An ATA Professional Development Event
Presented by the American Translators Association and
the Northwest Translators and Interpreters Society
Home   l   Special Events   l   Abstracts & Bios   l   Hotel Info   l   Exhibitors & Sponsors   l   REGISTER

Take advantage of special Early-Bird rates available until August 15.


Take advantage of special rates, available until July 18.


Earn up to 9 CEPs for the ATA Certification Program.


An ATA certification exam sitting will be held on Sunday, August 24.


Interested in becoming an Exhibitor? CLICK HERE

Interested in becoming a Sponsor? CLICK HERE


PLEASE NOTE: This program is subject to change.


Abstracts & Bios

From Translator to Software Localizer: Tactics and Strategies

What is localization, and what does it take for a translator to become a localizer? How can localizers provide value to their clients beyond translation? This presentation will begin by discussing some fundamental issues of software localization, including internal versus external resources, "locale" and locale-specific conventions (date, time, and currency format, delimiters, etc.), concatenation, as well as text expansion and resizing objects in the user interface. After examining the potential impact of these issues on translation, translatability, localizability, and above all, you—the translator—we will explore some of the tools, techniques, and tricks employed by successful localizers. Specific topics will include the localizer's workstation; the use of visual or "WYSIWYG" (what you see is what you get) localization tools versus computer-assisted translation tools; power Microsoft Word usage; as well as compiling and leveraging reusable lexical resources. Finally, we will examine some practical strategies for building strong relationships with localization agencies and clients, and for developing localization expertise.

Keiran Dunne, PhD, is an associate professor at Kent State University, where he teaches graduate courses in localization, language project management, and the language industry. He is the editor of the recently published book, Perspectives on Localization, volume XIII of the ATA Scholarly Monograph Series, and has over a decade's experience as a localization subcontractor for Fortune 500 companies and other corporate clients.


Software User Assistance Localization: Skills and Globalization

What are some of the basic skills that the average translator needs to localize software user assistance? How can localizers add value to their localization services? This presentation will demonstrate the skills needed to localize user assistance content. Topics to be covered include file types for user assistance, including compiled help and XML, as well as encoding information. Localizability basics, globalization issues, and program management skills will also be addressed. The job of a localizer requires strategic thinking and understanding of the different roles involved in a localization project. Attendees will acquire the basic skills and knowledge of the terrain that will enable a localizer to add value and complete localization projects successfully.

Carla DiFranco is program manager for Microsoft Corporation Windows International, focusing on translation tools and recycling for Windows products. She is also adjunct instructor for the Translation Certificate Program at New York University.


Translator Technology Focus: Using Tools and Localization to Maximize Success

Why is it important for translators to learn about computer-aided technology (CAT)? As translators, we need a strong knowledge base of terminology, grammar rules, and lexicons, as well as technology tools and localization knowledge to be successful. Machine translation (MT) can be programmed to perform tasks faster, but with poor quality. After looking at the strengths and weaknesses of human translation versus MT, we will investigate how we can interact with CAT without sacrificing the quality of human translation. We will also evaluate how technology can change conventional practices and reinforce traditional translation skills. Given this knowledge, we will explore terminology and translation memory systems to improve time, consistency, and quality of your translation projects.

Emerging Trends: Look Beyond Current Translator Tools to Prepare for the Future

Keeping up with new translation technology is an effort—it is constantly evolving. To keep competitive in the marketplace, translators should know how computer-aided technology (CAT) impacts the profession. On the other side, technology creates new types of translation. Learn what is new in CAT and possible future trends in the industry as well as where to get the training. The growing demand for technology translators will help you remain competitive in the marketplace.

Hiram Machado, president of AdaQuest, Inc., has over 14 years of experience in the localization industry, working as a localization engineer, solution architect, and director of process improvement worldwide. The variety of roles—from engineer to project manager at Bowne Global Solutions, which later became Lionbridge, and internationalization program manager at Microsoft—has helped him gain an expert level of knowledge, from small to very large localization projects. He has traveled to several countries to lead and build localization teams while he was director of process improvement at Bowne.

Colleen Nylund has six years of experience consulting and managing programs for global companies focused in information technology, web content, and marketing industries. Currently, she is focused on developing training programs for AdaQuest, Inc., a project/program management office specializing in localization. She holds a BA in Mathematics with an emphasis in Aeronautical Engineering from the University of Washington.


Home         Special Events         Abstracts & Bios          Hotel Information          Exhibitors & Sponsors          REGISTER