a technical translator and localization consultant, I've
been continually surprised at the lack of technical expertise
and knowledge of software tools among many translators and
project managers. I've seen countless hours wasted on tasks
that could have been done automatically or in a fraction
of the time. And, as an editor, I've often struggled to
improve texts that were translated with an adequate level
of linguistic or subject-matter expertise, but whose quality
was sub-par because the translator did not know how to use
the necessary tools or formats. At some point, after it
became common for translators to use computers for their
work, many of us became convinced that we were really not
smart (read: technical) enough to become proficient computer
users. The irony is that many of us translate highly technical
and complex subject matter every day. There is no lack of
intelligence among us, merely a prevailing not-smart-enough-for-computers
fallacy that we have bought into. It's time to adopt a new
paradigm for our profession: Not only is it acceptable to
use computers well, it is critical to our success as translators.
seminar attempts to bridge the gap between our technical
paralysis and our potential. It provides translators with:
insider's look at computer-assisted translation tools, with
some no-nonsense assessments of the strengths and weaknesses
of each of the major tools.
Specific instructions for fine-tuning your operating system
and office applications so they work best for you. (Please
note that I will be concentrating on the Windows platform
Tips on free software programs that allow you to operate
more efficiently and advice on which ones to avoid at any
An understanding of the practical and impractical sides
of desktop publishing software.
goal is to encourage you to understand this learning process
as a positive, fun-filled, and necessary investment in your
business as a translator. You do not need to bring your
own computer to this seminar. During the seminar you will
be given a handout with many of the useful links, tips,
and tricks we will be covering, and at the end of the seminar
you will also receive a copy of the latest edition of my
200-page e-book Translator's Tool Box: A Computer Primer
is an ATA-certified English>German translator and a localization
and translation consultant. A native of Hamburg, Germany,
he earned a PhD in the field of Chinese translation history
and linguistics and began working in localization and technical
translation in 1997. In 1999, he co-founded International
Writers' Group on the Oregon coast. His computer
guide for translators was published in 2003 and he now sends
out a biweekly technical newsletter for translators.
Productivity and Maintaining Quality
Without Pricing Yourself out of the Market
Speed, quality, and lower fees—our clients insist
they want it all. Is it possible to meet all three criteria
at the same time? If not, how and when should we compromise?
What is a reasonable standard of quality in a world that
seems to be placing more and more emphasis on speed and
cost and less emphasis on quality?
interactive workshop will discuss these questions and provide
tools and strategies for increasing your productivity without
sacrificing quality. As a result of this workshop, you will
be able to:
advantage of software to increase your translation speed
Measure and monitor your own productivity.
• Define quality as it applies to
you and your translations.
• Negotiate the speed vs. quality
vs. cost triangle with your clients.
• Identify and apply personal time-management
strategies to increase your overall productivity without
lowering the quality of your translations.
Extensive handouts will be provided.
is a bureau owner and project manager (German Language Services,
Seattle), freelance translator, and translation instructor.
She has translated and edited numerous trade books from German
into English, several in collaboration with other freelance
translators. She teaches Ethics and Business Practices of
Translation and Interpreting at the Translation and Interpretation
Institute in Seattle where she is also Academic Director of
Translation. She served two terms as Secretary and one term
as Director on the ATA Board of Directors. She is co-chair
of the ATA Mentoring Committee.