747066576290.jpg
ORGANIZER;CN="American Translators Association":MAILTO:ata@atanet.org
END:VEVENT
END:VCALENDAR