LEGAL TRANSLATION CONFERENCE
Return to ATA Homepage

General Information

Tentative Program

Abstracts

Speaker Bios

Hotel Information

Exhibitors & Sponsors

Job Exchange


REGISTER
TODAY!

Registration Form in Word

Registration Form in HTML

Registration Form in PDF

Jersey City, New Jersey · Hyatt Regency · May 2-4, 2003


Portuguese-Language Presentations

Do Direito Romano versus o Direito Anglo-Saxão: Rumo à tradução do jargão jurídico
180 minutes; Language-Portuguese and English
Maria Chaves de Mello

Sustentamos que os dilemas resultantes da tradução da nomenclatura desses ordenamentos jurídicos radicalmente opostos-direito legislado romano x direito costumeiro anglo-saxão-podem ser contornados atentando para a diferença histórica original. Erros iguais à tradução literal tradicional da expressão "due process of law" para "devido processo legal", seriam evitados. Como essa expressão inglesa significa a mesma coisa que "law of the land", melhor seria traduzida para "processo legal justo", que reflete o espírito precípuo do termo. O engano ocorre porque, no sistema brasileiro codificado, os juízes não estão vinculados às decisões anteriores, e o termo "legal", quanto à forma, se refere ao ato legislado, que nem sempre é ditado por sentimentos de justiça. Inclusive a tradução literal da Constituição norte-americana, que moldou o direito constitucional brasileiro republicano, redundou também na distorção de conceitos do direito anglo-americano. Demonstramos como os Poderes Executivo, Legislativo e Judiciário brasileiros equilibram os seus poderes no tocante à elaboração e execução das leis. Elencamos falsos cognatos como "legal", "representação"' e "jurisprudência", e explicamos as múltiplas e sutis diferenças de vários termos jurídicos luso-portugueses básicos como "Direito" e "Garantia", e sugerimos formas de evitar as traduções ininteligíveis de vernaculares como "dano moral", "homicidio culposo" e "penhora" entre inúmeros outros.

Official Translations for Use in Brazil: Certified Public Translations
45 minutes; Language-English
Tamara D. Barile

Any document intended for some specific purposes in Brazil will not be accepted as valid unless translated by a "tradutor público e intérprete commercial" selected and commissioned under Brazilian laws and regulations. This presentation will attempt to clarify the main topics related to this matter and specify whether and where the Brazilian certified public translator is really needed.

Statutory need for the certified public translations in Brazil: the law creating the "tradutor público e intérprete commercial" ("Decreto" No. 13,609 of October 21, 1943). The speaker will illustrate specific instances where the certified public translation is needed and the main rules applicable to the document. The speaker will explain how certified public translators are chosen and provide a brief overview of legal requirements applicable to certified public translations. The speaker will present a general guide on how foreign documents are to be notarized and then certified by the Brazilian Consulate before being sent to Brazil as well as alternative manners of issuing a document, allowing for its translation abroad, and its use in Brazil after the respective notarization and further certification by the Brazilian Consulate.

Deeds of Formation and Managing Bodies in English
180 minutes; Language-Portuguese and English
Tamara D. Barile

The first part of this presentation will illustrate how different English-speaking countries with different legal systems have many different types and names of deeds of formation and managing bodies for different types of companies. The same word in English is sometimes used to depict different documents and titles. Articles, bylaws, memorandum, directors, chairman, member, officers, board, and certificates are some of the sources of difficulty for the translator when trying to find the corresponding words in other languages. This presentation will provide a brief summary of names of deeds of formation and managing bodies in English-speaking countries with an attempt to provide an explanation that will guide the translator to find the correct translation. Some examples of Global English will also be provided in order to understand how some non-English-speaking countries describe their own documents and titles, both correctly and incorrectly. A brief discussion of how these different names of deeds and titles might be used when translating non-English documents into English.

The second part of this presentation, some of the main topics included in American and British deeds of formation will be presented and discussed, with a focus on Latin-origin words used in English that have a potential for misleading translations in view of false cognates in Latin languages (i.e., incorporation, association, representation, compromise, transaction, discretion, qualification, consideration, and many others).

Comprehensive Overview of Administrative Law in Brazil and a Comparison of the U.S. Administrative Law System
180 minutes; Language-Portuguese
Vera Scarpinella

In this presentation, participants will receive a comprehensive overview of Brazilian administrative law. The scope of the presentation is to introduce the Brazilian Government structure by presenting the sources of administrative law in that country (civil law). A comparison with the U.S. administrative law system (common law), pertinent terminology, cultural differences in legal practice, and their implications for translation will be focused upon. Guided translation exercises will be held.

Language-Neutral Presentations

French-Language Presentations

German-Language Presentations

Spanish-Language Presentations

Russian-Language Presentations

(back to top)