LEGAL TRANSLATION CONFERENCE
Return to ATA Homepage

General Information

Tentative Program

Abstracts

Speaker Bios

Hotel Information

Exhibitors & Sponsors

Job Exchange


REGISTER
TODAY!

Registration Form in Word

Registration Form in HTML

Registration Form in PDF

Jersey City, New Jersey · Hyatt Regency · May 2-4, 2003


Russian-Language Presentations

Coping with Cultural Differences in Legal Translation
180 minutes; Language-Russian
Marina Braun

The cultural aspect of translation is a topic, which is as much talked about by theoreticians as it is dreaded by practitioners of translation. The difficulties that lead to this dread stem from the lack (or shortage, at best) of materials (glossaries, dictionaries, etc.) that are based on comparative analysis of two cultures and their legal systems and that provide a relevant and reliable language equivalent and/or cultural commentary. On the other hand, legal translators work under a stress of liability and that degree of liability is exacerbated by the court administration's guidelines that specifically require "verbatim" translation.

The aim of this presentation is to assist Russian legal translators in dealing with cultural differences between the source and target language texts. Workshop attendees will get an overview of the issue at hand (the cultural aspect of translation from a linguistic perspective, most economical ways of dealing with instances of cultural differences, etc.) as well as opportunity to develop the necessary skills through a set of guided exercises. The exercises will cover the language phenomena most laden with cultural content: legal terms and jargon, acronyms, idioms, metaphors, proper names, and others. Detailed handouts, as well as PowerPoint visual materials will be used extensively.




Social Services and the Welfare System: Transferring Legal Concepts in Multilingual Documentation
90 minutes; Language-English
Igor Vesler

Rendering legal concepts in public documents for a predominantly non-English-speaking audience is a challenge for even the experienced legal translator. This is especially true when the clientele involved are from state and city welfare systems whose needs are served by huge administrative bureaucracies laden with complex internal jargon and procedures. Transferring their legalese-spangled concepts, terminology, and acronyms into languages other than English for a specific target audience is sometimes extremely difficult for two major reasons. First, a number of basic U.S. legal concepts simply do not exist in the target cultures and, therefore, should be rendered descriptively. This poses a number of problems in verification of the translation's legal validity and authenticity when rendered in the target language. Specific examples (e.g., entitlement/benefit/grant terminological group and related terms) are given and discussed.

Second, the target audience (e.g., recipients of public assistance) generally having limited English-speaking abilities and, therefore, limited awareness of the U.S. social realities, faces the enormous task of understanding numerous forms, questionnaires, and notices even when translated into their mother tongue. As an example of such realities, a group of "family/household" terms is discussed as well as a role of kinship versus economic relationship between recipients in defining social benefits and entitlements.

A PowerPoint presentation and illustrative fragments of terminological techniques will demonstrate certain ways of transferring terms and concepts into a target language (Russian) and harmonizing the terminology within the framework of a multilingual translation project.

Language-Neutral Presentations

French-Language Presentations

German-Language Presentations

Portuguese-Language Presentations

Spanish-Language Presentations

(back to top)