Retention Enhancement Techniques for Consecutive Interpreting
This presentation—which has also been provided to FBI language specialists—focuses on note taking and visualization as aids to increase concentration and, in turn, increase retention capacity during a consecutive interpreting event. The speaker will reveal how paralinguistic elements of discourse, register, and textual density can help—or hinder—an interpreted communication process. If an interpreter is distracted for any reason, the understanding and processing of the message will be affected. The speaker will demonstrate how creating images to accompany the verbal information that the brain is processing, can help an interpreter grasp the message more clearly and ascertain its meaning. Then, when visualization and active listening go hand in hand, the interpreter can achieve enhanced retention of the message to be interpreted. Visualization and retention exercises will be introduced and audience participation will be encouraged.
Janis Palma has been a federally-certified, English<>Spanish judiciary interpreter since 1981. She worked as an independent contractor for over 20 years in different states, including Texas, New York, Florida, and Washington, D.C. She holds a Master's Degree in Puerto Rican Literature and History from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe, and a Bachelor's Degree in Spanish Literature from the University of Texas at Austin. Her work experience includes conference work in the private sector and seminar interpreting for the U.S. State Department. She joined the U.S. District Courts in Puerto Rico as a full-time staff interpreter in April 2002. She has also been a consultant for various higher education institutions, professional associations, and government agencies on judiciary interpreting and translating issues. She is a former President and now Life Member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, and for over 20 years has been conducting workshops, participating in panel discussions, and offering lectures on professional practice and responsibility, including techniques to improve judiciary interpreting skills.
Advanced Simultaneous Interpreting Techniques
This session provides advanced training for simultaneous
interpreters wanting to enhance their competence and performance
in the demanding courtroom environment. The speaker will focus
on speed, accuracy, diction, and the finer aspects of
simultaneous interpreting so that attendees can analyze and refine
their actual interpreting performance. Attendees will take part
in exercises to facilitate rapid speaking and improve accuracy
at higher speeds. This session will provide solutions for what
to do when the speaker goes too fast or too slow, how to become
aware of your attention split, and how to apply self-monitoring
techniques in these situations to improve performance.
Attendees will also learn how to successfully deal with other
challenges that must be faced in real-life, courtroom
María Cecilia Marty
is a Certified Federal Interpreter and an ATA-certified English>Spanish translator with almost 20 years of interpreting and translating experience. She passed the Federal Court Interpreter Certification Examination in 1997 and has been actively working for various district courts ever since. She established FittServices, Inc. (Federal Interpreter, Translator, & Training Services) and has been an active member of the ATA for 13 years.